chiark / gitweb /
make updatepo, tidypo, and trivial unfuzzy
authortaffit-guest <taffit-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Thu, 21 Apr 2011 03:02:01 +0000 (03:02 +0000)
committertaffit-guest <taffit-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Thu, 21 Apr 2011 03:02:01 +0000 (03:02 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8701 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

29 files changed:
po4a/de/best-pkging-practices.po
po4a/de/beyond-pkging.po
po4a/de/developer-duties.po
po4a/de/index.po
po4a/de/l10n.po
po4a/de/new-maintainer.po
po4a/de/pkgs.po
po4a/de/resources.po
po4a/de/scope.po
po4a/de/tools.po
po4a/fr/best-pkging-practices.po
po4a/fr/beyond-pkging.po
po4a/fr/developer-duties.po
po4a/fr/new-maintainer.po
po4a/fr/pkgs.po
po4a/fr/resources.po
po4a/ja/best-pkging-practices.po
po4a/ja/pkgs.po
po4a/ja/resources.po
po4a/po/best-pkging-practices.pot
po4a/po/beyond-pkging.pot
po4a/po/developer-duties.pot
po4a/po/index.pot
po4a/po/l10n.pot
po4a/po/new-maintainer.pot
po4a/po/pkgs.pot
po4a/po/resources.pot
po4a/po/scope.pot
po4a/po/tools.pot

index c24e9f0bdb2aee96c7c9c56587d4c49863b1628a..97e2989e8a2fa837145f203c2236a5c18160f4ef 100755 (executable)
@@ -23,22 +23,22 @@ msgstr "Optimale Vorgehensweise beim Paketieren"
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:9
 msgid ""
-"Debian's quality is largely due to the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit "
-"baseline requirements which all Debian packages must fulfill.  Yet there is "
-"also a shared history of experience which goes beyond the Debian Policy, an "
-"accumulation of years of experience in packaging.  Many very talented people "
-"have created great tools, tools which help you, the Debian maintainer, "
-"create and maintain excellent packages."
-msgstr ""
-"Debians Qualität ist größtenteils den <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien</ulink> zu verdanken, die "
-"explizit grundlegende Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete "
-"erfüllen müssen. Bisher gibt es außerdem eine gemeinsame Geschichte der "
-"Erfahrung, die hinter den Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung "
-"jahrelanger Erfahrung im Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben "
-"großartige Werkzeuge geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer "
-"helfen, ausgezeichnete Pakete zu erstellen und zu pflegen."
+"Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
+"all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
+"experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
+"experience in packaging.  Many very talented people have created great "
+"tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
+"excellent packages."
+msgstr ""
+"Debians Qualität ist größtenteils den <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian-Richtlinien</ulink> zu verdanken, die explizit grundlegende "
+"Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete erfüllen müssen. Bisher "
+"gibt es außerdem eine gemeinsame Geschichte der Erfahrung, die hinter den "
+"Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung jahrelanger Erfahrung im "
+"Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben großartige Werkzeuge "
+"geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer helfen, ausgezeichnete "
+"Pakete zu erstellen und zu pflegen."
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:18
@@ -67,11 +67,10 @@ msgid ""
 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
 msgstr ""
-"Die folgenden Empfehlungen gelten für die Datei "
-"<filename>debian/rules</filename>. Da <filename>debian/rules</filename> den "
-"Build-Prozess steuert und die Dateien auswählt, die in das Paket gelangen "
-"(direkt oder indirekt), ist es normerweise die Datei, der die Betreuer die "
-"meiste Zeit widmen."
+"Die folgenden Empfehlungen gelten für die Datei <filename>debian/rules</"
+"filename>. Da <filename>debian/rules</filename> den Build-Prozess steuert "
+"und die Dateien auswählt, die in das Paket gelangen (direkt oder indirekt), "
+"ist es normerweise die Datei, der die Betreuer die meiste Zeit widmen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:32
@@ -92,12 +91,12 @@ msgid ""
 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
 "have to be changed."
 msgstr ""
-"Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in "
-"<filename>debian/rules</filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte "
-"gemeinsame Logik inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel "
-"die Frage, wie Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in "
-"<filename>/usr/share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> "
-"für ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den "
+"Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in <filename>debian/rules</"
+"filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte gemeinsame Logik "
+"inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel die Frage, wie "
+"Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in <filename>/usr/"
+"share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> für "
+"ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den "
 "Betreuerskripten Befehle hinzufügen, um Menü-Einträge zu registrieren bzw. "
 "ihre Registrierung zu entfernen. Dies ist eine sehr häufige Tätigkeit für "
 "Pakete. Warum sollte daher jeder Betreuer all dies für sich selbst neu "
@@ -124,17 +123,16 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:52
 msgid ""
 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
-"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as "
-"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you "
-"couldn't pick and choose which part of the helper you found useful, but had "
-"to use the helper to do everything.  <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>, however, is a number of separate "
-"little <command>dh_*</command> programs.  For instance, "
-"<command>dh_installman</command> installs and compresses man pages, "
-"<command>dh_installmenu</command> installs menu files, and so on.  Thus, it "
-"offers enough flexibility to be able to use the little helper scripts, where "
-"useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
+"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
+"role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
+"and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
+"helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
+"programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
+"compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
+"and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
+"helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
 "<filename>debian/rules</filename>."
 msgstr ""
 "<xref linkend=\"tools\"/> enthält ein paar verschiedene Helfer-Skripte. Das "
@@ -158,22 +156,22 @@ msgid ""
 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
-"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref "
-"linkend=\"dh-make\"/>), can be used to convert a vanilla source package to a "
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This "
-"shortcut, though, should not convince you that you do not need to bother "
-"understanding the individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are "
-"going to use a helper, you do need to take the time to learn to use that "
-"helper, to learn its expectations and behavior."
+"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
+">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
+"should not convince you that you do not need to bother understanding the "
+"individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
+"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
+"its expectations and behavior."
 msgstr ""
 "Sie können mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> anfangen, "
 "indem Sie <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> lesen und sich die Beispiele "
 "ansehen, die dem Paket beigefügt sind. <command>dh_make</command> aus dem "
-"Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (siehe <xref "
-"linkend=\"dh-make\"/>) kann benutzt werden, um ein einfaches Quellpaket in "
-"ein mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> bearbeitetes "
-"Paket umzuwandeln. Gleichwohl sollte diese Kurzform Sie jedoch nicht davon "
+"Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (siehe <xref linkend="
+"\"dh-make\"/>) kann benutzt werden, um ein einfaches Quellpaket in ein mit "
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> bearbeitetes Paket "
+"umzuwandeln. Gleichwohl sollte diese Kurzform Sie jedoch nicht davon "
 "überzeugen, dass Sie sich nicht plagen müssen, um die einzelnen "
 "<command>dh_*</command>-Helfer zu verstehen. Falls Sie einen Helfer benutzen "
 "möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer "
@@ -188,12 +186,12 @@ msgid ""
 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache "
-"<filename>debian/rules</filename>-Dateien besser sind, da Sie nicht die "
-"Feinheiten eines Helfer-Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt "
-"allein bei Ihnen. Benutzen Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter "
-"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink> sind viele Beispiele für einfache "
-"<filename>debian/rules</filename>-Dateien verfügbar."
+"Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache <filename>debian/rules</"
+"filename>-Dateien besser sind, da Sie nicht die Feinheiten eines Helfer-"
+"Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt allein bei Ihnen. Benutzen "
+"Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter <ulink url=\"&url-rules-files;"
+"\"></ulink> sind viele Beispiele für einfache <filename>debian/rules</"
+"filename>-Dateien verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:88
@@ -217,20 +215,19 @@ msgstr ""
 "Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch "
 "werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren "
 "müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht "
-"die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus "
-"<filename>.diff.gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit "
-"zurücksetzt, da Fehler im Original repariert wurden."
+"die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff."
+"gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
+"Fehler im Original repariert wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:99
 msgid ""
 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
-"to setup a patch system. Patches are stored in "
-"<filename>debian/patches/</filename> and when the source package is unpacked "
-"patches listed in <filename>debian/patches/series</filename> are "
-"automatically applied.  As the name implies, patches can be managed with "
-"<command>quilt</command>."
+"to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
+"filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
+"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
+"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
 msgstr ""
 "Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die "
 "Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
@@ -255,38 +252,37 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu "
 "trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die "
-"Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei "
-"(<filename>.diff.gz</filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis "
-"<filename>debian/</filename>. Der einzige Unterschied ist, dass sie nicht "
-"unmittelbar von <command>dpkg-source</command> angewandt werden, sondern "
-"von der <literal>build</literal>-Regel der Datei "
-"<filename>debian/rules</filename> durch eine Abhängigkeit in der "
-"<literal>patch</literal>-Regel. Im Gegenzug werden sie von der Regel "
-"<literal>clean</literal> durch eine Abhängigkeit zur Regel "
-"<literal>unpatch</literal> umgekehrt."
+"Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei (<filename>.diff.gz</"
+"filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis <filename>debian/</"
+"filename>. Der einzige Unterschied ist, dass sie nicht unmittelbar von "
+"<command>dpkg-source</command> angewandt werden, sondern von der "
+"<literal>build</literal>-Regel der Datei <filename>debian/rules</filename> "
+"durch eine Abhängigkeit in der <literal>patch</literal>-Regel. Im Gegenzug "
+"werden sie von der Regel <literal>clean</literal> durch eine Abhängigkeit "
+"zur Regel <literal>unpatch</literal> umgekehrt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:119
 msgid ""
 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
-"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem "
-"role=\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
+"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
+"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
 msgstr ""
-"<command>quilt</command> ist das dafür empfohlene Werkzeug. Es erledigt alles "
-"oben beschriebene und ermöglicht außerdem die Verwaltung von Patch-Serien. "
-"Weitere Informationen finden Sie im Paket <systemitem "
-"role=\"package\">quilt</systemitem>."
+"<command>quilt</command> ist das dafür empfohlene Werkzeug. Es erledigt "
+"alles oben beschriebene und ermöglicht außerdem die Verwaltung von Patch-"
+"Serien. Weitere Informationen finden Sie im Paket <systemitem role=\"package"
+"\">quilt</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:125
 msgid ""
 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
-"the patch system integrated with <systemitem "
-"role=\"package\">cdbs</systemitem>."
+"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
+"systemitem>."
 msgstr ""
-"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie "
-"<command>dpatch</command> und das in <systemitem "
-"role=\"package\">cdbs</systemitem> eingebaute Patch-System."
+"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie <command>dpatch</"
+"command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> "
+"eingebaute Patch-System."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:132
@@ -297,8 +293,8 @@ msgstr "Pakete mit mehreren Binärdateien"
 #: best-pkging-practices.dbk:134
 msgid ""
 "A single source package will often build several binary packages, either to "
-"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem "
-"role=\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
+"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
+"\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
 "needed, and thus save some disk space)."
 msgstr ""
@@ -314,20 +310,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
-"the package's temporary trees.  You can do this using "
-"<command>install</command> or <command>dh_install</command> from <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different "
-"permutations of the various packages, ensuring that you have the "
-"inter-package dependencies set right in <filename>debian/control</filename>."
+"the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
+"command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
+"the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
+"set right in <filename>debian/control</filename>."
 msgstr ""
 "Der zweite Fall kann einfach in <filename>debian/rules</filename> verwaltet "
 "werden. Sie müssen nur die entsprechenden Dateien aus dem Build-Verzeichnis "
 "in die entsprechenden temporären Baumstrukturen des Pakets verschieben. Dies "
 "können Sie mit <command>install</command> oder <command>dh_install</command> "
-"aus <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> erledigen. Sorgen Sie "
-"dafür, dass Sie die unterschiedlichen Umsetzungen der verschiedenen Pakete "
-"prüfen, um sicherzustellen, dass Sie die wechselseitigen Abhängigkeiten "
-"in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben."
+"aus <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> erledigen. Sorgen "
+"Sie dafür, dass Sie die unterschiedlichen Umsetzungen der verschiedenen "
+"Pakete prüfen, um sicherzustellen, dass Sie die wechselseitigen "
+"Abhängigkeiten in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:150
@@ -335,15 +331,14 @@ msgid ""
 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
 "of the same software but with different configuration options.  The "
 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
-"of how to manage this using an hand-crafted "
-"<filename>debian/rules</filename> file."
+"of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
+"filename> file."
 msgstr ""
 "Der erste Fall ist etwas schwieriger, da er mehrmaliges Neukompilieren der "
 "selben Software einschließt, aber mit unterschiedlichen "
-"Konfigurationsoptionen. Das <systemitem "
-"role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket ist ein Beispiel dafür, wie dies "
-"mit einer handgemachten <filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet "
-"wird."
+"Konfigurationsoptionen. Das <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-"
+"Quellpaket ist ein Beispiel dafür, wie dies mit einer handgemachten "
+"<filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:162
@@ -353,15 +348,13 @@ msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/control</filename>"
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:164
 msgid ""
-"The following practices are relevant to the "
-"<filename>debian/control</filename> file.  They supplement the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">Policy on package "
-"descriptions</ulink>."
+"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
+"filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
 msgstr ""
-"Die folgenden Vorgehensweisen sind maßgeblich für die Datei "
-"<filename>debian/control</filename>. Sie ergänzen die <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für "
-"Paketbeschreibungen</ulink>."
+"Die folgenden Vorgehensweisen sind maßgeblich für die Datei <filename>debian/"
+"control</filename>. Sie ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für Paketbeschreibungen</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:170
@@ -378,10 +371,9 @@ msgstr ""
 "Datei <filename>control</filename> definiert wird, enthält sowohl die "
 "Paketübersicht, als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref "
 "linkend=\"bpp-desc-basics\"/> beschreibt übliche Richtlinien für beide Teile "
-"der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt  <xref "
-"linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> Richtlinien speziell für die Übersicht bereit "
-"und <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die "
-"Beschreibung."
+"der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt  <xref linkend=\"bpp-pkg-"
+"synopsis\"/> Richtlinien speziell für die Übersicht bereit und <xref linkend="
+"\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die Beschreibung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:179
@@ -408,15 +400,15 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:188
 msgid ""
 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
-"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for "
-"non-technical users.  Unless your package really is only for technical "
-"users, this is a problem."
+"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
+"technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
+"this is a problem."
 msgstr ""
 "Die Durchsicht der Paketbeschreibungen mündet in der Schlussfolgerung, dass "
 "die meisten Paketbeschreibungen technischer Natur sind, also nicht so "
 "geschrieben, das sie für Anwender ohne technischen Hintergrund einen Sinn "
-"ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, ist "
-"dies ein Problem."
+"ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, "
+"ist dies ein Problem."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:194
@@ -428,11 +420,11 @@ msgid ""
 "must use technical terms, introduce them."
 msgstr ""
 "Wie können sie für nicht technikkundige Anwender schreiben? Vermeiden Sie "
-"Fachsprache. Vermeiden Sie, sich auf Anwendungen und Rahmenwerke zu beziehen, "
-"mit denen der Anwender möglicherweise nicht vertraut ist – GNOME oder KDE "
-"sind in Ordnung, da Anwender wahrscheinlich mit diesen Begriffen vertraut "
-"sind, aber GTK+ vermutlich nicht. Versuchen Sie nicht irgendein Wissen "
-"vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung."
+"Fachsprache. Vermeiden Sie, sich auf Anwendungen und Rahmenwerke zu "
+"beziehen, mit denen der Anwender möglicherweise nicht vertraut ist – GNOME "
+"oder KDE sind in Ordnung, da Anwender wahrscheinlich mit diesen Begriffen "
+"vertraut sind, aber GTK+ vermutlich nicht. Versuchen Sie nicht irgendein "
+"Wissen vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:201
@@ -450,9 +442,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
-"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, "
-"X-Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  "
-"Use PostScript, not Postscript or postscript."
+"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
+"Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
+"PostScript, not Postscript or postscript."
 msgstr ""
 "Bezüge zu Namen anderer Softwarepakete, Protokollnamen, Standards oder "
 "Spezifikationen sollten, falls sie existiert, in ihrer vorschriftsmäßigen "
@@ -484,9 +476,9 @@ msgstr ""
 "Die Richtlinie sagt, die Übersichtszeile (die Kurzbeschreibung) muss kurz "
 "sein, darf den Paketnamen nicht wiederholen, muss aber auch informativ sein."
 
+# s/as/is/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:225
-# s/as/is/
 msgid ""
 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
@@ -515,13 +507,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
-"package <replaceable>name</replaceable> and "
-"<replaceable>synopsis</replaceable> into this formula:"
+"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
+"replaceable> into this formula:"
 msgstr ""
 "Technisch gesehen ist dies eine Nominalphrase im Gegensatz zu einer "
 "Verbalphrase. Eine gute Entscheidungsregel ist, dass es möglich sein sollte, "
-"den Paket-<replaceable>Namen</replaceable> und die "
-"<replaceable>Übersicht</replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:"
+"den Paket-<replaceable>Namen</replaceable> und die <replaceable>Übersicht</"
+"replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:240
@@ -539,10 +531,10 @@ msgid ""
 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
 "second a summary of the package's role within it:"
 msgstr ""
-"Zusammenstellungen verwandter Pakete können ein alternatives Schema benutzen, "
-"das die Übersicht in zwei Teile unterteilt, als erstes eine Beschreibung der "
-"ganzen Suite und als zweites eine Zusammenfassung der Rolle, die das Paket "
-"darin spielt:"
+"Zusammenstellungen verwandter Pakete können ein alternatives Schema "
+"benutzen, das die Übersicht in zwei Teile unterteilt, als erstes eine "
+"Beschreibung der ganzen Suite und als zweites eine Zusammenfassung der "
+"Rolle, die das Paket darin spielt:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:249
@@ -564,16 +556,16 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:256
 msgid ""
 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
-"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis "
-"\"<replaceable>suite</replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or "
-"\"<replaceable>suite</replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the "
-"elements should be phrased so that they fit into the formula:"
+"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
+"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
+"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
+"phrased so that they fit into the formula:"
 msgstr ""
 "Diese Übersicht folgt einem geänderten Schema. Wo ein Paket "
-"»<replaceable>Name</replaceable>« die Übersicht "
-"»<replaceable>Suite</replaceable> (<replaceable>Rolle</replaceable>)« oder "
-"»<replaceable>Suite</replaceable> - <replaceable>Rolle</replaceable>« hat, "
-"sollten die Elemente so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:"
+"»<replaceable>Name</replaceable>« die Übersicht »<replaceable>Suite</"
+"replaceable> (<replaceable>Rolle</replaceable>)« oder »<replaceable>Suite</"
+"replaceable> - <replaceable>Rolle</replaceable>« hat, sollten die Elemente "
+"so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:263
@@ -606,7 +598,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:277
 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
-msgstr "Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen."
+msgstr ""
+"Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:280
@@ -635,21 +628,20 @@ msgstr ""
 "Die folgenden Absätze sollten die folgenden Fragen beantworten: Warum "
 "benötige ich als Benutzer dieses Paket? Welche anderen Funktionen bietet das "
 "Paket? Welche herausragenden Funktionen und Mängel gibt es im Vergleich zu "
-"anderen Paketen (z.B. falls Sie X benötigen, benutzen Sie Y)? Steht das Paket "
-"in einem Zusammenhang mit anderen Paketen, die nicht vom Paketmanager "
+"anderen Paketen (z.B. falls Sie X benötigen, benutzen Sie Y)? Steht das "
+"Paket in einem Zusammenhang mit anderen Paketen, die nicht vom Paketmanager "
 "gehandhabt werden (z.B. ist dies der Client für den Foo-Server)?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:294
 msgid ""
-"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you "
-"spell-check it.  Both <command>ispell</command> and "
-"<command>aspell</command> have special modes for checking "
-"<filename>debian/control</filename> files:"
+"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
+"check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
+"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
 msgstr ""
 "Seien Sie vorsichtig, um Rechtschreib- und Grammatikfehler zu vermeiden. "
-"Sorgen Sie für eine Rechtschreibprüfung. Sowohl <command>ispell</command> als "
-"auch <command>aspell</command> haben spezielle Modi zur Prüfung von "
+"Sorgen Sie für eine Rechtschreibprüfung. Sowohl <command>ispell</command> "
+"als auch <command>aspell</command> haben spezielle Modi zur Prüfung von "
 "<filename>debian/control</filename>-Dateien:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -691,9 +683,9 @@ msgid ""
 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
 msgstr ""
 "Warum sollte ich dieses Paket wollen? Dies bezieht sich auf das "
-"vorhergehende, aber nicht das gleiche (dies ist ein Mail-Client. Er ist toll, "
-"schnell, hat Schnittstellen zu PGP, LDAP und IMAP, hat die Funktionen X, Y "
-"und Z)."
+"vorhergehende, aber nicht das gleiche (dies ist ein Mail-Client. Er ist "
+"toll, schnell, hat Schnittstellen zu PGP, LDAP und IMAP, hat die Funktionen "
+"X, Y und Z)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:323
@@ -782,10 +774,10 @@ msgid ""
 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
 msgstr ""
-"Die Information ist dazu gedacht, dem Endanwender zu nutzen, der gewillt ist, "
-"die letzte am Paket geleistete Arbeit zu durchstöbern (z.B. wenn nach einem "
-"Patch gesucht wird, der einen Fehler behebt, der in der Fehlerdatenbank als "
-"<literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)."
+"Die Information ist dazu gedacht, dem Endanwender zu nutzen, der gewillt "
+"ist, die letzte am Paket geleistete Arbeit zu durchstöbern (z.B. wenn nach "
+"einem Patch gesucht wird, der einen Fehler behebt, der in der "
+"Fehlerdatenbank als <literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:379
@@ -803,20 +795,19 @@ msgid ""
 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
-"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web "
-"interface."
+"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
 msgstr ""
 "Der Wert dieses Feldes sollte eine Zeichenkette sein, die den Ort des "
 "Versionsverwaltungssystem-Depots eindeutig identifiziert, das zur Verwaltung "
 "des angegebenen Pakets benutzt wird, falls verfügbar. <literal>*</literal> "
-"identifiziert das Versionsverwaltungssystem. Aktuell werden die folgenden vom "
-"Paketverfolgungssystem unterstützt: <literal>arch</literal>, "
-"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, "
-"<literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> "
-"(Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone) und <literal>svn</literal> "
-"(Subversion). Es ist erlaubt, mehrere unterschiedliche "
-"Versionsverwaltungssystem-Felder für das gleiche Paket anzugeben: Sie werden "
-"alle auf der PTS-Web-Schnittstelle angezeigt."
+"identifiziert das Versionsverwaltungssystem. Aktuell werden die folgenden "
+"vom Paketverfolgungssystem unterstützt: <literal>arch</literal>, "
+"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
+"literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
+"<literal>mtn</literal> (Monotone) und <literal>svn</literal> (Subversion). "
+"Es ist erlaubt, mehrere unterschiedliche Versionsverwaltungssystem-Felder "
+"für das gleiche Paket anzugeben: Sie werden alle auf der PTS-Web-"
+"Schnittstelle angezeigt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:392
@@ -848,10 +839,9 @@ msgid ""
 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
-"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the "
-"<filename>trunk/</filename> branch.  The use of the "
-"<literal>Vcs-Browser</literal> and <literal>Homepage</literal> fields "
-"described above is also shown."
+"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
+"filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
+"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
 msgstr ""
 "Im folgenden Beispiel wird ein Fall von einem Feld eines Subversions-Depots "
 "des Pakets <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> gezeigt. Beachten "
@@ -889,13 +879,12 @@ msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/changelog</filename>"
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:429
 msgid ""
-"The following practices supplement the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog "
-"files</ulink>."
+"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
 msgstr ""
-"Die folgenden Vorgehensweisen ergänzen die <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Richtlinien für "
-"Änderungsprotokolldateien</ulink>."
+"Die folgenden Vorgehensweisen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"ch-docs.html#s-changelogs\">Richtlinien für Änderungsprotokolldateien</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:434
@@ -906,13 +895,13 @@ msgstr "Verfassen nützlicher Änderungsprotokolleinträge"
 #: best-pkging-practices.dbk:436
 msgid ""
 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
-"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and "
-"user-visible changes that were made since the last version."
+"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
+"visible changes that were made since the last version."
 msgstr ""
 "Der Änderungsprotokolleintrag einer Paketüberarbeitung dokumentiert "
 "Änderungen in nur dieser Überarbeitung. Der Schwerpunkt liegt auf der "
-"Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer Änderungen, die seit "
-"der letzten Version vorgenommen wurden."
+"Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer Änderungen, die "
+"seit der letzten Version vorgenommen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:441
@@ -951,11 +940,12 @@ msgid ""
 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
 msgstr ""
-"Benutzen Sie geläufiges Englisch, so dass die Mehrheit der Leser es begreifen "
-"kann. Vermeiden Sie Abkürzungen, technische Begriffe und Fachsprache, wenn "
-"Sie Änderungen erklären, die Fehlerberichte schließen, insbesondere bei "
-"Fehlern, die von Anwendern eingereicht wurden, die Ihnen als technisch "
-"unerfahren aufgefallen sind. Seien Sie höflich, fluchen Sie nicht."
+"Benutzen Sie geläufiges Englisch, so dass die Mehrheit der Leser es "
+"begreifen kann. Vermeiden Sie Abkürzungen, technische Begriffe und "
+"Fachsprache, wenn Sie Änderungen erklären, die Fehlerberichte schließen, "
+"insbesondere bei Fehlern, die von Anwendern eingereicht wurden, die Ihnen "
+"als technisch unerfahren aufgefallen sind. Seien Sie höflich, fluchen Sie "
+"nicht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:460
@@ -975,13 +965,13 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:466
 msgid ""
 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
-"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/> for more information."
+"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Treffen Sie keine Annahmen, wenn Sie sich auf Fehler beziehen. Sagen Sie, "
 "welches Problem vorlag, wie es behoben wurde und hängen Sie die Zeichenkette "
-"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:473
@@ -998,13 +988,12 @@ msgid ""
 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
 "file."
 msgstr ""
-"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis "
-"role=\"strong\">keine</emphasis> allgemeinen Paketierungsthemen dokumentieren "
-"(Hey, falls Sie die Foo.conf suchen, die ist in /etc/blah/.), da von "
-"Administratoren und Anwendern angenommen wird, dass sie zumindest entfernt "
-"damit vertraut sind, wie solche Dinge im Allgemeinen auf Debian-Systemen "
-"eingerichtet sind. Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer "
-"Konfigurationsdatei ändern."
+"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">keine</"
+"emphasis> allgemeinen Paketierungsthemen dokumentieren (Hey, falls Sie die "
+"Foo.conf suchen, die ist in /etc/blah/.), da von Administratoren und "
+"Anwendern angenommen wird, dass sie zumindest entfernt damit vertraut sind, "
+"wie solche Dinge im Allgemeinen auf Debian-Systemen eingerichtet sind. "
+"Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer Konfigurationsdatei ändern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:483
@@ -1031,17 +1020,17 @@ msgid ""
 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
 "more information on how to use the bug tracking system."
 msgstr ""
-"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis "
-"role=\"strong\">nicht</emphasis> für zufällige Diskussionen mit Leuten, die "
-"Fehler melden (Ich kann keine Schutzverletzungen sehen, wenn ich Foo mit der "
-"Option Bar starte. Senden Sie weitere Informationen.), allgemeine Äußerungen "
-"über das Leben, das Universum und alles mögliche (Entschuldigung, dass der "
-"Upload so lange brauchte, aber ich hatte die Grippe.) oder Hilfeersuchen (Die "
-"Fehlerliste für dieses Paket ist riesig, bitte packen Sie mit an) benutzt "
-"werden. Solche Dinge werden normalerweise nicht von Ihrer Zielgruppe bemerkt, "
-"könnten aber viele Leute stören, die Informationen über tatsächliche "
-"Änderungen am Paket lesen möchten. Weitere Informationen über die Benutzung "
-"der Fehlerdatenbank finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>."
+"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">nicht</"
+"emphasis> für zufällige Diskussionen mit Leuten, die Fehler melden (Ich kann "
+"keine Schutzverletzungen sehen, wenn ich Foo mit der Option Bar starte. "
+"Senden Sie weitere Informationen.), allgemeine Äußerungen über das Leben, "
+"das Universum und alles mögliche (Entschuldigung, dass der Upload so lange "
+"brauchte, aber ich hatte die Grippe.) oder Hilfeersuchen (Die Fehlerliste "
+"für dieses Paket ist riesig, bitte packen Sie mit an) benutzt werden. Solche "
+"Dinge werden normalerweise nicht von Ihrer Zielgruppe bemerkt, könnten aber "
+"viele Leute stören, die Informationen über tatsächliche Änderungen am Paket "
+"lesen möchten. Weitere Informationen über die Benutzung der Fehlerdatenbank "
+"finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:499
@@ -1052,9 +1041,9 @@ msgid ""
 "just mention this fact in your own changelog entry."
 msgstr ""
 "Es ist ein alter Brauch im ersten regulären Upload des Paketbetreuers das "
-"Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian nun "
-"über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die "
-"NMU-Änderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem "
+"Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian "
+"nun über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die NMU-"
+"Änderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem "
 "eigenen Änderungsprotokolleintrag zu erwähnen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1071,10 +1060,10 @@ msgstr ""
 "Die folgenden Beispiele demonstrieren einige häufige Fehler oder Beispiele "
 "für schlechten Stil in Änderungsprotokolleinträgen."
 
+# FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:513
 #, no-wrap
-# FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone
 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
 
@@ -1189,28 +1178,28 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:568
 msgid ""
-"Important news about changes in a package can also be put in "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools "
-"like <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all "
-"the rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user "
-"know about significant changes in a package.  It is better than using "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less "
-"annoying and the user can go back and refer to the "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> file after the install.  And it's better "
-"than listing major changes in <filename>README.Debian</filename>, since the "
-"user can easily miss such notes."
+"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
+"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
+"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
+"rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
+"about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
+"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
+"after the install.  And it's better than listing major changes in "
+"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
+"notes."
 msgstr ""
 "Wichtige Nachrichten über Änderungen in einem Paket können auch in die "
 "<filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien geschrieben werden. Die Nachrichten "
-"werden durch Werkzeuge wie <systemitem "
-"role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> vor dem ganzen Rest des "
-"Änderungsprotokolls angezeigt. Dies ist das vorzugsweise Mittel, dem Anwender "
-"bedeutende Änderungen in einem Paket mitzuteilen. Es ist besser, als "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Notizen zu benutzen, da es "
-"weniger stört und der Anwender nach der Installation zurückgehen und in der "
-"<filename>NEWS.Debian</filename>-Datei nachschlagen kann. Es ist auch besser, "
-"als die Hauptänderungen in <filename>README.Debian</filename> aufzuführen, da "
-"der Anwender solche Notizen leicht übersehen kann."
+"werden durch Werkzeuge wie <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</"
+"systemitem> vor dem ganzen Rest des Änderungsprotokolls angezeigt. Dies ist "
+"das vorzugsweise Mittel, dem Anwender bedeutende Änderungen in einem Paket "
+"mitzuteilen. Es ist besser, als <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>-Notizen zu benutzen, da es weniger stört und der Anwender nach "
+"der Installation zurückgehen und in der <filename>NEWS.Debian</filename>-"
+"Datei nachschlagen kann. Es ist auch besser, als die Hauptänderungen in "
+"<filename>README.Debian</filename> aufzuführen, da der Anwender solche "
+"Notizen leicht übersehen kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:579
@@ -1220,8 +1209,8 @@ msgid ""
 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
-"the changelog is.  Here is an example of a real "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> file:"
+"the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
+"filename> file:"
 msgstr ""
 "Das Dateiformat entspricht dem des Änderungsprotokolls, die Sternchen werden "
 "allerdings weggelassen und jedes Nachrichtenelement wird, wenn nötig, mit "
@@ -1243,8 +1232,7 @@ msgid ""
 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
 "    package.\n"
 "\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
-"-0500\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
 msgstr ""
 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
 "\n"
@@ -1253,25 +1241,23 @@ msgstr ""
 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
 "    package.\n"
 "\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
-"-0500\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:598
 msgid ""
-"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  "
-"It is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  "
-"If you use <literal>debhelper</literal>, "
-"<literal>dh_installchangelogs</literal> will install "
-"<filename>debian/NEWS</filename> files for you."
+"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
+"is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
+"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
+"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
 msgstr ""
 "Die Datei <filename>NEWS.Debian</filename> wird als <filename>/usr/share/doc/"
 "<replaceable>Paket</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> installiert. Sie "
 "ist komprimiert und hat immer diesen Namen, auch in nativen Debian-Paketen. "
 "Falls Sie <literal>debhelper</literal> benutzen, wird "
-"<literal>dh_installchangelogs</literal> die "
-"<filename>debian/NEWS</filename>-Dateien für Sie installieren."
+"<literal>dh_installchangelogs</literal> die <filename>debian/NEWS</filename>-"
+"Dateien für Sie installieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:605
@@ -1282,13 +1268,12 @@ msgid ""
 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
 "package.  No news is good news!"
 msgstr ""
-"Anders als Änderungsprotokolldateien, müssen Sie die "
-"<filename>debian/NEWS</filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung "
-"aktualisieren. Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders "
-"berichtenswertes haben, worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls "
-"Sie überhaupt keine Nachrichten haben, ist es nicht nötig, Ihrem Paket eine "
-"<filename>debian/NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine "
-"gute Nachricht!"
+"Anders als Änderungsprotokolldateien, müssen Sie die <filename>debian/NEWS</"
+"filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung aktualisieren. "
+"Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders berichtenswertes haben, "
+"worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls Sie überhaupt keine "
+"Nachrichten haben, ist es nicht nötig, Ihrem Paket eine <filename>debian/"
+"NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine gute Nachricht!"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:627
@@ -1309,9 +1294,9 @@ msgstr ""
 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> und "
 "<filename>debian/postrm</filename>. Diese Skripte geben auf jede "
 "Installations- oder Deinstallationseinrichtung des Pakets acht, die bloß "
-"durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt wird. "
-"Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
+"durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt "
+"wird. Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:637
@@ -1320,9 +1305,9 @@ msgid ""
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
 msgstr ""
-"Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie sicherstellen "
-"müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript zweimal aufgerufen "
-"wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde."
+"Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie "
+"sicherstellen müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript "
+"zweimal aufgerufen wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:642
@@ -1338,10 +1323,10 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:646
 msgid ""
 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
-"When it is necessary, you should use the <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember "
-"that prompting in any case can only be in the <literal>configure</literal> "
-"stage of the <filename>postinst</filename> script."
+"When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
+"in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
+"<filename>postinst</filename> script."
 msgstr ""
 "Jegliche Bedienerführung oder interaktive Konfiguration sollte so gering wie "
 "möglich gehalten werden. Wenn es nötig ist, sollten Sie das Paket "
@@ -1356,15 +1341,15 @@ msgid ""
 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
-"preferred to Perl, since they enable <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> to easily add bits to the scripts."
+"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> to easily add bits to the scripts."
 msgstr ""
-"Halten Sie die Betreuerskripte so einfach wie möglich. Es wird empfohlen, nur "
-"reine POSIX-Shell-Skripte zu benutzen. Falls Sie irgendwelche Bash-Funktionen "
-"benötigen, vergessen Sie nicht, dass das Betreuerskript eine Shebang-Zeile "
-"haben muss. POSIX-Shell oder Bash werden für Perl bevorzugt, da sie "
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ermöglichen, den Skripten "
-"einfach Teile hinzuzufügen."
+"Halten Sie die Betreuerskripte so einfach wie möglich. Es wird empfohlen, "
+"nur reine POSIX-Shell-Skripte zu benutzen. Falls Sie irgendwelche Bash-"
+"Funktionen benötigen, vergessen Sie nicht, dass das Betreuerskript eine "
+"Shebang-Zeile haben muss. POSIX-Shell oder Bash werden für Perl bevorzugt, "
+"da sie <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ermöglichen, den "
+"Skripten einfach Teile hinzuzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:660
@@ -1411,14 +1396,14 @@ msgid ""
 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
-"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and "
-"<command>which</command> are not POSIX."
+"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
+"command> are not POSIX."
 msgstr ""
 "Sie können diese Funktion benutzen, um <varname>$PATH</varname> nach einem "
 "Befehlsnamen zu durchsuchen, der als Argument übergegeben wird. Sie gibt "
 "»true« (null) zurück, falls der Befehl gefunden wurde und »false«, falls "
-"nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command "
-"-v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht "
+"nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command -"
+"v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht "
 "POSIX-konform sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1426,26 +1411,27 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
-"package, it's not on the root partition.  That is, it's in "
-"<filename>/usr/bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one "
-"can't use it in scripts which are run before the <filename>/usr</filename> "
-"partition is mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
+"package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
+"bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
+"scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
+"mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
 msgstr ""
 "Obwohl <command>which</command> eine akzeptable Alternative ist, da es aus "
 "dem benötigten Paket <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
 "stammt, liegt es nicht auf der Wurzel-Partition. Zumindest liegt es eher in "
 "<filename>/usr/bin</filename> als in <filename>/bin</filename>, so dass es "
-"nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von "
-"<filename>/usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings "
-"die meisten Skripte nicht haben."
+"nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von <filename>/"
+"usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings die "
+"meisten Skripte nicht haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:693
 msgid ""
-"Configuration management with <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem>"
+"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>"
 msgstr ""
-"Konfigurationsverwaltung mit <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+"Konfigurationsverwaltung mit <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:695
@@ -1462,22 +1448,22 @@ msgstr ""
 "(hauptsächlich <filename>postinst</filename>) benutzt werden kann, um "
 "Rückmeldungen von Anwendern betreffend der Paketkonfiguration abzufragen. "
 "Direkte Benutzer-Interaktion muss nun zugunsten der Interaktion mit "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> vermieden werden. Dies wird "
-"in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen."
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> vermieden werden. Dies "
+"wird in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:703
 msgid ""
 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
-"are listed in the <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry> man page.  It is something that you must read if you decide "
-"to use debconf.  Also, we document some best practices here."
+"are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
+"something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
+"document some best practices here."
 msgstr ""
 "Debconf ist ein großartiges Werkzeug, aber es wird oft mangelhaft benutzt. "
 "Viele alltägliche Fehler sind auf der Handbuchseite <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich "
+"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
+"citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich "
 "entscheiden Debconf zu benutzen. Außerdem werden hier ein paar optimale "
 "Vorgehensweisen vorgestellt."
 
@@ -1507,10 +1493,10 @@ msgid ""
 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
 "thing installed."
 msgstr ""
-"Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel von "
-"der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom "
-"Debconf-Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein großes Fragenbündel zu "
-"beantworten, bevor eine Kleinigkeit installiert war."
+"Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel "
+"von der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom Debconf-"
+"Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein großes Fragenbündel zu beantworten, "
+"bevor eine Kleinigkeit installiert war."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:724
@@ -1524,22 +1510,22 @@ msgstr ""
 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename>. "
 "Benutzen Sie nur Notizen für wichtige Anmerkungen, die direkt die "
 "Benutzbarkeit des Pakets beeinflussen. Bedenken Sie, dass Notizen die "
-"Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender per "
-"E-Mail bleästigt haben."
+"Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender "
+"per E-Mail bleästigt haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:730
 msgid ""
 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most "
-"questions should use medium and low priorities."
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
+"should use medium and low priorities."
 msgstr ""
 "Wählen Sie die Prioritäten der Fragen in Betreuerskripten sorgfältig. "
 "Einzelheiten über Prioritäten finden Sie unter <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry>. Die meisten Fragen sollten mittlere oder niedrige "
-"Prioritäten nutzen."
+"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
+"citerefentry>. Die meisten Fragen sollten mittlere oder niedrige Prioritäten "
+"nutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:738
@@ -1567,14 +1553,14 @@ msgid ""
 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
 "templates proofread."
 msgstr ""
-"Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste "
-"&email-debian-l10n-english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen."
+"Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste &email-debian-l10n-"
+"english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:750
 msgid ""
-"Badly written templates give a poor image of your package, of your "
-"work... or even of Debian itself."
+"Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
+"or even of Debian itself."
 msgstr ""
 "Schlecht geschriebene Schablonen werfen ein armseliges Bild auf Ihr Paket, "
 "Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst."
@@ -1613,9 +1599,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:769
 msgid ""
-"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> on your development system and read "
-"its documentation (<command>man po-debconf</command> is a good start)."
+"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
+"(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
 msgstr ""
 "Bitte benutzen Sie Gettext-basierte Schablonen. Installieren Sie <systemitem "
 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> auf Ihrem Entwicklungssystem und "
@@ -1637,32 +1623,30 @@ msgstr ""
 "unvollständige Übersetzung ist eine Zeichenkette, bei der sich seit dem "
 "Übersetzen das Original geändert hat und das daher eine Aktualisierung durch "
 "den Übersetzer benötigt. Wenn die Änderungen klein genug sind, wird die "
-"Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit "
-"<literal>fuzzy</literal> gekennzeichnet."
+"Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit <literal>fuzzy</"
+"literal> gekennzeichnet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:782
 msgid ""
 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
-"notification system provided with the <systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> package, namely the "
-"<command>podebconf-report-po</command>, to contact translators.  Most active "
-"translators are very responsive and getting their work included along with "
-"your modified templates will save you additional uploads.  If you use "
-"gettext-based templates, the translator's name and e-mail addresses are "
-"mentioned in the PO files headers and will be used by "
-"<command>podebconf-report-po</command>."
+"notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
+"command>, to contact translators.  Most active translators are very "
+"responsive and getting their work included along with your modified "
+"templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
+"templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
+"PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
 msgstr ""
 "Falls Sie planen, Änderungen an Ihren Originalschablonen vorzunehmen, "
-"benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens "
-"<command>podebconf-report-po</command>, das vom Paket <systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> bereitgestellt wird, um die "
-"Übersetzer zu kontaktieren. Die meisten aktiven Übersetzer sind sehr "
-"zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit Ihren geänderten Schablonen "
-"einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads bewahren. Falls Sie "
-"Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen und E-Mail-Adressen "
-"der Übersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt und von "
-"<command>podebconf-report-po</command> benutzt."
+"benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens <command>podebconf-"
+"report-po</command>, das vom Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</"
+"systemitem> bereitgestellt wird, um die Übersetzer zu kontaktieren. Die "
+"meisten aktiven Übersetzer sind sehr zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit "
+"Ihren geänderten Schablonen einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads "
+"bewahren. Falls Sie Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen "
+"und E-Mail-Adressen der Übersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt "
+"und von <command>podebconf-report-po</command> benutzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:794
@@ -1672,32 +1656,28 @@ msgstr "Ein empfohlene Art, das Hilfswerkzeug zu benutzen ist:"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:796
 #, no-wrap
-msgid ""
-"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
-"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-msgstr ""
-"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
-"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:798
 msgid ""
-"This command will first synchronize the PO and POT files in "
-"<filename>debian/po</filename> with the templates files listed in "
-"<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for "
-"new translations, in the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will "
-"also send a call for translation updates to the language team (mentioned in "
-"the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file)  as well as the "
-"last translator (mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
-msgstr ""
-"Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in "
-"<filename>debian/po</filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die "
-"in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er "
-"einen Aufruf für neue Übersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; "
-"senden. Am Schluss wird er außerdem einen Aufruf für neue Übersetzungen an "
-"das Sprach-Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei "
-"erwähnt) sowie den letzten Übersetzer (erwähnt in "
-"<literal>Last-translator</literal>) senden."
+"This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
+"po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
+"POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
+"the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
+"translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
+"Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
+"(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in <filename>debian/po</"
+"filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die in <filename>debian/"
+"po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er einen Aufruf für "
+"neue Übersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; senden. Am "
+"Schluss wird er außerdem einen Aufruf für neue Übersetzungen an das Sprach-"
+"Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei erwähnt) sowie "
+"den letzten Übersetzer (erwähnt in <literal>Last-translator</literal>) "
+"senden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:807
@@ -1722,28 +1702,28 @@ msgid ""
 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
 msgstr ""
 "Im Zweifelsfall können Sie auch das Übersetzer-Team für eine bestimmte "
-"Sprache (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) oder die Mailingliste "
-"&email-debian-i18n; kontaktieren."
+"Sprache (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) oder die Mailingliste &email-debian-"
+"i18n; kontaktieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:821
 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
 msgstr ""
-"Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn Sie "
-"Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren."
+"Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn "
+"Sie Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:823
 msgid ""
-"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis "
-"role=\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> affect translations, please be kind to "
-"translators and <emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
+"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
+"\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
+"\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
+"<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
 msgstr ""
 "Wenn der Text einer Debconf-Schablone korrigiert wurde und Sie <emphasis "
-"role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Änderung <emphasis "
-"role=\"strong\">keine</emphasis> Übersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett "
-"zu Übersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren "
+"role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Änderung <emphasis role="
+"\"strong\">keine</emphasis> Übersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett zu "
+"Übersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren "
 "Übersetzungen zu entfernen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1752,8 +1732,8 @@ msgid ""
 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
 "translator will send you an update."
 msgstr ""
-"Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis Ihnen "
-"ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet."
+"Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis "
+"Ihnen ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:833
@@ -1765,9 +1745,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um aus Übersetzungen <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>, "
 "können Sie nach zwei Methoden verfahren. Bei der ersten Methode werden "
-"<emphasis>präventiv</emphasis> Such- und Ersetzungsaktionen in den PO-Dateien "
-"durchgeführt. Letztere benutzt <command>gettext</command>-Hilfswerkzeuge, um "
-"aus Zeichenketten <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>."
+"<emphasis>präventiv</emphasis> Such- und Ersetzungsaktionen in den PO-"
+"Dateien durchgeführt. Letztere benutzt <command>gettext</command>-"
+"Hilfswerkzeuge, um aus Zeichenketten <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu "
+"entfernen</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:839
@@ -1778,21 +1759,17 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:844
 msgid ""
-"Try finding a complete translation file <emphasis "
-"role=\"strong\">before</emphasis> the change:"
+"Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
+"emphasis> the change:"
 msgstr ""
-"Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis "
-"role=\"strong\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:"
+"Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis role=\"strong"
+"\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
 #, no-wrap
-msgid ""
-"for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
-"$i; done"
-msgstr ""
-"for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
-"$i; done"
+msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
+msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:849
@@ -1802,10 +1779,10 @@ msgid ""
 "care to properly interact with translators), you should use the file with "
 "the most translated strings."
 msgstr ""
-"Die Datei, die nur <emphasis>übersetzte</emphasis> Elemente anzeigt, wird als "
-"Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, falls "
-"Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), sollten Sie "
-"die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen."
+"Die Datei, die nur <emphasis>übersetzte</emphasis> Elemente anzeigt, wird "
+"als Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, "
+"falls Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), "
+"sollten Sie die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:857
@@ -1817,9 +1794,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Finden Sie heraus, welche Änderung nötig ist. In diesem Beispiel wird davon "
 "ausgegangen, dass die Änderung darin besteht, einen Tippfehler im Wort "
-"<literal>typo</literal> zu korrigieren, das versehentlich "
-"<literal>tpyo</literal> geschrieben wurde. Daher ist die Änderung "
-"<command>s/tpyo/typo</command>."
+"<literal>typo</literal> zu korrigieren, das versehentlich <literal>tpyo</"
+"literal> geschrieben wurde. Daher ist die Änderung <command>s/tpyo/typo</"
+"command>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:865
@@ -1832,7 +1809,8 @@ msgstr ""
 "Prüfen Sie, ob die Änderung nur an der Stelle angewandt wird, an der Sie sie "
 "wirklich vornehmen möchten und <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> an "
 "irgendeiner anderen Stelle, an der die Originalzeichenkette so gewollt ist. "
-"Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der Zeichensetzung angewandt."
+"Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der Zeichensetzung "
+"angewandt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:873
@@ -1841,10 +1819,10 @@ msgid ""
 "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
 "will not be broken by the edit action:"
 msgstr ""
-"Ändern Sie alle PO-Dateien mittels <command>sed</command>. Es wird empfohlen, "
-"diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu gewährleisten, dass "
-"die Zeichencodierung der Datei nicht durch die Bearbeitungsaktion zerstört "
-"wird:"
+"Ändern Sie alle PO-Dateien mittels <command>sed</command>. Es wird "
+"empfohlen, diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu "
+"gewährleisten, dass die Zeichencodierung der Datei nicht durch die "
+"Bearbeitungsaktion zerstört wird:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:878
@@ -1888,8 +1866,8 @@ msgid ""
 "for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
 msgstr ""
 "Falls sich die Statistik dieser Datei geändert hat, haben Sie etwas falsch "
-"gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der Mailingliste "
-"&email-debian-i18n; um Hilfe."
+"gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der Mailingliste &email-"
+"debian-i18n; um Hilfe."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:909
@@ -1904,8 +1882,8 @@ msgid ""
 "package installed):"
 msgstr ""
 "Räumen Sie alle unvollständigen PO-Dateien aus dem Weg. Sie können die "
-"Vollständigkeit prüfen (das Paket <systemitem "
-"role=\"package\">gettext</systemitem> muss installiert sein):"
+"Vollständigkeit prüfen (das Paket <systemitem role=\"package\">gettext</"
+"systemitem> muss installiert sein):"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:922
@@ -1914,9 +1892,9 @@ msgid ""
 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
 "be kept in place."
 msgstr ""
-"Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten enthalten "
-"temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige Zeichenketten "
-"(nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind."
+"Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten "
+"enthalten temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige "
+"Zeichenketten (nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:929
@@ -1949,8 +1927,7 @@ msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:"
 #: best-pkging-practices.dbk:944
 #, no-wrap
 msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
-msgstr ""
-"for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
+msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:948
@@ -1975,9 +1952,9 @@ msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen."
 #: best-pkging-practices.dbk:962
 msgid ""
 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
-"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer "
-"Yes...</emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which "
-"use checkboxes for boolean questions."
+"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
+"emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
+"checkboxes for boolean questions."
 msgstr ""
 "Schablonentext sollte keinen Bezug auf Steuerelemente herstellen, die zu "
 "irgendwelchen Debconf-Schnittstellen gehören. Sätze wie <emphasis>If you "
@@ -1996,8 +1973,8 @@ msgstr ""
 "Zeichenkettenschablonen sollten außerdem vermeiden, Vorgabewerte in ihrer "
 "Beschreibung zu erwähnen. Erstens sind diese zusätzlich zu den Werten, die "
 "der Anwender sieht, vorhanden. Außerdem könnten sich diese Werte von der "
-"Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die "
-"Debconf-Datenbank vorbelegt war)."
+"Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die Debconf-"
+"Datenbank vorbelegt war)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:973
@@ -2016,14 +1993,14 @@ msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person."
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:981
 msgid ""
-"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do "
-"this...</emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer "
-"is not a person and the Debconf templates do not speak for the Debian "
-"developers.  You should use neutral construction.  Those of you who already "
-"wrote scientific publications, just write your templates like you would "
-"write a scientific paper.  However, try using active voice if still "
-"possible, like <emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of "
-"<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
+"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
+"emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
+"person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
+"You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
+"scientific publications, just write your templates like you would write a "
+"scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
+"<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
+"enabled if...</emphasis>."
 msgstr ""
 "Sie sollten vermeiden, in der ersten Person zu reden (<emphasis>I will do "
 "this...</emphasis> oder <emphasis>We recommend...</emphasis>). Der Rechner "
@@ -2058,16 +2035,16 @@ msgstr "Definition von Schablonenfeldern"
 #: best-pkging-practices.dbk:1003
 msgid ""
 "This part gives some information which is mostly taken from the "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page."
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page."
 msgstr ""
 "Dieser Teil stellt einige Informationen bereit, die meistens von der "
 "Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> abgefragt wird."
 
+# Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1008
-# Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
@@ -2078,7 +2055,8 @@ msgstr "string"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1012
-msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+msgid ""
+"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
 msgstr ""
 "resultiert in einem Eingabefeld freier Form, in das der Benutzer jegliche "
 "Zeichenkette eingeben kann."
@@ -2095,10 +2073,11 @@ msgid ""
 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
 msgstr ""
-"gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung für ein Passwort aus. Benutzen Sie "
-"dies mit Vorsicht. Vergegenwärtigen Sie sich, dass das Passwort, das der "
+"gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung für ein Passwort aus. Benutzen "
+"Sie dies mit Vorsicht. Vergegenwärtigen Sie sich, dass das Passwort, das der "
 "Benutzer eingibt, in die Debconf-Datenbank geschrieben wird. Sie sollten "
-"diesen Wert möglicherweise aus der Datenbank löschen, sobald dies möglich ist."
+"diesen Wert möglicherweise aus der Datenbank löschen, sobald dies möglich "
+"ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1026
@@ -2128,8 +2107,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Eine Auswahl aus mehreren Werten. Die Auswahlmöglichkeiten müssen in einem "
 "»Choices« benannten Feld angegeben werden. Trennen Sie die möglichen Werte "
-"mit Komma und Leerzeichen, wie hier: <literal> Choices: yes, no, "
-"maybe</literal>."
+"mit Komma und Leerzeichen, wie hier: <literal> Choices: yes, no, maybe</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1041
@@ -2187,13 +2166,13 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:1064
 msgid ""
 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
-"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these "
-"possibilities."
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
 msgstr ""
-"Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher Möglichkeiten. "
-"Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese Möglichkeiten auf."
+"Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher "
+"Möglichkeiten. Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese "
+"Möglichkeiten auf."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1072
@@ -2252,9 +2231,9 @@ msgid ""
 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
 msgstr ""
-"Dieser Typ wurde entworfen, um Fehlermeldungen zu handhaben. Er ist meist dem "
-"Typ »note« ähnlich. Oberflächen könnten ihn unterschiedlich anzeigen (die "
-"Oberfläche von Cdebconf zeichnet beispielsweise einen roten statt des "
+"Dieser Typ wurde entworfen, um Fehlermeldungen zu handhaben. Er ist meist "
+"dem Typ »note« ähnlich. Oberflächen könnten ihn unterschiedlich anzeigen "
+"(die Oberfläche von Cdebconf zeichnet beispielsweise einen roten statt des "
 "üblichen blauen Bildschirms)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2264,8 +2243,8 @@ msgid ""
 "for a correction of any kind."
 msgstr ""
 "Es wird empfohlen, diesen Typ für jegliche Nachricht zu verwenden, die die "
-"Aufmerksamkeit des Anwenders für irgendeine Art von Korrektur auf sich ziehen "
-"muss."
+"Aufmerksamkeit des Anwenders für irgendeine Art von Korrektur auf sich "
+"ziehen muss."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1113
@@ -2281,9 +2260,9 @@ msgstr ""
 "Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die "
 "Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone."
 
+# FIXME s/accomodated/accommodated/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1119
-# FIXME s/accomodated/accommodated/
 msgid ""
 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
 "may be accomodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
@@ -2314,8 +2293,9 @@ msgid ""
 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
 msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung muss nicht notwendigerweise aus einem vollständigen Satz "
-"bestehen. Dies ist Teil der Forderung nach kurzen, brauchbaren Empfehlungen."
+"Die Kurzbeschreibung muss nicht notwendigerweise aus einem vollständigen "
+"Satz bestehen. Dies ist Teil der Forderung nach kurzen, brauchbaren "
+"Empfehlungen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1135
@@ -2327,10 +2307,11 @@ msgid ""
 "up with anything, leave it blank."
 msgstr ""
 "Die längere Beschreibung sollte die Kurzbeschreibung nicht Wort für Wort "
-"wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken Sie "
-"zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um Hilfe. "
-"Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. Falls "
-"Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie leer."
+"wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken "
+"Sie zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um "
+"Hilfe. Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. "
+"Falls Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie "
+"leer."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1142
@@ -2404,9 +2385,8 @@ msgid ""
 "comma-separated list of choices."
 msgstr ""
 "Dieses Feld ist optional. Es enthält die vorgegebene Antwort für die "
-"»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für "
-"»multiselect«-Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste "
-"enthalten."
+"»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für »multiselect«-"
+"Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1183
@@ -2449,15 +2429,14 @@ msgstr "»string«-/»password«-Schablonen"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1203
 msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP "
-"Address?) in favour of opened prompts (IP address:).  The use of colons is "
-"recommended."
+"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
+"opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
 msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis "
-"role=\"strong\">kein</emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP "
-"address?) und geben Sie offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird "
-"empfohlen Doppelpunkte zu benutzen."
+"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
+"emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP address?) und geben Sie "
+"offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird empfohlen Doppelpunkte zu "
+"benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1210
@@ -2477,9 +2456,9 @@ msgstr ""
 msgid "Boolean templates"
 msgstr "»boolean«-Schablonen"
 
+# FIXME missing full stop
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1224
-# FIXME missing full stop
 msgid ""
 "The short description should be phrased in the form of a question which "
 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
@@ -2510,16 +2489,15 @@ msgstr "»select«/»multiselect«"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1244
 msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> a title.  Do <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> use useless Please choose...  constructions.  "
-"Users are clever enough to figure out they have to choose something...:)"
+"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
+"Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
+"have to choose something...:)"
 msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis "
-"role=\"strong\">kein</emphasis> Titel. Benutzen Sie <emphasis "
-"role=\"strong\">keine</emphasis> nutzlosen »Please choose...«-Konstruktionen. "
-"Anwender sind klug genug herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... "
-":)"
+"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
+"emphasis> Titel. Benutzen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
+"nutzlosen »Please choose...«-Konstruktionen. Anwender sind klug genug "
+"herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... :)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1252
@@ -2532,8 +2510,8 @@ msgstr ""
 "Die längere Beschreibung wird die Kurzbeschreibung vervollständigen. Sie "
 "könnte sich auf die verfügbaren Auswahlmöglichkeiten beziehen. Sie könnte "
 "zudem erwähnen, dass der Anwender unter mehr als einer verfügbaren "
-"Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-Schablone "
-"handelt."
+"Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-"
+"Schablone handelt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1262
@@ -2543,8 +2521,8 @@ msgstr "»notes«"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1266
 msgid ""
-"The short description should be considered to be a <emphasis "
-"role=\"strong\">title</emphasis>."
+"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
+"\">title</emphasis>."
 msgstr ""
 "Die Kurzbeschreigung sollte als <emphasis role=\"strong\">Titel</emphasis> "
 "betrachtet werden."
@@ -2566,17 +2544,17 @@ msgid ""
 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
-"consider converting your Note type templates to entries in "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus "
-"consider keeping existing translations for the future."
+"consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
+"Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
+"keeping existing translations for the future."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Missbrauchen Sie Debconf nicht.</emphasis> Notizen "
 "sind die häufigste Art, auf die Debconf missbraucht wird. Wie steht doch in "
-"der Handbuchseite von »debconf-devel« geschrieben: Es ist am Besten, dies nur "
-"für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> sind "
-"für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, darüber "
-"nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in "
+"der Handbuchseite von »debconf-devel« geschrieben: Es ist am Besten, dies "
+"nur für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
+"sind für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, "
+"darüber nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in "
 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
 "umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren."
 
@@ -2611,8 +2589,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls der Vorgabewert für eine Auswahlschablone sich wahrscheinlich abhängig "
 "von der Sprache des Anwenders unterscheidet (zum Beispiel, weil es sich bei "
-"der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den "
-"_Default-Trick."
+"der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den _Default-"
+"Trick."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1308
@@ -2623,9 +2601,9 @@ msgid ""
 "when using English."
 msgstr ""
 "Dieses Spezialfeld ermöglicht Übersetzern, die am Besten zu ihrer Sprache "
-"passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn "
-"ihre Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« "
-"benutzt wird, wenn Sie Englisch benutzen."
+"passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn ihre "
+"Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« benutzt "
+"wird, wenn Sie Englisch benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1314
@@ -2638,11 +2616,7 @@ msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:"
 msgid ""
 "Template: geneweb/lang\n"
 "Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
-"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
-"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
-"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
-"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
 "# instead of the default.\n"
 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
@@ -2652,11 +2626,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Template: geneweb/lang\n"
 "Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
-"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
-"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
-"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
-"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
 "# instead of the default.\n"
 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
@@ -2672,8 +2642,8 @@ msgid ""
 "will work with."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass die Benutzung von Klammern Kommentare in Debconf-Feldern "
-"erlaubt. Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung von Kommentaren in Dateien "
-"zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten."
+"erlaubt. Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung von Kommentaren in "
+"Dateien zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1333
@@ -2681,8 +2651,8 @@ msgid ""
 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
 "translators may put their own choice"
 msgstr ""
-"Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes ist: "
-"Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen."
+"Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes "
+"ist: Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1341
@@ -2700,26 +2670,25 @@ msgid ""
 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
 "if you think it may be translated."
 msgstr ""
-"Falls Sie Po-debconf benutzen (und das <emphasis "
-"role=\"strong\">sollten </emphasis> Sie, lesen Sie <xref "
-"linkend=\"s6.5.2.2\"/>), erwägen Sie, dieses Feld übersetzbar zu machen, wenn "
-"Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt werden."
+"Falls Sie Po-debconf benutzen (und das <emphasis role=\"strong\">sollten </"
+"emphasis> Sie, lesen Sie <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), erwägen Sie, dieses "
+"Feld übersetzbar zu machen, wenn Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt "
+"werden."
 
+# FIXME superfluous second bracket
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1350
-# FIXME superfluous second bracket
 msgid ""
 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
 "the default value for a language choice), consider using the special "
-"_Default type documented in <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry>)."
+"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
 msgstr ""
 "Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, "
 "weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in "
 "Betracht, den Typ _Default zu benutzen, der in <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry> dokumentiert wird."
+"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
+"citerefentry> dokumentiert wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1362
@@ -2731,16 +2700,14 @@ msgstr "Internationalisierung"
 msgid ""
 "This section contains global information for developers to make translators' "
 "life easier.  More information for translators and developers interrested in "
-"internationalization are available in the <ulink "
-"url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and localisation in "
-"Debian</ulink> documentation."
+"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
+"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
 msgstr ""
 "Der zweite Abschnitt enthält globale Informationen für Entwickler, um "
 "Übersetzern das Leben leichter zu machen. Weitere Informationen für "
 "Übersetzer und Entwickler, die sich für Internationalisierung interessieren, "
-"sind in der Dokumentation <ulink "
-"url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> "
-"verfügbar."
+"sind in der Dokumentation <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
+"\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1371
@@ -2765,53 +2732,50 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
-"translation of debconf templates was handled with "
-"<command>debconf-mergetemplate</command>.  However, that technique is now "
-"deprecated; the best way to accomplish <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> internationalization is by using the "
-"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package.  This method "
-"is easier both for maintainer and translators; transition scripts are "
-"provided."
+"translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
+"mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
+"best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
+"internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
+"translators; transition scripts are provided."
 msgstr ""
 "Das Ziel von <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> war die "
 "Vereinfachung der Paketkonfiguration für Betreuer und Anwender. Ursprünglich "
-"wurde die Übersetzung von Debconf-Schablonen mit "
-"<command>debconf-mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik "
-"jedoch missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> zu erreichen. Diese Methode ist "
-"sowohl für Betreuer als auch für Übersetzer einfacher. Es werden "
-"Umwandlungsskripte bereitgestellt."
+"wurde die Übersetzung von Debconf-Schablonen mit <command>debconf-"
+"mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik jedoch "
+"missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem role="
+"\"package\">po-debconf</systemitem> zu erreichen. Diese Methode ist sowohl "
+"für Betreuer als auch für Übersetzer einfacher. Es werden Umwandlungsskripte "
+"bereitgestellt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1389
 msgid ""
 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
-"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from "
-"<command>gettext</command> translation techniques).  Special template files "
-"contain the original messages and mark which fields are translatable.  When "
-"you change the value of a translatable field, by calling "
-"<command>debconf-updatepo</command>, the translation is marked as needing "
-"attention from the translators.  Then, at build time, the "
-"<command>dh_installdebconf</command> program takes care of all the needed "
-"magic to add the template along with the up-to-date translations into the "
-"binary packages.  Refer to the <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry> manual page for details."
+"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
+"command> translation techniques).  Special template files contain the "
+"original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
+"the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
+"command>, the translation is marked as needing attention from the "
+"translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
+"program takes care of all the needed magic to add the template along with "
+"the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
 msgstr ""
 "Wenn <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> benutzt wird, "
 "werden sie Übersetzungen in <filename>.po</filename>-Dateien gespeichert "
 "(mit <command>gettext</command>-Übersetzungstechniken herausgezogen). "
-"Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und "
-"markieren, welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines "
-"übersetzbaren Feldes durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> "
-"ändern, wird die Übersetzung  für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend "
-"gekennzeichnet. Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm "
-"<command>dh_installdebconf</command> wie von Zauberhand dafür sorgen, dass "
-"alle Schablonen zusammen mit den aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete "
-"einfließen. Weitere Einzelheiten können Sie der Handbuchseite <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry> entnehmen."
+"Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und markieren, "
+"welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines übersetzbaren Feldes "
+"durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> ändern, wird die "
+"Übersetzung  für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend gekennzeichnet. "
+"Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm <command>dh_installdebconf</command> "
+"wie von Zauberhand dafür sorgen, dass alle Schablonen zusammen mit den "
+"aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete einfließen. Weitere Einzelheiten "
+"können Sie der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1405
@@ -2838,27 +2802,27 @@ msgid ""
 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
-"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem "
-"role=\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an "
-"overview of the translation status for any given language, using structured "
-"comments for the current revision of the file to be translated and, for a "
-"translated file, the revision of the original file the translation is based "
-"on.  You might wish to adapt and provide that in your VCS area."
+"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
+"\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
+"of the translation status for any given language, using structured comments "
+"for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
+"file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
+"might wish to adapt and provide that in your VCS area."
 msgstr ""
 "Falls Sie Dokumentationen in irgendwelchem Umfang betreuen, ist es für "
 "Übersetzer einfacher, wenn Sie Zugriff auf das Versionsverwaltungssystem "
-"haben. Dadurch können Übersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen der "
-"Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was neu "
-"übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte Dokumentation "
-"eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der Quellenverwaltung die "
-"Übersetzung basiert. Ein interessantes System wird von <ulink "
-"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem "
-"role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das eine "
-"Übersicht über den Übersetzungsstatus für eine angegebene Sprache anzeigt. "
-"Dazu werden strukturierte Kommentare für die aktuelle Revision der zu "
-"übersetzenden Datei und für eine übersetzte Datei die Revision des Originals "
-"auf der die Übersetzung basiert, angezeigt. Möglicherweise möchten Sie dies "
-"anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen."
+"haben. Dadurch können Übersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen "
+"der Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was "
+"neu übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte "
+"Dokumentation eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der "
+"Quellenverwaltung die Übersetzung basiert. Ein interessantes System wird von "
+"<ulink url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem "
+"role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das "
+"eine Übersicht über den Übersetzungsstatus für eine angegebene Sprache "
+"anzeigt. Dazu werden strukturierte Kommentare für die aktuelle Revision der "
+"zu übersetzenden Datei und für eine übersetzte Datei die Revision des "
+"Originals auf der die Übersetzung basiert, angezeigt. Möglicherweise möchten "
+"Sie dies anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1426
@@ -2871,22 +2835,22 @@ msgstr ""
 "Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird geraten, dass Sie "
 "jegliche sprachabhängigen Informationen isolieren und diese als Instanzen in "
 "einer separaten Datei definieren, die in allen verschiedenen Übersetzungen "
-"enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über mehrere "
-"Dateien hinweg aktuell zu halten."
+"enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über "
+"mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1432
 msgid ""
 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
-"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem "
-"role=\"package\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in "
-"extracting the translatable material from different formats.  They produce "
-"PO files, a format quite common to translators, which permits to see what "
-"needs to be retranslated when the translated document is updated."
+"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
+"\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
+"translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
+"format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
+"retranslated when the translated document is updated."
 msgstr ""
 "Einige Werkzeuge (z.B. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
-"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem> oder <systemitem "
-"role=\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sind darauf spezialisiert, "
+"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem> oder <systemitem role="
+"\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sind darauf spezialisiert, "
 "übersetzbares Material aus verschiedenen Formaten zu extrahieren. Sie "
 "erstellen PO-Dateien, ein für Übersetzer ziemlich häufiges Format, das eine "
 "Übersicht darüber gibt, was übersetzt werden muss, wenn das übersetzte "
@@ -2900,7 +2864,8 @@ msgstr "Übliche Paketierungssituationen"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1455
 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr "Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
+msgstr ""
+"Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1457
@@ -2914,14 +2879,14 @@ msgid ""
 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
 "recommendations."
 msgstr ""
-"Die Dateien <filename>config.sub</filename> und "
-"<filename>config.guess</filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu "
-"halten ist für Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen "
-"Architekturen. Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche "
-"Pakete, die <command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> "
-"benutzen, wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem "
-"role=\"package\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird "
-"eindringlich geraten, diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen."
+"Die Dateien <filename>config.sub</filename> und <filename>config.guess</"
+"filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu halten ist für "
+"Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen Architekturen. "
+"Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche Pakete, die "
+"<command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> benutzen, "
+"wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem role=\"package"
+"\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird eindringlich geraten, "
+"diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1469
@@ -2937,20 +2902,21 @@ msgid ""
 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
 msgstr ""
 "Bibliotheken unterscheiden sich immer von Paketen aus unterschiedlichen "
-"Gründen. Die Richtlinien verhängen mehrere Beschränkungen, um ihre Verwaltung "
-"zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie möglich "
-"sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte Bibliothek "
-"kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete kaputtgehen."
+"Gründen. Die Richtlinien verhängen mehrere Beschränkungen, um ihre "
+"Verwaltung zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie "
+"möglich sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte "
+"Bibliothek kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete "
+"kaputtgehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1477
 msgid ""
-"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink "
-"url=\"&url-libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
+"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
+"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
 msgstr ""
-"Gute Vorgehensweisen für das Paketieren von Bibliotheken wurden in der <ulink "
-"url=\"&url-libpkg-guide;\">Anleitung zum Paketieren von Bibliotheken</ulink> "
-"zusammengefasst."
+"Gute Vorgehensweisen für das Paketieren von Bibliotheken wurden in der "
+"<ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">Anleitung zum Paketieren von Bibliotheken</"
+"ulink> zusammengefasst."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1484
@@ -2963,9 +2929,8 @@ msgid ""
 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
 "on documentation</ulink>."
 msgstr ""
-"Achten Sie darauf, dass Sie den <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> "
-"folgen."
+"Achten Sie darauf, dass Sie den <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html"
+"\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> folgen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1491
@@ -2998,15 +2963,14 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1503
 msgid ""
-"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem "
-"role=\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem "
-"role=\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more "
-"information."
+"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
 msgstr ""
 "Bedeutende mitgelieferte Handbücher sollten sich selbst bei der Installation "
 "mit <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> registrieren. Weitere "
-"Einzelheiten erhalten Sie in der Dokumentation des Pakets <systemitem "
-"role=\"package\">doc-base</systemitem>."
+"Einzelheiten erhalten Sie in der Dokumentation des Pakets <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1509
@@ -3034,11 +2998,11 @@ msgid ""
 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
 msgstr ""
 "Die Handbuchseiten müssen nicht direkt im Troff-Format geschrieben werden. "
-"Beliebte Quellformate sind Docbook, POD und reST, die mit "
-"<command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> beziehungsweise "
-"<command>rst2man</command> umgewandelt werden können. In geringerem Maße kann "
-"außerdem das Programm <command>help2man</command> benutzt werden, um einen "
-"Abschnitt zu schreiben."
+"Beliebte Quellformate sind Docbook, POD und reST, die mit <command>xsltproc</"
+"command>, <command>pod2man</command> beziehungsweise <command>rst2man</"
+"command> umgewandelt werden können. In geringerem Maße kann außerdem das "
+"Programm <command>help2man</command> benutzt werden, um einen Abschnitt zu "
+"schreiben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1525
@@ -3057,18 +3021,16 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1533
 msgid ""
-"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl "
-"policy</ulink>, some examples of packages following that policy are "
-"<systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl "
-"module) or <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch "
-"independent perl module)."
+"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
+"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
+"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
+"role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
 msgstr ""
-"Perl zugehörige Pakete haben eine <ulink "
-"url=\"&url-perl-policy;\">Perl-Richtlinie</ulink>. Einige Beispiele für "
-"Pakete, die dieser Richtlinie folgen, sind <systemitem "
-"role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binäres Perl-Modul) oder "
-"<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> "
-"(architekturunabhängiges Perl-Modul)."
+"Perl zugehörige Pakete haben eine <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl-"
+"Richtlinie</ulink>. Einige Beispiele für Pakete, die dieser Richtlinie "
+"folgen, sind <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> "
+"(binäres Perl-Modul) oder <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</"
+"systemitem> (architekturunabhängiges Perl-Modul)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1542
@@ -3076,9 +3038,8 @@ msgid ""
 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
 msgstr ""
-"Python zugehörige Pakete haben ihre Python-Richtlinie. Siehe "
-"&file-python-policy; im Paket <systemitem "
-"role=\"package\">python</systemitem>."
+"Python zugehörige Pakete haben ihre Python-Richtlinie. Siehe &file-python-"
+"policy; im Paket <systemitem role=\"package\">python</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1549
@@ -3086,8 +3047,8 @@ msgid ""
 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
 "policy</ulink>."
 msgstr ""
-"Emacs zugehörige Pakete haben die <ulink "
-"url=\"&url-emacs-policy;\">Emacs-Richtlinie</ulink>."
+"Emacs zugehörige Pakete haben die <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">Emacs-"
+"Richtlinie</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1556
@@ -3095,8 +3056,8 @@ msgid ""
 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
 "policy</ulink>."
 msgstr ""
-"Java zugehörige Pakete haben ihre <ulink "
-"url=\"&url-java-policy;\">Java-Richtlinie</ulink>."
+"Java zugehörige Pakete haben ihre <ulink url=\"&url-java-policy;\">Java-"
+"Richtlinie</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1563
@@ -3106,32 +3067,30 @@ msgid ""
 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
 "package."
 msgstr ""
-"Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter "
-"&file-ocaml-policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> "
-"gefunden werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem "
-"role=\"package\">camlzip</systemitem>."
+"Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter &file-ocaml-"
+"policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> gefunden "
+"werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem role=\"package"
+"\">camlzip</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1571
 msgid ""
 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
-"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> "
-"package."
+"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
 "Pakete, die XML- oder SGML-DTDs bereitstellen, sollten konform zu den "
-"Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> "
-"sein."
+"Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</"
+"systemitem> sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1577
 msgid ""
-"Lisp packages should register themselves with <systemitem "
-"role=\"package\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see "
-"&file-lisp-controller;."
+"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
+"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
+"controller;."
 msgstr ""
-"Lisp-Pakete sollten sich selbst mit <systemitem "
-"role=\"package\">common-lisp-controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu "
-"&file-lisp-controller;."
+"Lisp-Pakete sollten sich selbst mit <systemitem role=\"package\">common-lisp-"
+"controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu &file-lisp-controller;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1607
@@ -3148,22 +3107,21 @@ msgid ""
 "best to keep it all in a single package."
 msgstr ""
 "Es ist nicht unüblich, eine größere Menge architekturunabhängiger Daten mit "
-"einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine Symbolsammlung, "
-"Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Größe dieser Daten "
-"vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es wahrscheinlich "
-"am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten."
+"einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine "
+"Symbolsammlung, Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Größe "
+"dieser Daten vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es "
+"wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1616
 msgid ""
 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
-"into a separate, architecture-independent package "
-"(<filename>_all.deb</filename>).  By doing this, you avoid needless "
-"duplication of the same data into eleven or more .debs, one per each "
-"architecture.  While this adds some extra overhead into the "
-"<filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on Debian "
-"mirrors.  Separating out architecture-independent data also reduces "
-"processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
+"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
+"filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
+"into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
+"extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
+"of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
+"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
 msgstr ""
 "Ist die Größe allerdings beachtlich, denken Sie darüber nach, sie in ein "
@@ -3193,15 +3151,15 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1634
 msgid ""
-"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of "
-"<filename>/usr/lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the "
-"name of the locale you generate, you should get what you want without being "
-"root.  Something like this:"
+"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
+"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
+"locale you generate, you should get what you want without being root.  "
+"Something like this:"
 msgstr ""
-"Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von "
-"<filename>/usr/lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den "
-"Namen der Locale setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie "
-"möchten ohne dass Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:"
+"Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von <filename>/usr/"
+"lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den Namen der Locale "
+"setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie möchten ohne dass "
+"Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:1639
@@ -3212,8 +3170,7 @@ msgid ""
 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
 "\n"
 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
-"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
 "\n"
 "# Using the locale\n"
 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
@@ -3223,8 +3180,7 @@ msgstr ""
 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
 "\n"
 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
-"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
 "\n"
 "# Using the locale\n"
 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
@@ -3253,10 +3209,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1661
 msgid ""
-"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, "
-"<command>deborphan</command> tries to search all transitional packages which "
-"were needed for upgrade but which can now safely be removed.  For that, it "
-"looks for the string dummy or transitional in their short description."
+"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
+"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
+"upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
+"string dummy or transitional in their short description."
 msgstr ""
 "Mit <literal>--guess-dummy</literal> versucht <command>deborphan</command> "
 "zum Beispiel alle vorübergehenden Pakete zu suchen, die zum Upgrade benötigt "
@@ -3271,8 +3227,8 @@ msgid ""
 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
 "search .|grep transitional</command>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie also solch ein Paket erstellen, achten Sie bitte darauf, diesen Text "
-"zu Ihrer Kurzbeschreibung hinzuzufügen. Falls Sie sich nach Beispielen "
+"Wenn Sie also solch ein Paket erstellen, achten Sie bitte darauf, diesen "
+"Text zu Ihrer Kurzbeschreibung hinzuzufügen. Falls Sie sich nach Beispielen "
 "umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> "
 "oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus."
 
@@ -3280,8 +3236,8 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:1676
 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
 msgstr ""
-"Optimale Vorgehensweisen für "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Dateien"
+"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
+"Dateien"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1678
@@ -3302,67 +3258,65 @@ msgstr "Unberührte Quellen"
 msgid ""
 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
-"that a pristine tarball is identical to what upstream "
-"<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time.  All that "
-"can be expected is that it is identical to something that upstream once "
-"<emphasis>did</emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if "
-"upstream notices that he wasn't using maximal compression in his original "
+"that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
+"emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
+"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
+"emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
+"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
-"Since there is no good way to upload a new "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the same version, there is "
-"not even any point in treating this situation as a bug."
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> for the same version, there is not even any point in treating "
+"this situation as a bug."
 msgstr ""
 "Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
 "verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
-"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, was "
-"die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem Zeitpunkt "
-"weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es identisch ist mit "
-"etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
+"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, "
+"was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem "
+"Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es "
+"identisch ist mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
 "<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, "
-"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des Originals "
-"keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
-"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine brauchbare "
-"Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für "
-"die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an dem diese "
-"Situation als ein Fehler behandelt wird."
+"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des "
+"Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
+"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine "
+"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an "
+"dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1684
 msgid ""
 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
-"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to "
-"easily verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
+"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
+"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
 msgstr ""
 "Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die "
 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei Byte für Byte identisch "
-"mit einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors "
-"ist.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung "
-"von Prüfsummen, um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians "
-"Version und der der Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in "
-"Debian enthalten sind. Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können "
-"Originalautoren und andere, die bereits den Original-Tarball haben, "
-"Download-Zeit sparen, falls sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren "
-"möchten."
+"mit einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist."
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von "
+"Prüfsummen, um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version "
+"und der der Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian "
+"enthalten sind. Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können "
+"Originalautoren und andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-"
+"Zeit sparen, falls sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1704
 msgid ""
 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
-"regarding to the directory structure inside their tarball, but "
-"<command>dpkg-source</command> is nevertheless able to deal with most "
-"upstream tarballs as pristine source.  Its strategy is equivalent to the "
-"following:"
+"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
+"source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
+"pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
 msgstr ""
 "Es gibt keine allgemein anerkannten Richtlinien, denen Originalautoren "
 "betreffend der Verzeichnisstruktur innerhalb ihres Tarballs folgen, aber "
 "<command>dpkg-source</command> ist dennoch in der Lage mit den meisten "
-"Tarballs von Originalautoren als unberührte Quelle umzugehen. Seine Strategie "
-"entspricht dem Folgenden:"
+"Tarballs von Originalautoren als unberührte Quelle umzugehen. Seine "
+"Strategie entspricht dem Folgenden:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1712
@@ -3372,45 +3326,40 @@ msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:1715
 #, no-wrap
-msgid ""
-"zcat "
-"path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz "
-"| tar xf -\n"
-msgstr ""
-"zcat "
-"path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion"
-"</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+msgstr "zcat path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1720
 msgid ""
 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>.  "
-"The name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is "
-"forgotten."
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
+"version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
+"directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
 msgstr ""
 "Falls das temporäre Verzeichnis danach nur ein Verzeichnis und keine anderen "
-"Dateien enthält, benennt <command>dpkg-source</command> dieses Verzeichnis in "
-"<filename><replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion"
-"</replaceable>(.orig)</filename> um. Der Name des Verzeichnisses auf der "
-"obersten Ebene im Tarball ist ohne Bedeutung und geht verloren."
+"Dateien enthält, benennt <command>dpkg-source</command> dieses Verzeichnis "
+"in <filename><replaceable>Paketname</"
+"replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>(.orig)</filename> "
+"um. Der Name des Verzeichnisses auf der obersten Ebene im Tarball ist ohne "
+"Bedeutung und geht verloren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1729
 msgid ""
-"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common "
-"top-level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
+"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
+"level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
-"<emphasis>itself</emphasis> to "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
+"<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
+"replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
 msgstr ""
 "Andernfalls muss der Tarball der Originalautoren ohne ein sonst übliches "
 "Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande über den "
 "Originalautor!). In diesem Fall benennt <command>dpkg-source</command> das "
-"temporäre Verzeichnis <emphasis>selbst</emphasis> in <filename><replaceable>Paketname"
-"</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>(.orig)</filename> "
-"um."
+"temporäre Verzeichnis <emphasis>selbst</emphasis> in "
+"<filename><replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</"
+"replaceable>(.orig)</filename> um."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1740
@@ -3423,8 +3372,8 @@ msgid ""
 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
-"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains "
-"non-DFSG-free material that you must remove before uploading."
+"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
+"free material that you must remove before uploading."
 msgstr ""
 "Sie <emphasis role=\"strong\">sollten</emphasis> Pakete, wenn möglich, mit "
 "einem unberührten Quell-Tarball hochladen, aber es gibt viele Gründe, warum "
@@ -3436,25 +3385,24 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1749
 msgid ""
-"In these cases the developer must construct a suitable "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such "
-"a tarball as a repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream "
-"source is different from a Debian-native package.  A repackaged source still "
-"comes with Debian-specific changes in a separate "
-"<filename>.diff.gz</filename> or "
+"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
+"repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
+"different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
+"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
 "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
 msgstr ""
-"In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball "
-"wird neu paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine "
-"neu paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. "
-"Eine neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem "
-"separaten <filename>.diff.gz</filename> oder "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> daher und hat eine "
-"Versionsnummer, die sich aus der <replaceable>Originalversion</replaceable> "
-"und der <replaceable>Debian-version</replaceable> zusammensetzt."
+"In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig."
+"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu "
+"paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine neu "
+"paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine "
+"neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem "
+"separaten <filename>.diff.gz</filename> oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,"
+"lzma}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der "
+"<replaceable>Originalversion</replaceable> und der <replaceable>Debian-"
+"version</replaceable> zusammensetzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1758
@@ -3468,14 +3416,14 @@ msgid ""
 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
 msgstr ""
 "Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu "
-"paketieren, obwohl die Originalautoren ein "
-"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner "
-"unberührten Form benutzt werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn "
-"<emphasis>signifikante</emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des "
-"Tar-Archivs oder Entfernen von wirklich nutzlosem Müll aus dem Qriginalarchiv "
-"erzielt werden kann. Handeln Sie hier nach eigenem Ermessen, aber seien Sie "
-"darauf vorbereitet, Ihre Entscheidung zu verteidigen, falls Sie eine Quelle "
-"neu paketieren, die unberührt sein könnte."
+"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner unberührten Form benutzt "
+"werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn <emphasis>signifikante</"
+"emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des Tar-Archivs oder "
+"Entfernen von wirklich nutzlosem Müll aus dem Qriginalarchiv erzielt werden "
+"kann. Handeln Sie hier nach eigenem Ermessen, aber seien Sie darauf "
+"vorbereitet, Ihre Entscheidung zu verteidigen, falls Sie eine Quelle neu "
+"paketieren, die unberührt sein könnte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1767
@@ -3489,10 +3437,9 @@ msgid ""
 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
-"<literal>get-orig-source</literal> target in your "
-"<filename>debian/rules</filename> file that repeats the process, as "
-"described in the Policy Manual, <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
+"<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
+"filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> im resultierenden Quellpaket "
@@ -3501,9 +3448,9 @@ msgstr ""
 "<filename>debian/copyright</filename> bereitgestellt werden. Es ist außerdem "
 "eine gute Idee, ein <literal>get-orig-source</literal>-Target in Ihrer "
 "<filename>debian/rules</filename>-Datei bereitzustellen, die den Prozess "
-"wiederholt, wie im Richtlinien-Handbuch beschrieben <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
-"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
+"wiederholt, wie im Richtlinien-Handbuch beschrieben <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building script: <filename>debian/"
+"rules</filename></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1787
@@ -3517,8 +3464,8 @@ msgid ""
 "rest of the source."
 msgstr ""
 "Als besondere Ausnahme könnte, falls das Auslassen unfreier Dateien dazu "
-"führen würde, dass das Build der Quelle ohne Unterstützung aus dem "
-"Debian-Diff fehlschlägt, das Bearbeiten der Dateien anstelle des Weglassens "
+"führen würde, dass das Build der Quelle ohne Unterstützung aus dem Debian-"
+"Diff fehlschlägt, das Bearbeiten der Dateien anstelle des Weglassens "
 "unfreier Teile davon und/oder Erklären der Situation in einer "
 "<filename>README.source</filename>-Datei im Wurzelverzeichnis der Quelle "
 "angemessen sein. Ermahnen Sie in diesem Fall aber auch den Originalautor, "
@@ -3532,8 +3479,8 @@ msgid ""
 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">sollte keine</emphasis> Datei enthalten, die nicht "
-"von dem/den Origianlautor(en) stammt oder deren Inhalt von Ihnen "
-"geändert wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"von dem/den Origianlautor(en) stammt oder deren Inhalt von Ihnen geändert "
+"wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1798
@@ -3561,8 +3508,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
-"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution "
-"point)."
+"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
 msgstr ""
 "(<emphasis>Begründung:</emphasis> Es ist üblich für Debian-Anwender, die "
 "Software für nicht-Debian-Plattformen erstellen möchten, die Quellen von "
@@ -3573,13 +3519,14 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:1814
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig</filename> "
-"as the name of the top-level directory in its tarball.  This makes it "
-"possible to distinguish pristine tarballs from repackaged ones."
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
+"version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
+"in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
+"from repackaged ones."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> als Namen des Verzeichnisses auf "
-"der obersten Ebene des Tarballs <filename><replaceable>Paketname"
-"</replaceable>-<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig</filename> "
+"der obersten Ebene des Tarballs <filename><replaceable>Paketname</"
+"replaceable>-<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig</filename> "
 "benutzen. Dies ermöglicht die Unterscheidung von unberührten und neu "
 "paketierten Tarballs."
 
@@ -3603,21 +3550,21 @@ msgid ""
 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
 "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
-"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
-"manual page for details. When using the older format “1.0”, binary files "
-"can't be stored in the <filename>.diff.gz</filename> so you must store an "
-"<command>uuencode</command>d (or similar) version of the file(s)  and decode "
-"it at build time in <filename>debian/rules</filename> (and move it in its "
-"official location)."
+"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
+"format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
+"filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
+"version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
+"rules</filename> (and move it in its official location)."
 msgstr ""
 "Manchmal ist es nötig, binäre Dateien zu ändern, die im Original-Tarball "
 "enthalten sind oder binäre Dateien hinzuzufügen, die nicht darin enthalten "
-"sind. Dies wird vollständig unterstützt, wenn Sie Quellpakete im Format "
-"»3.0 (quilt)« benutzen. Lesen Sie die Handbuchseite <citerefentry>"
-"<refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum>"
-"</citerefentry>, um weitere Einzelheiten zu erfahren. Wenn Sie das ältere "
-"Format »1.0« benutzen, können binäre Dateien nicht im "
-"<filename>.diff.gz</filename> gespeichert werden, daher müssen Sie eine mit "
+"sind. Dies wird vollständig unterstützt, wenn Sie Quellpakete im Format »3.0 "
+"(quilt)« benutzen. Lesen Sie die Handbuchseite "
+"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, um weitere Einzelheiten zu erfahren. Wenn Sie das "
+"ältere Format »1.0« benutzen, können binäre Dateien nicht im <filename>.diff."
+"gz</filename> gespeichert werden, daher müssen Sie eine mit "
 "<command>uuencode</command> (oder ähnlichem) kodierte Version der Datei(en) "
 "speichern und zur Erstellungszeit in <filename>debian/rules</filename> "
 "entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)."
@@ -3640,12 +3587,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ein Debug-Paket ist ein Paket, dessen Name mit -dbg endet. Es enthält "
 "zusätzliche Informationen, die <command>gdb</command> benutzen kann. Da "
-"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-Informationen, "
-"einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht verfügbar, wenn "
-"<command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt wird. Debug-Pakete "
-"ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-Informationen "
-"benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit diesen "
-"Informationen aufzublähen."
+"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-"
+"Informationen, einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht "
+"verfügbar, wenn <command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt "
+"wird. Debug-Pakete ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-"
+"Informationen benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit "
+"diesen Informationen aufzublähen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1856
@@ -3664,11 +3611,10 @@ msgstr ""
 "erstellen, da dies bei der Fehlersuche in vielen Programmen helfen kann, die "
 "mit der Bibliothek verlinkt werden. Im Allgemeinen gibt es keine "
 "Notwendigkeit für Debug-Pakete zu allen Programmen; dies würde das Archiv "
-"aufblähen. Falls aber ein Betreuer findet, dass Anwender oft die "
-"Debugging-Version eines Programms benötigen, kann es lohnenswert sein, ein "
-"Debug-Paket dafür zu erstellen. Programme die zur Kerninfrastruktur gehören, "
-"wie Apache oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für "
-"Debug-Pakete."
+"aufblähen. Falls aber ein Betreuer findet, dass Anwender oft die Debugging-"
+"Version eines Programms benötigen, kann es lohnenswert sein, ein Debug-Paket "
+"dafür zu erstellen. Programme die zur Kerninfrastruktur gehören, wie Apache "
+"oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1866
@@ -3677,26 +3623,25 @@ msgid ""
 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
 "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
 "can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
-"convention in Debian is to keep these symbols in "
-"<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></filename>, where "
-"<replaceable>path</replaceable> is the path to the executable or library.  "
-"For example, debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in "
-"<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for "
-"<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> go in "
-"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
+"convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
+"<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
+"replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
+"debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
+"lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
+"lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
+"so.1</filename>."
 msgstr ""
 "Einige Debug-Pakete könnten ein ganz spezielles Debugging-Build einer "
 "Bibliothek oder eines anderen Programms haben, aber die meisten können "
-"Speicher und Build-Zeit sparen, indem sie stattdessen separate "
-"Debugging-Symbole enthalten, die <command>gdb</command> spontan finden und "
-"laden kann, wenn in einem Programm oder einer Bibliothek nach Fehlern gesucht "
-"wird. Die Konvention in Debian besagt, dass diese Symbole in "
-"<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>Pfad</replaceable></filename> "
-"aufbewahrt werden, wobei <replaceable>Pfad</replaceable> der Pfad zum "
-"ausführbaren Programm oder der Bibliothek ist. Debugging-Symbole für "
-"<filename>/usr/bin/foo</filename> wandern beispielsweise nach "
-"<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> und Debugging-Symbole für "
-"<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> nach "
+"Speicher und Build-Zeit sparen, indem sie stattdessen separate Debugging-"
+"Symbole enthalten, die <command>gdb</command> spontan finden und laden kann, "
+"wenn in einem Programm oder einer Bibliothek nach Fehlern gesucht wird. Die "
+"Konvention in Debian besagt, dass diese Symbole in <filename>/usr/lib/debug/"
+"<replaceable>Pfad</replaceable></filename> aufbewahrt werden, wobei "
+"<replaceable>Pfad</replaceable> der Pfad zum ausführbaren Programm oder der "
+"Bibliothek ist. Debugging-Symbole für <filename>/usr/bin/foo</filename> "
+"wandern beispielsweise nach <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> "
+"und Debugging-Symbole für <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> nach "
 "<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3706,41 +3651,40 @@ msgid ""
 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
 "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
 "the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
-"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry> explains in detail how this works."
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> explains in detail how this works."
 msgstr ""
-"Die Debugging-Symbole können mit <command>objcopy --only-keep-debug</command> "
-"aus einer Objektdatei extrahiert werden. Dann kann die Objektdatei enthüllt "
-"und <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> benutzt werden, um den "
-"Pfad zur Debugging-Symboldatei anzugeben. <citerefentry> "
-"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert."
+"Die Debugging-Symbole können mit <command>objcopy --only-keep-debug</"
+"command> aus einer Objektdatei extrahiert werden. Dann kann die Objektdatei "
+"enthüllt und <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> benutzt werden, "
+"um den Pfad zur Debugging-Symboldatei anzugeben. <citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1886
 msgid ""
-"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, "
-"and can take care of using <command>objcopy</command> to separate out the "
-"debugging symbols for you.  If your package uses <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call "
-"<command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to "
-"<filename>debian/control</filename> for the debug package."
+"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
+"care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
+"symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
+"dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
+"control</filename> for the debug package."
 msgstr ""
-"Der Befehl <command>dh_strip</command> in <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> unterstützt das Erstellen von "
-"Debug-Paketen und kann sich um die Benutzung von <command>objcopy</command> "
-"kümmern, um die Debugging-Symbole für Sie herauszusuchen. Falls Ihr Paket "
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> benutzt, müssen Sie nur "
-"<command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command> aufrufen und einen "
-"Eintrag in <filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen."
+"Der Befehl <command>dh_strip</command> in <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> unterstützt das Erstellen von Debug-Paketen und "
+"kann sich um die Benutzung von <command>objcopy</command> kümmern, um die "
+"Debugging-Symbole für Sie herauszusuchen. Falls Ihr Paket <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> benutzt, müssen Sie nur <command>dh_strip "
+"--dbg-package=libfoo-dbg</command> aufrufen und einen Eintrag in "
+"<filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1893
 msgid ""
 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
-"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For "
-"example:"
+"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass Debug-Pakete von dem Paket abhängen sollten, für das sie "
 "Debugging-Symbole bereitstellen und diese Abhängigkeit sollte mit einer "
index d0185189d9f283cf396231627c7400e28881ac46..370624b9fedba0695e8a91e307c3b1d44303ec5d 100755 (executable)
@@ -40,9 +40,9 @@ msgid ""
 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
 "thing to spend their time on."
 msgstr ""
-"Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das "
-"Ermessen seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und "
-"was die kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren."
+"Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das Ermessen "
+"seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und was die "
+"kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:19
@@ -64,13 +64,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:26
 msgid ""
-"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting "
-"bugs</ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking "
-"system</ulink>."
+"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
+"ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
 msgstr ""
 "Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von "
-"Fehlern</ulink> in der <ulink "
-"url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</ulink>."
+"Fehlern</ulink> in der <ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:31
@@ -80,43 +79,41 @@ msgid ""
 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
 msgstr ""
 "Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, "
-"von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die weitere "
-"Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. Senden Sie "
-"keine Fehlerberichte als Root."
+"von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die "
+"weitere Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. "
+"Senden Sie keine Fehlerberichte als Root."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:36
 msgid ""
-"You can use a tool like <citerefentry> "
-"<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry> to submit bugs.  It can automate and generally ease the "
-"process."
+"You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
+"can automate and generally ease the process."
 msgstr ""
-"Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> "
-"<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry> benutzen, um Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess "
-"automatisieren und generell erleichtern."
+"Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benutzen, um "
+"Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess automatisieren und generell "
+"erleichtern."
 
+# FIXME missing full stop after </literal>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:41
-# FIXME missing full stop after </literal>
 msgid ""
 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
-"a bug list easily reachable at "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>packagename</replaceable></literal> "
-"Utilities like <citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this "
-"information (and <command>reportbug</command> will usually invoke "
-"<command>querybts</command> before sending, too)."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket eingereicht "
-"wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
+"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>packagename</replaceable></literal> Utilities like "
+"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
+"<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
+"before sending, too)."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket "
+"eingereicht wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
-"einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> "
-"<refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry> können Sie ebenfalls mit diesen Informationen versorgen (und "
-"<command>reportbug</command> wird normalerweise auch vor dem Versenden "
-"<command>querybts</command> aufrufen)."
+"einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> <refentrytitle>querybts</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> können Sie ebenfalls "
+"mit diesen Informationen versorgen (und <command>reportbug</command> wird "
+"normalerweise auch vor dem Versenden <command>querybts</command> aufrufen)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:50
@@ -142,11 +139,11 @@ msgid ""
 "permission from the maintainer)."
 msgstr ""
 "Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als "
-"einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die bereits "
-"behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des Fehlers "
-"noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht tatsächlich "
-"schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der Erlaubnis des "
-"Betreuers)."
+"einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die "
+"bereits behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des "
+"Fehlers noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht "
+"tatsächlich schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der "
+"Erlaubnis des Betreuers)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:63
@@ -154,15 +151,14 @@ msgid ""
 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit "
-"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal>."
+"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
-"wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen zu "
-"schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, welche "
-"Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>"
-"http://&bugs-host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable>"
-"</literal>."
+"wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen "
+"zu schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, "
+"welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>http://&bugs-"
+"host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:70
@@ -176,8 +172,7 @@ msgid ""
 "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
 "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
-"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is "
-"emitted."
+"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
 msgstr ""
 "Das Berichten einer großen Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine "
 "große Zahl von Paketen — d.h. mehr als zehn —  ist eine missbilligte "
@@ -198,27 +193,27 @@ msgid ""
 "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
 msgstr ""
 "Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird "
-"empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der Sie "
-"Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im "
+"empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der "
+"Sie Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im "
 "Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu "
-"prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es helfen "
-"eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan beginnen, den "
-"gleichen Fehlerbericht einzureichen."
+"prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es "
+"helfen eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan "
+"beginnen, den gleichen Fehlerbericht einzureichen."
 
+# FIXME s/programs/program/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:87
-# FIXME s/programs/program/
 msgid ""
 "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
-"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected "
-"packages, and include the output in your mail to &email-debian-devel;."
+"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
+"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
 msgstr ""
-"Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls geeignet "
-"<command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen "
-"Pakete zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an "
-"&email-debian-devel; ein."
+"Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls "
+"geeignet <command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen Pakete "
+"zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an &email-debian-devel; "
+"ein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:93
@@ -229,8 +224,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden "
 "möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> "
-"senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die "
-"Fehlerverteilungs-Maillingliste weitergeleitet wird."
+"senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die Fehlerverteilungs-"
+"Maillingliste weitergeleitet wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:98
@@ -251,8 +246,9 @@ msgstr ""
 "sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden "
 "sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum "
 "belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht "
-"mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler benutzerdefiniert "
-"auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte zu verursachen."
+"mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler "
+"benutzerdefiniert auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte "
+"zu verursachen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:107
@@ -305,13 +301,14 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:128
 msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit "
-"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
+"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
+"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
-"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>"
-"E-Mail-Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable>"
-"</literal>."
+"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-"
+"Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:137
@@ -330,22 +327,21 @@ msgid ""
 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
 "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
-"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref "
-"linkend=\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other "
-"people in order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can "
-"ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same "
-"time, you can look for co-maintainers (see <xref "
-"linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
-msgstr ""
-"Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind "
-"QS-Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an "
+"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
+"\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
+"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
+"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
+"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
+msgstr ""
+"Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind QS-"
+"Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an "
 "dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so "
 "Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls "
 "Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige "
 "Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ "
 "könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den "
-"Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder "
-"&email-debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach "
+"Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder &email-"
+"debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach "
 "Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -357,21 +353,20 @@ msgstr "Bug-Squashing-Parties"
 #: beyond-pkging.dbk:157
 msgid ""
 "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
-"as many problems as possible.  They are announced on "
-"&email-debian-devel-announce; and the announcement explains which area will "
-"be the focus of the party: usually they focus on release critical bugs but "
-"it may happen that they decide to help finish a major upgrade (like a new "
-"<command>perl</command> version which requires recompilation of all the "
-"binary modules)."
-msgstr ""
-"Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so viele "
-"Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf "
-"&email-debian-devel-announce; angekündigt und in der Ankündigung wird "
-"erklärt, auf welchem Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt "
-"der Fokus auf veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, "
-"dass entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen "
-"(wie einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren "
-"aller binären Module erfordert)."
+"as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
+"announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
+"party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
+"they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
+"command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
+msgstr ""
+"Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so "
+"viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-"
+"announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem "
+"Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf "
+"veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass "
+"entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie "
+"einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller "
+"binären Module erfordert)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:166
@@ -385,14 +380,14 @@ msgid ""
 "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
 "BTS."
 msgstr ""
-"Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der Parties, "
-"da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den NMU "
-"angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind (da "
-"sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten Sie "
-"eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen "
-"Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen "
-"NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den Fehler selbst "
-"bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
+"Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der "
+"Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den "
+"NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind "
+"(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten "
+"Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen "
+"aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls "
+"Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den "
+"Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:175
@@ -409,7 +404,8 @@ msgstr ""
 "hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
 "des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
 "behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
-"wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers respektieren."
+"wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers "
+"respektieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:182
@@ -451,26 +447,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. "
 "Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, "
-"<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der eine "
-"Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine "
-"E-Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie "
-"<replaceable>Paket</replaceable> durch den Namen eines Quell- oder "
-"Binärpakets."
+"<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der "
+"eine Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine E-"
+"Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie <replaceable>Paket</"
+"replaceable> durch den Namen eines Quell- oder Binärpakets."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:206
 msgid ""
 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
 "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
-"do so by using the "
-"<literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</literal> email "
-"address."
+"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
+"literal> email address."
 msgstr ""
 "Möglicherweise sind Sie außerdem daran interessiert, Personen zu "
-"kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die "
-"E-Mail-Adresse <literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
-"benutzen."
+"kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref linkend=\"pkg-"
+"tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die E-Mail-Adresse "
+"<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:215
@@ -478,9 +471,9 @@ msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
 msgstr ""
 "Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen"
 
+# FIXME Singular verwenden
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:217
-# FIXME Singular verwenden
 msgid ""
 "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
 "that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
@@ -490,8 +483,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie "
 "sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen "
-"arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht "
-"aus dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur "
+"arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht aus "
+"dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur "
 "eine Erinnerung braucht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -501,26 +494,25 @@ msgid ""
 "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
-"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host "
-"<literal>qa.debian.org</literal>, and can be queried with the "
-"<command>mia-query</command> tool.  Use <command>mia-query --help</command> "
-"to see how to query the database.  If you find that no information has been "
-"recorded about an inactive maintainer yet, or that you can add more "
-"information, you should generally proceed as follows."
+"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
+"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
+"tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
+"database.  If you find that no information has been recorded about an "
+"inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
+"generally proceed as follows."
 msgstr ""
 "Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über "
 "Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) "
 "gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert "
 "oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank "
-"aufgezeichnet. Das System ist unter "
-"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> auf dem Rechner "
-"<literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und kann mit dem Werkzeug "
-"<command>mia-query</command> abgefragt werden. Benutzen Sie "
-"<command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie Abfragen an die "
-"Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch keine Informationen "
-"über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder dass Sie weitere "
-"Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen wie folgt "
-"verfahren."
+"aufgezeichnet. Das System ist unter <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
+"filename> auf dem Rechner <literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und "
+"kann mit dem Werkzeug <command>mia-query</command> abgefragt werden. "
+"Benutzen Sie <command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie "
+"Abfragen an die Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch "
+"keine Informationen über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder "
+"dass Sie weitere Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen "
+"wie folgt verfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:235
@@ -531,9 +523,9 @@ msgid ""
 "way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
 msgstr ""
 "Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine "
-"angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, "
-"was eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass "
-"das wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen "
+"angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, was "
+"eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass das "
+"wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen "
 "wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -553,20 +545,19 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:249
 msgid ""
-"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink "
-"url=\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates "
-"when the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes "
-"mails about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  "
-"Also, remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in "
-"the database."
-msgstr ""
-"die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink "
-"url=\"&url-debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar "
-"sind. Sie geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine "
-"Debian-Mailingliste geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die "
-"über die Liste &email-debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie "
-"außerdem daran zu prüfen, ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub "
-"befindlich markiert ist."
+"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
+"\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
+"the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
+"about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
+"remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
+"database."
+msgstr ""
+"die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink url=\"&url-"
+"debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar sind. Sie "
+"geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine Debian-Mailingliste "
+"geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die über die Liste &email-"
+"debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie außerdem daran zu prüfen, "
+"ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub befindlich markiert ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:259
@@ -583,9 +574,9 @@ msgstr ""
 "Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
 "die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."
 
+# FIXME: Singular/Plural gemischt
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:268
-# FIXME: Singular/Plural gemischt
 msgid ""
 "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
 "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
@@ -595,9 +586,9 @@ msgstr ""
 "zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an "
 "Newsgroups geschrieben haben."
 
+# FIXME: Singular/Plural gemischt
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:275
-# FIXME: Singular/Plural gemischt
 msgid ""
 "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
 "an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
@@ -607,12 +598,12 @@ msgid ""
 "are likely to know what happened to the person they sponsored."
 msgstr ""
 "Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden — der Betreuer ist "
-"kein offizieller Debian-Entwickler. Die "
-"<literal>echelon</literal>-Informationen sind nicht für gesponsorte Leute "
-"verfügbar, so dass Sie beispielsweise den Debian-Entwickler finden und "
-"kontaktieren müssen, der das Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, "
-"das Paket wurde signiert, dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich "
-"und weiß wahrscheinlich, was mit der Person geschah, die er sponsorte."
+"kein offizieller Debian-Entwickler. Die <literal>echelon</literal>-"
+"Informationen sind nicht für gesponsorte Leute verfügbar, so dass Sie "
+"beispielsweise den Debian-Entwickler finden und kontaktieren müssen, der das "
+"Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, das Paket wurde signiert, "
+"dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich und weiß wahrscheinlich, "
+"was mit der Person geschah, die er sponsorte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:283
@@ -661,9 +652,9 @@ msgstr ""
 "Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr "
 "unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!"
 
+# FIXME: Singular/Plural gemischt
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:304
-# FIXME: Singular/Plural gemischt
 msgid ""
 "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
 "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
@@ -679,16 +670,15 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:310
 msgid ""
 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
-"<filename>README</filename> file in "
-"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on "
-"<literal>qa.debian.org</literal> where the technical details and the MIA "
-"procedures are documented and contact &email-mia;."
+"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
+"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
+"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
 msgstr ""
 "Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen "
-"Blick in die <filename>README</filename>-Datei in "
-"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> auf "
-"<literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen Einzelheiten und "
-"MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie &email-mia;."
+"Blick in die <filename>README</filename>-Datei in <filename>/org/qa.debian."
+"org/mia</filename> auf <literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen "
+"Einzelheiten und MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie "
+"&email-mia;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:318
@@ -735,10 +725,10 @@ msgid ""
 "inspect it before letting it in.)"
 msgstr ""
 "Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung "
-"von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Aus diesem Grund gibt es "
-"den Sponsor, der das Paket testet und prüft, ob es gut genug ist, um in "
-"Debian einzufließen. (Beachten Sie, falls das Paket neu ist, dass es außerdem "
-"von den Ftpmastern kontrolliert wird, bevor es hineingelassen wird.)"
+"von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Aus diesem Grund gibt "
+"es den Sponsor, der das Paket testet und prüft, ob es gut genug ist, um in "
+"Debian einzufließen. (Beachten Sie, falls das Paket neu ist, dass es "
+"außerdem von den Ftpmastern kontrolliert wird, bevor es hineingelassen wird.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:346
@@ -757,9 +747,9 @@ msgstr ""
 "sowohl im Änderungsprotokoll als auch in der Steuerungsdatei lassen, der "
 "Upload kann immer noch zu Ihnen zurückverfolgt werden."
 
+# FIXME Singular
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:353
-# FIXME Singular
 msgid ""
 "If you are an application manager for a prospective developer, you can also "
 "be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
@@ -787,24 +777,24 @@ msgstr ""
 "dass Sie das Paket auf Ihrem eigenen System erstellen und testen müssen, ehe "
 "Sie es hochladen."
 
+# FIXME Singular
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:367
-# FIXME Singular
 msgid ""
 "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
 "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
 "location of the original source tarball, and then you should download the "
 "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
 "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
-"that they haven't altered the upstream files in the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
+"that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.{gz,"
+"bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
 msgstr ""
 "Sie können nicht einfach ein binäres <filename>.deb</filename> des "
 "Gesponsorten hochladen. Theoretisch sollten Sie nur nach der Diff-Datei und "
 "der Stelle fragen, an der der Original-Quell-Tarball liegt. Dann sollten Sie "
 "die Quelle herunterladen und das Diff selbst anwenden. In der Praxis möchten "
-"Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte erstellt hat. In diesem "
-"Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-Dateien nicht in der "
+"Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte erstellt hat. In "
+"diesem Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-Dateien nicht in der "
 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei verändert hat, die er "
 "bereitstellt."
 
@@ -852,10 +842,10 @@ msgid ""
 "the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will therefore get all "
 "the BTS mail about the package."
 msgstr ""
-"Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
-"<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
-"Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Der "
-"Gesponsorte wird daher alle Mail des BTS über das Paket erhalten."
+"Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien <filename>control</"
+"filename> und <filename>changelog</filename> sollte die Person aufführen, "
+"die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Der Gesponsorte wird daher "
+"alle Mail des BTS über das Paket erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:398
@@ -863,8 +853,8 @@ msgid ""
 "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can "
 "add a line stating it in the most recent changelog entry."
 msgstr ""
-"Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer Sponsorschaft "
-"zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten "
+"Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer "
+"Sponsorschaft zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten "
 "Änderungsprotokolleintrag angeben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -873,8 +863,8 @@ msgid ""
 "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
 "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
 msgstr ""
-"Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
+"Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:408
index 57af40b00dd60cf14643f78c602baceab9559fe7..53c144d7aab734df194ecdef8ad867425aa6d4b3 100644 (file)
@@ -38,16 +38,15 @@ msgstr ""
 "Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
 "die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
 "Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie "
-"insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre "
-"debian.org-E-Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der "
-"Ihre »debian-private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort "
-"angemeldet haben."
+"insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-"
+"Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der Ihre »debian-"
+"private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort angemeldet haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:19
 msgid ""
-"For more information about the database, please see <xref "
-"linkend=\"devel-db\"/>."
+"For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
+"\"/>."
 msgstr ""
 "Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
 "<xref linkend=\"devel-db\"/>."
@@ -61,17 +60,17 @@ msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels"
 #: developer-duties.dbk:26
 msgid ""
 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
-"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref "
-"linkend=\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  "
-"Read the documentation that comes with your software; read the <ulink "
-"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink>."
+"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
+"\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
+"documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
+"faq;\">PGP FAQ</ulink>."
 msgstr ""
 "Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
 "nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
 "den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie "
-"Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die Dokumentation, "
-"die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink "
-"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
+"Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
+"Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink url=\"&url-"
+"pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:33
@@ -82,9 +81,9 @@ msgid ""
 "your key is lost."
 msgstr ""
 "Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
-"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr "
-"Widerrufs-Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in "
-"Papierform). Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
+"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr Widerrufs-"
+"Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in Papierform). "
+"Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:39
@@ -95,8 +94,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
 "hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
-"Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter "
-"<literal>&keyserver-host;</literal> senden."
+"Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter <literal>&keyserver-host;</"
+"literal> senden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:44
@@ -105,22 +104,22 @@ msgid ""
 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
 "or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
-"key.  Details can be found at <ulink "
-"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+"key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
+"replacing_keys.html\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten entfernen "
-"möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu signierten "
-"Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig ist, müssen "
-"Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es keinen "
-"vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die Betreuer des "
-"Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie unter <ulink "
-"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten "
+"entfernen möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu "
+"signierten Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig "
+"ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es "
+"keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die "
+"Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie "
+"unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:52
 msgid ""
-"The same key extraction routines discussed in <xref "
-"linkend=\"registering\"/> apply."
+"The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
+"> apply."
 msgstr ""
 "Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
 "unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."
@@ -129,31 +128,30 @@ msgstr ""
 #: developer-duties.dbk:56
 msgid ""
 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
-"documentation of the <systemitem "
-"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> package."
+"documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem> package."
 msgstr ""
 "Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in "
-"der Dokumentation des Pakets <systemitem "
-"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> finden."
+"der Dokumentation des Pakets <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem> finden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:63
 msgid "Voting"
 msgstr "Abstimmungen"
 
+# http://www.debian.org/devel/constitution
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:65
-# http://www.debian.org/devel/constitution
 msgid ""
 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
-"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian "
-"Constitution</ulink>."
+"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
 msgstr ""
 "Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
 "benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen "
-"zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink "
-"url=\"&url-constitution;\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
+"zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink url=\"&url-constitution;"
+"\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:71
@@ -163,11 +161,11 @@ msgid ""
 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
 "the project secretary starts the voting procedure."
 msgstr ""
-"Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine regelmäßigen "
-"Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. Jeder Vorschlag "
-"wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; besprochen und benötigt "
-"mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die Abstimmungsprozedur in "
-"Gang setzt."
+"Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine "
+"regelmäßigen Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. "
+"Jeder Vorschlag wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; "
+"besprochen und benötigt mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die "
+"Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:77
@@ -182,22 +180,22 @@ msgstr ""
 "Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
 "Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
 "herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste "
-"abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute nicht "
-"an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
-"abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-Mails "
-"durchgeführt."
+"abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute "
+"nicht an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
+"abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-"
+"Mails durchgeführt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:85
 msgid ""
-"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink "
-"url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
+"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
+"\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
 "information on how to make, second and vote on proposals."
 msgstr ""
 "Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink "
-"url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, ebenso "
-"die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und darüber "
-"abgestimmt wird."
+"url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, "
+"ebenso die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und "
+"darüber abgestimmt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:92
@@ -231,10 +229,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
 "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
-"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt "
-"während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber "
-"es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar "
-"sind."
+"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) "
+"auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger "
+"kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass "
+"Sie nicht verfügbar sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: developer-duties.dbk:110
@@ -250,17 +248,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be "
-"on vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
+"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
+"vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
 "problem occurs."
 msgstr ""
-"Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun sollten. "
-"Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht schreiben<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, wie lange Sie Urlaub "
-"machen. Sie können außerdem einige besondere Anweisungen geben, was beim "
-"Auftreten von Fehlern zu tun ist."
+"Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun "
+"sollten. Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;"
+"</email> bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht "
+"schreiben<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, "
+"wie lange Sie Urlaub machen. Sie können außerdem einige besondere "
+"Anweisungen geben, was beim Auftreten von Fehlern zu tun ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:117
@@ -270,11 +268,11 @@ msgid ""
 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
 "remove the on vacation flag when you come back!"
 msgstr ""
-"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link "
-"linkend=\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend "
-"zu kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler "
-"zugreifen). Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn "
-"Sie wieder zurück sind."
+"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link linkend="
+"\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend zu "
+"kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler zugreifen). "
+"Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn Sie wieder "
+"zurück sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:123
@@ -285,12 +283,11 @@ msgid ""
 "exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
 "people who are interested in applying."
 msgstr ""
-"Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink "
-"url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie "
-"Urlaub buchen und prüfen, ob es dort jemanden gibt, der eine Signatur "
-"benötigt. Dies ist besonders dann wichtig, wenn Leute an exotische Orte "
-"fahren, an denen es noch keine Entwickler gibt, aber Leute, die an einer "
-"Bewerbung interessiert sind."
+"Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-"
+"Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie Urlaub buchen und prüfen, ob "
+"es dort jemanden gibt, der eine Signatur benötigt. Dies ist besonders dann "
+"wichtig, wenn Leute an exotische Orte fahren, an denen es noch keine "
+"Entwickler gibt, aber Leute, die an einer Bewerbung interessiert sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:132
@@ -324,9 +321,10 @@ msgstr ""
 "Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
 "können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
 "Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
-"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  werden "
-"manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – Sie "
-"sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren weiterleiten."
+"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  "
+"werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
+"Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
+"weiterleiten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:148
@@ -337,12 +335,12 @@ msgid ""
 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
 "not to fork from the upstream sources."
 msgstr ""
-"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den Richtlinien "
-"entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich eine Korrektur "
-"vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die Quellen bei der "
-"nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. Ganz gleich, welche "
-"Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen von den ursprünglichen "
-"Quellen zu vermeiden."
+"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den "
+"Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich "
+"eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
+"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
+"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen "
+"von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:155
@@ -352,11 +350,11 @@ msgid ""
 "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
 "community is not worth the benefits the software may bring."
 msgstr ""
-"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder der "
-"Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten Sie "
-"es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen möchten. "
-"Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der Gewinn, den die "
-"Software mitbringt." 
+"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder "
+"der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten "
+"Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen "
+"möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der "
+"Gewinn, den die Software mitbringt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:163
@@ -379,15 +377,14 @@ msgstr ""
 "Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in "
 "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
 "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
-"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical "
-"bugs/RC-Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten "
-"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
-"<literal>serious</literal> werden so angesehen, als ob sie einen Einfluss "
-"darauf haben, ob das Paket in der nächsten stabilen Veröffentlichung von "
-"Debian enthalten sein kann. Diese Fehler können die Debian-Veröffentlichung "
-"verzögern und/oder die Entfernung des Pakets zur Zeit des Einfrierens "
-"rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich behoben "
-"werden."
+"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
+"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten <literal>critical</"
+"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> werden so "
+"angesehen, als ob sie einen Einfluss darauf haben, ob das Paket in der "
+"nächsten stabilen Veröffentlichung von Debian enthalten sein kann. Diese "
+"Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern und/oder die Entfernung "
+"des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler "
+"so schnell wie möglich behoben werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:176
@@ -396,26 +393,25 @@ msgid ""
 "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
 "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
 "package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
-"mail to the Quality Assurance (QA) group "
-"<email>debian-qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and "
-"present a plan to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, "
-"people from the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long "
-"as usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
-"you in the BTS)."
+"mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
+"email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
+"sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from the QA group may "
+"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
+"trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
+"their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
 msgstr ""
-"Entwickler, die Teil der <ulink "
-"rl=\"&url-debian-qa;\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all "
-"diese Fehler und versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie "
-"aus irgendeinem Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben "
-"können, sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) "
-"<email>debian-qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre "
-"Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den "
-"Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise einen "
-"»Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem "
-"Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren. (Möglicherweise warten sie nicht so "
-"lange wie üblich, bevor sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle "
-"Aktivität ihrerseits im BTS sehen.)"
+"Entwickler, die Teil der <ulink rl=\"&url-debian-qa;"
+"\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all diese Fehler und "
+"versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie aus irgendeinem "
+"Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben können, "
+"sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) <email>debian-"
+"qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre Schwierigkeiten erklären "
+"und einen Plan zum Beheben per Mail an den Fehlerbericht senden. Andernfalls "
+"könnten Leute der QS möglicherweise einen »Non-Maintainer Upload« (siehe "
+"<xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem Sie versucht haben, Sie zu "
+"kontaktieren. (Möglicherweise warten sie nicht so lange wie üblich, bevor "
+"sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle Aktivität ihrerseits im BTS "
+"sehen.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:191
@@ -433,7 +429,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:199
-msgid "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
+msgid ""
+"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
 msgstr ""
 "Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
 "beschrieben."
@@ -444,8 +441,8 @@ msgid ""
 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
 msgstr ""
-"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das Projekt "
-"verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
+"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das "
+"Projekt verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:210
@@ -456,5 +453,5 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem "
 "Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
-"an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- und "
-"Kleinschreibung spielt keine Rolle)."
+"an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- "
+"und Kleinschreibung spielt keine Rolle)."
index e8af44725ce12d0d7c01797965c4bffec83c8c29..58a3784a93a264e2d2e0a75059a93902da84a1fc 100755 (executable)
@@ -20,31 +20,31 @@ msgstr ""
 msgid "en"
 msgstr "de"
 
+# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
 #. type: Content of: <book><title>
 #: index.dbk:9
-# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
 msgid "Debian Developer's Reference"
 msgstr "Debian Entwickler-Referenz"
 
+# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
 #. type: Content of: <book><bookinfo>
 #: index.dbk:11
-# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
 msgid ""
 "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
-"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
-"<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
-"<surname>Jackson</surname> </author>"
+"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
+"</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
+"author>"
 msgstr ""
-"<author> <othername>Autoren der Entwickler-Referenz</othername> &email-devel-ref; "
-"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
+"<author> <othername>Autoren der Entwickler-Referenz</othername> &email-devel-"
+"ref; </author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
 "<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
 "<surname>Jackson</surname> </author>"
 
@@ -57,34 +57,31 @@ msgstr "Version &version;"
 #: index.dbk:34
 msgid ""
 "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
-"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> "
-"</copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> "
-"<year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> "
-"<holder>Adam Di Carlo</holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> "
-"<year>2003</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël "
-"Hertzog</holder> </copyright> <copyright> <year>2008</year> "
-"<year>2009</year> <holder>Lucas Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> "
-"<year>1997</year> <year>1998</year> <holder>Christian Schwarz</holder> "
-"</copyright>"
+"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
+"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
+"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
+"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
+"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
+"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
 msgstr ""
 "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
-"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> "
-"</copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> "
-"<year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> "
-"<holder>Adam Di Carlo</holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> "
-"<year>2003</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël "
-"Hertzog</holder> </copyright> <copyright> <year>2008</year> "
-"<year>2009</year> <holder>Lucas Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> "
-"<year>1997</year> <year>1998</year> <holder>Christian Schwarz</holder> "
-"</copyright>"
+"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
+"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
+"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
+"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
+"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
+"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
 #: index.dbk:70
 msgid ""
 "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
-"version."
+"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
 "Dieses Handbuch ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
@@ -108,13 +105,13 @@ msgstr ""
 #: index.dbk:81
 msgid ""
 "A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
-"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink "
-"url=\"&url-gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by "
-"writing to the &fsf-addr;."
+"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-"
+"gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by writing to the "
+"&fsf-addr;."
 msgstr ""
 "Eine Kopie der GNU General Public Licence ist als &file-GPL; in der "
-"Distribution &debian-formal; oder im World-Wide-Web auf der <ulink "
-"url=\"&url-gpl;\">GNU Website</ulink> verfügbar. Sie können sie ebenfalls "
+"Distribution &debian-formal; oder im World-Wide-Web auf der <ulink url="
+"\"&url-gpl;\">GNU Website</ulink> verfügbar. Sie können sie ebenfalls "
 "erhalten, indem Sie an &fsf-addr; schreiben."
 
 #.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
@@ -122,11 +119,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
 #: index.dbk:88
 msgid ""
-"If you want to print this reference, you should use the <ulink "
-"url=\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
+"If you want to print this reference, you should use the <ulink url="
+"\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
 "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink "
-"url=\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite "
-"ist auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink "
-"url=\"index.fr.html\">Französisch</ulink> verfügbar."
+"Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink url="
+"\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite ist "
+"auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink url=\"index."
+"fr.html\">Französisch</ulink> verfügbar."
index f992b3698daf350f4311f433316f413b64d836d3..c3ebec555aaa8d0fd6a3051fc5946594393534c6 100644 (file)
@@ -51,9 +51,9 @@ msgstr ""
 "Gemäß der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in I18n</ulink> von "
 "Tomohiro KUBOTA bedeutet I18n (Internationalisierung) eine Veränderung von "
 "Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software "
-"potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt handhaben "
-"kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer speziellen "
-"Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet."
+"potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt "
+"handhaben kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer "
+"speziellen Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet."
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: l10n.dbk:26
@@ -68,11 +68,11 @@ msgstr ""
 "L10n und I18n sind miteinander verbunden, aber die Schwierigkeiten bezogen "
 "auf jeweils eines davon sind sehr unterschiedlich. Es ist nicht wirklich "
 "schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte "
-"basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es verschlingt "
-"viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. Andererseits ist es "
-"trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den Code so anzupassen, dass "
-"mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, ist ein wirklich großes "
-"Problem."
+"basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es "
+"verschlingt viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. "
+"Andererseits ist es trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den "
+"Code so anzupassen, dass mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, "
+"ist ein wirklich großes Problem."
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: l10n.dbk:34
@@ -96,12 +96,11 @@ msgstr "Wie Übersetzungen in Debian gehandhabt werden"
 #: l10n.dbk:42
 msgid ""
 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
-"task, and the process depends on the kind of text you want to see "
-"translated."
+"task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
 msgstr ""
-"Die Handhabung der Übersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, ist "
-"immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des Textes "
-"ab, den Sie übersetzt sehen wollen."
+"Die Handhabung der Übersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, "
+"ist immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des "
+"Textes ab, den Sie übersetzt sehen wollen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:46
@@ -121,11 +120,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, dem <ulink "
 "url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> oder der <ulink "
 "url=\"&url-l10n-kde;\">KDE Localization</ulink> behandelt. Die einzige "
-"zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink "
-"url=\"&url-l10n;\">Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie "
-"einige Statistiken über die Übersetzungsdateien finden können, die in den "
-"tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um den "
-"Übersetzungsprozess zu erleichtern."
+"zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink url=\"&url-l10n;"
+"\">Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie einige "
+"Statistiken über die Übersetzungsdateien finden können, die in den "
+"tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um "
+"den Übersetzungsprozess zu erleichtern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:59
@@ -138,11 +137,11 @@ msgid ""
 "Project (DDTP)</ulink>."
 msgstr ""
 "Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu "
-"übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten wird, "
-"um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt "
+"übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten "
+"wird, um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt "
 "konfiguriert ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte "
-"Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das <ulink "
-"url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> "
+"Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das <ulink url="
+"\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> "
 "benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -160,19 +159,18 @@ msgstr ""
 "Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten "
 "Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> "
 "benutzen, um die Arbeit der Übersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre "
-"Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team nutzen "
-"dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink "
-"url=\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt "
-"ist) als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen "
-"Übersetzungsstatistik von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete "
-"eingegliedert ist) gefunden werden."
+"Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team "
+"nutzen dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink url="
+"\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt ist) "
+"als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen Übersetzungsstatistik "
+"von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete eingegliedert ist) gefunden "
+"werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:75
 msgid ""
 "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
-"statistics are available from the Central Debian translation statistics "
-"site."
+"statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
 msgstr ""
 "Für Webseiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die "
 "Statistiken sind auf der Site bei der zentralen Übersetzungsstatistik von "
@@ -210,13 +208,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:92
 msgid ""
-"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink "
-"url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS "
-"repository</ulink>."
+"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
+"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
 msgstr ""
 "Es gibt einen Versuch, Debian-spezifische Handbuchseiten innerhalb eines "
-"<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen "
-"VCS-Depots</ulink> zu handhaben."
+"<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen VCS-"
+"Depots</ulink> zu handhaben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: l10n.dbk:99
@@ -248,15 +245,15 @@ msgstr "Wie ein vorliegender Text übersetzt wird"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:110
 msgid ""
-"To translate package descriptions or <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> templates, you have nothing to do; the "
-"DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to volunteers "
-"with no need for interaction from your part."
+"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
+"dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
+"interaction from your part."
 msgstr ""
-"Um Paketbeschreibungen oder <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie "
-"nichts tun. Die DDTP-Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den "
-"Freiwilligen befördern ohne dass Sie eingreifen müssen."
+"Um Paketbeschreibungen oder <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie nichts tun. Die DDTP-"
+"Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den Freiwilligen "
+"befördern ohne dass Sie eingreifen müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:115
@@ -292,12 +289,12 @@ msgid ""
 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
 msgstr ""
 "Von Zeit zu Zeit übersetzen Einzelpersonen einige Texte in Ihrem Paket und "
-"bitten Sie, die Übersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann problematisch "
-"werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht fließend sprechen. Es ist "
-"eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-Mailingliste zu senden "
-"und um eine Überprüfung zu bitten. Sobald dies erledigt ist, sollten Sie von "
-"der Qualität der Übersetzug überzeugt sein und sich sicherer fühlen sie in "
-"Ihr Paket einzubinden."
+"bitten Sie, die Übersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann "
+"problematisch werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht fließend "
+"sprechen. Es ist eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-"
+"Mailingliste zu senden und um eine Überprüfung zu bitten. Sobald dies "
+"erledigt ist, sollten Sie von der Qualität der Übersetzug überzeugt sein und "
+"sich sicherer fühlen sie in Ihr Paket einzubinden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: l10n.dbk:137
@@ -316,7 +313,8 @@ msgstr ""
 "sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten "
 "Übersetzer bitten die Übersetzung mit Ihren neuen Änderungen zu "
 "aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit "
-"beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und so."
+"beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und "
+"so."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:145
@@ -326,10 +324,10 @@ msgid ""
 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
 "and that the reader should refer to the original document if possible."
 msgstr ""
-"Falls der Übersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden "
-"L10n-Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie "
-"nicht, eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass "
-"die Übersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das "
+"Falls der Übersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden L10n-"
+"Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie nicht, "
+"eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass die "
+"Übersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das "
 "Originaldokument beziehen sollte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -358,8 +356,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren "
 "weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Übersetzer als "
-"auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden "
-"debian-l10n-XXX-Mailingliste)."
+"auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden debian-l10n-"
+"XXX-Mailingliste)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: l10n.dbk:170
@@ -390,16 +388,17 @@ msgid ""
 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
 "to the maintainer of the package (see next point)."
 msgstr ""
-"Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass nicht "
-"bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre "
-"debian-l10n-XXX-Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere "
-"mit dieser Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen "
-"Sie es dem Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)."
+"Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass "
+"nicht bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre debian-l10n-XXX-"
+"Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere mit dieser "
+"Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen Sie es dem "
+"Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: l10n.dbk:187
 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
-msgstr "Wie eine Übersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird"
+msgstr ""
+"Wie eine Übersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:189
@@ -443,11 +442,11 @@ msgid ""
 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
 msgstr ""
 "Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Übersetzungen in irgendeiner Weise "
-"(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden "
-"L10n-Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die "
-"Zeichencodierung der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Außerdem könnte "
-"das, was Sie als Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein "
-"(oder sogar nötig)."
+"(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden L10n-"
+"Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die Zeichencodierung "
+"der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Außerdem könnte das, was Sie als "
+"Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein (oder sogar "
+"nötig)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: l10n.dbk:217
@@ -476,14 +475,14 @@ msgstr ""
 "sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von "
 "Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem "
 "Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, "
-"Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, "
-"L10n-Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )." 
+"Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, L10n-"
+"Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: l10n.dbk:234
 msgid ""
-"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis "
-"role=\"strong\">mutual respect</emphasis>."
+"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
+"\">mutual respect</emphasis>."
 msgstr ""
-"Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis "
-"role=\"strong\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden."
+"Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis role=\"strong"
+"\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden."
index 66697991d6fc61761bdffc96fb9c4b68b308f054..60dd8e093199d237abe0d217581968163f4586cd 100644 (file)
@@ -25,23 +25,23 @@ msgstr "Bewerbung als Betreuer"
 msgid "Getting started"
 msgstr "Erste Schritte"
 
+# http://www.debian.org/doc/maint-guide/
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:11
-# http://www.debian.org/doc/maint-guide/
 msgid ""
-"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink "
-"url=\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, "
-"understand what everything in the <systemitem "
-"role=\"package\">hello</systemitem> example package is for, and you're about "
-"to Debianize your favorite piece of software.  How do you actually become a "
-"Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?"
+"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
+"\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
+"what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
+"example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
+"software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
+"can be incorporated into the Project?"
 msgstr ""
-"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink "
-"url=\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige "
-"Debian-Betreuer</ulink> durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket "
-"<systemitem role=\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen "
-"darum, Ihre Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein "
-"Debian-Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
+"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink url="
+"\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige Debian-Betreuer</ulink> "
+"durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket <systemitem role="
+"\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen darum, Ihre "
+"Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein Debian-"
+"Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:19
@@ -50,17 +50,17 @@ msgid ""
 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
-"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  "
-"&email-debian-devel-announce; is another list which is mandatory for anyone "
-"who wishes to follow Debian's development."
+"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
+"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
+"follow Debian's development."
 msgstr ""
-"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in "
-"&email-debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
+"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in &email-"
+"debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
 "Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, "
 "wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. "
-"Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine "
-"Pflichtlektüre für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte."
+"Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref linkend="
+"\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine Pflichtlektüre "
+"für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:29
@@ -77,14 +77,12 @@ msgstr ""
 #: new-maintainer.dbk:34
 msgid ""
 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
-"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel "
-"<literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref "
-"linkend=\"irc-channels\"/>."
+"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
+"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
 msgstr ""
 "Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie <xref "
-"linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal "
-"<literal>#debian</literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref "
-"linkend=\"irc-channels\"/>."
+"linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal <literal>#debian</"
+"literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:40
@@ -95,31 +93,31 @@ msgid ""
 "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
 "try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
 "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
-"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the "
-"&email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself "
-"and asking for a sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink "
-"url=\"&url-mentors;\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the "
-"other hand, if you are interested in porting Debian to alternative "
-"architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists "
-"and ask there how to get started.  Finally, if you are interested in "
-"documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers "
-"already working on these tasks and submit patches and improvements."
+"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
+"mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
+"sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
+"\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
+"are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
+"can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
+"started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
+"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
+"and submit patches and improvements."
 msgstr ""
 "Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie "
 "Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen "
 "Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern "
 "lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian "
 "existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu "
-"finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in "
-"das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. "
-"Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, "
-"indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor "
-"fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink "
-"url=\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu "
+"finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es "
+"in das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden "
+"ist. Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; "
+"finden, indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem "
+"Sponsor fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url="
+"\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu "
 "erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf "
 "alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle "
-"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der Einstieg "
-"gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
+"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der "
+"Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
 "Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
 "Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie "
 "Verbesserungen einsenden."
@@ -128,8 +126,8 @@ msgstr ""
 #: new-maintainer.dbk:57
 msgid ""
 "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
-"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details."
+"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists;\"></ulink> for details."
 msgstr ""
 "Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer "
 "Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten "
@@ -150,10 +148,10 @@ msgid ""
 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
 msgstr ""
 "Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den "
-"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten Pakete "
-"und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler ist "
-"eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/> für Details)."
+"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten "
+"Pakete und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler "
+"ist eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref linkend="
+"\"mailing-lists\"/> für Details)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:72
@@ -165,11 +163,11 @@ msgstr ""
 "sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
 "freiwillig helfen."
 
+#
 #.  FIXME - out of order
 #. Those who are seeking a
 #. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">
 #. </ulink>.
-#
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:76
 msgid ""
@@ -201,58 +199,57 @@ msgstr ""
 msgid "Registering as a Debian developer"
 msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:97
 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint
 # http://www.debian.org/social_contract
 # http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:97
 msgid ""
 "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
 "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
 "Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
 "have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
-"example, before you apply, you have to read the <ulink "
-"url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering "
-"as a developer means that you agree with and pledge to uphold the Debian "
-"Social Contract; it is very important that maintainers are in accord with "
-"the essential ideas behind &debian-formal;.  Reading the <ulink "
-"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU Manifesto</ulink> would also be a good idea."
+"example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
+"contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
+"means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
+"it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
+"behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
+"Manifesto</ulink> would also be a good idea."
 msgstr ""
 "Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden "
-"Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</ulink> "
-"verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail beschrieben, "
-"welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich registrieren können, "
-"um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen Sie, bevor Sie sich "
-"bewerben, den <ulink "
-"url=\"&url-social-contract;\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die "
-"Registrierung als Debian-Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und "
-"versprechen, den Debian-Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr "
-"wichtig, dass Betreuer mit den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; "
-"einverstanden sind. Es wäre außerdem empfehlenswert, das <ulink "
-"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-Manifest</ulink> zu lesen."
+"Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</"
+"ulink> verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail "
+"beschrieben, welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich "
+"registrieren können, um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen "
+"Sie, bevor Sie sich bewerben, den <ulink url=\"&url-social-contract;"
+"\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die Registrierung als Debian-"
+"Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und versprechen, den Debian-"
+"Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr wichtig, dass Betreuer mit "
+"den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; einverstanden sind. Es wäre "
+"außerdem empfehlenswert, das <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-"
+"Manifest</ulink> zu lesen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:111
 msgid ""
 "The process of registering as a developer is a process of verifying your "
 "identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
-"of people working on &debian-formal; has grown to over "
-"&number-of-maintainers; and our systems are used in several very important "
-"places, we have to be careful about being compromised.  Therefore, we need "
-"to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers "
-"and let them upload packages."
+"of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
+"maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
+"have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
+"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
+"upload packages."
 msgstr ""
 "Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und "
-"technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die "
-"Anzahl der Leute, die an &debian-formal; arbeiteten auf über "
-"&number-of-maintainers; wuchs und das System an mehreren sehr wichtigen "
-"Stellen lief, war Vorsicht geboten, um nicht kompromittiert zu werden. Daher "
-"müssen neue Betreuer überprüft werden, bevor Sie Konten auf den Servern "
-"erhalten und Pakete hochladen dürfen."
+"technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die Anzahl der Leute, die an "
+"&debian-formal; arbeiteten auf über &number-of-maintainers; wuchs und das "
+"System an mehreren sehr wichtigen Stellen lief, war Vorsicht geboten, um "
+"nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, "
+"bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen."
 
+# http://www.debian.org/Bugs/
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:120
-# http://www.debian.org/Bugs/
 msgid ""
 "Before you actually register you should have shown that you can do competent "
 "work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
@@ -266,14 +263,14 @@ msgstr ""
 "kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
 "Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
 "existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird "
-"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und nicht "
-"nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen können, "
-"weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch bereitzustellen, "
-"dann tun Sie dies!"
+"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
+"nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
+"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
+"bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
 
+# https://nm.debian.org/gpg.php
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:129
-# https://nm.debian.org/gpg.php
 msgid ""
 "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
 "technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
@@ -286,18 +283,18 @@ msgid ""
 "case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
 "page</ulink> for more information.)"
 msgstr ""
-"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der "
-"Debian-Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
-"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden "
-"Debian-Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
+"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der Debian-"
+"Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
+"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden Debian-"
+"Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
 "wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
-"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink "
-"url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die "
-"Ihnen helfen sollte, einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls "
-"es in Ihrer Nähe keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme "
-"fallspezifisch alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die "
-"Texte zur <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um "
-"weitere Informationen zu erhalten."
+"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink url=\"&url-gpg-coord;"
+"\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die Ihnen helfen sollte, "
+"einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls es in Ihrer Nähe "
+"keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme fallspezifisch "
+"alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die Texte zur "
+"<ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere "
+"Informationen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:142
@@ -319,9 +316,9 @@ msgstr ""
 "Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere "
 "Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten."
 
+# http://www.gnupg.org/index.de.html
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:150
-# http://www.gnupg.org/index.de.html
 msgid ""
 "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
@@ -332,12 +329,12 @@ msgstr ""
 "Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem "
 "role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden "
 "Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP "
-"benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf <ulink "
-"url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
+"benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf "
+"<ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
 
+# FIXME s/beein/been/
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: new-maintainer.dbk:159
-# FIXME s/beein/been/
 msgid ""
 "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
 "2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
@@ -345,10 +342,10 @@ msgid ""
 "having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
 msgstr ""
 "Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. "
-"Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. "
-"PGP-Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, "
-"die andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch "
-"altes RSA durch PGP genannt)."
+"Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. PGP-"
+"Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die "
+"andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes "
+"RSA durch PGP genannt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: new-maintainer.dbk:163
@@ -358,11 +355,11 @@ msgid ""
 "want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
 "you don't have any special requirements just pick the default."
 msgstr ""
-"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder "
-"DSA-Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
+"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder DSA-"
+"Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
 "welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur "
-"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen Anforderungen "
-"haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
+"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen "
+"Anforderungen haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: new-maintainer.dbk:167
@@ -372,9 +369,8 @@ msgid ""
 "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
 "in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
 "generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
-"looks like "
-"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> then "
-"it's a v4 key."
+"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
+"literal> then it's a v4 key."
 msgstr ""
 "Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
 "Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu "
@@ -383,8 +379,8 @@ msgstr ""
 "üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer "
 "Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier "
 "hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so "
-"aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 "
-"9C7F</literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4."
+"aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
+"literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: new-maintainer.dbk:174
@@ -419,18 +415,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr "
 "Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen "
-"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
-"unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich unsicherer."
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:182
 msgid ""
 "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
-"please read the documentation available at <ulink "
-"url=\"&url-newmaint-id;\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document "
-"contains instructions on how to put your key on the public key servers.  The "
-"New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't "
-"already there."
+"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
+"\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
+"on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
+"will put your public key on the servers if it isn't already there."
 msgstr ""
 "Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie "
 "&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM "
@@ -451,11 +446,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre "
 "Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht "
-"behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für die "
-"Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn Sie "
-"in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung verboten "
-"ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere Vereinbarungen "
-"getroffen werden können."
+"behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für "
+"die Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn "
+"Sie in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung "
+"verboten ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere "
+"Vereinbarungen getroffen werden können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:198
@@ -475,33 +470,32 @@ msgstr ""
 "letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, "
 "dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können."
 
+# https://nm.debian.org/newnm.php
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:205
-# https://nm.debian.org/newnm.php
 msgid ""
 "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
 "contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
-"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application "
-"page</ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
+"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
+"ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
 "application.  When your advocate has completed this step you will be "
 "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist "
-"und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich "
-"zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink "
-"url=\"&url-newmaint-apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> "
-"registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre "
-"Bewerbung bestätigen. Wenn Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, "
-"wird Ihnen ein Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen "
-"Schritte des Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den "
-"Status auf der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> "
-"prüfen."
+"und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, "
+"sich zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink url=\"&url-newmaint-"
+"apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> registrieren. Nachdem Sie "
+"unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre Bewerbung bestätigen. Wenn "
+"Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, wird Ihnen ein "
+"Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen Schritte des "
+"Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf "
+"der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> prüfen."
 
+# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:215
-# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
 msgid ""
 "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
 "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
@@ -509,8 +503,8 @@ msgid ""
 "actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
 "later on."
 msgstr ""
-"Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink "
-"url=\"&url-newmaint;\">New-Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. "
-"Stellen Sie sicher, dass sie mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue "
-"Betreuer vertraut sind, bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut "
-"vorbereitet sind, können Sie nachher viel Zeit sparen."
+"Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint;\">New-"
+"Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. Stellen Sie sicher, dass sie "
+"mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue Betreuer vertraut sind, "
+"bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut vorbereitet sind, können "
+"Sie nachher viel Zeit sparen."
index c22439d1f838a9cfd943afba2ffb1d7387813648..c517520a45d2eb72abebe1d02211b16a97500f66 100755 (executable)
@@ -45,12 +45,12 @@ msgid ""
 "more information."
 msgstr ""
 "Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
-"sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfenden "
-"und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung der "
-"WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung dieser "
-"Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
-"Informationen finden Sie auf den <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</ulink>."
+"sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-"
+"bedürfenden und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung "
+"der WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung "
+"dieser Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
+"Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:23
@@ -64,50 +64,48 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket "
 "arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu "
-"dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in dem "
-"Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, aber "
-"nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
-"zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen werden "
-"kann."
+"dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in "
+"dem Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, "
+"aber nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
+"zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen "
+"werden kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:31
 msgid ""
-"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: "
-"<replaceable>foo</replaceable> -- <replaceable>short "
-"description</replaceable></literal>, substituting the name of the new "
-"package for <replaceable>foo</replaceable>.  The severity of the bug report "
-"must be set to <literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to "
-"&email-debian-devel; by using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, "
-"because that way the message's subject won't indicate the bug number). If "
-"you are packaging so many new packages (>10)  that notifying the mailing "
-"list in separate messages is too disruptive, send a summary after filing the "
-"bugs to the debian-devel list instead.  This will inform the other "
-"developers about upcoming packages and will allow a review of your "
-"description and package name."
+"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
+"replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
+"substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
+"replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
+"<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
+"using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
+"subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
+"packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
+"disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
+"instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
+"will allow a review of your description and package name."
 msgstr ""
 "Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: "
-"<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze "
-"Beschreibung</replaceable></literal> setzen, wobei Sie "
-"<replaceable>Paketname</replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. "
-"Der Schweregrad des Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> "
-"gesetzt werden. Bitte senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an "
-"&email-debian-devel; (benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff "
-"der Nachricht die Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als "
-"zehn) neue Pakete paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als "
-"störend empfunden würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des "
-"Fehlers eine Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere "
-"Entwickler über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung "
-"Ihrer Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
+"<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze Beschreibung</"
+"replaceable></literal> setzen, wobei Sie <replaceable>Paketname</"
+"replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. Der Schweregrad des "
+"Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> gesetzt werden. Bitte "
+"senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an &email-debian-devel; "
+"(benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff der Nachricht die "
+"Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als zehn) neue Pakete "
+"paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als störend empfunden "
+"würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des Fehlers eine "
+"Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere Entwickler "
+"über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung Ihrer "
+"Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:45
 msgid ""
-"Please include a <literal>Closes: "
-"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> entry in the changelog of the "
-"new package in order for the bug report to be automatically closed once the "
-"new package is installed in the archive (see <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
+"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
+"literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
+"report to be automatically closed once the new package is installed in the "
+"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
 msgstr ""
 "Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag "
 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den "
@@ -118,10 +116,9 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:51
 msgid ""
 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
-"the NEW package queue, include them in your changelog, send to "
-"&email-ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after "
-"your upload, or reply to the rejection email in case you are already "
-"re-uploading."
+"the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
+"ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
+"upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
 msgstr ""
 "Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die "
 "Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem "
@@ -140,14 +137,14 @@ msgid ""
 "please include all available pointers to background information in the "
 "original changelog entry."
 msgstr ""
-"Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die "
-"CVE-Nummern sowie  <literal>Closes: "
-"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> bei. Dies ist nützlich zur "
-"Verfolgung von Schwachstellen durch das Sicherheits-Team. Falls etwas "
-"hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID bekannt ist, sollte beim nächsten "
-"Upload der historische Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen "
-"Sie sogar in diesem Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle "
-"verfügbaren Hinweise auf Hintergrundinformationen hinzu."
+"Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die CVE-"
+"Nummern sowie  <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> "
+"bei. Dies ist nützlich zur Verfolgung von Schwachstellen durch das "
+"Sicherheits-Team. Falls etwas hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID "
+"bekannt ist, sollte beim nächsten Upload der historische "
+"Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen Sie sogar in diesem "
+"Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle verfügbaren Hinweise auf "
+"Hintergrundinformationen hinzu."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:66
@@ -165,8 +162,9 @@ msgid ""
 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
 "already."
 msgstr ""
-"Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf der "
-"Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran arbeitet."
+"Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf "
+"der Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran "
+"arbeitet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:78
@@ -213,9 +211,8 @@ msgid ""
 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
 "for common rejection reasons for a new package."
 msgstr ""
-"Bitte lesen Sie unter <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> die häufigsten "
-"Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
+"Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
+"\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:109
@@ -229,49 +226,46 @@ msgid ""
 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
-"This file will be installed in "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, "
-"or "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</filename> "
-"for native packages."
-msgstr ""
-"Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in "
-"<filename>debian/changelog</filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen "
-"sollten eine kurzgefasste Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, "
-"warum (falls dies zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler "
-"geschlossen wurden. Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt "
-"wurde. Diese Datei wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket"
-"</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/"
-"<replaceable>Paket</replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete "
-"installiert."
+"This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
+"filename> for native packages."
+msgstr ""
+"Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in <filename>debian/changelog</"
+"filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen sollten eine kurzgefasste "
+"Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, warum (falls dies "
+"zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler geschlossen wurden. "
+"Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt wurde. Diese Datei "
+"wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</replaceable>/changelog."
+"Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</"
+"replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete installiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:122
 msgid ""
 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
-"<literal>distribution</literal>, is described in <xref "
-"linkend=\"distribution\"/>.  More information about the structure of this "
-"file can be found in the Debian Policy section titled "
-"<filename>debian/changelog</filename>."
+"<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
+"\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
+"Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
 msgstr ""
 "Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten "
 "Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, "
-"die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/"
-"beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können im "
-"Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
+"die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/"
+"> beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können "
+"im Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
 "gefunden werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:130
 msgid ""
 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
-"package is installed into the archive.  See <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+"package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
+">."
 msgstr ""
 "Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im "
-"Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu schließen. "
-"Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+"Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu "
+"schließen. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:134
@@ -279,8 +273,8 @@ msgid ""
 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
 "upstream version of the software looks like this:"
 msgstr ""
-"Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine neue "
-"Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
+"Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine "
+"neue Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
 #: pkgs.dbk:138
@@ -292,8 +286,8 @@ msgstr "  * New upstream release.\n"
 #: pkgs.dbk:141
 msgid ""
 "There are tools to help you create entries and finalize the "
-"<filename>changelog</filename> for release — see <xref "
-"linkend=\"devscripts\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
+"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
+"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
 msgstr ""
 "Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das "
 "<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe "
@@ -339,17 +333,16 @@ msgid ""
 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
-"the <literal>-i</literal> switch, which will cause "
-"<command>lintian</command> to output a very verbose description of the "
-"problem."
+"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
+"command> to output a very verbose description of the problem."
 msgstr ""
 "Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können "
 "<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v "
-"<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die von "
-"<command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen Sie "
-"den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
-"<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des Problems "
-"auszugeben."
+"<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die "
+"von <command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen "
+"Sie den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
+"<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des "
+"Problems auszugeben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:176
@@ -357,14 +350,15 @@ msgid ""
 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
 "lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
 msgstr ""
-"Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen werden, "
-"wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</literal>)."
+"Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen "
+"werden, wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</"
+"literal>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:180
 msgid ""
-"For more information on <command>lintian</command>, see <xref "
-"linkend=\"lintian\"/>."
+"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
+"\"lintian\"/>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref "
 "linkend=\"lintian\"/>."
@@ -375,9 +369,9 @@ msgid ""
 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
 "to analyze changes from an older version, if one exists."
 msgstr ""
-"Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref "
-"linkend=\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu "
-"analysieren, falls es solche gibt."
+"Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref linkend="
+"\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu analysieren, "
+"falls es solche gibt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:192
@@ -386,8 +380,8 @@ msgid ""
 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
 msgstr ""
 "Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – "
-"dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und "
-"<filename>prerm</filename>."
+"dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und <filename>prerm</"
+"filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:198
@@ -405,8 +399,8 @@ msgstr ""
 "Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es "
 "zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden "
 "Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den "
-"Dateien konserviert wurden, die innerhalb der "
-"<filename>.diff.gz</filename>-Datei mitgeliefert wurden."
+"Dateien konserviert wurden, die innerhalb der <filename>.diff.gz</filename>-"
+"Datei mitgeliefert wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:213
@@ -442,22 +436,21 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:232
 msgid ""
 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
-"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball "
-"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native "
-"package includes a Debian source control file, the original source tarball "
-"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes "
-"(<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the source format “3.0 "
-"(quilt)”)."
+"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
+"bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
+"Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
+"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
 msgstr ""
 "Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
 "Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
-"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht nativen "
-"Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
-"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) und "
-"die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
-"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das Quellformat "
-"»3.0 (quilt)«)."
+"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht "
+"nativen Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
+"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) "
+"und die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
+"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das "
+"Quellformat »3.0 (quilt)«)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:241
@@ -468,12 +461,11 @@ msgid ""
 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
 "The rest of this section relates only to non-native packages."
 msgstr ""
-"Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch "
-"<command>dpkg-source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. "
-"Heutzutage wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe "
-"von »3.0 (quilt)« oder »3.0 (native)« in "
-"<filename>debian/source/format</filename> festzulegen. Der Rest dieses "
-"Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
+"Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch <command>dpkg-"
+"source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. Heutzutage "
+"wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe von »3.0 "
+"(quilt)« oder »3.0 (native)« in <filename>debian/source/format</filename> "
+"festzulegen. Der Rest dieses Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:248
@@ -481,47 +473,46 @@ msgid ""
 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
-"same tar file should be used to build the new diffs and "
-"<filename>.dsc</filename> files, and will not need to be re-uploaded."
+"same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
+"filename> files, and will not need to be re-uploaded."
 msgstr ""
-"Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version der "
-"Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei hochgeladen "
-"und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. Nachfolgend "
-"sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
+"Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version "
+"der Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei "
+"hochgeladen und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. "
+"Nachfolgend sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
 "<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie "
 "erneut hochzuladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:255
 msgid ""
-"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> will include the original source tar "
-"file if and only if the current changelog entry has a different upstream "
-"version from the preceding entry. This behavior may be modified by using "
-"<literal>-sa</literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to "
-"always leave it out."
+"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
+"if the current changelog entry has a different upstream version from the "
+"preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
+"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
+"out."
 msgstr ""
-"Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann "
-"einbeziehen, falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere "
-"Originalversion des vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch "
-"die Benutzung von <literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer "
-"einzubeziehen oder <literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
+"Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann einbeziehen, "
+"falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere Originalversion des "
+"vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch die Benutzung von "
+"<literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer einzubeziehen oder "
+"<literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:263
 msgid ""
-"If no original source is included in the upload, the original source "
-"tar-file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the "
-"<filename>.dsc</filename> file and diff to be uploaded "
-"<emphasis>must</emphasis> be byte-for-byte identical with the one already in "
-"the archive."
+"If no original source is included in the upload, the original source tar-"
+"file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
+"dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
+"byte-for-byte identical with the one already in the archive."
 msgstr ""
-"Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die "
-"Original-Tar-Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die "
-"<filename>.dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die "
-"hochgeladen werden soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch "
-"mit der sein, die bereits im Archiv ist."
+"Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die Original-Tar-"
+"Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die <filename>."
+"dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die hochgeladen werden "
+"soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch mit der sein, die "
+"bereits im Archiv ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:270
@@ -533,13 +524,13 @@ msgid ""
 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
 "a tar archive."
 msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von Dateien, "
-"die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Dateien "
-"enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die Dateizugriffsrechte "
-"nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format «3.0 (quilt)« benutzen, "
-"werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
-"<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem "
-"Tar-Archiv gespeichert werden."
+"Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von "
+"Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
+"Dateien enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die "
+"Dateizugriffsrechte nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format "
+"«3.0 (quilt)« benutzen, werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
+"<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem Tar-"
+"Archiv gespeichert werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:279
@@ -556,10 +547,10 @@ msgid ""
 "file."
 msgstr ""
 "Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket "
-"gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information aus "
-"der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
-"platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der "
-"<filename>.changes</filename>-Datei."
+"gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information "
+"aus der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
+"platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der <filename>."
+"changes</filename>-Datei."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:287
@@ -577,14 +568,14 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:293
 msgid ""
-"Actually, there are two other possible distributions: "
-"<literal>stable-security</literal> and <literal>testing-security</literal>, "
-"but read <xref linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
+"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
+"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
+"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
 msgstr ""
-"Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: "
-"<literal>stable-security</literal> und <literal>testing-security</literal>, "
-"aber lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen "
-"darüber zu erhalten."
+"Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: <literal>stable-"
+"security</literal> und <literal>testing-security</literal>, aber lesen Sie "
+"<xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen darüber zu "
+"erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:298
@@ -616,11 +607,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
 "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
-"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es "
-"zugelassen wird, wird es im Verzeichnis "
-"<filename>stable-proposed-updates</filename> des Debian-Archivs installiert. "
-"Von dort wird es zum nächsten Veröffentlichungszeitpunkt in "
-"<literal>stable</literal> eingefügt."
+"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen "
+"wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> "
+"des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
+"Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:313
@@ -633,12 +623,12 @@ msgid ""
 "<literal>stable</literal> distribution."
 msgstr ""
 "Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
-"Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es "
-"hochladen. Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste "
-"&email-debian-release;, die das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in "
-"<literal>stable</literal> enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben "
-"sie beim Upload in die Distribution <literal>stable</literal> stets "
-"detaillierte und ausführliche Änderungsprotokolleinträge."
+"Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. "
+"Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste &email-debian-release;, die "
+"das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in <literal>stable</literal> "
+"enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben sie beim Upload in die "
+"Distribution <literal>stable</literal> stets detaillierte und ausführliche "
+"Änderungsprotokolleinträge."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:321
@@ -648,8 +638,8 @@ msgid ""
 "one of the following happens:"
 msgstr ""
 "Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders "
-"vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach "
-"<literal>stable</literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
+"vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach <literal>stable</"
+"literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:328
@@ -682,13 +672,13 @@ msgstr ""
 "Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch "
 "Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da "
 "Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende "
-"Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die Warnung "
-"veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
-"Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref "
-"linkend=\"bug-security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu "
-"harmlos erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
-"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei "
-"einem regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
+"Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die "
+"Warnung veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
+"Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-"
+"security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos "
+"erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
+"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem "
+"regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:354
@@ -704,31 +694,31 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
-"limited to the libraries (and other packages) available in "
-"<literal>stable</literal>; for example, a package uploaded to "
-"<literal>stable</literal> that depends on a library package that only exists "
-"in <literal>unstable</literal> will be rejected.  Making changes to "
-"dependencies of other packages (by messing with <literal>Provides</literal> "
-"or <filename>shlibs</filename> files), possibly making those other packages "
-"uninstallable, is strongly discouraged."
+"limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
+"literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
+"depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
+"will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
+"messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
+"files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
+"discouraged."
 msgstr ""
 "Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
 "Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so "
 "dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) "
-"beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, das "
-"zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von einem "
-"Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> exisitiert, "
-"wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von anderen Paketen "
-"(durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
-"<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete möglicherweise "
-"uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
+"beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, "
+"das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von "
+"einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> "
+"exisitiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von "
+"anderen Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
+"<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete "
+"möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:368
 msgid ""
 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
-"long as it hasn't been archived. The same rules as for "
-"<literal>stable</literal> apply."
+"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
+"literal> apply."
 msgstr ""
 "Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
 "solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für "
@@ -736,16 +726,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:375
-msgid "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
+msgid ""
+"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
 msgstr ""
-"Ein Sonderfall sind Uploads nach "
-"<literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
+"Ein Sonderfall sind Uploads nach <literal>testing/testing-proposed-updates</"
+"literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:377
 msgid ""
-"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing "
-"section</link> for details."
+"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
+"link> for details."
 msgstr ""
 "Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Abschnitt "
 "Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
@@ -764,20 +755,18 @@ msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>"
 #: pkgs.dbk:389
 msgid ""
 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
-"changes and dsc-file) with anonymous ftp to "
-"<literal>&ftp-upload-host;</literal> in the directory <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>.  To "
-"get the files processed there, they need to be signed with a key in the "
-"Debian Developers keyring or the Debian Maintainers keyring (see <ulink "
-"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
+"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
+"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
+"\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
+"be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
+"Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
 msgstr ""
 "Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der "
-"signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach "
-"<literal>&ftp-upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> "
-"hochladen. Damit die Dateien dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen "
-"signierten Schlüssel im Debian-Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink "
-"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
+"signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach <literal>&ftp-"
+"upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
+"host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> hochladen. Damit die Dateien "
+"dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen signierten Schlüssel im Debian-"
+"Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:398
@@ -787,33 +776,33 @@ msgid ""
 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. "
-"Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die "
-"Archivverwaltungs-Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass "
-"nicht alle Dateien hochgeladen wurden."
+"Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die Archivverwaltungs-"
+"Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass nicht alle "
+"Dateien hochgeladen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:403
 msgid ""
-"You may also find the Debian packages <link "
-"linkend=\"dupload\">dupload</link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> "
-"useful when uploading packages.These handy programs help automate the "
-"process of uploading packages into Debian."
+"You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
+"link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
+"These handy programs help automate the process of uploading packages into "
+"Debian."
 msgstr ""
-"Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link "
-"linkend=\"dupload\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> "
-"nützlich, wenn Sie Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den "
-"Prozess des Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
+"Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link linkend=\"dupload"
+"\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> nützlich, wenn Sie "
+"Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den Prozess des "
+"Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:408
 msgid ""
-"For removing packages, please see <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> and the Debian package "
-"<link linkend=\"dcut\">dcut</link>."
+"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
+"&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
+"link>."
 msgstr ""
-"Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket "
-"<link linkend=\"dcut\">dcut</link> an."
+"Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
+"host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket <link linkend=\"dcut"
+"\">dcut</link> an."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:415
@@ -828,38 +817,37 @@ msgid ""
 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
 "want to give the maintainer a few days to react."
 msgstr ""
-"Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, dass "
-"dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie könnten, "
-"wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
+"Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, "
+"dass dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie "
+"könnten, wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
 "Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, "
 "damit er reagieren kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:425
 msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink "
-"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads "
-"queue</ulink>.  When the specified waiting time is over, the package is "
-"moved into the regular incoming directory for processing.  This is done "
-"through automatic uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in "
-"upload-directory <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is "
-"uploaded multiple times per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der "
-"<ulink url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads "
-"queue</ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das "
-"Paket zur Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies "
-"wird durch automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
-"in das Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> "
-"erledigt. 0-day wird mehrmals täglich nach "
-"<literal>&ftp-upload-host;</literal> hochgeladen."
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
+"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
+"regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
+"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
+"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
+"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink "
+"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
+"ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
+"Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
+"automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
+"Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> erledigt. 0-"
+"day wird mehrmals täglich nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
+"hochgeladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:435
 msgid ""
-"With dput, you can use the <literal>--delayed "
-"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> parameter to put the package into "
-"one of the queues."
+"With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
+"replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
 msgstr ""
 "Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed "
 "<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in "
@@ -874,19 +862,19 @@ msgstr "Sicherheits-Uploads"
 #: pkgs.dbk:443
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
-"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
-"the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
-"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
-"unwanted upload.  For details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
-msgstr ""
-"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die "
-"Sicherheits-Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, "
-"<literal>stable-security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom "
-"Sicherheits-Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den "
-"Anforderungen des Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen "
-"in der Behandlung des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu "
-"erhalten, lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
+"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
+"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+msgstr ""
+"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
+"Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-"
+"Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des "
+"Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung "
+"des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen "
+"Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:453
@@ -896,29 +884,27 @@ msgstr "Andere Upload-Warteschlangen"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:455
 msgid ""
-"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same "
-"way as <literal>&ftp-upload-host;</literal>, but should be faster for "
-"European developers."
+"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
+"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
+"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
 msgstr ""
-"Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die "
-"gleiche Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für "
-"europäische Entwickler schneller sein."
+"Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink url="
+"\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die gleiche "
+"Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für europäische "
+"Entwickler schneller sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:461
 msgid ""
-"Packages can also be uploaded via ssh to "
-"<literal>&ssh-upload-host;</literal>; files should be put "
-"<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal>. This queue does not "
-"support <link linkend=\"delayed-incoming\">delayed uploads</link>."
+"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
+"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
+"literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
+"\">delayed uploads</link>."
 msgstr ""
 "Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> "
-"hochgeladen werden. Dateien sollten in "
-"<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese "
-"Warteschlange unterstützt keine <link "
-"linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
+"hochgeladen werden. Dateien sollten in <literal>/srv/upload.debian.org/"
+"UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese Warteschlange unterstützt keine "
+"<link linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:469
@@ -931,21 +917,21 @@ msgid ""
 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
-"Specifically, updates to existing packages to the "
-"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically.  In "
-"other cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
-"distribution is handled manually.  When uploads are handled manually, the "
-"change to the archive may take up to a month to occur.  Please be patient."
+"Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
+"literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
+"new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
+"manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
+"take up to a month to occur.  Please be patient."
 msgstr ""
 "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
-"verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch das "
-"Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im Besonderen "
-"werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der Distribution "
-"<literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen Fällen, "
-"insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell in die "
-"Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann es bis "
-"zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte haben Sie "
-"Geduld."
+"verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch "
+"das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im "
+"Besonderen werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der "
+"Distribution <literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen "
+"Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell "
+"in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann "
+"es bis zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte "
+"haben Sie Geduld."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:481
@@ -955,11 +941,11 @@ msgid ""
 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
 msgstr ""
-"Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die anzeigt, "
-"dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch den "
-"Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung sorgfältig "
-"und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen wollten, nicht "
-"berücksichtigt wurden."
+"Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die "
+"anzeigt, dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch "
+"den Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung "
+"sorgfältig und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen "
+"wollten, nicht berücksichtigt wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:487
@@ -995,15 +981,15 @@ msgid ""
 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
-"control over these fields.  The values in the "
-"<filename>debian/control</filename> file are actually just hints."
+"control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
+"filename> file are actually just hints."
 msgstr ""
 "Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der "
 "Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im "
 "Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte "
-"Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle über "
-"diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</filename> "
-"sind tatsächlich nur Hinweise."
+"Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle "
+"über diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</"
+"filename> sind tatsächlich nur Hinweise."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:510
@@ -1013,39 +999,39 @@ msgid ""
 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
-"the archive.  You can either correct your "
-"<filename>debian/control</filename> file for your next upload, or else you "
-"may wish to make a change in the <literal>override file</literal>."
+"the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
+"filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
+"in the <literal>override file</literal>."
 msgstr ""
 "Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen "
 "Abschnitte und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
-"Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</literal> "
-"und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> angezeigt "
-"werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die Abweichung "
-"erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie können entweder "
-"Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren nächsten Upload "
-"ändern oder eine Änderung am <literal>override file</literal> wünschen."
+"Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</"
+"literal> und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> "
+"angezeigt werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die "
+"Abweichung erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie "
+"können entweder Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren "
+"nächsten Upload ändern oder eine Änderung am <literal>override file</"
+"literal> wünschen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:520
 msgid ""
 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
-"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> requesting that the section or "
-"priority for your package be changed from the old section or priority to the "
-"new one. Use a Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, "
-"[...], PACKAGEX:section/priority</literal>, and include the justification "
-"for the change in the body of the bug report."
+"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
+"debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
+"package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
+"Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
+"section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
+"the body of the bug report."
 msgstr ""
 "Um den tatsächlichen Abschnitt abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
-"müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei "
-"<filename>debian/control</filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als "
-"nächstes versenden Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> mit der Bitte, den Abschnitt "
-"oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten auf den neuen Abschnitt oder "
-"die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie einen Betreff wie "
-"<literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
+"müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei <filename>debian/control</"
+"filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als nächstes versenden Sie einen "
+"Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> "
+"mit der Bitte, den Abschnitt oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten "
+"auf den neuen Abschnitt oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie "
+"einen Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
 "PACKAGEX:section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der "
 "Änderung in den Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
 
@@ -1054,30 +1040,29 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"#maintincorrect\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie unter "
-"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."
+"Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie "
+"unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"#maintincorrect\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:537
 msgid ""
 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
-"well as the subsection, which are described in <xref "
-"linkend=\"archive-sections\"/>.  If the section is main, it should be "
-"omitted.  The list of allowable subsections can be found in <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
+"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
+"sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
+"allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"archive.html#s-subsections\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Abschnitt "
-"als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref "
-"linkend=\"archive-sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« "
-"ist, sollte er weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte "
-"kann unter <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> gefunden "
-"werden."
+"als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-"
+"sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« ist, sollte er "
+"weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte kann unter "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> "
+"gefunden werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:546
@@ -1087,30 +1072,29 @@ msgstr "Fehlerbehandlung"
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:548
 msgid ""
-"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink "
-"url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to "
-"file bug reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to "
-"update them and reorder them, and how to process and close them."
+"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
+"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
+"and reorder them, and how to process and close them."
 msgstr ""
-"Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink "
-"url=\"&url-bts;\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das "
-"Wissen, wie Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref "
-"linkend=\"submit-bug\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und "
-"wie sie verarbeitet und geschlossen werden."
+"Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das Wissen, wie "
+"Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref linkend=\"submit-bug"
+"\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und wie sie verarbeitet "
+"und geschlossen werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:554
 msgid ""
-"The bug tracking system's features are described in the <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This "
-"includes closing bugs, sending followup messages, assigning severities and "
-"tags, marking bugs as forwarded, and other issues."
+"The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
+"bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
+"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
+"marking bugs as forwarded, and other issues."
 msgstr ""
-"Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> "
-"beschrieben. Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, "
-"Zuweisen von Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und "
-"andere Themen."
+"Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink url=\"&url-"
+"bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. "
+"Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, Zuweisen von "
+"Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und andere Themen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:560
@@ -1118,16 +1102,16 @@ msgid ""
 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
-"commands available on this server are described in the <ulink "
-"url=\"&url-bts-control;\">BTS control server documentation</ulink>."
+"commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
+"control;\">BTS control server documentation</ulink>."
 msgstr ""
 "Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
 "Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das "
 "Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden "
 "vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem "
-"Server verfügbar sind, werden in der "
-"<ulink url=\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die "
-"Kontrolle und Manipulation</ulink> beschrieben."
+"Server verfügbar sind, werden in der <ulink url=\"&url-bts-control;"
+"\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und Manipulation</"
+"ulink> beschrieben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:568
@@ -1140,29 +1124,29 @@ msgid ""
 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
-"can check them by browsing this page: "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
+"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre Pakete "
-"überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie können sie "
-"prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
+"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre "
+"Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie "
+"können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-"
+"host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:577
 msgid ""
-"Maintainers interact with the BTS via email addresses at "
-"<literal>&bugs-host;</literal>.  Documentation on available commands can be "
-"found at <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the "
-"<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look "
-"at the local files &file-bts-docs;."
+"Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
+"</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
+"\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
+"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
+"&file-bts-docs;."
 msgstr ""
 "Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf "
 "<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle "
-"können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie das "
-"Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert haben, "
-"können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
+"können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie "
+"das Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert "
+"haben, können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:584
@@ -1171,9 +1155,10 @@ msgid ""
 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
 "all the open bugs against your packages:"
 msgstr ""
-"Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu erhalten. "
-"Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie wöchentlich "
-"eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete umreißt:"
+"Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu "
+"erhalten. Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie "
+"wöchentlich eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete "
+"umreißt:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: pkgs.dbk:589
@@ -1191,8 +1176,8 @@ msgid ""
 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
 "maintainer address."
 msgstr ""
-"Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle "
-"Debian-Betreueradresse."
+"Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle Debian-"
+"Betreueradresse."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:599
@@ -1203,26 +1188,24 @@ msgstr "Auf Fehler antworten"
 #: pkgs.dbk:601
 msgid ""
 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
-"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself "
-"(e.g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If "
-"you're writing a new mail and you don't remember the submitter email "
-"address, you can use the "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> email to "
-"contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record your mail within "
-"the bug log (that means you don't need to send a copy of the mail to "
-"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
+"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
+"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
+"writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
+"can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
+"email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
+"your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
+"the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
 msgstr ""
 "Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, "
 "die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den "
-"Fehler selbst geschickt wird (z.B. "
-"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine "
-"neue E-Mail schreiben und sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, "
-"können Sie die E-Mail-Adresse "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> benutzen, "
-"um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-Mail "
-"innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie keine "
-"Kopie dieser E-Mail an "
-"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> senden müssen."
+"Fehler selbst geschickt wird (z.B. <email><replaceable>123</"
+"replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine neue E-Mail schreiben und "
+"sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, können Sie die E-Mail-"
+"Adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> "
+"benutzen, um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-"
+"Mail innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie "
+"keine Kopie dieser E-Mail an <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-"
+"host;</email> senden müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:610
@@ -1245,11 +1228,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), "
 "markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie "
-"eine Erklärung an "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> senden. Falls "
-"Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets schließen, können Sie "
-"das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
-"beschrieben, automatisieren."
+"eine Erklärung an <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</"
+"email> senden. Falls Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets "
+"schließen, können Sie das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/> beschrieben, automatisieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:621
@@ -1283,12 +1265,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder "
 "Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen "
-"Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für "
-"Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
-"Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink "
-"url=\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle "
-"und Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
+"Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink url="
+"\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für Paket-"
+"Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
+"Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink url="
+"\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und "
+"Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
 "Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten "
 "Erfahrung der Debian-Entwickler basieren."
 
@@ -1301,9 +1283,9 @@ msgid ""
 "important."
 msgstr ""
 "Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine "
-"der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie unter "
-"<xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in Ihren "
-"eigenen Paketen zu behandeln."
+"der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie "
+"unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in "
+"Ihren eigenen Paketen zu behandeln."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:647
@@ -1331,12 +1313,13 @@ msgstr ""
 "sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so "
 "weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich "
 "fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen "
-"Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung auszugeben. "
-"Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen sollten."
+"Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung "
+"auszugeben. Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen "
+"sollten."
 
+# Ausschuss --> siehe Link
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:662
-# Ausschuss --> siehe Link
 msgid ""
 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
@@ -1346,20 +1329,20 @@ msgid ""
 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
-"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended "
-"procedure</ulink>."
+"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu "
 "schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine "
 "Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine "
-"finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, damit "
-"die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht beheben "
-"möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie (oder der "
-"Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, indem Sie "
-"den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</systemitem> "
-"zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, falls Sie "
-"wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). Lesen Sie, "
-"bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
+"finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, "
+"damit die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht "
+"beheben möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie "
+"(oder der Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, "
+"indem Sie den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
+"systemitem> zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, "
+"falls Sie wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). "
+"Lesen Sie, bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
 "Prozedur</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1367,28 +1350,27 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
-"reassigned to, you should ask for help on <link "
-"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please "
-"inform the maintainer(s) of the package you reassign the bug to, for example "
-"by Cc:ing the message that does the reassign to "
-"<email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</email> "
-"and explaining your reasons in that mail. Please note that a simple "
-"reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-mailed to the maintainers of the "
-"package being reassigned to, so they won't know about it until they look at "
-"a bug overview for their packages."
-msgstr ""
-"Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen Sie "
-"ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
-"Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link "
-"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe "
-"fragen. Bitte informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den "
-"Fehler zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
-"erneute Zuweisen an "
-"<email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages.debian.org</email> "
-"vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. Bitte beachten Sie, "
-"dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</emphasis> an den "
-"Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, so dass er nichts "
-"davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete schaut."
+"reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
+"\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
+"of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
+"that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
+"replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
+"mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
+"mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
+"know about it until they look at a bug overview for their packages."
+msgstr ""
+"Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen "
+"Sie ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
+"Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link linkend=\"irc-channels"
+"\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe fragen. Bitte "
+"informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den Fehler "
+"zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
+"erneute Zuweisen an <email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages."
+"debian.org</email> vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. "
+"Bitte beachten Sie, dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</"
+"emphasis> an den Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, "
+"so dass er nichts davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete "
+"schaut."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:688
@@ -1400,12 +1382,12 @@ msgid ""
 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
 "relationship."
 msgstr ""
-"Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte daran, "
-"den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das Verhalten "
-"tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer Liste der "
-"Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen Fehler "
-"immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu zugewiesenen, "
-"geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
+"Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte "
+"daran, den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das "
+"Verhalten tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer "
+"Liste der Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen "
+"Fehler immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu "
+"zugewiesenen, geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:698
@@ -1416,8 +1398,8 @@ msgid ""
 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
 "cosmetic."
 msgstr ""
-"Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass er "
-"der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
+"Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass "
+"er der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
 "Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch "
 "behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« "
 "abgesenkt werden, wenn die angefragte Änderung nur kosmetischer Natur ist."
@@ -1439,8 +1421,9 @@ msgstr ""
 "alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie "
 "jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt "
 "werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt "
-"werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem verwandten "
-"Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-Steuerungs-Servers."
+"werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem "
+"verwandten Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-"
+"Steuerungs-Servers."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:717
@@ -1457,12 +1440,11 @@ msgstr ""
 "bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei "
 "ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> "
 "benutzen, um den Fehler so zu markieren. Außerdem können Sie den Fehler, "
-"falls sie ihn nicht reproduzieren können, als "
-"<literal>unreproducible</literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler "
-"reproduzieren kann, ist dann eingeladen, weitere Informationen "
-"bereitzustellen, wie er reproduziert werden kann. Nach ein paar Monaten kann "
-"der Fehler geschlossen werden, falls diese Information von niemandem gesandt "
-"wird."
+"falls sie ihn nicht reproduzieren können, als <literal>unreproducible</"
+"literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler reproduzieren kann, ist dann "
+"eingeladen, weitere Informationen bereitzustellen, wie er reproduziert "
+"werden kann. Nach ein paar Monaten kann der Fehler geschlossen werden, falls "
+"diese Information von niemandem gesandt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:728
@@ -1475,21 +1457,21 @@ msgid ""
 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
-"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as "
-"<literal>patch</literal>."
+"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
+"literal>."
 msgstr ""
-"Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. Falls "
-"Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
+"Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. "
+"Falls Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
 "<literal>help</literal>. Sie können außerdem auf &email-debian-devel; oder "
-"&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der Originalautoren "
-"ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es reicht nicht aus, "
-"den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder Veröffentlichung prüfen, "
-"ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies der Fall ist, schließen "
-"Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später daran erinnern. Falls Sie "
-"über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, können Sie einen Patch "
-"vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor mitschicken. Stellen Sie "
-"sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und mit <literal>patch</literal> "
-"kennzeichnen."
+"&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der "
+"Originalautoren ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es "
+"reicht nicht aus, den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder "
+"Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies "
+"der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später "
+"daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, "
+"können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
+"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und "
+"mit <literal>patch</literal> kennzeichnen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:742
@@ -1547,15 +1529,14 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:771
 msgid ""
 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
-"upload — just list the fixed bugs in your "
-"<filename>debian/changelog</filename> file, following a certain syntax, and "
-"the archive maintenance software will close the bugs for you.  For example:"
+"upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
+"filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
+"software will close the bugs for you.  For example:"
 msgstr ""
 "Es ist jedoch möglich, das manuelle Schließen von Fehlern nach dem Upload zu "
-"vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer "
-"<filename>debian/changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer "
-"bestimmten Syntax, dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie "
-"schließen. Zum Beispiel:"
+"vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer <filename>debian/"
+"changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer bestimmten Syntax, "
+"dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie schließen. Zum Beispiel:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: pkgs.dbk:777
@@ -1604,11 +1585,11 @@ msgstr ""
 "Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird "
 "bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in "
 "dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls "
-"nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden "
-"nur die Fehler im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen "
-"(grundsätzlich werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei "
-"<filename>.changes</filename> im »changelog-part« genannt werden)."
+"nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden nur die Fehler "
+"im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen (grundsätzlich "
+"werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei <filename>.changes</"
+"filename> im »changelog-part« genannt werden)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:801
@@ -1620,8 +1601,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload "
 "(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« "
-"gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der Versionsverfolgung "
-"eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
+"gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der "
+"Versionsverfolgung eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
 "<literal>fixed-in-experimental</literal> getan."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1629,15 +1610,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
-"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen "
-"<replaceable>XXX</replaceable></literal> command to the bug tracking "
-"system's control address, &email-bts-control;.  To close any remaining bugs "
-"that were fixed by your upload, email the <filename>.changes</filename> file "
-"to <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where "
-"<replaceable>XXX</replaceable> is the bug number, and put Version: "
-"<replaceable>YYY</replaceable> and an empty line as the first two lines of "
-"the body of the email, where <replaceable>YYY</replaceable> is the first "
-"version where the bug has been fixed."
+"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
+"literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
+"control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
+"the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
+"replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
+"is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
+"empty line as the first two lines of the body of the email, where "
+"<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
+"fixed."
 msgstr ""
 "Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den "
 "Änderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen "
@@ -1648,10 +1629,10 @@ msgstr ""
 "verbleibenden Fehler zu schließen, die durch Ihren Upload behoben wurden, "
 "mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an "
 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei "
-"<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie "
-"Version: <replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei "
-"Zeilen in den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die "
-"erste Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
+"<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie Version: "
+"<replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei Zeilen in "
+"den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die erste "
+"Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:819
@@ -1668,10 +1649,10 @@ msgstr ""
 "Benutzung des Änderungsprotokolls zu schließen, wie oben beschrieben. Falls "
 "Sie nur einfach einen Fehler schließen möchten, der mit dem von Ihnen "
 "getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer "
-"Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
-"erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> Fehler "
-"im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in dieser "
-"Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
+"Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</"
+"email> erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
+"Fehler im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in "
+"dieser Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:827
@@ -1699,9 +1680,9 @@ msgstr ""
 "Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig "
 "gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team exisitiert, um diese "
 "Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
-"Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu beheben, "
-"Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</literal> zu "
-"verwalten."
+"Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu "
+"beheben, Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</"
+"literal> zu verwalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:842
@@ -1733,20 +1714,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:859
-msgid "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
+msgid ""
+"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
 msgstr ""
-"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders hilfreich)"
+"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders "
+"hilfreich)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:864
 msgid ""
-"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the "
-"<filename>.diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read "
-"<xref linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
+"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
+"diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
+"linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
 msgstr ""
-"jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden Sie "
-"nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</filename> "
-"und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
+"jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden "
+"Sie nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</"
+"filename> und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:871
@@ -1760,11 +1743,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:877
 msgid ""
-"Any information needed for the advisory (see <xref "
-"linkend=\"bug-security-advisories\"/>)"
+"Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
+"advisories\"/>)"
 msgstr ""
-"jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref "
-"linkend=\"bug-security-advisories\"/>)"
+"jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref linkend="
+"\"bug-security-advisories\"/>)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:882
@@ -1788,20 +1771,20 @@ msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:890
 msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink "
-"url=\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian Security "
-"Tracker</ulink>.  This contains all public information that is known about "
-"security issues: which packages and versions are affected or fixed, and thus "
-"whether stable, testing and/or unstable are vulnerable. Information that is "
-"still confidential is not added to the tracker."
-msgstr ""
-"Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink "
-"url=\"http://security-tracker.debian.org/\">"
-"Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</ulink>. Diese enthält alle öffentlich "
-"verfügbaren Informationen, die über Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche "
-"Pakete und Versionen betroffen oder repariert sind und ob daher Stable, "
-"Testing und/oder Unstable angreifbar sind. Informationen, die immer noch "
-"vertraulich sind, werden nicht zur Fehlerverfolgung hinzugefügt."
+"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
+"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
+"contains all public information that is known about security issues: which "
+"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
+"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
+"confidential is not added to the tracker."
+msgstr ""
+"Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink url="
+"\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</"
+"ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren Informationen, die über "
+"Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche Pakete und Versionen betroffen oder "
+"repariert sind und ob daher Stable, Testing und/oder Unstable angreifbar "
+"sind. Informationen, die immer noch vertraulich sind, werden nicht zur "
+"Fehlerverfolgung hinzugefügt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:898
@@ -1872,8 +1855,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In den ersten beiden Fällen ist die Information öffentlich und es ist "
 "wichtig, so schnell wie möglich eine Fehlerbehebung zu haben. Im letzen Fall "
-"könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein paar "
-"mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:"
+"könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein "
+"paar mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:943
@@ -1881,9 +1864,9 @@ msgid ""
 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
 "problem a secret and a fix should be made and released."
 msgstr ""
-"Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht nötig, "
-"das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung erstellt und "
-"veröffentlicht werden."
+"Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht "
+"nötig, das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung "
+"erstellt und veröffentlicht werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:949
@@ -1909,9 +1892,9 @@ msgstr ""
 "Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt "
 "wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme "
 "gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für "
-"ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie "
-"nicht, diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum "
-"Sicherheits-Team gesandt werden."
+"ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie nicht, "
+"diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum Sicherheits-"
+"Team gesandt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:963
@@ -1922,11 +1905,11 @@ msgid ""
 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
 "public."
 msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach "
-"<literal>unstable</literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches "
-"VCS-Depot) senden können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, "
-"die Einzelheiten der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich "
-"ist und von der Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)."
+"Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach <literal>unstable</"
+"literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches VCS-Depot) senden "
+"können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, die Einzelheiten "
+"der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich ist und von der "
+"Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:970
@@ -1936,20 +1919,19 @@ msgid ""
 "has become public."
 msgstr ""
 "Es gibt zwei Gründe, Informationen sogar dann zu veröffentlichen, wenn um "
-"Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile bekannt "
-"oder es wurde ein Exploit veröffentlicht."
+"Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile "
+"bekannt oder es wurde ein Exploit veröffentlicht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:975
 msgid ""
 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> "
-"for details."
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
 msgstr ""
-"Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte Kommunikation "
-"über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in der <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
+"Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte "
+"Kommunikation über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in "
+"der <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
 "Sicherheits-FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -1963,23 +1945,23 @@ msgid ""
 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
-"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink "
-"url=\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
+"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
+"\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
 "in an advisory includes:"
 msgstr ""
-"Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte "
-"Stable-Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für "
-"<literal>testing</literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie "
-"veröffentlicht werden, werden sie an die Mailingliste "
-"&email-debian-security-announce; und an die Website <ulink "
-"url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-Informationen</ulink> "
-"geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-Team verfasst und "
-"verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein Paketbetreuer einige "
-"Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil des Textes verfasst. "
-"Informationen in einer Warnung sollten Folgendes umfassen:"
+"Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte Stable-"
+"Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für <literal>testing</"
+"literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie veröffentlicht werden, "
+"werden sie an die Mailingliste &email-debian-security-announce; und an die "
+"Website <ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-"
+"Informationen</ulink> geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-"
+"Team verfasst und verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein "
+"Paketbetreuer einige Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil "
+"des Textes verfasst. Informationen in einer Warnung sollten Folgendes "
+"umfassen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:996
@@ -1996,7 +1978,8 @@ msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)"
 #: pkgs.dbk:1006
 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
 msgstr ""
-"Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch jemanden)?"
+"Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch "
+"jemanden)?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1011
@@ -2042,13 +2025,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1047
 msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink "
-"url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink> identifiers, and any other "
-"information useful in cross-referencing the vulnerability"
+"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
+"the vulnerability"
 msgstr ""
-"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink "
-"url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche "
-"Informationen in Querverweisen zur Schwachstelle"
+"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"http://cve.mitre."
+"org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Informationen in "
+"Querverweisen zur Schwachstelle"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1056
@@ -2096,8 +2079,8 @@ msgid ""
 "help."
 msgstr ""
 "Dies bedeutet, dass das Umschwenken auf eine neue Originalversion keine gute "
-"Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen im "
-"aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind "
+"Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen "
+"im aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind "
 "Original-Paketbetreuer bereit zu helfen, wenn nötig. Falls nicht, könnte das "
 "Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen."
 
@@ -2128,9 +2111,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre "
 "Änderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und "
-"sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und am "
-"reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da eine "
-"Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
+"sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und "
+"am reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da "
+"eine Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
 "raffinierte Weise stört."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2139,21 +2122,21 @@ msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
-"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to "
-"proposed-updates in the usual way, after the security advisory is issued.  "
-"The security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
+"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
+"updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
+"security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
 "do not attempt to do this."
 msgstr ""
-"Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr Paket "
-"auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle beziehen. "
-"Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es in Ihrem "
-"Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie auf dem "
-"üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die "
-"Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der "
-"Sicherheits-Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an "
-"Ihrem Paket einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden "
-"wären, unterlassen sie es also."
+"Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr "
+"Paket auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle "
+"beziehen. Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es "
+"in Ihrem Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie "
+"auf dem üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die "
+"Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der Sicherheits-"
+"Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an Ihrem Paket "
+"einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden wären, "
+"unterlassen sie es also."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1101
@@ -2161,16 +2144,15 @@ msgid ""
 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
-"<command>debdiff</command> from <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> are useful tools for this, see "
-"<xref linkend=\"debdiff\"/>)."
+"<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
 msgstr ""
 "Überprüfen und testen Sie Ihre Änderungen so ausgiebig wie möglich. Prüfen "
-"Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals "
-"(<command>interdiff</command> aus dem Paket <systemitem "
-"role=\"package\">patchutils</systemitem> und <command>debdiff</command> aus "
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sind nützlich Werkzeuge "
-"dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
+"Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals (<command>interdiff</"
+"command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
+"und <command>debdiff</command> aus <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem> sind nützlich Werkzeuge dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/"
+">)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1109
@@ -2188,37 +2170,37 @@ msgid ""
 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
 "or <literal>stable</literal>!"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem "
-"<filename>debian/changelog</filename> die richtige Version an. Für "
-"<literal>stable</literal> ist dies <literal>stable-security</literal>, für "
-"<literal>testing</literal> ist dies <literal>testing-security</literal> und "
-"für das vorherige Stable-Release ist dies "
-"<literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht "
+"<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem <filename>debian/"
+"changelog</filename> die richtige Version an. Für <literal>stable</literal> "
+"ist dies <literal>stable-security</literal>, für <literal>testing</literal> "
+"ist dies <literal>testing-security</literal> und für das vorherige Stable-"
+"Release ist dies <literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht "
 "<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
 "oder <literal>stable</literal> an!"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1125
-msgid "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
+msgid ""
+"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
 msgstr ""
-"Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> haben."
+"Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> "
+"haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1130
 msgid ""
 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
-"determine whether a particular bug was fixed.  Add "
-"<literal>closes:</literal> statements for any <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> filed.  Always include an external "
-"reference, preferably a <emphasis role=\"strong\">CVE identifier</emphasis>, "
-"so that it can be cross-referenced. However, if a CVE identifier has not yet "
-"been assigned, do not wait for it but continue the process. The identifier "
-"can be cross-referenced later."
+"determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
+"literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
+"filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
+"\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
+"However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
+"but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
 msgstr ""
 "Verfassen Sie anschauliche, aussagekräftige Änderungsprotokolleinträge. "
 "Andere werden sich darauf verlassen, um zu bestimmen, ob ein bestimmter "
-"Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben "
+"Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis role="
+"\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben "
 "hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen "
 "<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise "
 "darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen "
@@ -2230,53 +2212,50 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
-"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg "
-"--compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number "
-"that you have already used for a previous upload, or one that conflicts with "
-"a binNMU. The convention is to append "
-"<literal>+</literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, "
-"e.g.  <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
+"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
+"compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
+"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
+"binNMU. The convention is to append <literal>+</"
+"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
+"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
 "subsequent uploads."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass die <emphasis "
-"role=\"strong\">Versionsnummer</emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als "
-"die des aktuellen Pakets, aber kleiner als die von Paketversionen in neueren "
-"Distributionen sein. Falls es Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg "
-"--compare-versions</literal>. Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine "
-"Versionsnummer wiederverwenden, die Sie für einen vorherigen Upload benutzt "
-"haben oder eine, die Konflikte mit einem binNMU auslöst. Es ist Brauch "
-"<literal>+</literal><replaceable>Codename</replaceable><literal>1</literal> "
-"anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> und natürlich bei "
-"nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
+"Stellen Sie sicher, dass die <emphasis role=\"strong\">Versionsnummer</"
+"emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als die des aktuellen Pakets, aber "
+"kleiner als die von Paketversionen in neueren Distributionen sein. Falls es "
+"Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg --compare-versions</literal>. "
+"Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine Versionsnummer wiederverwenden, die Sie "
+"für einen vorherigen Upload benutzt haben oder eine, die Konflikte mit einem "
+"binNMU auslöst. Es ist Brauch <literal>+</literal><replaceable>Codename</"
+"replaceable><literal>1</literal> anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</"
+"literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
 
+# FIXME s/.org /.org/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1154
-# FIXME s/.org /.org/
 msgid ""
 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org "
 "</literal> before (by a previous security update), build the upload "
 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
-"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage "
-"-sd</literal>)."
-msgstr ""
-"Sofern die Originalquelle nicht vorher nach "
-"<literal>security.debian.org</literal> hochgeladen wurde, (durch eine "
-"vorhergehende Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload "
-"<emphasis role=\"strong\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> "
-"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden "
-"Upload nach <literal>security.debian.org</literal> mit der gleichen "
-"Originalversion gab, könnten Sie ohne die Originalquelle hochladen "
-"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
+"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
+"sd</literal>)."
+msgstr ""
+"Sofern die Originalquelle nicht vorher nach <literal>security.debian.org</"
+"literal> hochgeladen wurde, (durch eine vorhergehende "
+"Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload <emphasis role=\"strong"
+"\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -"
+"sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden Upload nach <literal>security."
+"debian.org</literal> mit der gleichen Originalversion gab, könnten Sie ohne "
+"die Originalquelle hochladen (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1164
 msgid ""
-"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same "
-"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the "
-"normal archive, otherwise it is not possible to move the security fix into "
-"the main archives later."
+"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
+"{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
+"it is not possible to move the security fix into the main archives later."
 msgstr ""
 "Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche "
 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
@@ -2295,9 +2274,9 @@ msgstr ""
 "Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien "
 "System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für "
 "die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System "
-"verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref "
-"linkend=\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref "
-"linkend=\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
+"verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref linkend="
+"\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref linkend="
+"\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1183
@@ -2308,18 +2287,17 @@ msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets"
 #: pkgs.dbk:1185
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
-"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
-"the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
-"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
-"unwanted upload."
-msgstr ""
-"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die "
-"Sicherheits-Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, "
-"<literal>stable-security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des "
-"Sicherheits-Teams. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams "
-"entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem "
-"unerwünschten Upload verursachen."
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
+"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
+msgstr ""
+"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
+"Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. "
+"Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams entspricht, wird es "
+"viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload "
+"verursachen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1192
@@ -2333,14 +2311,14 @@ msgid ""
 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
 "this package instead."
 msgstr ""
-"Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> nach "
-"<literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-Team "
-"hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden automatisch "
-"direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> kopiert. Falls "
-"bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren Versionsnummer im "
-"Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung durch das "
-"Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die Distribution "
-"Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."
+"Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> "
+"nach <literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-"
+"Team hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden "
+"automatisch direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> "
+"kopiert. Falls bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren "
+"Versionsnummer im Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung "
+"durch das Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die "
+"Distribution Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1202
@@ -2350,9 +2328,9 @@ msgid ""
 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
 msgstr ""
-"Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom "
-"Sicherheits-Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in "
-"den Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach "
+"Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom Sicherheits-"
+"Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in den "
+"Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach "
 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
 "hochgeladen."
 
@@ -2389,9 +2367,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls ein Mitglied des Sicherheits-Teams ein Paket akzeptiert, wird es auf "
 "<literal>security.debian.org</literal> installiert. Ebenso wird es für das "
-"passende "
-"<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."
+"passende <replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</"
+"literal> auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:1230
@@ -2406,10 +2383,10 @@ msgid ""
 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
 msgstr ""
-"Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im "
-"Debian-Upload-Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell "
-"durch Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was "
-"in diesen Fällen zu tun ist."
+"Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im Debian-Upload-"
+"Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell durch "
+"Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was in "
+"diesen Fällen zu tun ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1237
@@ -2430,13 +2407,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
-"package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
+"\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Manchmal ändert ein Paket seinen Abschnitt. Ein Paket aus dem Abschnitt "
-"»non-free« könnte zum Beispiel in einer neueren Version unter der GPL "
-"erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder »contrib« verschoben "
-"werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"Manchmal ändert ein Paket seinen Abschnitt. Ein Paket aus dem Abschnitt »non-"
+"free« könnte zum Beispiel in einer neueren Version unter der GPL erscheinen. "
+"In diesem Fall sollte es nach »main« oder »contrib« verschoben werden."
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1246
@@ -2455,12 +2432,12 @@ msgstr ""
 "Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Abschnitt zu "
 "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
-"sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie "
-"keine neue Originalversion hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem "
-"Rest des Pakets in dem neuen Abschnitt erscheinen. Falls Ihr neuer Abschnitt "
-"gültig ist, wird es automatisch verschoben. Falls dies nicht geschieht, "
-"wenden Sie sich an die Ftpmasters, damit Sie verstehen, was geschehen ist."
+"sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion "
+"hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen "
+"Abschnitt erscheinen. Falls Ihr neuer Abschnitt gültig ist, wird es "
+"automatisch verschoben. Falls dies nicht geschieht, wenden Sie sich an die "
+"Ftpmasters, damit Sie verstehen, was geschehen ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1258
@@ -2474,8 +2451,9 @@ msgstr ""
 "Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete "
 "ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. "
 "Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterabschnitt des "
-"Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei »override« "
-"aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> beschrieben wird."
+"Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei "
+"»override« aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> "
+"beschrieben wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1267
@@ -2489,34 +2467,33 @@ msgid ""
 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
-"bug title should be in the form <literal>RM: "
-"<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture "
-"list]</replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where "
-"<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and "
-"<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the "
-"removal request.  <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional "
-"and only needed if the removal request only applies to some architectures, "
-"not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title "
-"conforming to these rules when you use it to report a bug against the "
-"<literal>ftp.debian.org</literal> pseudo-package."
+"bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
+"replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
+"<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
+"replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
+"replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
+"<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
+"if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
+"that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
+"these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
+"org</literal> pseudo-package."
 msgstr ""
 "Falls Sie aus irgendeinem Grund das Paket vollständig entfernen möchten "
 "(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger "
-"erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen "
-"<literal>ftp.debian.org</literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das "
-"Paket zu entfernen. Wie alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den "
-"Schweregrad »normal« haben. Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: "
-"<replaceable>Paket</replaceable> "
-"<replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- "
-"<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei "
-"<replaceable>Paket</replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und "
-"<replaceable>Grund</replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus "
-"welchem Grund um Entfernen gebeten wird. "
-"<replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist optional und wird nur "
-"benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige Architekturen betrifft, aber "
-"nicht alle. Beachten Sie, dass <command>reportbug</command> einen Titel "
-"erstellt, der diesen Regeln entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen "
-"Fehler des Pseudo-Pakets <literal>ftp.debian.org</literal> melden."
+"erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian.org</"
+"literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das Paket zu entfernen. Wie "
+"alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den Schweregrad »normal« haben. "
+"Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: <replaceable>Paket</"
+"replaceable> <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- "
+"<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei <replaceable>Paket</"
+"replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und <replaceable>Grund</"
+"replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus welchem Grund um "
+"Entfernen gebeten wird. <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist "
+"optional und wird nur benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige "
+"Architekturen betrifft, aber nicht alle. Beachten Sie, dass "
+"<command>reportbug</command> einen Titel erstellt, der diesen Regeln "
+"entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen Fehler des Pseudo-Pakets "
+"<literal>ftp.debian.org</literal> melden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1286
@@ -2524,19 +2501,17 @@ msgid ""
 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink> for a complete "
-"list. That page also provides a convenient overview of pending removal "
-"requests."
+"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
+"pending removal requests."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im "
 "Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
 "Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
 "Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
-"finden Sie unter <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink>. Diese Seite stellt "
-"außerdem einen praktischen Überblick über ausstehende Anfragen zum Entfernen "
-"bereit."
+"finden Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"ulink>. Diese Seite stellt außerdem einen praktischen Überblick über "
+"ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1295
@@ -2548,21 +2523,21 @@ msgid ""
 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
 "depends on it."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen "
-"<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</literal> und "
-"<literal>stable</literal> entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt "
-"aus <literal>testing</literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch "
-"entfernt, nachdem das Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde "
-"und in <literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
+"Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>unstable</"
+"literal>, <literal>experimental</literal> und <literal>stable</literal> "
+"entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</"
+"literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das "
+"Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in "
+"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1304
 msgid ""
 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
-"a (source or binary) package is an orphan, it will be removed "
-"semi-automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer "
-"any source package producing this binary package; if the binary package is "
-"just no longer produced on some architectures, a removal request is still "
+"a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
+"automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
+"source package producing this binary package; if the binary package is just "
+"no longer produced on some architectures, a removal request is still "
 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
 "refers to have been taken over by another source package."
 msgstr ""
@@ -2597,16 +2572,15 @@ msgid ""
 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
-"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the "
-"<literal>wnpp</literal> package instead of filing a new bug as removal "
-"request."
-msgstr ""
-"Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst betreuen. "
-"Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die Genehmigung "
-"seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und daher keinen "
-"Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf "
-"&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass das "
-"Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler "
+"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
+"literal> package instead of filing a new bug as removal request."
+msgstr ""
+"Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst "
+"betreuen. Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die "
+"Genehmigung seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und "
+"daher keinen Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf "
+"&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass "
+"das Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler "
 "mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, "
 "anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen."
 
@@ -2614,55 +2588,50 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1329
 msgid ""
 "Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> and <ulink "
-"url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
+"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
+"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
-"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink "
-"url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> gefunden werden."
+"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-"
+"remove.html\"></ulink> gefunden werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1334
 msgid ""
-"If in doubt concerning whether a package is disposable, email "
-"&email-debian-devel; asking for opinions.  Also of interest is the "
-"<command>apt-cache</command> program from the <systemitem "
-"role=\"package\">apt</systemitem> package.  When invoked as "
-"<literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</replaceable></literal>, the "
-"program will show details for <replaceable>package</replaceable>, including "
-"reverse depends.  Other useful programs include <command>apt-cache "
-"rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, "
-"<command>build-rdeps</command> (in the <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> package) and "
-"<command>grep-dctrl</command>.  Removal of orphaned packages is discussed on "
-"&email-debian-qa;."
+"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
+"devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
+"command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
+"package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
+"replaceable></literal>, the program will show details for "
+"<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
+"programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
+"rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
+"command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
 msgstr ""
 "Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per "
 "E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. Außerdem ist das Programm "
-"<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem "
-"role=\"package\">apt</systemitem> von Interesse. Wenn es mit "
-"<literal>apt-cache showpkg <replaceable>Paket</replaceable></literal> "
-"aufgerufen wird, zeigt es Einzelheiten über das "
-"<replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich umgekehrter Abhängigkeiten. "
-"Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-cache rdepends</command>, "
-"<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (im Paket "
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) und "
-"<command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten Paketen wird auf "
-"&email-debian-qa; diskutiert."
+"<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">apt</"
+"systemitem> von Interesse. Wenn es mit <literal>apt-cache showpkg "
+"<replaceable>Paket</replaceable></literal> aufgerufen wird, zeigt es "
+"Einzelheiten über das <replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich "
+"umgekehrter Abhängigkeiten. Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-"
+"cache rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, <command>build-"
+"rdeps</command> (im Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem>) und <command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten "
+"Paketen wird auf &email-debian-qa; diskutiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1347
 msgid ""
 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
-"actual code has evolved into another package (e.g.  "
-"<literal>libfoo12</literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> "
-"supersedes it) or closed if the software is simply no longer part of "
-"Debian.  When closing the bugs, to avoid marking the bugs as fixed in "
-"versions of the packages in previous Debian releases, they should be marked "
-"as fixed in the version "
+"actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
+"literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
+"closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
+"bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
+"previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
 msgstr ""
 "Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt "
@@ -2670,9 +2639,9 @@ msgstr ""
 "anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. "
 "<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> "
 "es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger "
-"Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in "
-"der Version <literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal> "
-"als behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen "
+"Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in der "
+"Version <literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal> als "
+"behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen "
 "Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2683,25 +2652,25 @@ msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1360
 msgid ""
-"In the past, it was possible to remove packages from "
-"<filename>incoming</filename>.  However, with the introduction of the new "
-"incoming system, this is no longer possible.  Instead, you have to upload a "
-"new revision of your package with a higher version than the package you want "
-"to replace.  Both versions will be installed in the archive but only the "
-"higher version will actually be available in <literal>unstable</literal> "
-"since the previous version will immediately be replaced by the higher.  "
-"However, if you do proper testing of your packages, the need to replace a "
-"package should not occur too often anyway."
-msgstr ""
-"Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu entfernen. "
-"Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch nicht länger "
-"möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres Pakets mit "
-"einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets hochladen. "
-"Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur  die höhere Version "
-"wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar sein, da die "
-"vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie jedoch Ihr Paket "
-"ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft vorkommen, dass Sie "
-"ein Paket ersetzen."
+"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
+"filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
+"is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
+"package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
+"versions will be installed in the archive but only the higher version will "
+"actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
+"version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
+"proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
+"occur too often anyway."
+msgstr ""
+"Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu "
+"entfernen. Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch "
+"nicht länger möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres "
+"Pakets mit einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets "
+"hochladen. Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur  die "
+"höhere Version wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar "
+"sein, da die vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie "
+"jedoch Ihr Paket ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft "
+"vorkommen, dass Sie ein Paket ersetzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1375
@@ -2721,24 +2690,25 @@ msgid ""
 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
-"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref "
-"linkend=\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the "
-"package's bugs at the same time."
+"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
+"\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
+"at the same time."
 msgstr ""
 "Wenn sich die Originalautoren eines Ihrer Pakete entscheiden, ihre Software "
 "umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen "
-"ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es umzubenennen. "
-"Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/control</filename>, "
-"damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, bereitzustellt und zu dem "
-"veralteten Paketnamen in Konflikt tritt (Einzelheiten finden Sie im <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Bitte beachten "
-"Sie, dass Sie nur dann eine <literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen "
-"sollten, wenn alle Pakete, die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach "
-"dem Umbenennen weiter funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben "
-"und das Paket in das Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen "
-"<literal>ftp.debian.org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des "
-"veralteten Namens ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). "
-"Vergessen Sie nicht, gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen."
+"ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es "
+"umzubenennen. Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/"
+"control</filename>, damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, "
+"bereitzustellt und zu dem veralteten Paketnamen in Konflikt tritt "
+"(Einzelheiten finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy "
+"Manual</ulink>). Bitte beachten Sie, dass Sie nur dann eine "
+"<literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen sollten, wenn alle Pakete, "
+"die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach dem Umbenennen weiter "
+"funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben und das Paket in das "
+"Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian."
+"org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des veralteten Namens "
+"ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). Vergessen Sie nicht, "
+"gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1393
@@ -2750,23 +2720,22 @@ msgid ""
 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
-"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or "
-"<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename>.  This restriction gives each "
-"file on the ftp site a unique name, which helps to ensure consistency across "
-"the mirror network."
+"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
+"bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
+"name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
 msgstr ""
 "Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und "
 "wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun besteht im "
 "Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte "
 "Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf "
 "jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschließlich der Quellen: Falls Sie den "
-"Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit einer "
-"verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
-"<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch "
-"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> oder "
-"<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu ersetzen. Diese Einschränkung "
-"gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen einzigartigen Namen, der dabei hilft, "
-"die Einheitlichkeit über ein Netzwerk von Spiegelservern sicherzustellen."
+"Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit "
+"einer verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
+"<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch <filename>foo_1.00+0.orig."
+"tar.gz</filename> oder <filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu "
+"ersetzen. Diese Einschränkung gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen "
+"einzigartigen Namen, der dabei hilft, die Einheitlichkeit über ein Netzwerk "
+"von Spiegelservern sicherzustellen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1408
@@ -2779,31 +2748,31 @@ msgid ""
 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
-"a bug report against the pseudo package <systemitem "
-"role=\"package\">wnpp</systemitem>.  The bug report should be titled "
-"<literal>O: <replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
-"description</replaceable></literal> indicating that the package is now "
-"orphaned.  The severity of the bug should be set to "
-"<literal>normal</literal>; if the package has a priority of standard or "
-"higher, it should be set to important.  If you feel it's necessary, send a "
-"copy to &email-debian-devel; by putting the address in the X-Debbugs-CC: "
-"header of the message (no, don't use CC:, because that way the message's "
-"subject won't indicate the bug number)."
+"a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
+"systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
+"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
+"replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
+"severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
+"package has a priority of standard or higher, it should be set to "
+"important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
+"by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
+"use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
+"number)."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Paket nicht länger betreuen können, müssen Sie andere "
 "informieren und dafür sorgen, dass das Paket als verwaist gekennzeichnet "
-"wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group "
-"&orphan-address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das "
-"Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der "
-"Fehlerbericht sollte mit dem Titel <literal>O: "
-"<replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
-"Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das Paket nun verwaist "
-"ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf <literal>normal</literal> gesetzt "
-"werden; falls das Paket die Priotität »standard« oder höher hat, sollte er "
-"auf »important« gesetzt werden. Wenn Sie es für nötig halten, senden Sie eine "
-"Kopie an &email-debian-devel;, indem Sie die Adresse in die Kopfzeile "
-"X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen (nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf "
-"diese Art der Betreff der Nachricht die Fehlernummer nicht angibt)."
+"wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group &orphan-"
+"address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das Pseudopaket "
+"<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der Fehlerbericht "
+"sollte mit dem Titel <literal>O: <replaceable>Paket</replaceable> -- "
+"<replaceable>kurze Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das "
+"Paket nun verwaist ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf "
+"<literal>normal</literal> gesetzt werden; falls das Paket die Priotität "
+"»standard« oder höher hat, sollte er auf »important« gesetzt werden. Wenn "
+"Sie es für nötig halten, senden Sie eine Kopie an &email-debian-devel;, "
+"indem Sie die Adresse in die Kopfzeile X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen "
+"(nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf diese Art der Betreff der Nachricht "
+"die Fehlernummer nicht angibt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1425
@@ -2811,23 +2780,24 @@ msgid ""
 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
-"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
-"description</replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for "
-"<literal>Request For Adoption</literal>."
+"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
+"replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
+"For Adoption</literal>."
 msgstr ""
 "Falls Sie nur die Absicht haben, das Paket abzugeben, aber im Moment noch "
 "Betreuer bleiben können, dann sollten Sie stattdessen einen Fehlerbericht "
 "gegen <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> mit dem Titel "
 "<literal>RFA: <replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
-"Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht für "
-"<literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
+"Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht "
+"für <literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1433
-msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
+msgid ""
+"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</ulink>."
+"Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-"
+"Seiten</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1439
@@ -2838,16 +2808,16 @@ msgstr "Adoption eines Pakets"
 #: pkgs.dbk:1441
 msgid ""
 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list "
-"(WNPP)</ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages "
-"listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for "
-"information and procedures."
+"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
+"ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
+"in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
+"and procedures."
 msgstr ""
 "Eine Liste von Paketen, die einen neuen Betreuer suchen, ist unter <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete "
-"(WNPP)</ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen "
-"übernehmen möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte "
-"Seite, um Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren."
+"url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete (WNPP)</"
+"ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen übernehmen "
+"möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte Seite, um "
+"Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1448
@@ -2861,9 +2831,9 @@ msgstr ""
 "Es ist nicht in Ordnung einfach ein Paket zu übernehmen, das vernachlässigt "
 "ist – das wäre Paketentführung. Sie können natürlich den aktuellen Betreuer "
 "kontaktieren und ihn fragen, ob Sie das Paket übernehmen dürfen. Falls Sie "
-"aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without "
-"leave/abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref "
-"linkend=\"mia-qa\"/>."
+"aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without leave/"
+"abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref linkend=\"mia-qa"
+"\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1454
@@ -2873,9 +2843,8 @@ msgid ""
 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
-"the attention of the technical committee (see the <ulink "
-"url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink> for more "
-"information)."
+"the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
+"ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
 msgstr ""
 "Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen "
 "Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein "
@@ -2899,10 +2868,10 @@ msgid ""
 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
 msgstr ""
 "Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als "
-"offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies geschieht "
-"automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten "
-"<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload ein "
-"paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue "
+"offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies "
+"geschieht automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten "
+"<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload "
+"ein paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue "
 "Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> "
 "benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der "
 "alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die "
@@ -2934,17 +2903,18 @@ msgid ""
 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
-"uploads a (portable) source packages with binaries for the "
-"<literal>i386</literal> architecture, it will be built for each of the other "
-"architectures, amounting to &number-of-arches; more builds."
+"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
+"literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
+"amounting to &number-of-arches; more builds."
 msgstr ""
 "Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich "
-"von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers unterscheiden. "
-"Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. Tatsächlich sind "
-"Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete compilieren. Wenn zum "
-"Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) Quellpaket mit Binärdateien für "
-"die Architektur <literal>i386</literal> hochlädt, wird es für jede andere "
-"Architektur erstellt, was auf &number-of-arches; weitere Builds hinausläuft."
+"von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers "
+"unterscheiden. Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. "
+"Tatsächlich sind Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete "
+"compilieren. Wenn zum Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) "
+"Quellpaket mit Binärdateien für die Architektur <literal>i386</literal> "
+"hochlädt, wird es für jede andere Architektur erstellt, was auf &number-of-"
+"arches; weitere Builds hinausläuft."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1495
@@ -2962,11 +2932,11 @@ msgid ""
 "jobs unnecessarily difficult."
 msgstr ""
 "Portierer haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen "
-"Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket richtig "
-"aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht der Fall. "
-"Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters von "
-"Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierer oft in die "
-"Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
+"Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket "
+"richtig aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht "
+"der Fall. Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters "
+"von Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierer oft "
+"in die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1505
@@ -2977,12 +2947,12 @@ msgid ""
 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
 "whatever the problem is."
 msgstr ""
-"Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem zu "
-"antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer mit "
-"Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
-"gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar unklaren "
-"Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was auch "
-"immer das Problem ist."
+"Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem "
+"zu antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer "
+"mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
+"gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar "
+"unklaren Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was "
+"auch immer das Problem ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1512
@@ -2992,39 +2962,38 @@ msgid ""
 "checklist of things you should check or be aware of."
 msgstr ""
 "Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierern gefunden werden, werden "
-"durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen verursacht. "
-"Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen sollten."
+"durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen "
+"verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen "
+"sollten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1519
 msgid ""
-"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and "
-"<literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in "
-"<filename>debian/control</filename> are set properly.  The best way to "
-"validate this is to use the <systemitem "
-"role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an "
-"<literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref "
-"linkend=\"debootstrap\"/>).  Within that chrooted environment, install the "
-"<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any "
-"package dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or "
-"<literal>Build-Depends-Indep</literal>.  Finally, try building your package "
-"within that chrooted environment.  These steps can be automated by the use "
-"of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package "
-"of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
+"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
+"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
+"set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
+"\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
+"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
+"that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
+"essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
+"<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
+"literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
+"environment.  These steps can be automated by the use of the "
+"<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
+"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und "
 "<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei "
 "<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode "
-"dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem "
-"role=\"package\">debootstrap</systemitem>, um eine "
-"<literal>unstable</literal>-Chroot-Umgebung zu erstellen (siehe <xref "
-"linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der Chroot-Umgebung installieren Sie "
-"das Paket <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> und/oder "
-"<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket "
-"innerhalb der Chroot-Umgebung zu erstellen. Diese Schritte können mit dem "
-"Programm <command>pbuilder</command> automatisiert werden, das im vom Paket "
-"mit dem gleichen Namen bereitgestellt wird (siehe<xref "
-"linkend=\"pbuilder\"/>)."
+"dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem role=\"package"
+"\">debootstrap</systemitem>, um eine <literal>unstable</literal>-Chroot-"
+"Umgebung zu erstellen (siehe <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der "
+"Chroot-Umgebung installieren Sie das Paket <systemitem role=\"package"
+"\">build-essential</systemitem> und/oder <literal>Build-Depends-Indep</"
+"literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket innerhalb der Chroot-Umgebung zu "
+"erstellen. Diese Schritte können mit dem Programm <command>pbuilder</"
+"command> automatisiert werden, das im vom Paket mit dem gleichen Namen "
+"bereitgestellt wird (siehe<xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1534
@@ -3033,8 +3002,8 @@ msgid ""
 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
 msgstr ""
 "Falls Sie kein ordnungsgemäßes Chroot einrichten können, könnte Ihnen "
-"<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref "
-"linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
+"<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref linkend=\"dpkg-"
+"depcheck\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1538
@@ -3042,23 +3011,23 @@ msgid ""
 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
 "instructions on setting build dependencies."
 msgstr ""
-"Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie "
-"im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
+"Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie im "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1544
 msgid ""
 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
-"maintainers don't follow the instructions in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your "
-"architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal> or "
-"<literal>amd64</literal>) is usually incorrect."
+"maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
+"one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
+"literal>) is usually incorrect."
 msgstr ""
 "Setzen Sie »architecture« auf keinen anderen Wert als <literal>all</literal> "
-"oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In zu "
-"vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre "
+"oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In "
+"zu vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink url="
+"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre "
 "»architecture« nur auf eine Architektur (wie <literal>i386</literal> oder "
 "<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch."
 
@@ -3073,17 +3042,17 @@ msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie "
 "<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, "
 "um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemäß entpackt wird. Dann "
-"versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> zu erstellen."
+"versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> zu erstellen."
 
+# zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1562
-# zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
 msgid ""
-"Make sure you don't ship your source package with the "
-"<filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> "
-"files.  They should be removed by the <literal>clean</literal> target of "
-"<filename>debian/rules</filename>."
+"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
+"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
+"should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
+"rules</filename>."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Quellpaket nicht mit den Dateien "
 "<filename>debian/files</filename> oder <filename>debian/substvars</filename> "
@@ -3094,30 +3063,30 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1570
 msgid ""
 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
-"programs.  For instance, you should never be calling programs in "
-"<filename>/usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on "
-"programs being setup in a special way.  Try building your package on another "
-"machine, even if it's the same architecture."
+"programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
+"usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
+"setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
+"if it's the same architecture."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete "
-"oder gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum "
-"Beispiel niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder "
-"dergleichen aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu "
-"erstellen, sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
+"Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete oder "
+"gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum Beispiel "
+"niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder dergleichen "
+"aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu erstellen, "
+"sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1579
 msgid ""
-"Don't depend on the package you're building being installed already (a "
-"sub-case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, "
-"but be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot "
-"be done by automated package builders."
+"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
+"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
+"be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
+"done by automated package builders."
 msgstr ""
 "Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits "
 "installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich "
 "Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden "
-"Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte "
-"Paket-Builder erledigt werden kann."
+"Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte Paket-"
+"Builder erledigt werden kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1587
@@ -3128,8 +3097,8 @@ msgid ""
 "standardize on different compilers."
 msgstr ""
 "Verlassen Sie sich, wenn möglich, nicht auf eine bestimmte Version des "
-"Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre "
-"Build-Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich "
+"Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre Build-"
+"Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich "
 "wahrscheinlich Ärger einhandeln, da verschiedene Architekturen manchmal "
 "unterschiedliche Compiler vorgeben."
 
@@ -3140,8 +3109,8 @@ msgid ""
 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
 "as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
 "independently, that is, that you can call the target without having called "
-"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage "
-"-B</command>."
+"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
+"command>."
 msgstr ""
 "Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate "
 "<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets "
@@ -3171,8 +3140,8 @@ msgstr ""
 "Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemäß im Archiv "
 "installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine "
 "andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein "
-"Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref "
-"linkend=\"nmu-guidelines\"/> zu Rate."
+"Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref linkend=\"nmu-guidelines"
+"\"/> zu Rate."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1616
@@ -3188,22 +3157,20 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1621
 msgid ""
-"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as "
-"<literal>dpkg-buildpackage -B "
-"-m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of course, set "
-"<replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  This will do "
-"a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the "
-"package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
+"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
+"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
+"course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
+"This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
+"of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
 "<filename>debian/rules</filename>."
 msgstr ""
 "Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie "
-"folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B "
-"-m<replaceable>E-Mail des Portierers</replaceable></literal>. Natürlich "
-"setzen Sie <replaceable>E-Mail des Portierers</replaceable> auf Ihre "
-"E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein binären Build von nur den Paketteilen "
-"führen, die architekturabhängig sind. Dabei wird in "
-"<filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-arch</literal> "
-"benutzt."
+"folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>E-Mail des Portierers</"
+"replaceable></literal>. Natürlich setzen Sie <replaceable>E-Mail des "
+"Portierers</replaceable> auf Ihre E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein "
+"binären Build von nur den Paketteilen führen, die architekturabhängig sind. "
+"Dabei wird in <filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-"
+"arch</literal> benutzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1630
@@ -3211,15 +3178,14 @@ msgid ""
 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
-"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of "
-"<command>dpkg-sig</command>."
+"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
+"sig</command>."
 msgstr ""
 "Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten "
 "und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, "
-"können Sie <command>debsign</command> für Ihre "
-"<filename>.changes</filename>-Datei ausführen, um sie bequem zu signieren "
-"oder benutzen Sie den Signierungsmodus aus der Ferne von "
-"<command>dpkg-sig</command>."
+"können Sie <command>debsign</command> für Ihre <filename>.changes</filename>-"
+"Datei ausführen, um sie bequem zu signieren oder benutzen Sie den "
+"Signierungsmodus aus der Ferne von <command>dpkg-sig</command>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1637
@@ -3242,36 +3208,36 @@ msgstr ""
 "oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig "
 "sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren "
 "müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass "
-"das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann "
-"(<command>dak</command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie "
-"keine höheren Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
+"das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann (<command>dak</"
+"command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie keine höheren "
+"Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1648
 msgid ""
 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
-"uninstallable.  This could happen when a source package generates "
-"arch-dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
-"generated using dpkg's substitution variable "
-"<literal>$(Source-Version)</literal>."
+"uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
+"dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
+"generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
+"literal>."
 msgstr ""
 "Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht "
 "uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket "
-"architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die "
-"unter Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable "
-"<literal>$(Source-Version)</literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
+"architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die unter "
+"Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable <literal>$(Source-Version)</"
+"literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1654
 msgid ""
-"Despite the required modification of the changelog, these are called "
-"binary-only NMUs — there is no need in this case to trigger all other "
-"architectures to consider themselves out of date or requiring recompilation."
+"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
+"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
+"to consider themselves out of date or requiring recompilation."
 msgstr ""
 "Ungeachtet der nötigen Modifikation des Änderungsprotokolls, werden diese "
-"rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu sorgen, "
-"dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines erneuten "
-"Compilierens bedürfig betrachten."
+"rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu "
+"sorgen, dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines "
+"erneuten Compilierens bedürfig betrachten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1659
@@ -3302,8 +3268,8 @@ msgstr ""
 "der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. "
 "Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine "
 "ordnungsgemäße Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und "
-"Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese neue "
-"Syntax bevorzugt."
+"Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese "
+"neue Syntax bevorzugt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1666
@@ -3311,33 +3277,33 @@ msgid ""
 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
 "appended to the package version number, following the form "
 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
-"latest version you are recompiling against was version "
-"<literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of "
-"<literal>2.9-3+b1</literal>.  If the latest version was "
-"<literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native package with a previous "
-"recompilation NMU), your binary-only NMU should have a version number of "
-"<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
+"literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
+"literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
+"native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
+"should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung "
 "ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form "
-"<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die letzte "
-"Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte Ihr rein "
-"binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. Falls die "
-"letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives Paket mit "
-"einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein binärer NMU die "
-"Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" "
-"id=\"0\"/> haben."
+"<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die "
+"letzte Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte "
+"Ihr rein binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. "
+"Falls die letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives "
+"Paket mit einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein "
+"binärer NMU die Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1682
 msgid ""
-"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage "
-"-B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package."
+"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
+"build the architecture-dependent parts of the package."
 msgstr ""
 "Ähnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage "
-"-B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
+"<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage -"
+"B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1689
@@ -3357,14 +3323,14 @@ msgid ""
 "architectures are candidates."
 msgstr ""
 "Portierer, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den Richtlinien, "
-"die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-Portierer. "
-"Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU eines "
-"Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit einer "
-"großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert wiederum "
-"abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie variiert außerdem "
-"in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für für die Einbindung "
-"in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter entscheiden welche "
-"Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
+"die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-"
+"Portierer. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU "
+"eines Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit "
+"einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert "
+"wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie "
+"variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für "
+"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter "
+"entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1700
@@ -3381,13 +3347,13 @@ msgid ""
 "with the appropriate release team first."
 msgstr ""
 "Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>unstable</literal> "
-"durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit zwei "
-"Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die Zeit "
-"zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn es in "
-"Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierer, die an der "
-"Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne kann "
-"verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für die "
-"Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. "
+"durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit "
+"zwei Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die "
+"Zeit zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn "
+"es in Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierer, die "
+"an der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne "
+"kann verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für "
+"die Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. "
 "(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über "
 "Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> "
 "oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem "
@@ -3406,8 +3372,8 @@ msgstr ""
 "Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, "
 "dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad "
 "<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein "
-"einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte "
-"Debian-Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr "
+"einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte Debian-"
+"Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr "
 "wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle "
 "Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen."
 
@@ -3421,13 +3387,14 @@ msgid ""
 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
 "problems have been fixed."
 msgstr ""
-"Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache Bastellösungen "
-"für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des Kernels oder "
-"der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht hilfreich. Falls "
-"Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, stellen Sie "
-"sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in <literal>#ifdef</literal> "
-"einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren Murks, damit die Leute wissen, "
-"dass er entfernt werden muss, sobald die externen Probleme behoben wurden."
+"Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
+"Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, "
+"des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
+"hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln "
+"müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in "
+"<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren "
+"Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die "
+"externen Probleme behoben wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1728
@@ -3470,8 +3437,8 @@ msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1747
 msgid ""
-"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink "
-"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
+"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
+"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink "
 "url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden."
@@ -3484,11 +3451,11 @@ msgid ""
 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
 "port with the porters."
 msgstr ""
-"Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der "
-"Portierungs-Mailinglisten kann unter <ulink "
-"url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> gefunden werden. Diese Listen werden "
-"benutzt, um die Arbeit der Portierer zu koordinieren und um eine Verbindung "
-"der Anwender der Portierung zu den Portierer herzustellen."
+"Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der Portierungs-"
+"Mailinglisten kann unter <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> "
+"gefunden werden. Diese Listen werden benutzt, um die Arbeit der Portierer zu "
+"koordinieren und um eine Verbindung der Anwender der Portierung zu den "
+"Portierer herzustellen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1759
@@ -3498,8 +3465,8 @@ msgstr "Werkzeuge der Portierers"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1761
 msgid ""
-"Descriptions of several porting tools can be found in <xref "
-"linkend=\"tools-porting\"/>."
+"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
+"porting\"/>."
 msgstr ""
 "Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref "
 "linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden."
@@ -3514,19 +3481,19 @@ msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
-"in conjunction with build daemons running the <systemitem "
-"role=\"package\">buildd</systemitem> program. <literal>Build "
-"daemons</literal> are ``slave'' hosts which contact the central <systemitem "
-"role=\"package\">wanna-build</systemitem> system to receive a list of "
-"packages that need to be built."
-msgstr ""
-"Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als ein "
-"verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird "
+"in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
+"\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
+"``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
+"built."
+msgstr ""
+"Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als "
+"ein verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird "
 "üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm "
 "<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build "
-"daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem "
-"role=\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste "
-"der Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
+"daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem role="
+"\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste der "
+"Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1777
@@ -3543,19 +3510,18 @@ msgstr ""
 "Paket verfügbar. Alle Debian-Portierungsbestrebungen benutzen es jedoch zur "
 "automatisierten Paketerstellung. Das Werkzeug, das für die tatsächlichen "
 "Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, "
-"ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref "
-"linkend=\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der "
-"des Build-Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um "
-"Probleme nachvollziehen zu können."
+"ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref linkend="
+"\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der des Build-"
+"Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um Probleme "
+"nachvollziehen zu können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1786
 msgid ""
-"Most of the data produced by <systemitem "
-"role=\"package\">wanna-build</systemitem> which is generally useful to "
-"porters is available on the web at <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  "
-"This data includes nightly updated statistics, queueing information and logs "
-"for build attempts."
+"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
+"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
+"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
+"statistics, queueing information and logs for build attempts."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für "
 "Portierer nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter "
@@ -3576,17 +3542,17 @@ msgstr ""
 "Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das "
 "System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, "
 "die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine "
-"Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von "
-"<command>gcc</command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch "
-"in die Lage versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
+"Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von <command>gcc</"
+"command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch in die Lage "
+"versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1799
 msgid ""
 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
-"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who "
-"(wanna-build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to "
-"<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
+"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
+"build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
+"url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Das Wanna-Build-Team, das für Buildds verantwortlich ist, ist unter "
 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal> erreichbar. Um "
@@ -3601,8 +3567,8 @@ msgid ""
 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie um BinNMUs oder Give-Backs (erneute Versuche nach gescheitertem "
-"Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink "
-"url=\"&url-release-wb;\"/> beschriebene Format."
+"Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink url=\"&url-release-wb;"
+"\"/> beschriebene Format."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1815
@@ -3614,17 +3580,17 @@ msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist"
 msgid ""
 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
-"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is "
-"SVGA-specific (only available for <literal>i386</literal> and "
-"<literal>amd64</literal>), or uses other hardware-specific features not "
-"supported on all architectures."
+"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
+"specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
+"literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
+"architectures."
 msgstr ""
 "Einige Pakete haben immer noch Probleme mit der Erstellung und/oder Ihrer "
 "Funktion auf einigen der von Debian unterstützten Architekturen und können "
-"überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. Ein "
-"Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf "
-"<literal>i386</literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere "
-"Hardware-spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen "
+"überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. "
+"Ein Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf <literal>i386</"
+"literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere Hardware-"
+"spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen "
 "unterstützt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3647,14 +3613,14 @@ msgid ""
 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
 "required functionality is available."
 msgstr ""
-"Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf Architekturen, "
-"die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es gibt mehrere "
-"Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, während des "
-"Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die Funktionalität prüft "
-"und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist sowieso eine gute Idee, "
-"da es (einige) kaputte Uploads auf allen Architekturen verhindert und "
-"außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, sobald die benötigte "
-"Funktionalität verfügbar ist."
+"Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf "
+"Architekturen, die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es "
+"gibt mehrere Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, "
+"während des Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die "
+"Funktionalität prüft und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist "
+"sowieso eine gute Idee, da es (einige) kaputte Uploads auf allen "
+"Architekturen verhindert und außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, "
+"sobald die benötigte Funktionalität verfügbar ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1838
@@ -3664,9 +3630,9 @@ msgid ""
 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
 msgstr ""
-"Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> "
-"<literal>any</literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, "
-"falls Sie glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich "
+"Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> <literal>any</"
+"literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, falls Sie "
+"glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich "
 "gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und "
 "dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen."
 
@@ -3698,13 +3664,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu "
 "<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu "
-"sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen fehlschlägt: "
-"Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu erstellen, "
-"könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, dass es nicht "
-"funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf nicht "
-"unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre Entfernung, "
-"indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."
+"sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen "
+"fehlschlägt: Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu "
+"erstellen, könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, "
+"dass es nicht funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf "
+"nicht unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre "
+"Entfernung, indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package"
+"\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:1868
@@ -3724,10 +3690,10 @@ msgstr ""
 "Jedes Paket hat einen oder mehrere Betreuer. Normalerweise sind das Leute, "
 "die daran arbeiten und neue Versionen des Pakets hochladen. In einigen "
 "Situationen ist es nützlich, dass auch andere Entwickler neue Versionen "
-"hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket beheben "
-"möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, um auf "
-"Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer Uploads "
-"(NMU)</emphasis> genannt."
+"hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket "
+"beheben möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, "
+"um auf Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer "
+"Uploads (NMU)</emphasis> genannt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1879
@@ -3756,9 +3722,9 @@ msgid ""
 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
 msgstr ""
 "Haben Sie dem Paketbetreuer genug Zeit gegeben? Wann wurde der Fehler an das "
-"BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt zu "
-"sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss oder "
-"kann er noch ein paar Tage warten?"
+"BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt "
+"zu sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss "
+"oder kann er noch ein paar Tage warten?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1900
@@ -3800,13 +3766,13 @@ msgid ""
 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
 msgstr ""
-"Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise aktiv "
-"und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert erachtet "
-"werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und dass er die "
-"Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da er "
-"potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der den "
-"NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer die "
-"Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
+"Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise "
+"aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert "
+"erachtet werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und "
+"dass er die Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
+"er potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der "
+"den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
+"die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1927
@@ -3818,30 +3784,30 @@ msgid ""
 "might be helpful."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
-"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit den "
-"Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das BTS "
-"senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
+"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit "
+"den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das "
+"BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1934
 msgid ""
-"While preparing the patch, you should better be aware of any "
-"package-specific practices that the maintainer might be using. Taking them "
-"into account reduces the burden of getting your changes integrated back in "
-"the normal package workflow and thus increases the possibilities that that "
-"will happen. A good place where to look for for possible package-specific "
-"practices is <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
+"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
+"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
+"account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
+"normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
+"happen. A good place where to look for for possible package-specific "
+"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
+"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
 msgstr ""
 "Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
 "paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
 "Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den "
 "normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die "
 "Möglichkeit, dass das geschieht. Ein guter Ort, um etwas über die "
-"paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\">"
-"<filename>debian/README.source</filename></ulink>."
+"paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1942
@@ -3853,8 +3819,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
 "dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren zu geben (zum Beispiel durch Hochladen "
-"in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige empfohlene "
-"Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
+"in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige "
+"empfohlene Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1949
@@ -3892,23 +3858,23 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
-"maintainers list themselves in the <ulink "
-"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept "
-"that NMUs are uploaded without delay. But even in those cases, it's still a "
-"good idea to give the maintainer a few days to react before you upload, "
-"especially if the patch wasn't available in the BTS before, or if you know "
-"that the maintainer is generally active."
+"maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
+"\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
+"delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
+"maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
+"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
+"generally active."
 msgstr ""
 "Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für "
 "eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische "
-"Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche Paketbetreuer "
-"sie selbst in der Liste <ulink "
-"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle "
-"für NMUs) auf und akzeptieren, dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. "
-"Aber sogar in diesen Fällen ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar "
-"Tage Zeit zum Reagieren zu geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, "
-"wenn der Patch vorher nicht im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass "
-"der Paketgetreuer allgemein aktiv ist."
+"Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche "
+"Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
+"\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, "
+"dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen "
+"ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu "
+"geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht "
+"im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein "
+"aktiv ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1981
@@ -3966,28 +3932,27 @@ msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
 #: pkgs.dbk:2008
 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
 msgstr ""
-"Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei nativen "
-"und nicht nativen Paketen."
+"Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei "
+"nativen und nicht nativen Paketen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2011
 msgid ""
 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
-"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where "
-"<replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
-"If the last upload was also an NMU, the counter should be increased.  For "
-"example, if the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would "
-"get version <literal>1.5+nmu1</literal>."
+"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
+"replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
+"upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
+"the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
+"<literal>1.5+nmu1</literal>."
 msgstr ""
 "Falls es sich um ein natives Paket (ohne Debian-Revision in der "
-"Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten "
-"Betreuer-Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> "
-"sein, wobei <replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei "
-"<literal>1</literal> beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird "
-"der Zähler erhöht. Wenn beispielsweise die aktuelle Version "
-"<literal>1.5</literal> ist, dann würde der NMU die Version "
-"<literal>1.5+nmu1</literal> werden."
+"Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten Betreuer-"
+"Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> sein, wobei "
+"<replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
+"beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird der Zähler erhöht. "
+"Wenn beispielsweise die aktuelle Version <literal>1.5</literal> ist, dann "
+"würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu1</literal> werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2021
@@ -4013,15 +3978,14 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:2030
 msgid ""
 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
-"increased. For example, if the current version is "
-"<literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been NMUed), "
-"the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>."
+"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
+"literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
+"version <literal>1.5+nmu4</literal>."
 msgstr ""
 "In beiden Fällen sollte der Zähler erhöht werden, falls der letzte Upload "
-"auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version "
-"<literal>1.5+nmu3</literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU "
-"durchgeführt wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> "
-"erhalten."
+"auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version <literal>1.5+nmu3</"
+"literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU durchgeführt "
+"wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2036
@@ -4046,42 +4010,41 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
-"example.  For this, a version of the form "
-"<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> "
-"should be used, where <replaceable>X</replaceable> and "
-"<replaceable>Y</replaceable> are the major and minor release numbers, and "
-"<replaceable>Z</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
-"When the release number is not yet known (often the case for "
-"<literal>testing</literal>, at the beginning of release cycles), the lowest "
-"release number higher than the last stable release number must be used.  For "
-"example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a "
-"package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
-"<literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU to Squeeze would "
-"get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, "
-"security uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be "
-"versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that "
-"release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads "
-"will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
+"example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
+"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
+"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
+"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
+"starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
+"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
+"cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
+"number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
+"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
+"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
+"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
+"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
+"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
+"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
+"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal "
 "den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei "
 "Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version "
-"der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z"
-"</replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> "
+"der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</"
+"replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> "
 "und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und "
 "<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
 "beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei "
 "<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste "
-"Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte "
-"Stable-Release-Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable "
-"ist, hätte ein Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version "
-"<literal>1.5-3</literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, "
-"während ein Sicherheits-NMU für Squeeze die Version "
-"<literal>1.5-3+deb60u1</literal> bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden "
-"Sicherheits-Uploads in die Distribution <literal>testing</literal> mit der "
-"Versionsnummer <literal>+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das "
-"Release Debian 6.1 oder Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, "
-"bekommen Uploads die Version <literal>+deb70uZ</literal>)."
+"Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte Stable-Release-"
+"Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable ist, hätte ein "
+"Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version <literal>1.5-3</"
+"literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, während ein "
+"Sicherheits-NMU für Squeeze die Version <literal>1.5-3+deb60u1</literal> "
+"bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden Sicherheits-Uploads in die "
+"Distribution <literal>testing</literal> mit der Versionsnummer <literal>"
+"+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das Release Debian 6.1 oder "
+"Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, bekommen Uploads die Version "
+"<literal>+deb70uZ</literal>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2068
@@ -4093,23 +4056,23 @@ msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>"
 msgid ""
 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
-"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref "
-"linkend=\"delayed-incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to "
-"perform all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of "
-"telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 days, "
-"you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the "
-"maintainer that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer "
-"can ask you to delay the upload some more, or cancel your upload."
+"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
+"incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
+"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
+"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
+"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
+"that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
+"to delay the upload some more, or cancel your upload."
 msgstr ""
 "Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es "
 "ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU "
 "durchführt, einen Kontextwechsel zurück zu diesem Thema erfordert. Die "
-"Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref "
-"linkend=\"delayed-incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und "
-"alle nötigen Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel "
-"anstatt dem Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben "
-"Tagen hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen "
-"und dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während "
+"Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref linkend=\"delayed-"
+"incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und alle nötigen "
+"Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel anstatt dem "
+"Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben Tagen "
+"hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen und "
+"dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während "
 "dieser Zeit kann der Betreuer Sie bitten, den Upload etwas länger "
 "aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen."
 
@@ -4122,9 +4085,10 @@ msgid ""
 "maintainer cannot cancel the upload himself."
 msgstr ""
 "Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um "
-"zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders wichtig, "
-"dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads abzubrechen, bevor "
-"die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst abbrechen kann."
+"zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders "
+"wichtig, dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads "
+"abzubrechen, bevor die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst "
+"abbrechen kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2092
@@ -4174,9 +4138,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um einen NMU anzuerkennen, schließen Sie dessen Änderungen und "
 "Änderungsprotokolleinträge in Ihren nächsten Upload ein. Falls Sie den NMU "
-"nicht anerkennen, schließen Sie den Änderungsprotokolleintrag des NMUs in Ihr "
-"Änderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden aber "
-"als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."
+"nicht anerkennen, schließen Sie den Änderungsprotokolleintrag des NMUs in "
+"Ihr Änderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden "
+"aber als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2123
@@ -4193,9 +4157,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der vollständige Name eines NMUs ist <emphasis>Quell-NMU</emphasis>. Es gibt "
 "auch einen anderen Typ, der <emphasis>rein binärer NMU</emphasis> oder "
-"<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein "
-"Paket-Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein "
-"binär."
+"<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein Paket-"
+"Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein binär."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2133
@@ -4213,23 +4176,22 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
-"was needed and increasing the version number as described in <xref "
-"linkend=\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the "
-"next upload."
+"was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
+"\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
 msgstr ""
 "BinNMUs werden üblicherweise auf Buildds durch Wanna-Build ausgelöst. "
 "<filename>debian/changelog</filename> wird ein Eintrag hinzugeführt, der "
-"erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in <xref "
-"linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag sollte "
-"nicht im nächsten Upload enthalten sein."
+"erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in "
+"<xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag "
+"sollte nicht im nächsten Upload enthalten sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2147
 msgid ""
 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
-"normally called NMU, and they don't add an entry to "
-"<filename>debian/changelog</filename>."
+"normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
+"changelog</filename>."
 msgstr ""
 "Buildds lädt Pakete für seine Architektur als rein binäre Uploads in das "
 "Archiv. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise "
@@ -4248,9 +4210,10 @@ msgid ""
 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
 msgstr ""
-"NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen zugewiesenen "
-"Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm das hochgeladene "
-"Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads verwaister Pakete."
+"NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen "
+"zugewiesenen Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm "
+"das hochgeladene Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads "
+"verwaister Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2165
@@ -4288,12 +4251,11 @@ msgstr ""
 "Falls Sie einen NMU durchführen möchten und es so aussieht, als sei der "
 "Betreuer nicht aktiv, ist es vernünftig zu prüfen, ob das Paket verwaist ist "
 "(diese Information wird auf der Seite des Pakets im Paketverfolgungssystem "
-"»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte der "
-"Betreuer auf <literal>Debian QA Group "
-"&lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal> gesetzt werden. Bei verwaisten "
-"Paketen, für die noch kein QS-Upload durchgeführt wurde, ist immer noch der "
-"alte Betreuer gesetzt. Eine Liste dieser Pakete finden Sie unter <ulink "
-"url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
+"»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte "
+"der Betreuer auf <literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</"
+"literal> gesetzt werden. Bei verwaisten Paketen, für die noch kein QS-Upload "
+"durchgeführt wurde, ist immer noch der alte Betreuer gesetzt. Eine Liste "
+"dieser Pakete finden Sie unter <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2188
@@ -4323,14 +4285,14 @@ msgid ""
 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
-"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or "
-"<literal>Uploader</literal>. In that case, you should start your changelog "
-"entry with the following line:"
+"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
+"literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
+"following line:"
 msgstr ""
 "Manchmal reparieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied "
 "des Paketierungs-Teams sind (das als <literal>Maintainer</literal> oder "
-"<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref "
-"linkend=\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den "
+"<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref linkend="
+"\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den "
 "<literal>Uploaders</literal> hinzufügen, da Sie nicht planen, regulär an "
 "diesem speziellen Paket mitzuarbeiten. Falls dies mit den Richtlinien Ihres "
 "Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen ohne "
@@ -4356,33 +4318,33 @@ msgid ""
 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
-"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have "
-"co-maintainers."
+"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
+"maintainers."
 msgstr ""
 "Gemeinschaftliche Verwaltung ist ein Begriff, der die gemeinsamen "
-"Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. Diese "
-"Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer "
+"Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. "
+"Diese Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer "
 "höheren Qualität und einer schnelleren Fehlerbehebungszeit resultiert. Es "
-"wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität "
-"<literal>standard</literal> haben, oder Teil der grundlegenden "
-"Zusammenstellung sind, Mitbetreuer haben."
+"wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität <literal>standard</"
+"literal> haben, oder Teil der grundlegenden Zusammenstellung sind, "
+"Mitbetreuer haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:2228
 msgid ""
 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
-"<literal>Maintainer</literal> field of the "
-"<filename>debian/control</filename> file.  Co-maintainers are all the other "
-"maintainers, usually listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the "
-"<filename>debian/control</filename> file."
+"<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
+"filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
+"listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
+"control</filename> file."
 msgstr ""
 "Generell gibt es einen Hauptbetreuer und einen oder mehrere Mitbetreuer. Der "
-"Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld "
-"<literal>Maintainer</literal> der Datei <filename>debian/control</filename> "
-"steht. Mitbetreuer sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in "
-"der Datei <filename>debian/control</filename> im Feld "
-"<literal>Uploaders</literal> aufgeführt."
+"Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld <literal>Maintainer</"
+"literal> der Datei <filename>debian/control</filename> steht. Mitbetreuer "
+"sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in der Datei "
+"<filename>debian/control</filename> im Feld <literal>Uploaders</literal> "
+"aufgeführt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:2236
@@ -4398,15 +4360,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
-"control system, such as <literal>CVS</literal> or "
-"<literal>Subversion</literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) "
-"provides such tools, amongst others."
+"control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
+"literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
+"amongst others."
 msgstr ""
 "Richten Sie den Mitbetreuer mit Zugriff auf die Quellen ein, aus denen Sie "
 "das Paket erstellen. Dies impliziert, dass Sie ein netzwerkfähiges "
-"Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder "
-"<literal>Subversion</literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche "
-"Werkzeuge bereit (siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."
+"Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder <literal>Subversion</"
+"literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche Werkzeuge bereit "
+"(siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2250
@@ -4422,12 +4384,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
 #: pkgs.dbk:2255
 #, no-wrap
-msgid ""
-"Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex "
-"&lt;arex@debian.org&gt;\n"
-msgstr ""
-"Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex "
-"&lt;arex@debian.org&gt;\n"
+msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
+msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2260
@@ -4447,9 +4405,9 @@ msgid ""
 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
 "care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
 msgstr ""
-"Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-Verwaltung "
-"dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der gleichen "
-"Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder "
+"Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-"
+"Verwaltung dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der "
+"gleichen Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder "
 "<literal>Maintainer</literal> und <literal>Uploaders</literal> jedes Pakets "
 "mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen eines der beiden folgenden "
 "Schemen auszuwählen:"
@@ -4462,8 +4420,8 @@ msgid ""
 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
 msgstr ""
 "Setzen Sie den Hauptverantwortlichen für das Paket in das Feld "
-"<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden die "
-"Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket "
+"<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden "
+"die Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket "
 "kümmern, eingetragen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -4474,11 +4432,11 @@ msgid ""
 "the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
 msgstr ""
-"Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld "
-"<literal>Maintainer</literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> "
-"werden die Team-Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In "
-"diesem Fall müssen Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte "
-"ohne menschliches Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."
+"Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld <literal>Maintainer</"
+"literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> werden die Team-"
+"Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In diesem Fall müssen "
+"Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte ohne menschliches "
+"Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:2291
@@ -4489,13 +4447,13 @@ msgid ""
 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
 "reason, team members do not need to add themselves to the "
 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
-"package once, they can do a “Team upload” (see <xref "
-"linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a "
-"package with only the mailing list address as a "
-"<literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>."
+"package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
+"upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a package with only the "
+"mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
+"<literal>Uploaders</literal>."
 msgstr ""
-"Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder in "
-"das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die "
+"Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder "
+"in das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die "
 "Paketübersicht des Entwicklers (siehe <xref linkend=\"ddpo\"/>) mit Paketen, "
 "um die sich nicht wirklich jemand kümmert und erweckt den falschen Eindruck "
 "einer guten Betreuung. Aus dem gleichen Grund müssen sich Team-Mitglieder "
@@ -4503,8 +4461,8 @@ msgstr ""
 "das Paket einmal hochgeladen haben. Sie können einen Team-Upload durchführen "
 "(siehe <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Im umgekehrten Fall ist es eine "
 "schlechte Idee ein Paket mit nur der Adresse der Mailingliste im Feld "
-"<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen "
-"<literal>Uploaders</literal>."
+"<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen <literal>Uploaders</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:2304
@@ -4520,21 +4478,21 @@ msgstr "Grundlagen"
 #: pkgs.dbk:2308
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
-"distribution after they have undergone some degree of "
-"<literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>."
+"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
+"literal> in <literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
 "Pakete werden normalerweise in die Distribution Testing installiert, nachdem "
-"sie einem gewissen Maß von <literal>testing</literal> in "
-"<literal>unstable</literal> unterzogen wurden."
+"sie einem gewissen Maß von <literal>testing</literal> in <literal>unstable</"
+"literal> unterzogen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2313
 msgid ""
 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
-"make them uninstallable; they also have to have generally no known "
-"release-critical bugs at the time they're installed into "
-"<literal>testing</literal>.  This way, <literal>testing</literal> should "
-"always be close to being a release candidate.  Please see below for details."
+"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
+"critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
+"literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
+"being a release candidate.  Please see below for details."
 msgstr ""
 "Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
 "Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem "
@@ -4563,8 +4521,8 @@ msgstr ""
 "aktualisierten Pakete. Diese Skripte werden <literal>britney</literal> "
 "genannt. Sie generieren die <filename>Packages</filename>-Dateien für die "
 "Distribution <literal>testing</literal>, aber sie tun dies auf eine clevere "
-"Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie Pakete "
-"zu benutzen."
+"Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie "
+"Pakete zu benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2332
@@ -4572,8 +4530,8 @@ msgid ""
 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
 "on the following:"
 msgstr ""
-"Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch Folgendes "
-"bedingt:"
+"Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch "
+"Folgendes bedingt:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2338
@@ -4589,9 +4547,10 @@ msgstr ""
 "verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder "
 "niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
 "bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang "
-"nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. Diese "
-"Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
-"Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert werden."
+"nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. "
+"Diese Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
+"Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert "
+"werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2348
@@ -4601,9 +4560,8 @@ msgid ""
 "<literal>testing</literal>);"
 msgstr ""
 "Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben "
-"(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in "
-"<literal>unstable</literal> verfügbare Version, aber nicht die in "
-"<literal>testing</literal>);"
+"(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in <literal>unstable</"
+"literal> verfügbare Version, aber nicht die in <literal>testing</literal>);"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2355
@@ -4629,37 +4587,36 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:2368
 msgid ""
 "The packages on which it depends must either be available in "
-"<literal>testing</literal> or they must be accepted into "
-"<literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they "
-"fulfill all the necessary criteria)."
+"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
+"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
+"necessary criteria)."
 msgstr ""
-"Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in "
-"<literal>testing</literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit "
-"in <literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls "
-"sie alle nötigen Kriterien erfüllen)."
+"Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in <literal>testing</"
+"literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit in "
+"<literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls sie "
+"alle nötigen Kriterien erfüllen)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2376
 msgid ""
 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
-"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink "
-"url=\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or "
-"use the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily "
-"be used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
+"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
+"\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
+"the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
+"used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
 "Um herauszufinden, ob ein Paket nach <literal>testing</literal> "
-"fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des "
-"<literal>testing</literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink "
-"url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-Distribution</ulink> oder "
-"benutzen Sie das Programm <command>grep-excuses</command> aus dem Paket "
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug "
-"kann einfach in einer <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf "
-"dem aktuellen Stand über den Fortschritt des Pakets nach "
-"<literal>testing</literal> zu informieren."
+"fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des <literal>testing</"
+"literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian "
+"»Testing«-Distribution</ulink> oder benutzen Sie das Programm <command>grep-"
+"excuses</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug kann einfach in einer <citerefentry> "
+"<refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf dem aktuellen Stand über "
+"den Fortschritt des Pakets nach <literal>testing</literal> zu informieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2387
@@ -4673,13 +4630,13 @@ msgstr ""
 "Die Datei <filename>update_excuses</filename> gibt nicht immer den genauen "
 "Grund an, weshalb ein Paket abgelehnt wurde. Sie können es selbst "
 "herausfinden, indem Sie schauen, was durch die Aufnahme des Pakets zerstört "
-"würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian "
-"»Testing«-Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die "
-"üblichen Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen."
+"würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-"
+"Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die üblichen "
+"Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen."
 
+# FIXME s/inter-relationship/interrelationship/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2394
-# FIXME s/inter-relationship/interrelationship/
 msgid ""
 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
 "set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
@@ -4692,14 +4649,14 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2399
 msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink "
-"url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this "
-"page also shows build dependencies which are not considered by britney."
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
+"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
+"dependencies which are not considered by britney."
 msgstr ""
-"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink "
-"url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien "
-"Sie gewarnt, diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von "
-"Britney berücksichtigt werden."
+"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"http://"
+"release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien Sie gewarnt, "
+"diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von Britney "
+"berücksichtigt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2404
@@ -4713,15 +4670,14 @@ msgid ""
 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
-"a list of architectures that don't keep up (in "
-"<filename>update_out.py</filename>), but currently, it's empty).  outdated "
-"has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in "
-"<literal>testing</literal>."
+"a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
+"filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
+"do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
 "Für das <literal>testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es "
-"gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die "
-"Release-Architektur (außer für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches "
-"ist eine Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in "
+"gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die Release-"
+"Architektur (außer für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches ist eine "
+"Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in "
 "<filename>update_out.py</filename>), aber gegenwärtig ist sie leer). "
 "Veraltet hat nichts damit zu tun, welche Architekturen dieses Paket in "
 "<literal>testing</literal> unterstützt."
@@ -4769,17 +4725,17 @@ msgstr "2"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2441
 msgid ""
-"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in "
-"<literal>unstable</literal>, and will not go to "
-"<literal>testing</literal>. Removing the package would not help at all, the "
-"package is still out of date on <literal>alpha</literal>, and will not "
-"propagate to <literal>testing</literal>."
+"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
+"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
+"package would not help at all, the package is still out of date on "
+"<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
+"literal>."
 msgstr ""
 "Das Paket ist auf <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal> "
 "veraltet und wird nicht nach <literal>testing</literal> gelangen. Das Paket "
 "zu entfernen würde überhaupt nicht helfen. Das Paket ist immer noch auf "
-"<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach "
-"<literal>testing</literal> ausbreiten."
+"<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach <literal>testing</"
+"literal> ausbreiten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2447
@@ -4802,10 +4758,9 @@ msgid ""
 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
 msgstr ""
-"In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in "
-"<literal>unstable</literal> aktuell (und das zusätzliche "
-"<literal>hurd-i386</literal> tut nichts zur Sache, da es keine "
-"Release-Architektur ist)."
+"In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in <literal>unstable</"
+"literal> aktuell (und das zusätzliche <literal>hurd-i386</literal> tut "
+"nichts zur Sache, da es keine Release-Architektur ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2482
@@ -4814,9 +4769,9 @@ msgid ""
 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
 "if you maintain glibc or so.)"
 msgstr ""
-"Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die noch "
-"nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. (Außer "
-"Sie betreuen Glibc oder so)."
+"Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die "
+"noch nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. "
+"(Außer Sie betreuen Glibc oder so)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2489
@@ -4829,12 +4784,12 @@ msgid ""
 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
 "every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
-"installed with the new version of <literal>b</literal>; then "
-"<literal>a</literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
+"installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
+"literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
 msgstr ""
 "Manchmal wird ein Paket entfernt, um einem anderen Paket die Aufnahme zu "
-"gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket die "
-"Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. "
+"gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket "
+"die Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. "
 "Angenommen, <literal>a</literal> könnte z.B. nicht mit der neuen Version von "
 "<literal>b</literal> installiert werden, dann könnte <literal>a</literal> "
 "entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen."
@@ -4846,10 +4801,10 @@ msgid ""
 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
 "is enough to be in this state)."
 msgstr ""
-"Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus "
-"<literal>testing</literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und "
-"ein einfacher veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen "
-"Status zu bekommen)."
+"Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus <literal>testing</"
+"literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und ein einfacher "
+"veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu "
+"bekommen)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2503
@@ -4871,12 +4826,12 @@ msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten"
 #: pkgs.dbk:2512
 msgid ""
 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
-"<literal>a</literal> depends on the new version of package "
-"<literal>b</literal>, and vice versa."
+"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
+"literal>, and vice versa."
 msgstr ""
 "Eine Situation, die nicht sehr gut von Britney gehandhabt wird, ist, wenn "
-"Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets "
-"<literal>b</literal> abhängt und umgekehrt."
+"Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets <literal>b</"
+"literal> abhängt und umgekehrt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2517
@@ -4919,8 +4874,8 @@ msgid ""
 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
 "considered for update."
 msgstr ""
-"Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für die "
-"Aktualisierung berücksichtigt."
+"Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für "
+"die Aktualisierung berücksichtigt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2547
@@ -4960,12 +4915,12 @@ msgstr ""
 "wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch "
 "veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des "
 "Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen "
-"nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade auf "
-"die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
-"auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur "
-"in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur in "
-"<literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</literal> "
-"vorhanden war."
+"nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade "
+"auf die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
+"auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die "
+"Architektur in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur "
+"in <literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</"
+"literal> vorhanden war."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2568
@@ -5002,11 +4957,11 @@ msgid ""
 "but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
 "the code.)"
 msgstr ""
-"Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten sind. "
-"Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum ein "
-"Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
-"veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für "
-"diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
+"Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten "
+"sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum "
+"ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
+"veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. "
+"Für diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
 "verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu "
 "erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney "
 "einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre "
@@ -5028,37 +4983,38 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht <literal>testing</literal> "
 "mit den gültigen Kandidaten zu aktualisieren. Dazu versucht Britney, jeden "
-"gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> hinzuzufügen. "
-"Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in <literal>testing</literal> "
-"sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab diesem Zeitpunkt wird das "
-"Paket als Teil von <literal>testing</literal> betrachtet, so dass alle "
-"anschließenden Installierbarkeitstests dieses Paket einbeziehen. Hinweise "
-"des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, vor diesem Hauptdurchlauf "
-"verarbeitet."
+"gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> "
+"hinzuzufügen. Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in "
+"<literal>testing</literal> sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab "
+"diesem Zeitpunkt wird das Paket als Teil von <literal>testing</literal> "
+"betrachtet, so dass alle anschließenden Installierbarkeitstests dieses Paket "
+"einbeziehen. Hinweise des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, "
+"vor diesem Hauptdurchlauf verarbeitet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2599
 msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on "
-"<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
-"<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
-"smaller packages file).  Via web, it's at <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
+"If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/org/"
+"&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in <filename>merkel:~aba/"
+"testing/update_out</filename> to see a setup with a smaller packages file).  "
+"Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+"update_out_code/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Falls Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, können Sie diese auf "
-"<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> ansehen "
-"(oder auf <filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> ein Setup mit "
-"einer kleineren Packages-Datei betrachten). Im Web finden Sie es unter <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
+"<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> "
+"ansehen (oder auf <filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> ein "
+"Setup mit einer kleineren Packages-Datei betrachten). Im Web finden Sie es "
+"unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2606
 msgid ""
-"The hints are available via <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>."
+"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Die Hinweise sind unter <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> verfügbar."
+"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
+"\"></ulink> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2614
@@ -5108,11 +5064,11 @@ msgid ""
 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
 "new dependencies."
 msgstr ""
-"Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> hochladen, "
-"wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> aktualisieren können. "
-"Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie eine neuere "
-"Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten Sie diese "
-"Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
+"Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> "
+"hochladen, wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> "
+"aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie "
+"eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten "
+"Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
 "Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
 "<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
 "ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
@@ -5123,15 +5079,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
-"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> of package version "
-"<literal>1.2</literal>."
+"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
 msgstr ""
 "Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden "
 "Nummer zum Codenamen der <literal>testing</literal>-Distribution gebildet, "
 "wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion "
-"<literal>1.2</literal>."
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion <literal>1.2</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2646
@@ -5142,13 +5097,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2651
 msgid ""
-"Make sure that your package really needs to go through "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal>, and can't go through "
-"<literal>unstable</literal>;"
+"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
-"Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> durchlaufen muss und nicht über "
-"<literal>unstable</literal> gehen kann."
+"Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich <literal>testing-proposed-"
+"updates</literal> durchlaufen muss und nicht über <literal>unstable</"
+"literal> gehen kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2658
@@ -5159,7 +5113,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2663
-msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
+msgid ""
+"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
 msgstr ""
 "Sorgen Sie dafür, dass das Änderungsprotokoll eine entsprechende Erklärung "
 "enthält."
@@ -5167,17 +5122,17 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2668
 msgid ""
-"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;"
+"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
 msgstr ""
-"Überzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</literal> "
-"oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."
+"Überzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</"
+"literal> oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2674
 msgid ""
-"Make sure that you've built and tested your package in "
-"<literal>testing</literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
+"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
+"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
 "Prüfen Sie nach, ob Sie Ihr Paket in <literal>testing</literal> und nicht in "
 "<literal>unstable</literal> getestet haben."
@@ -5200,8 +5155,8 @@ msgid ""
 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
 msgstr ""
 "Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen, "
-"kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es um "
-"Genehmigung Ihres Uploads."
+"kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es "
+"um Genehmigung Ihres Uploads."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2695
@@ -5216,9 +5171,9 @@ msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2699
 msgid ""
-"All bugs of some higher severities are by default considered "
-"release-critical; currently, these are <literal>critical</literal>, "
-"<literal>grave</literal> and <literal>serious</literal> bugs."
+"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
+"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
+"literal> and <literal>serious</literal> bugs."
 msgstr ""
 "Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als "
 "veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der "
@@ -5245,14 +5200,14 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:2711
 msgid ""
 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
-"which are marked to apply to "
-"<replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable> "
-"combinations that are available in unstable for a release architecture. The "
-"<literal>testing</literal> bug count is defined analogously."
+"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
+"<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
+"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
+"count is defined analogously."
 msgstr ""
 "Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle "
-"veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-"
-"</replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
+"veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</"
+"replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
 "markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. "
 "Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
 
@@ -5271,22 +5226,21 @@ msgid ""
 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
-"<literal>testing</literal>, along with its binary packages "
-"<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
-"<literal>libacme-foo1</literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the "
-"old version is removed."
+"<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
+"bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
+"literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
 msgstr ""
 "Die Struktur der Distributionsarchive ist so aufgebaut, dass Sie nur eine "
 "Version eines Pakets enthalten kann. Ein Paket wird durch seinen Namen "
 "definiert. Wenn also das Quellpaket <literal>acmefoo</literal> zusammen mit "
-"seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, "
-"<literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und "
-"<literal>libacme-foo-dev</literal> nach <literal>testing</literal> "
-"installiert wird, wird die alte Version entfernt."
+"seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</"
+"literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und <literal>libacme-foo-dev</"
+"literal> nach <literal>testing</literal> installiert wird, wird die alte "
+"Version entfernt."
 
+# http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2730
-# http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
 msgid ""
 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
@@ -5327,9 +5281,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn sich die Zusammenstellung von Binärpaketen, die von einem Quellpaket "
 "bereitgestellt werden, auf diese Weise ändert, müssen alle Pakete, die von "
-"den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen von "
-"den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen Quellpakets "
-"in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in "
+"den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen "
+"von den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen "
+"Quellpakets in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in "
 "<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
 "All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
 "Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
index 405a4db1792cc042df9cbe016685b54f35d23e39..d064ea84f178a921d8dbcce7ec1daa0a8966006c 100755 (executable)
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
@@ -31,8 +31,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
 "finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
-"und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer Arbeit "
-"als Betreuer zu helfen."
+"und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer "
+"Arbeit als Betreuer zu helfen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:14
@@ -43,25 +43,24 @@ msgstr "Mailinglisten"
 #: resources.dbk:16
 msgid ""
 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
-"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
-"more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
-"where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
+"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
+"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
+"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
+"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
 "developers."
 msgstr ""
-"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden durch "
-"ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
+"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden "
+"durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
 "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
 "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
 "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
-"Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die "
-"Gesichtspunkte der Mailinglisten aufdecken, die von besonderem Interesse für "
-"Entwickler sind."
+"Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></"
+"ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten "
+"aufdecken, die von besonderem Interesse für Entwickler sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:27
@@ -86,8 +85,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
-"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
-"messages."
+"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
 msgstr ""
 "Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
 "unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
@@ -101,10 +99,10 @@ msgid ""
 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
 msgstr ""
-"Bitte lesen Sie den <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">Leitfaden</ulink>, um weitere "
-"Informationen zu erhalten. Die <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community "
-"Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, gelesen zu werden."
+"Bitte lesen Sie den <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct"
+"\">Leitfaden</ulink>, um weitere Informationen zu erhalten. Die <ulink url="
+"\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, "
+"gelesen zu werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:48
@@ -137,7 +135,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:68
-msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
+msgid ""
+"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
 msgstr ""
 "&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
 "diskutieren und darüber abzustimmen."
@@ -175,8 +174,8 @@ msgid ""
 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
-"<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
-"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
+"<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
+"private-archive;</filename> directory."
 msgstr ""
 "&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
 "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
@@ -186,9 +185,9 @@ msgstr ""
 "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
 "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
 "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
-"aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf "
-"<literal>&master-host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis "
-"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> schauen."
+"aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf <literal>&master-"
+"host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis <filename>&file-debian-"
+"private-archive;</filename> schauen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:100
@@ -199,10 +198,10 @@ msgid ""
 "to have the discussion archived somewhere."
 msgstr ""
 "&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
-"Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren über "
-"Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen benutzt "
-"wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo archiviert "
-"wird."
+"Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren "
+"über Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen "
+"benutzt wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo "
+"archiviert wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:108
@@ -216,23 +215,23 @@ msgid ""
 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
-"address) or a self-managed mailing list on <link "
-"linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
+"address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> is more appropriate."
 msgstr ""
 "Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
 "Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
 "bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
 "»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
 "halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
-"umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link "
-"linkend=\"alioth\">Alioth</link> benutzen."
+"umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link linkend=\"alioth"
+"\">Alioth</link> benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:118
 msgid ""
 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
-"want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
+"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
+"lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
 msgstr ""
 "Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
 "wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
@@ -253,9 +252,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
 "hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
-"community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag "
-"<literal>irc.debian.org</literal> ist ein Alias für "
-"<literal>irc.oftc.net</literal>."
+"community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag <literal>irc."
+"debian.org</literal> ist ein Alias für <literal>irc.oftc.net</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:135
@@ -263,12 +261,12 @@ msgid ""
 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
-"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
-"<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
-"similarly named channels for speakers of other languages."
+"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
+"literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
+"for speakers of other languages."
 msgstr ""
-"Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. Dies "
-"ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
+"Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. "
+"Dies ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
 "Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
 "<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
@@ -278,37 +276,35 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:143
 msgid ""
-"The main channel for Debian development is "
-"<literal>#debian-devel</literal>.  It is a very active channel; it will "
-"typically have a minimum of 150 people at any time of day.  It's a channel "
-"for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
-"<literal>#debian</literal> for that).  It is however open to anyone who "
-"wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting "
-"information for developers."
+"The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
+"literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
+"150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
+"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
+"that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
+"topic is commonly full of interesting information for developers."
 msgstr ""
 "Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
 "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
 "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
-"arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es "
-"<literal>#debian</literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise "
-"interessante Informationen für Entwickler."
+"arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es <literal>#debian</"
+"literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise interessante Informationen "
+"für Entwickler."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:152
 msgid ""
 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
-"another channel for this purpose, it's called "
-"<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.  This key is "
-"available at "
+"another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
+"literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
 msgstr ""
 "Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
 "nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
 "werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
 "<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
-"Dieser Schlüssel ist unter "
-"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename> verfügbar."
+"Dieser Schlüssel ist unter <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
+"key;</filename> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:160
@@ -323,17 +319,16 @@ msgid ""
 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
 msgstr ""
-"Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. "
-" <literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von "
-"Bug-Squashing-Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, "
-"um die Arbeit am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. "
-"<literal>#debian-doc</literal> wird gelegentlich benutzt, um über die "
-"Dokumentation zu reden, wie beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. "
-"Andere Kanäle beschäftigen sich mit einer Architektur oder einer "
-"Zusammenstellung von Paketen: <literal>#debian-kde</literal>, "
-"<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
-"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> "
-"(Paket OpenOffice.org) ..."
+"Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind.  "
+"<literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von Bug-Squashing-"
+"Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, um die Arbeit "
+"am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. <literal>#debian-doc</"
+"literal> wird gelegentlich benutzt, um über die Dokumentation zu reden, wie "
+"beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. Andere Kanäle beschäftigen "
+"sich mit einer Architektur oder einer Zusammenstellung von Paketen: "
+"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
+"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
+"<literal>#debian-oo</literal> (Paket OpenOffice.org) ..."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:171
@@ -355,30 +350,29 @@ msgid ""
 "2006."
 msgstr ""
 "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
-"sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink "
-"url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom "
-"Alias <literal>irc.debian.org</literal> verwiesen wurde."
+"sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink url=\"&url-openprojects;"
+"\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom Alias <literal>irc."
+"debian.org</literal> verwiesen wurde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:182
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
-"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
-"The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
-"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
-"documentation</ulink> for more information about cloaks."
-msgstr ""
-"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert "
-"&lt;joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
+"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
+"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
+"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
+"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
+"more information about cloaks."
+msgstr ""
+"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert &lt;"
+"joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
 "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
-"Nickname sollte registriert werden: <ulink "
-"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die "
-"Mail muss durch einen Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. "
-"Lesen Sie bitte die <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">"
-"Freenode-Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu "
-"erhalten."
+"Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen "
+"Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die "
+"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
+"Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:193
@@ -396,10 +390,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
 "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
-"interessanten Dokumente sind von der <ulink "
-"url=\"&url-devel-docs;\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich "
-"die Zeit all diese Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge "
-"lernen."
+"interessanten Dokumente sind von der <ulink url=\"&url-devel-docs;"
+"\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich die Zeit all diese "
+"Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge lernen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:204
@@ -411,8 +404,7 @@ msgstr "Debian-Maschinen"
 msgid ""
 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
-"porting activities, and they all have a permanent connection to the "
-"Internet."
+"porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
 msgstr ""
 "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
 "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
@@ -423,13 +415,12 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:211
 msgid ""
 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
-"as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
-"url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
+"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
+"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
 msgstr ""
-"Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, wie "
-"die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink "
-"url=\"&url-dmup;\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt "
-"wurden."
+"Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, "
+"wie die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink url=\"&url-dmup;"
+"\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:216
@@ -440,8 +431,8 @@ msgid ""
 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
 "by volunteers."
 msgstr ""
-"Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für "
-"Debian-bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
+"Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-"
+"bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
 "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
 "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
 "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
@@ -471,14 +462,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:232
 msgid ""
-"The current list of Debian machines is available at <ulink "
-"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine "
-"names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
+"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
+"machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
+"information, information about who can log in, SSH keys etc."
 msgstr ""
-"Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink "
-"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält "
-"Maschinennamen, Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, "
-"SSH-Schlüssel etc."
+"Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink url=\"&url-devel-"
+"machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält Maschinennamen, "
+"Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, SSH-Schlüssel etc."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:238
@@ -487,14 +477,13 @@ msgid ""
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
-"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to "
-"&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
-"the subject."
-msgstr ""
-"Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben und "
-"der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem informiert "
-"werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der "
-"DSA-Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
+"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
+"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben "
+"und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
+"informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-"
+"Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
 "prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« "
 "anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
 "an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
@@ -505,15 +494,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
-"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
-"``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
-"how to submit bugs."
+"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
+"package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
+"submit bugs."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
 "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
 "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
 "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
-"Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+"Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/"
+">."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:253
@@ -539,19 +529,12 @@ msgstr ""
 "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:263 resources.dbk:281
-msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
-msgstr ""
-"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf "
-"<literal>merkel</literal> verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:266
+#: resources.dbk:263
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
-"this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
-"&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
-"unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
+"this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
+"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
+"duplication of effort or wasted processing time."
 msgstr ""
 "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
 "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
@@ -559,24 +542,33 @@ msgstr ""
 "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:274
+#: resources.dbk:271
 msgid "The ftp-master server"
 msgstr "Der FTP-Master-Server"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:276
+#: resources.dbk:273
 msgid ""
 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
 msgstr ""
 "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
-"vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf "
-"&ftp-upload-host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref "
-"linkend=\"upload\"/>."
+"vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf &ftp-upload-"
+"host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref linkend=\"upload\"/"
+">."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:278
+msgid ""
+"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>&ftp-master-"
+"mirror;</literal> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:284
+#: resources.dbk:281
 msgid ""
 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
@@ -584,17 +576,17 @@ msgid ""
 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
 msgstr ""
 "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
-"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail an "
-"&email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
+"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail "
+"an &email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
 "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:292
+#: resources.dbk:289
 msgid "The www-master server"
 msgstr "Der WWW-Master-Server"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:294
+#: resources.dbk:291
 msgid ""
 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
@@ -604,54 +596,52 @@ msgstr ""
 "Debian«."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:298
+#: resources.dbk:295
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
-"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
-"role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
-"not someone else has already reported the problem to the <ulink "
-"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
+"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
+"debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
+"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
-"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem "
-"role=\"package\">www.debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu "
-"prüfen, ob bereits sonst jemand dieses Problem an die <ulink "
-"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet "
-"hat."
+"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
+"debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst "
+"jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;"
+"\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:307
+#: resources.dbk:304
 msgid "The people web server"
 msgstr "Der Personen-Webserver"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:309
+#: resources.dbk:306
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
 "web pages about anything related to Debian."
 msgstr ""
-"<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen "
-"Web-Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt "
-"wird."
+"<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen Web-"
+"Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:313
+#: resources.dbk:310
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
-"web, you can do this by putting material in the "
-"<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
-"<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
+"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
+"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
+"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
+"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
 msgstr ""
 "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
 "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
-"im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis auf "
-"<literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID"
-"</replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
+"im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis "
+"auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
+"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
+"replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:320
+#: resources.dbk:317
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
@@ -660,7 +650,7 @@ msgstr ""
 "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:324
+#: resources.dbk:321
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
@@ -672,18 +662,19 @@ msgstr ""
 "der Vereinigten Staaten befinden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:329
+#: resources.dbk:326
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
-msgstr "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
+msgstr ""
+"Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:334
+#: resources.dbk:331
 msgid "The VCS servers"
 msgstr "Die VCS-Server"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:336
 # FIXME s/one the/one of the/
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:333
 msgid ""
 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
@@ -701,18 +692,18 @@ msgstr ""
 "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
 "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
 "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
-"und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> aus, "
-"wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
+"und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> "
+"aus, wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
 "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
 "<xref linkend=\"alioth\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:349
+#: resources.dbk:346
 msgid "chroots to different distributions"
 msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:351
+#: resources.dbk:348
 msgid ""
 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
 "You can use them like this:"
@@ -721,7 +712,7 @@ msgstr ""
 "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:355
+#: resources.dbk:352
 #, no-wrap
 msgid ""
 "vore$ dchroot unstable\n"
@@ -731,23 +722,23 @@ msgstr ""
 "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:359
+#: resources.dbk:356
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
-"find out which chroots are available via <ulink "
-"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
+"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
+"\"></ulink>."
 msgstr ""
-"In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer verfügbar. "
-"Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> herausfinden, "
-"welche Chroots verfügbar sind."
+"In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer "
+"verfügbar. Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> "
+"herausfinden, welche Chroots verfügbar sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:368
+#: resources.dbk:365
 msgid "The Developers Database"
 msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:370
+#: resources.dbk:367
 msgid ""
 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
@@ -755,57 +746,57 @@ msgid ""
 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
 msgstr ""
-"Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist ein "
-"LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
+"Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist "
+"ein LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
 "können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
-"durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst »finger« "
-"auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger "
-"ihr-benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
+"durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst "
+"»finger« auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger ihr-"
+"benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:378
+#: resources.dbk:375
 msgid ""
-"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
-"database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
+"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
+"ulink> to change various information about themselves, such as:"
 msgstr ""
 "Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
 "anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
 "wie beispielsweise:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:384
+#: resources.dbk:381
 msgid "forwarding address for your debian.org email"
 msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:389
+#: resources.dbk:386
 msgid "subscription to debian-private"
 msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:394
+#: resources.dbk:391
 msgid "whether you are on vacation"
 msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:399
+#: resources.dbk:396
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
-"longitude of the place where you live for use in <ulink "
-"url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
-"fax numbers, IRC nickname and web page"
+"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
+"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
+"nickname and web page"
 msgstr ""
 "persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
 "Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
 "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:407
+#: resources.dbk:404
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
 msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:412
+#: resources.dbk:409
 msgid ""
 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
 "more information please read the online documentation that you can find at "
@@ -816,12 +807,12 @@ msgstr ""
 "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:417
+#: resources.dbk:414
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
-"Those features are documented at <ulink "
-"url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
+"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
 "Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
@@ -829,12 +820,12 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:425
+#: resources.dbk:422
 msgid "The Debian archive"
 msgstr "Das Debian-Archiv"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:427
+#: resources.dbk:424
 msgid ""
 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
@@ -845,66 +836,65 @@ msgstr ""
 "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:432
+#: resources.dbk:429
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
 msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:436
+#: resources.dbk:433
 msgid ""
 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
-"contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
-"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.  The "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
-"distribution subdirectories can reference files in the "
-"<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
-"distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
-"for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
-"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
+"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
+"literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
+"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
+"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
+"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
+"manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
+"applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
+"distributions."
 msgstr ""
 "Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
-"beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und "
-"<filename>pool/</filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete "
-"derzeit befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den "
-"beiliegenden Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
-"<literal>unstable</literal>. Die Dateien <filename>Packages</filename> und "
-"<filename>Sources</filename> in den Distributions-Unterverzeichnissen können "
-"auf Dateien im Verzeichnis <filename>pool/</filename> verweisen. Der "
-"Verzeichnisbaum unterhalb jeder Distribution ist auf die gleiche Art "
-"angeordnet. Was im Folgenden für <literal>stable</literal> beschrieben wird, "
-"ist gleichermaßen auf die Distributionen <literal>unstable</literal> und "
-"<literal>testing</literal> anwendbar."
+"beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und <filename>pool/</"
+"filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete derzeit "
+"befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den beiliegenden "
+"Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen <literal>stable</"
+"literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>. Die "
+"Dateien <filename>Packages</filename> und <filename>Sources</filename> in "
+"den Distributions-Unterverzeichnissen können auf Dateien im Verzeichnis "
+"<filename>pool/</filename> verweisen. Der Verzeichnisbaum unterhalb jeder "
+"Distribution ist auf die gleiche Art angeordnet. Was im Folgenden für "
+"<literal>stable</literal> beschrieben wird, ist gleichermaßen auf die "
+"Distributionen <literal>unstable</literal> und <literal>testing</literal> "
+"anwendbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:450
+#: resources.dbk:447
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
-"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
-"<filename>non-free</filename>."
+"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
+"free</filename>."
 msgstr ""
 "<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
-"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und "
-"<filename>non-free</filename>."
+"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und <filename>non-"
+"free</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:455
+#: resources.dbk:452
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
-"architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
-"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
+"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
+"filename>, etc.)."
 msgstr ""
-"In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete "
-"(<filename>source</filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte "
-"Architektur (<filename>binary-i386</filename>, "
-"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
+"In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete (<filename>source</"
+"filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte Architektur "
+"(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:460
+#: resources.dbk:457
 msgid ""
 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
@@ -918,72 +908,72 @@ msgstr ""
 "benötigt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:466
+#: resources.dbk:463
 msgid "Sections"
 msgstr "Abschnitte"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:468
+#: resources.dbk:465
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
-"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
-"distribution</emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official "
-"because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
-"do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
+"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
+"emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
+"complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
+"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> officially part of &debian-formal;."
 msgstr ""
 "Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
 "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
 "ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
 "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
-"zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie <emphasis "
-"role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-formal;."
+"zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie "
+"<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-"
+"formal;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:476
+#: resources.dbk:473
 msgid ""
-"Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
-"url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
-"all other policy requirements as described in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our "
-"definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
-"details."
+"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
+"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
+"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
+"software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
 msgstr ""
-"Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> "
-"(DFSG) erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im "
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben "
-"wurde. Die DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das "
-"Debian Policy Manual für Details."
+"Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-"
+"debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> (DFSG) "
+"erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im <ulink url="
+"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben wurde. Die "
+"DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das Debian "
+"Policy Manual für Details."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:484
+#: resources.dbk:481
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
-"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
-"non-free packages."
+"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
+"free packages."
 msgstr ""
 "Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
-"könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie von "
-"unfreien Paketen abhängen."
+"könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie "
+"von unfreien Paketen abhängen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:489
+#: resources.dbk:486
 msgid ""
-"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
-"<literal>non-free</literal> section.  These packages are not considered as "
-"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
-"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
-"non-free software packages."
+"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
+"free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
+"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
+"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
+"free software packages."
 msgstr ""
-"Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt "
-"<literal>non-free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der "
-"Debian-Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
+"Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt <literal>non-"
+"free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der Debian-"
+"Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
 "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
 "Pakete bereitgestellt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:496
+#: resources.dbk:493
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
@@ -994,7 +984,7 @@ msgstr ""
 "Erläuterung ist nur eine Einführung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:501
+#: resources.dbk:498
 msgid ""
 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
@@ -1004,15 +994,15 @@ msgid ""
 "section do not allow commercial distribution, for example."
 msgstr ""
 "Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
-"für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über "
-"FTP-Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
+"für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über FTP-"
+"Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
 "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
 "<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
 "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
 "Weitergabe."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:509
+#: resources.dbk:506
 msgid ""
 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
@@ -1025,7 +1015,7 @@ msgstr ""
 "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:515
+#: resources.dbk:512
 msgid ""
 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
@@ -1034,90 +1024,92 @@ msgid ""
 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
 "only in the Section header fields of packages."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien benutzt "
-"wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
+"Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien "
+"benutzt wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
 "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
 "<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
 "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
-"des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den "
-"»Section«-Kopfzeilenfeldern der Pakete."
+"des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-"
+"Kopfzeilenfeldern der Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:525
+#: resources.dbk:522
 msgid "Architectures"
 msgstr "Architekturen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:527
+#: resources.dbk:524
 msgid ""
 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
-"decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
-"<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
+"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
+"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
 msgstr ""
-"In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die "
-"Intel-i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend "
-"populärer wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und "
-"Debian begann diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler "
-"Hardware noch nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu "
-"erstellen, die auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> "
-"und <literal>kfreebsd</literal>."
+"In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die Intel-"
+"i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend populärer "
+"wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann "
+"diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler Hardware noch "
+"nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu erstellen, die "
+"auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> und "
+"<literal>kfreebsd</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:535
+#: resources.dbk:532
 msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
-"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
-"<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
-"hugely.  Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
-"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
-"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
-"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
-"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, "
-"<literal>sparc</literal>."
-msgstr ""
-"&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian 2.0 "
-"wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und "
-"<literal>m68k</literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen "
-"<literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> "
-"und <literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. "
-"Debian 5 unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
+"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
+"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 5 "
+"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
+"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
+"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
+msgstr ""
+"&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian "
+"2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
+"literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
+"literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
+"<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 5 "
+"unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
-"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
-"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal> und "
-"<literal>sparc</literal>."
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:548
+#: resources.dbk:545
 msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
 msgstr ""
 "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
-"sind auf der Debian Website <ulink "
-"url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</ulink> verfügbar."
+"sind auf der Debian Website <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</"
+"ulink> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:554
+#: resources.dbk:551
 msgid "Packages"
 msgstr "Pakete"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:556
+#: resources.dbk:553
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> "
+#| "und <literal>binary</literal> packages."
 msgid ""
-"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> und "
+"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
 "<literal>binary</literal> packages."
 msgstr ""
-"Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- und "
-"<literal>binary</literal>-Pakete."
+"Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- "
+"und <literal>binary</literal>-Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:560
+#: resources.dbk:557
 msgid ""
 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
@@ -1126,49 +1118,47 @@ msgstr ""
 "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:564
+#: resources.dbk:561
 msgid ""
 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
 "file;"
 msgstr ""
-"mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei oder "
-"sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine "
-"<filename>.diff.gz</filename>-Datei;"
+"mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei "
+"oder sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine <filename>."
+"diff.gz</filename>-Datei;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:567
+#: resources.dbk:564
 msgid ""
-"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> upstream tarball, multiple "
-"optional "
-"<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
-"additional upstream tarballs and a mandatory "
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> debian tarball;"
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
+"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
+"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
+"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> debian tarball;"
 msgstr ""
-"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit der "
-"Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
-"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename>-Debian-Tarbälle;"
-
+"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit "
+"der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
+"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename>-Debian-Tarbälle;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:573
+#: resources.dbk:570
 msgid ""
-"with format “3.0 (native)”, it has only a single "
-"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> tarball."
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> tarball."
 msgstr ""
-"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen "
-"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Tarball."
+"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2,"
+"lzma}</filename>-Tarball."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:578
+#: resources.dbk:575
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
-"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
+"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
@@ -1176,10 +1166,9 @@ msgid ""
 "the Debian maintainer."
 msgstr ""
 "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
-"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine "
-"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei, die den Quellcode des "
-"Programms enthält, »natives« Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch "
-"anderswo verteilt wird, wird in der "
+"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« "
+"Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der "
 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte "
 "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
 "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
@@ -1188,7 +1177,7 @@ msgstr ""
 "Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:591
+#: resources.dbk:588
 msgid ""
 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
@@ -1199,41 +1188,40 @@ msgstr ""
 "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:598
+#: resources.dbk:595
 msgid "Distributions"
 msgstr "Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:600
+#: resources.dbk:597
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
-"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
-"top-level of the Debian archive itself."
+"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
+"level of the Debian archive itself."
 msgstr ""
-"Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst innerhalb "
-"der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede Distribution "
-"ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der obersten Ebene "
-"des Debian-Archivs selbst enthalten."
+"Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst "
+"innerhalb der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede "
+"Distribution ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der "
+"obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:606
+#: resources.dbk:603
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
-"Debian archive itself is contained in <ulink "
-"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
-"location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
+"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
+"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
+"pub/debian</filename>)."
 msgstr ""
-"Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf einem "
-"FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> ist "
-"beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink "
-"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein "
-"gebräuchlicher Ort dafür ist (ein anderer ist "
-"<filename>/pub/debian</filename>)."
+"Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf "
+"einem FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> "
+"ist beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us."
+"debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein gebräuchlicher Ort "
+"dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:613
+#: resources.dbk:610
 msgid ""
 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
@@ -1243,19 +1231,19 @@ msgid ""
 "(for backwards compatibility)."
 msgstr ""
 "Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
-"Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie "
-"<filename>Packages</filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen "
-"Paketen enthalten. Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> "
-"aufbewahrt, während letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des "
-"Archivs aufbewahrt werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
+"Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie <filename>Packages</"
+"filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen Paketen enthalten. "
+"Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> aufbewahrt, während "
+"letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs aufbewahrt "
+"werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:621
+#: resources.dbk:618
 msgid "Stable, testing, and unstable"
 msgstr "Stable, testing und unstable"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:623
+#: resources.dbk:620
 msgid ""
 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
@@ -1263,15 +1251,14 @@ msgid ""
 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
 "development process of the Debian project."
 msgstr ""
-"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> (angesiedelt "
-"in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> "
-"(angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
-"<literal>unstable</literal> (angesiedelt in "
-"<filename>dists/unstable</filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess "
-"des Debian-Projekts wider."
+"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> "
+"(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</"
+"literal> (angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
+"<literal>unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</"
+"filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:630
+#: resources.dbk:627
 msgid ""
 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
@@ -1282,16 +1269,16 @@ msgid ""
 "sometimes literally unstable."
 msgstr ""
 "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
-"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development "
-"distribution</literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine "
-"Pakete in dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser "
-"Distribution von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen "
-"werden, sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist "
-"sie manchmal buchstäblich instabil."
+"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</"
+"literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine Pakete in "
+"dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser Distribution "
+"von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, "
+"sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie "
+"manchmal buchstäblich instabil."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:639
 # FIXME s/testing /testing/
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:636
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
@@ -1305,12 +1292,12 @@ msgstr ""
 "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
 "für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
 "Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
-"gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref "
-"linkend=\"testing\"/>."
+"gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend="
+"\"testing\"/>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:647
 # FIXME s/)//
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:644
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
@@ -1322,15 +1309,14 @@ msgid ""
 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
-"means that <literal>testing</literal> is renamed to "
-"<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
-"<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
-"renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
-"archived.  On archiving, the contents are moved to "
-"<literal>&archive-host;</literal>)."
-msgstr ""
-"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie als "
-"tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
+"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
+"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
+"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
+"literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
+"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
+msgstr ""
+"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie "
+"als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
 "eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
 "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
 "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
@@ -1338,18 +1324,18 @@ msgstr ""
 "Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
 "verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
 "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
-"<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-Team "
-"auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme zur "
-"Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die Distribtion "
-"veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</literal> in "
-"<literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
+"<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-"
+"Team auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme "
+"zur Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die "
+"Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</"
+"literal> in <literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
 "<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
 "<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
 "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
 "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:664
+#: resources.dbk:661
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
@@ -1358,34 +1344,33 @@ msgid ""
 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
-"proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
-"<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
-"<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
-"moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
-"stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
-"becomes ‘2.2r5’, and so forth).  Please refer to <link "
-"linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
-"distribution</link> for details."
+"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
+"updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
+"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
+"distribution and the revision level of the stable distribution is "
+"incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
+"forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgstr ""
 "Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
-"<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie "
-"<literal>testing</literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist."
-"Sogar wenn eine Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein "
-"paar Fehler  – daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. "
-"Diese Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in "
-"einem einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
-"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu "
-"<literal>stable</literal> im Verzeichnis "
-"<filename>proposed-updates</filename> finden. Diese Pakete in "
-"<filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen entsprechen, "
-"werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-Distribution verschoben "
-"und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution wird erhöht (z.B. »3.0« "
-"wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). Bitte sehen Sie unter "
-"<link linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
-"distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
+"<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>testing</"
+"literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist.Sogar wenn eine "
+"Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein paar Fehler  – "
+"daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. Diese "
+"Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in einem "
+"einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
+"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>stable</"
+"literal> im Verzeichnis <filename>proposed-updates</filename> finden. Diese "
+"Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen "
+"entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-"
+"Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution "
+"wird erhöht (z.B. »3.0« wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). "
+"Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten "
+"zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:681
+#: resources.dbk:678
 msgid ""
 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
@@ -1393,16 +1378,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
 "der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
-"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit "
-"<literal>testing</literal> verbleibt."
+"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</"
+"literal> verbleibt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:688
+#: resources.dbk:685
 msgid "More information about the testing distribution"
 msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:690
+#: resources.dbk:687
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
@@ -1413,73 +1398,68 @@ msgstr ""
 "Tests unterzogen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:694
+#: resources.dbk:691
 msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
 "the testing distribution</link>."
 msgstr ""
-"Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die "
-"Testing-Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
+"Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die Testing-"
+"Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:700
+#: resources.dbk:697
 msgid "Experimental"
 msgstr "Experimental"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:702
+#: resources.dbk:699
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
-"It is not a full distribution in the same sense as "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
-"<literal>unstable</literal> are.  Instead, it is meant to be a temporary "
-"staging area for highly experimental software where there's a good chance "
-"that the software could break your system, or software that's just too "
-"unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
-"a reason to package it nevertheless).  Users who download and install "
-"packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
-"warned.  In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
-"distribution."
+"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
+"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
+"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
+"software where there's a good chance that the software could break your "
+"system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
+"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
+"Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
+"are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
+"<literal>experimental</literal> distribution."
 msgstr ""
 "Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
 "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
-"<literal>unstable</literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt "
-"für hoch experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, "
-"das ganze System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, "
-"sogar für die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber "
-"dennoch einen Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</"
+"literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt für hoch "
+"experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, das ganze "
+"System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, sogar für "
+"die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber dennoch einen "
+"Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
 "<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
 "erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
 "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:714
+#: resources.dbk:711
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
-"<literal>experimental</literal>:"
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
+"literal>:"
 msgstr ""
-"Dies sind die Zeilen der "
-"<citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für <literal>experimental</literal>:"
+"Dies sind die Zeilen der <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für "
+"<literal>experimental</literal>:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:719
+#: resources.dbk:716
 #, no-wrap
 msgid ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
-"main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
-"experimental main\n"
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 msgstr ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
-"main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
-"experimental main\n"
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:723
+#: resources.dbk:720
 msgid ""
 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
@@ -1492,7 +1472,7 @@ msgstr ""
 "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:729
+#: resources.dbk:726
 msgid ""
 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
@@ -1504,16 +1484,16 @@ msgid ""
 "early access."
 msgstr ""
 "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
-"Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht "
-"oder nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue "
-"Beta-Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
+"Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht oder "
+"nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-"
+"Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
 "nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
 "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
 "Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
 "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:739
+#: resources.dbk:736
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1521,13 +1501,13 @@ msgid ""
 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
-"automatically removed once you upload the package in "
-"<literal>unstable</literal> with a higher version number."
+"automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
+"literal> with a higher version number."
 msgstr ""
-"Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in der "
-"Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber nicht "
-"empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet wird, dass "
-"sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
+"Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in "
+"der Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber "
+"nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet "
+"wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
 "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
 "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
 "macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das "
@@ -1535,16 +1515,16 @@ msgstr ""
 "hochladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:749
+#: resources.dbk:746
 msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
-"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt "
-"in <literal>unstable</literal> wandern."
+"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt in "
+"<literal>unstable</literal> wandern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:753
+#: resources.dbk:750
 msgid ""
 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
@@ -1552,93 +1532,78 @@ msgstr ""
 "Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
 "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:757
-msgid ""
-"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
-"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
-"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
-"them closed."
-msgstr ""
-"Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das Fehler "
-"hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, beachten Sie "
-"bitte, die Option <literal>-v</literal> von "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."
-
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:767
+#: resources.dbk:758
 msgid "Release code names"
 msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:769
+#: resources.dbk:760
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
-"<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
-"<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
-"<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
-"<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
-"<literal>lenny</literal> and the next release will be called "
-"<literal>squeeze</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
-"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
-"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
-"<literal>testing</literal> as they approach stability, "
-"<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
-"contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages "
-"for architectures which are not yet officially supported or released by "
-"Debian.  These architectures are planned to be integrated into the "
-"mainstream distribution at some future date."
-msgstr ""
-"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen "
-"<literal>code name</literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> "
-"genannt, Debian 1.2 <literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, "
-"Debian 2.0 <literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, "
-"Debian 2.2 <literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, "
-"Debian 3.1 <literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, "
-"Debian 5.0 <literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
-"<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine "
-"»Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
+"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
+"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
+"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
+"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
+"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
+"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
+"There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
+"which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
+"packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
+"literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
+"released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
+"<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
+"officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
+"to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
+msgstr ""
+"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</"
+"literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 "
+"<literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, Debian 2.0 "
+"<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 "
+"<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 "
+"<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 "
+"<literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
+"<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine »Pseudo-"
+"Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
 "Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
-"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn sie "
-"stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. Ebenso "
-"wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
+"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn "
+"sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. "
+"Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
 "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
 "durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
 "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:787
+#: resources.dbk:778
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
-"directory which contains the release candidate version "
-"<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
-"<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
-"all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
-"large)."
+"directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
+"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
+"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
+"the whole distribution (which is quite large)."
 msgstr ""
 "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
-"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen "
-"<literal>unstable</literal> und <literal> testing</literal> über das Internet "
-"durch die Debian-FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, "
-"falls das Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung "
-"enthält, <literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen "
-"der Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
+"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>unstable</"
+"literal> und <literal> testing</literal> über das Internet durch die Debian-"
+"FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, falls das "
+"Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung enthält, "
+"<literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen der "
+"Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
 "würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
 "(die ziemlich groß ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:797
+#: resources.dbk:788
 msgid ""
-"On the other hand, if we called the distribution directories "
-"<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
-"Debian release <literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the "
-"past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
-"development version.  That's the reason why the first official Debian "
-"release was 1.1, and not 1.0.)"
+"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
+"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
+"<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
+"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
+"version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
+"and not 1.0.)"
 msgstr ""
 "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
 "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
@@ -1648,7 +1613,7 @@ msgstr ""
 "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:805
+#: resources.dbk:796
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
@@ -1665,18 +1630,17 @@ msgstr ""
 "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
 "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
 "der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
-"names</literal> benutzen, während symbolische Links für "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
-"<literal>unstable</literal> auf die entsprechenden "
-"Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
+"names</literal> benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</"
+"literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal> auf die "
+"entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:819
+#: resources.dbk:810
 msgid "Debian mirrors"
 msgstr "Debian-Spiegel"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:821
+#: resources.dbk:812
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1701,13 +1665,13 @@ msgstr ""
 "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:832
+#: resources.dbk:823
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
-"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes "
-"information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
-"up your own mirror, either for internal or public access."
+"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
+"\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
+"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
+"internal or public access."
 msgstr ""
 "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
 "FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
@@ -1717,7 +1681,7 @@ msgstr ""
 "einzurichten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:839
+#: resources.dbk:830
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
@@ -1728,12 +1692,12 @@ msgstr ""
 "keine Konten auf diesen Maschinen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:846
+#: resources.dbk:837
 msgid "The Incoming system"
 msgstr "Das Eingangssystem"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:848
+#: resources.dbk:839
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
@@ -1741,38 +1705,37 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
 "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
-"von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</literal> "
-"installiert sind."
+"von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</"
+"literal> installiert sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:853
+#: resources.dbk:844
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
-"minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
-"<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
-"correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
-"with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
-"directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
-"is restricted; it is scanned every 15 minutes by the "
-"<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the "
-"uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
-"considered ready to be installed, it is moved into the "
+"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
+"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
+"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
+"to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
+"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
+"every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
+"integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
+"the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
-"package (or it has new binary packages), it is moved to the "
-"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
-"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
-"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
-"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
-"detected, the package is refused and is moved to the "
-"<filename>reject</filename> directory."
+"package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
+"filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
+"package contains files to be installed by hand it is moved to the "
+"<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
+"installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
+"the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
+"directory."
 msgstr ""
 "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
 "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
 "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
 "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
-"verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien werden "
-"zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
+"verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien "
+"werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
 "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
 "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
 "alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die "
@@ -1780,164 +1743,166 @@ msgstr ""
 "prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das "
 "Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste "
 "Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das "
-"Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe durch "
-"die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
-"installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis "
-"<filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation "
-"durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, "
-"wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
-"<filename>reject</filename>."
+"Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe "
+"durch die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
+"installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis <filename>byhand</"
+"filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation durch die FTP-"
+"Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, wird das "
+"Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis <filename>reject</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:872
+#: resources.dbk:863
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
+#| "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
+#| "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
+#| "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
+#| "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is "
+#| "also called the `dinstall run' for historical reasons); the package is "
+#| "then removed from incoming and installed in the pool along with all the "
+#| "other packages.  Once all the other updates (generating new "
+#| "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index "
+#| "files for example) have been made, a special script is called to ask all "
+#| "the primary mirrors to update themselves."
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-"installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
+"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
-"packages.  Once all the other updates (generating new "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
-"for example) have been made, a special script is called to ask all the "
-"primary mirrors to update themselves."
+"packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
+"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
+"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
+"update themselves."
 msgstr ""
 "Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
 "eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
 "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
-"kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink "
-"url=\"&url-incoming;\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv "
-"installiert wird. Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus "
-"historischen Gründen »dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem "
-"Eingangssystem entfernt und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool "
-"installiert. Sobald alle anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer "
-"<filename>Packages</filename>- und <filename>Sources</filename>-Indexdateien "
-"zum Beispiel) durchgeführt wurden, wird ein Spezialskript aufgerufen, das "
-"alle Primärspiegel auffordert, sich selbst zu aktualisieren."
+"kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;"
+"\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. "
+"Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus historischen Gründen "
+"»dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt "
+"und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
+"anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und "
+"<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, "
+"wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich "
+"selbst zu aktualisieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:884
+#: resources.dbk:875
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
-"mailing lists.  If a package is released with the "
-"<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
-"announcement is sent to &email-debian-changes;.  If a package is released "
-"with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
-"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
-"&email-debian-devel-changes; instead."
+"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
+"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
+"&email-debian-changes;.  If a package is released with "
+"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
+"debian-devel-changes; instead."
 msgstr ""
 "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
 "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
-"Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem die "
-"Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung "
-"an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei "
-"dem die Distribution auf <literal>unstable</literal> oder "
-"<literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung stattdessen "
-"an &email-debian-devel-changes; gesandt."
+"Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem "
+"die Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die "
+"Ankündigung an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket "
+"veröffentlicht wird, bei dem die Distribution auf <literal>unstable</"
+"literal> oder <literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die "
+"Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:894
+#: resources.dbk:885
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
 msgstr ""
-"Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle Entwickler "
-"unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
+"Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle "
+"Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:957
+#: resources.dbk:948
 msgid "Package information"
 msgstr "Paketinformationen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:959
+#: resources.dbk:950
 msgid "On the web"
 msgstr "Im Web"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:961
+#: resources.dbk:952
 msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages.  "
-"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
-"displays each version of the package available in the various "
-"distributions.  Each version links to a page which provides information, "
-"including the package description, the dependencies, and package download "
-"links."
+"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
+"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
+"version of the package available in the various distributions.  Each version "
+"links to a page which provides information, including the package "
+"description, the dependencies, and package download links."
 msgstr ""
-"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>"
-"http://&packages-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt "
-"jede Version des Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. "
-"Jede Version verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
+"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-"
+"host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des "
+"Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version "
+"verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
 "Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
 "bereitstellt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:968
+#: resources.dbk:959
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
-"of a given package at the URL "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
+"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
-"unter der URL "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
-"ansehen."
+"unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
+"replaceable></literal> ansehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:975
+#: resources.dbk:966
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
 msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:977
 # FIXME s/-host; /-host;/
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:968
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
-"</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
+"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
 "explain it better:"
 msgstr ""
 "<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
-"Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen auflistet. "
-"Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf "
-"<literal>&ftp-master-host;</literal> und auf dem Spiegel "
-"<literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar. Es benutzt ein einziges "
-"Argument, das einem Paketnamen entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
+"Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen "
+"auflistet. Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf <literal>&ftp-master-"
+"host;</literal> und auf dem Spiegel <literal>&ftp-master-mirror;</literal> "
+"verfügbar. Es benutzt ein einziges Argument, das einem Paketnamen "
+"entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:985
+#: resources.dbk:976
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
-"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
-"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 msgstr ""
 "$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
-"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
-"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:994
+#: resources.dbk:985
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
@@ -1951,25 +1916,25 @@ msgstr ""
 "Architekturen neu kompiliert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1004
+#: resources.dbk:995
 msgid "The Package Tracking System"
 msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1006
+#: resources.dbk:997
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
 "package in the PTS."
 msgstr ""
-"Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein "
-"E-Mail-basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
+"Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-"
+"basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
 "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
 "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1011
+#: resources.dbk:1002
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
@@ -1979,27 +1944,27 @@ msgstr ""
 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1015
+#: resources.dbk:1006
 msgid "By default you will get:"
 msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1019
+#: resources.dbk:1010
 msgid "<literal>bts</literal>"
 msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1022
+#: resources.dbk:1013
 msgid "All the bug reports and following discussions."
 msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1027
+#: resources.dbk:1018
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1030
+#: resources.dbk:1021
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
@@ -2008,12 +1973,12 @@ msgstr ""
 "Statusänderungen von Fehlermeldungen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1036
+#: resources.dbk:1027
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1030
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
@@ -2022,12 +1987,12 @@ msgstr ""
 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1045
+#: resources.dbk:1036
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1039
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
@@ -2037,12 +2002,12 @@ msgstr ""
 "eines Prioritätsfelds)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1054
+#: resources.dbk:1045
 msgid "<literal>buildd</literal>"
 msgstr "<literal>buildd</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1048
 msgid ""
 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
 "contain a pointer to the build logs for analysis."
@@ -2052,12 +2017,12 @@ msgstr ""
 "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1063
+#: resources.dbk:1054
 msgid "<literal>default</literal>"
 msgstr "<literal>default</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1066
+#: resources.dbk:1057
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -2067,33 +2032,31 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
 "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
-"Senden einer E-Mail an "
-"<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> erledigt "
-"werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle Nachrichten, die an diese Adressen "
-"gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved</literal> mit einem "
-"nicht leeren Wert enthalten."
+"Senden einer E-Mail an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-"
+"host;</literal> erledigt werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle "
+"Nachrichten, die an diese Adressen gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-"
+"PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1075
+#: resources.dbk:1066
 msgid "<literal>contact</literal>"
 msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1078
+#: resources.dbk:1069
 msgid ""
-"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
-"aliases."
+"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
 "Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
 "gesandt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1084
+#: resources.dbk:1075
 msgid "<literal>summary</literal>"
 msgstr "<literal>summary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1087
+#: resources.dbk:1078
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
@@ -2101,24 +2064,23 @@ msgid ""
 "removed or orphaned."
 msgstr ""
 "regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
-"einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink "
-"url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen "
-"Originalversionen und einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder "
-"verwaist wird."
+"einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-"
+"dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen Originalversionen und "
+"einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1097
+#: resources.dbk:1088
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
 msgstr ""
 "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1101
+#: resources.dbk:1092
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1104
+#: resources.dbk:1095
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
@@ -2127,17 +2089,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
 "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
-"immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket "
-"portiert und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um "
-"zu verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
+"immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket portiert "
+"und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu "
+"verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1112
+#: resources.dbk:1103
 msgid "<literal>cvs</literal>"
 msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1115
+#: resources.dbk:1106
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
@@ -2151,12 +2113,12 @@ msgstr ""
 "oder Git kommen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1123
+#: resources.dbk:1114
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1117
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
@@ -2165,12 +2127,12 @@ msgstr ""
 "Description Translation Project« gesandt wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1132
+#: resources.dbk:1123
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1126
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
@@ -2179,26 +2141,25 @@ msgstr ""
 "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1141
+#: resources.dbk:1132
 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1144
+#: resources.dbk:1135
 msgid ""
-"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
-"Ubuntu)."
+"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
 msgstr ""
 "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
 "Ubuntu)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1150
+#: resources.dbk:1141
 msgid "The PTS email interface"
 msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1152
+#: resources.dbk:1143
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
@@ -2207,51 +2168,50 @@ msgstr ""
 "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1157
+#: resources.dbk:1148
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1160
+#: resources.dbk:1151
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
-"used if the second argument is not present.  If "
-"<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
-"you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will "
-"subscribe you to the corresponding source package."
+"used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
+"if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
+"corresponding source package."
 msgstr ""
-"abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich auf "
-"das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
+"abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich "
+"auf das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
 "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
 "Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
 "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1170
+#: resources.dbk:1161
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1173
+#: resources.dbk:1164
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
 "or the sender address if the second argument is left out."
 msgstr ""
-"entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets "
-"<replaceable>Quellpaket</replaceable> unter Benutzung der angegebenen "
-"E-Mail-Adresse oder der Absenderadresse, falls das zweite Argument "
-"ausgelassen wird."
+"entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets <replaceable>Quellpaket</"
+"replaceable> unter Benutzung der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
+"Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1180
+#: resources.dbk:1171
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1183
+#: resources.dbk:1174
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
@@ -2260,50 +2220,51 @@ msgstr ""
 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1189
+#: resources.dbk:1180
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1192
+#: resources.dbk:1183
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
 msgstr ""
-"listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen "
-"E-Mail-Adresse auf."
+"listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen E-Mail-"
+"Adresse auf."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1198
+#: resources.dbk:1189
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1201
+#: resources.dbk:1192
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
 "quick summary:"
 msgstr ""
 "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
-"Schlüsselwörter finden Sie<link "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</link>. Hier ist eine kurze "
-"Zusammenfassung:"
+"Schlüsselwörter finden Sie<link linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</"
+"link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1208
-msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
+#: resources.dbk:1199
+msgid ""
+"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1213
-msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
+#: resources.dbk:1204
+msgid ""
+"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
-"<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an "
-"&email-bts-control; gesandt wurden"
+"<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-"
+"control; gesandt wurden"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1219
+#: resources.dbk:1210
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
@@ -2312,28 +2273,29 @@ msgstr ""
 "Status eines Pakets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1225
+#: resources.dbk:1216
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
 msgstr ""
-"<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die "
-"*@packages.debian.org-Aliase gesandt werden"
+"<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die *@packages."
+"debian.org-Aliase gesandt werden"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1231
+#: resources.dbk:1222
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
 msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1236
-msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
+#: resources.dbk:1227
+msgid ""
+"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
-"<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und "
-"Debconf-Schablonen"
+"<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und Debconf-"
+"Schablonen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1241
+#: resources.dbk:1232
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
@@ -2342,7 +2304,7 @@ msgstr ""
 "Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1247
+#: resources.dbk:1238
 msgid ""
 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
 "derivative distributions"
@@ -2351,7 +2313,7 @@ msgstr ""
 "abgeleiteten Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1253
+#: resources.dbk:1244
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
@@ -2360,7 +2322,7 @@ msgstr ""
 "Quelle akzeptiert wurde"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1259
+#: resources.dbk:1250
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
@@ -2369,7 +2331,7 @@ msgstr ""
 "Hochladens (Poertierung)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1265
+#: resources.dbk:1256
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
@@ -2378,14 +2340,15 @@ msgstr ""
 "beim Überschreiben etc.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1271
-msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+#: resources.dbk:1262
+msgid ""
+"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
 msgstr ""
 "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
 "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1276
+#: resources.dbk:1267
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
@@ -2394,28 +2357,29 @@ msgstr ""
 "erstellt wurden)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1283
+#: resources.dbk:1274
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1286
+#: resources.dbk:1277
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
 msgstr ""
-"entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da Sie "
-"eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket wählen "
-"könnten."
+"entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da "
+"Sie eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket "
+"wählen könnten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1292
-msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+#: resources.dbk:1283
+msgid ""
+"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1295
+#: resources.dbk:1286
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
@@ -2427,16 +2391,16 @@ msgstr ""
 "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1302
+#: resources.dbk:1293
 msgid ""
-"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
-"keywords&gt;</literal>"
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
+"literal>"
 msgstr ""
-"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
-"keywords&gt;</literal>"
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
+"literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1305
+#: resources.dbk:1296
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
@@ -2445,10 +2409,11 @@ msgstr ""
 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
-"einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven Abonnements."
+"einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven "
+"Abonnements."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1312
+#: resources.dbk:1303
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
@@ -2457,7 +2422,7 @@ msgstr ""
 "keywords&gt;</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1315
+#: resources.dbk:1306
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
@@ -2466,19 +2431,19 @@ msgstr ""
 "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1321
+#: resources.dbk:1312
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1324
+#: resources.dbk:1315
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
 "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
 "Roboter ignoriert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1330
+#: resources.dbk:1321
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
@@ -2491,30 +2456,30 @@ msgstr ""
 "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1338
+#: resources.dbk:1329
 msgid "Filtering PTS mails"
 msgstr "PTS-E-Mails filtern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1340
+#: resources.dbk:1331
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
-"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
-"<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
+"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
+"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
-"Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die an "
-"das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
+"Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die "
+"an das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
 "geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
 "Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
 "mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
-"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
-"<literal>X-PTS-Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
+"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-"
+"Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1348
+#: resources.dbk:1339
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
@@ -2524,7 +2489,7 @@ msgstr ""
 "hochgeladen wurde:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1352
+#: resources.dbk:1343
 #, no-wrap
 msgid ""
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
@@ -2538,12 +2503,12 @@ msgstr ""
 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1360
+#: resources.dbk:1351
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
 msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1362
+#: resources.dbk:1353
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
@@ -2556,7 +2521,7 @@ msgstr ""
 "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1368
+#: resources.dbk:1359
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
@@ -2571,27 +2536,27 @@ msgstr ""
 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
 "sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
 "akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
-"E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden muss. "
-"Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> "
-"hinzufügen."
+"E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden "
+"muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</"
+"literal> hinzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1377
+#: resources.dbk:1368
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
 msgstr ""
 "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
-"Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink "
-"url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
+"Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink url=\"&url-alioth-"
+"pkg;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1383
+#: resources.dbk:1374
 msgid "The PTS web interface"
 msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1385
+#: resources.dbk:1376
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
@@ -2602,30 +2567,30 @@ msgid ""
 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
 "PTS via email."
 msgstr ""
-"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink "
-"url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>, die eine große Menge Informationen über "
-"jedes Quellpaket zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links "
-"aus (BTS, QA-Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
+"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
+"ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket "
+"zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-"
+"Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
 "Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
-"verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, Teststatus "
-"etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen möchten, was bei "
-"einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort ein "
-"Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
+"verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, "
+"Teststatus etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen "
+"möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort "
+"ein Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
 "einzurichten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1395
+#: resources.dbk:1386
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like "
-"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
+"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable></literal>."
 msgstr ""
-"Sie können mit einer URL wie "
-"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> "
-"direkt zur Web-Seite springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
+"Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/"
+"<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite "
+"springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1400
+#: resources.dbk:1391
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
@@ -2638,125 +2603,126 @@ msgstr ""
 "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1406
+#: resources.dbk:1397
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
 msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1411
+#: resources.dbk:1402
 msgid ""
-"the availability of a project hosted on <link "
-"linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
+"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> for co-maintaining the package"
 msgstr ""
-"die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> gehosteten "
-"Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
+"die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> "
+"gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1417
+#: resources.dbk:1408
 msgid "a link to the upstream web site"
 msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1422
+#: resources.dbk:1413
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
 msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1427
+#: resources.dbk:1418
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
 msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1432
+#: resources.dbk:1423
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
 msgstr ""
-"jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets sein "
-"könnte"
+"jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets "
+"sein könnte"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1438
+#: resources.dbk:1429
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
 msgstr ""
 "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
 "anzukündigen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1443
+#: resources.dbk:1434
 msgid "beta packages are available for testing"
 msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1448
+#: resources.dbk:1439
 msgid "final packages are expected for next week"
 msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1453
+#: resources.dbk:1444
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
 msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1458
+#: resources.dbk:1449
 msgid "backports are available"
 msgstr "Es sind Backports verfügbar"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1463
-msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
+#: resources.dbk:1454
+msgid ""
+"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
 msgstr ""
-"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information zu "
-"veröffentlichen)."
+"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information "
+"zu veröffentlichen)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1468
+#: resources.dbk:1459
 msgid "a NMU is being worked on"
 msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1473
+#: resources.dbk:1464
 msgid "something important will affect the package"
 msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1478
+#: resources.dbk:1469
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
 "package is concerned by having the name of the source package in a "
-"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
-"<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
-"is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
-"<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
-"instead of a complete news item."
+"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
+"literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
+"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
+"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
+"news item."
 msgstr ""
 "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
-"lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder an "
-"<email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
+"lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder "
+"an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
 "welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
 "<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
 "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
-"angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile "
-"<literal>X-PTS-Url</literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> "
-"verfügbar ist, dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines "
-"vollständigen Nachrichtenelements."
+"angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-Url</"
+"literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar ist, "
+"dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines vollständigen "
+"Nachrichtenelements."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1489
+#: resources.dbk:1480
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
 "Static information section:"
 msgstr ""
 "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
-"Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der "
-"Viewsvn-Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« "
-"einen Link hinzu:"
+"Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-"
+"Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen Link "
+"hinzu:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1494
+#: resources.dbk:1485
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2774,7 +2740,7 @@ msgstr ""
 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1502
+#: resources.dbk:1493
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
@@ -2786,7 +2752,7 @@ msgstr ""
 "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1507
+#: resources.dbk:1498
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2797,8 +2763,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Hello gnomers!\n"
 "\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
-"find\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
 "everything here:\n"
 "...\n"
 msgstr ""
@@ -2810,13 +2775,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Hello gnomers!\n"
 "\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
-"find\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
 "everything here:\n"
 "...\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1520
+#: resources.dbk:1511
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
@@ -2829,32 +2793,31 @@ msgstr ""
 "das die Information des vorherigen missbilligt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1530
+#: resources.dbk:1521
 msgid "Developer's packages overview"
 msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1532
-msgid ""
-"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
-"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
-"of a single developer (including those where the party is listed as a "
-"co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's "
-"packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
-"distribution, testing status and much more including links to any other "
-"useful information."
-msgstr ""
-"Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink "
-"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung "
-"aller Pakete eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen "
-"eine Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen "
-"guten Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach "
-"Schweregrad, Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, "
-"Test-Status und vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen "
-"nützlichen Informationen."
+#: resources.dbk:1523
+msgid ""
+"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
+"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
+"developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
+"The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
+"bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
+"status and much more including links to any other useful information."
+msgstr ""
+"Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink url=\"&url-ddpo;"
+"\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung aller Pakete "
+"eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen eine "
+"Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen guten "
+"Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach Schweregrad, "
+"Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, Test-Status und "
+"vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen nützlichen "
+"Informationen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1541
+#: resources.dbk:1532
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
@@ -2864,12 +2827,12 @@ msgstr ""
 "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1548
+#: resources.dbk:1539
 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
 msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1550
+#: resources.dbk:1541
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
@@ -2880,13 +2843,12 @@ msgstr ""
 "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
 "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
 "entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
-"benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, "
-"Projekt-/Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, "
-"VCS-Depots etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle "
-"verwaltet."
+"benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/"
+"Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, VCS-Depots "
+"etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1557
+#: resources.dbk:1548
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -2897,83 +2859,93 @@ msgstr ""
 "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
 "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
 "Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
-"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen gefördert "
-"werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und stellt "
-"Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
+"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen "
+"gefördert werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und "
+"stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1564
+#: resources.dbk:1555
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
 "request guest accounts on Alioth."
 msgstr ""
-"Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können "
-"es über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
+"Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können es "
+"über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
 "Entwickler können um Gastkonten bitten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1569
+#: resources.dbk:1560
 msgid "For more information please visit the following links:"
-msgstr "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
+msgstr ""
+"Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1572
+#: resources.dbk:1563
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1573
+#: resources.dbk:1564
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1574
+#: resources.dbk:1565
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1575
+#: resources.dbk:1566
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1580
+#: resources.dbk:1571
 msgid "Goodies for Developers"
 msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1582
+#: resources.dbk:1573
 msgid "LWN Subscriptions"
 msgstr "LWN-Abonnements"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1584
+#: resources.dbk:1575
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
-"are in <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
+"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
+"msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein "
-"LWN-Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
-"erhält, finden Sie unter   <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\">"
-"</ulink>."
+"Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-"
+"Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
+"erhält, finden Sie unter   <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1591
+#: resources.dbk:1582
 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
 msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1593
+#: resources.dbk:1584
 msgid ""
 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
-"for Debian Developers.  See <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für seine "
-"VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\">"
-"</ulink>."
+"for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für "
+"seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-"
+"host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
+#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
+#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
+#~ "finally get them closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das "
+#~ "Fehler hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, "
+#~ "beachten Sie bitte, die Option <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
+#~ "buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."
index d1efad0c57d7722bcb10894e8d4f6515d629fbae..c0e16a445632e19447f7d2c3ec0aa8b8bb5ffc5c 100755 (executable)
@@ -33,42 +33,40 @@ msgstr ""
 #: scope.dbk:14
 msgid ""
 "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
-"linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref "
-"linkend=\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref "
-"linkend=\"upload\"/>); how to handle bug reports (<xref "
-"linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, remove, or orphan packages (<xref "
-"linkend=\"archive-manip\"/>); how to port packages (<xref "
-"linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim releases of other "
-"maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
+"linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend="
+"\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); "
+"how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, "
+"remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port "
+"packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim "
+"releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
 msgstr ""
 "Die hier besprochenen Prozeduren umfassen die Bewerbung als Paketbetreuer "
 "(<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), die Erstellung neuer Pakete (<xref "
-"linkend=\"newpackage\"/>), das Hochladen von Paketen (<xref "
-"linkend=\"upload\"/>), die Handhabung von Fehlerberichten (<xref "
-"linkend=\"bug-handling\"/>), das Verschieben, Entfernen oder Verwaisen von "
-"Paketen (<xref linkend=\"archive-manip\"/>),  das Portieren von Paketen "
-"(<xref linkend=\"porting\"/>) und wie und wann Pakete anderer Paketbetreuer "
-"vorläufig veröffentlicht werden (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
+"linkend=\"newpackage\"/>), das Hochladen von Paketen (<xref linkend=\"upload"
+"\"/>), die Handhabung von Fehlerberichten (<xref linkend=\"bug-handling\"/"
+">), das Verschieben, Entfernen oder Verwaisen von Paketen (<xref linkend="
+"\"archive-manip\"/>),  das Portieren von Paketen (<xref linkend=\"porting\"/"
+">) und wie und wann Pakete anderer Paketbetreuer vorläufig veröffentlicht "
+"werden (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:23
 msgid ""
 "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref "
-"linkend=\"server-machines\"/>); a discussion of the structure of the Debian "
-"archive (<xref linkend=\"archive\"/>); explanation of the different servers "
-"which accept package uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a "
-"discussion of resources which can help maintainers with the quality of their "
-"packages (<xref linkend=\"tools\"/>)."
+"linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/"
+">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="
+"\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package "
+"uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of "
+"resources which can help maintainers with the quality of their packages "
+"(<xref linkend=\"tools\"/>)."
 msgstr ""
 "Die in dieser Referenz besprochenen Ressourcen umfassen die Mailinglisten "
-"(<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) und Server (<xref "
-"linkend=\"server-machines\"/>), eine Erörterung der Struktur des "
-"Debian-Archivs (<xref linkend=\"archive\"/>), eine Erklärung der "
-"unterschiedlichen Server, die das Hochladen von Paketen akzeptieren (<xref "
-"linkend=\"upload-ftp-master\"/>) und eine Erörterung von Mitteln, die "
-"Paketbetreuern dabei helfen, die Qualität ihrer Pakete zu gewährleisten "
-"(<xref linkend=\"tools\"/>)."
+"(<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) und Server (<xref linkend=\"server-"
+"machines\"/>), eine Erörterung der Struktur des Debian-Archivs (<xref "
+"linkend=\"archive\"/>), eine Erklärung der unterschiedlichen Server, die das "
+"Hochladen von Paketen akzeptieren (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>) "
+"und eine Erörterung von Mitteln, die Paketbetreuern dabei helfen, die "
+"Qualität ihrer Pakete zu gewährleisten (<xref linkend=\"tools\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:31
@@ -76,22 +74,22 @@ msgid ""
 "It should be clear that this reference does not discuss the technical "
 "details of Debian packages nor how to generate them.  Nor does this "
 "reference detail the standards to which Debian software must comply.  All of "
-"such information can be found in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
+"such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy Manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Es sollte klar sein, dass diese Referenz nicht die technischen Einzelheiten "
 "von Debian-Paketen erörtert oder wie sie erstellt werden. Ebenso wenig wird "
 "diese Referenz die Standards einzeln aufführen, die Debian-Software erfüllen "
-"muss. All diese Informationen finden Sie im <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
+"muss. All diese Informationen finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy Manual</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:38
 msgid ""
-"Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal "
-"policy</emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and "
-"generally agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a "
-"``normative'' document."
+"Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</"
+"emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and generally "
+"agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a ``normative'' "
+"document."
 msgstr ""
 "Weiterhin ist dieses Dokument <emphasis>nicht ein Ausdruck einer formalen "
 "Richtlinie</emphasis>. Es enthält Dokumentation für das Debian-System und "
index 0fb42a1d55a3ffece702c8f6673bd6ef7952dfa5..79853054e01c15d23fb6557c6027cc71a327a184 100644 (file)
@@ -39,8 +39,8 @@ msgid ""
 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
 msgstr ""
 "Debian-Betreuerwerkzeuge sind dazu gedacht, Entwicklern zu helfen und Zeit "
-"für wirklich kritische Aufgaben einzuräumen. Wie schon Larry Wall sagte, gibt "
-"es mehr als einen Weg, um etwas zu erledigen."
+"für wirklich kritische Aufgaben einzuräumen. Wie schon Larry Wall sagte, "
+"gibt es mehr als einen Weg, um etwas zu erledigen."
 
 #. type: Content of: <appendix><para>
 #: tools.dbk:18
@@ -57,8 +57,8 @@ msgstr ""
 "agnostisch; jedes Werkzeug, das seine Aufgabe erfüllt, ist gut. Daher ist "
 "dieser Abschnitt nicht dazu gedacht, jemandem vorzuschreiben, welche "
 "Werkzeuge er benutzen oder wie er mit seinen Pflichen als Betreuer umgehen "
-"soll. Er ist auch nicht dazu gedacht, ein besonderes Werkzeug zu befürworten, "
-"um ein konkurrierendes auszuschließen."
+"soll. Er ist auch nicht dazu gedacht, ein besonderes Werkzeug zu "
+"befürworten, um ein konkurrierendes auszuschließen."
 
 #. type: Content of: <appendix><para>
 #: tools.dbk:26
@@ -70,9 +70,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die meisten Beschreibungen dieser Pakete entstammen selbst den tatsächlichen "
 "Paketbeschreibungen. Weitere Informationen können in der Paketbeschreibung "
-"selbst gefunden werden. Sie können außerdem mit dem Befehl "
-"<command>apt-cache show <replaceable>Paketname</replaceable></command> "
-"zusätzliche Informationen lesen."
+"selbst gefunden werden. Sie können außerdem mit dem Befehl <command>apt-"
+"cache show <replaceable>Paketname</replaceable></command> zusätzliche "
+"Informationen lesen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:32
@@ -95,8 +95,8 @@ msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
-"upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, "
-"low-level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
+"upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
+"level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
 "they are essential for any Debian maintainer."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> enthält die Werkzeuge "
@@ -130,11 +130,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:56
 msgid ""
-"You can find documentation for this package in the <systemitem "
-"role=\"package\">debconf-doc</systemitem> package."
+"You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
+"\">debconf-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
-"Sie können Dokumentation für dieses Paket im Paket <systemitem "
-"role=\"package\">debconf-doc</systemitem> finden."
+"Sie können Dokumentation für dieses Paket im Paket <systemitem role=\"package"
+"\">debconf-doc</systemitem> finden."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:60
@@ -144,11 +144,11 @@ msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
 "by Debian Policy, but that may change in the future."
 msgstr ""
-"Viele sind der Ansicht, dieses System sollte für alle Pakete verwandt werden, "
-"die eine interaktive Konfiguration erfordern; siehe  <xref "
-"linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. Derzeit wird <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> noch nicht von den Debian Richtlinien "
-"benötigt, aber das kann sich in der Zukunft ändern."
+"Viele sind der Ansicht, dieses System sollte für alle Pakete verwandt "
+"werden, die eine interaktive Konfiguration erfordern; siehe  <xref linkend="
+"\"bpp-config-mgmt\"/>. Derzeit wird <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> noch nicht von den Debian Richtlinien benötigt, aber das kann "
+"sich in der Zukunft ändern."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:68
@@ -168,8 +168,8 @@ msgstr ""
 "Dies ermöglicht Ihnen, Pakete zu erstellen ohne Root zu sein (Pakete möchten "
 "üblicherweise Dateien mit Root-Besitzrechten installieren). Falls Sie "
 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installiert haben, können "
-"Sie Pakete als normaler Anwender erstellen: <literal>dpkg-buildpackage "
-"-rfakeroot</literal>."
+"Sie Pakete als normaler Anwender erstellen: <literal>dpkg-buildpackage -"
+"rfakeroot</literal>."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:81
@@ -185,11 +185,11 @@ msgid ""
 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
 "packages."
 msgstr ""
-"Gemäß dem Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC) ist »lint« ein "
-"Unix-Prozessor für die Sprache C, der gründlichere Prüfungen des Codes "
-"mitbringt als übliche C-Kompiler. Lint-Werkzeuge für Pakete helfen "
-"Paketbetreuern automatisch häufige Probleme und Richtlinienverletzungen in "
-"ihren Paketen zu finden."
+"Gemäß dem Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC) ist »lint« ein Unix-"
+"Prozessor für die Sprache C, der gründlichere Prüfungen des Codes mitbringt "
+"als übliche C-Kompiler. Lint-Werkzeuge für Pakete helfen Paketbetreuern "
+"automatisch häufige Probleme und Richtlinienverletzungen in ihren Paketen zu "
+"finden."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:89
@@ -206,24 +206,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> zerlegt Debian-Pakete und "
 "gibt Informationen über Fehler und Richtlinien-Verletzungen aus. Es enthält "
-"automatisierte Prüfungen für viele Gesichtspunkte der Debian-Richtlinien, als "
-"auch einige Prüfungen für häufige Fehler."
+"automatisierte Prüfungen für viele Gesichtspunkte der Debian-Richtlinien, "
+"als auch einige Prüfungen für häufige Fehler."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:97
 msgid ""
-"You should periodically get the newest <systemitem "
-"role=\"package\">lintian</systemitem> from <literal>unstable</literal> and "
-"check over all your packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option "
-"provides detailed explanations of what each error or warning means, what its "
-"basis in Policy is, and commonly how you can fix the problem."
-msgstr ""
-"Sie sollten regelmäßig das neuste <systemitem "
-"role=\"package\">lintian</systemitem> aus <literal>unstable</literal> "
-"besorgen und all Ihre Pakete überprüfen. Beachten Sie, dass die Option "
-"<literal>-i</literal> detaillierte Erklärungen liefert, was jeder Fehler oder "
-"jede Warnung bedeutet, was die Grundlage in der Richtlinie ist und wie das "
-"Problem üblicherweise behoben werden kann."
+"You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
+"systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
+"packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
+"explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
+"is, and commonly how you can fix the problem."
+msgstr ""
+"Sie sollten regelmäßig das neuste <systemitem role=\"package\">lintian</"
+"systemitem> aus <literal>unstable</literal> besorgen und all Ihre Pakete "
+"überprüfen. Beachten Sie, dass die Option <literal>-i</literal> detaillierte "
+"Erklärungen liefert, was jeder Fehler oder jede Warnung bedeutet, was die "
+"Grundlage in der Richtlinie ist und wie das Problem üblicherweise behoben "
+"werden kann."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:104
@@ -242,8 +242,8 @@ msgid ""
 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
 msgstr ""
-"Sie können außerdem eine Zusammenfassung aller Probleme, die Lintian in "
-"all Ihren Paketen meldet unter <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> ansehen. "
+"Sie können außerdem eine Zusammenfassung aller Probleme, die Lintian in all "
+"Ihren Paketen meldet unter <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> ansehen. "
 "Diese Berichte enthalten die letzte Ausgabe von <command>lintian</command> "
 "für die ganze Entwicklungsdistribution (<literal>unstable</literal>)."
 
@@ -255,18 +255,18 @@ msgstr "<command>debdiff</command>"
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:118
 msgid ""
-"<command>debdiff</command> (from the <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref "
-"linkend=\"devscripts\"/>)  compares file lists and control files of two "
-"packages.  It is a simple regression test, as it will help you notice if the "
-"number of binary packages has changed since the last upload, or if something "
-"has changed in the control file.  Of course, some of the changes it reports "
-"will be all right, but it can help you prevent various accidents."
-msgstr ""
-"<command>debdiff</command> (aus dem Paket <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
-"vergleicht die Dateilisten und »control«-Dateien zweier Pakete. Es ist ein "
-"einfacher Rückfalltest, der Ihnen hilft festzustellen, ob sich die Anzahl der "
+"<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
+"compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
+"regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
+"has changed since the last upload, or if something has changed in the "
+"control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
+"but it can help you prevent various accidents."
+msgstr ""
+"<command>debdiff</command> (aus dem Paket <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) vergleicht die "
+"Dateilisten und »control«-Dateien zweier Pakete. Es ist ein einfacher "
+"Rückfalltest, der Ihnen hilft festzustellen, ob sich die Anzahl der "
 "Binärpakete seit dem letzten Upload verändert hat oder ob sich etwas in der "
 "»control«-Datei geändert hat. Natürlich werden einige Änderungen, die es "
 "meldet, in Ordnung sein, aber es kann Ihnen helfen verschiedene Unfälle zu "
@@ -297,13 +297,12 @@ msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:139
 msgid ""
-"For more information please see <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry>."
+"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
 "Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry>."
+"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:148
@@ -313,15 +312,14 @@ msgstr "Helper-Skripte für <filename>debian/rules</filename>"
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: tools.dbk:150
 msgid ""
-"Package building tools make the process of writing "
-"<filename>debian/rules</filename> files easier.  See <xref "
-"linkend=\"helper-scripts\"/> for more information about why these might or "
-"might not be desired."
+"Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
+"filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
+"information about why these might or might not be desired."
 msgstr ""
-"Paketerstellungswerkzeuge erleichtern das Verfassen von "
-"<filename>debian/rules</filename>-Dateien. Lesen Sie <xref "
-"linkend=\"helper-scripts\"/>, um weitere Informationen darüber zu erhalten, "
-"warum dies erwünscht und jenes unerwünscht sein könnte."
+"Paketerstellungswerkzeuge erleichtern das Verfassen von <filename>debian/"
+"rules</filename>-Dateien. Lesen Sie <xref linkend=\"helper-scripts\"/>, um "
+"weitere Informationen darüber zu erhalten, warum dies erwünscht und jenes "
+"unerwünscht sein könnte."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:156
@@ -333,18 +331,18 @@ msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
-"common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
+"common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
 "your package with the Debian menu system."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ist eine "
 "Programmsammlung, die in <filename>debian/rules</filename> benutzt werden "
 "kann, um häufige Aufgaben zu automatisieren, die sich auf das Erstellen "
-"binärer Debian-Pakete beziehen. <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> enthält Programme, um verschiedene "
-"Dateien in Ihre Pakete zu installieren, Dateien zu komprimieren, Dateirechte "
-"zu korrigieren und Ihr Paket in das Debian-Menüsystem zu integrieren."
+"binärer Debian-Pakete beziehen. <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> enthält Programme, um verschiedene Dateien in Ihre Pakete zu "
+"installieren, Dateien zu komprimieren, Dateirechte zu korrigieren und Ihr "
+"Paket in das Debian-Menüsystem zu integrieren."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:166
@@ -354,22 +352,20 @@ msgid ""
 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
 "debian/rules tools."
 msgstr ""
-"Anders als bei einigen Herangehensweisen ist <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> in mehrere kleine einfache Befehle "
-"unterteilt, die auf eine durchgängige Art zusammenarbeiten. Als solches "
-"erlaubt es eine detailliertere Steuerung, als andere Werkzeuge für "
-"»debian/rules«."
+"Anders als bei einigen Herangehensweisen ist <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> in mehrere kleine einfache Befehle unterteilt, die "
+"auf eine durchgängige Art zusammenarbeiten. Als solches erlaubt es eine "
+"detailliertere Steuerung, als andere Werkzeuge für »debian/rules«."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:172
 msgid ""
-"There are a number of little <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> add-on packages, too transient to "
-"document.  You can see the list of most of them by doing <literal>apt-cache "
-"search ^dh-</literal>."
+"There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
+"list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
 msgstr ""
-"Es gibt eine zu große Zahl kleiner Erweiterungspakete für <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>, die zu kurzlebig sind, um sie zu "
+"Es gibt eine zu große Zahl kleiner Erweiterungspakete für <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem>, die zu kurzlebig sind, um sie zu "
 "dokumentieren. Sie können die Liste der meisten von Ihnen ansehen, indem Sie "
 "<literal>apt-cache search ^dh-</literal> aufrufen."
 
@@ -384,18 +380,17 @@ msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
-"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem "
-"role=\"package\">debmake</systemitem> and its template files use "
-"<command>dh_*</command> programs from <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>."
+"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
+"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
+"command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
 msgstr ""
-"Das Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> enthält "
-"ein Programm gleichen Namens, das ein Gerüst von Dateien erstellt, die nötig "
+"Das Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> enthält ein "
+"Programm gleichen Namens, das ein Gerüst von Dateien erstellt, die nötig "
 "sind, um Debian-Pakete aus einem Quellcodeverzeichnisbaum zu erstellen. Wie "
 "der Name schon nahelegt, ist <command>dh_make</command> eine Neufassung von "
 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> dessen Schablonendateien "
-"<command>dh_*</command>-Programme von <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> benutzen."
+"<command>dh_*</command>-Programme von <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> benutzen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:189
@@ -403,8 +398,8 @@ msgid ""
 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
-"generated files and make the package entirely functional and "
-"Policy-compliant."
+"generated files and make the package entirely functional and Policy-"
+"compliant."
 msgstr ""
 "Während die von <command>dh_make</command> generierten »rules«-Dateien im "
 "Allgemeinen eine ausreichende Basis für ein funktionierendes Paket bilden, "
@@ -423,31 +418,30 @@ msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging helper "
 "tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-generate "
 "<filename>debian/rules</filename> and other necessary files in the "
-"<filename>debian/</filename> subdirectory.  The "
-"<filename>debian/packages</filename> file contains instruction to build "
-"packages and there is no need to create any <filename>Makefile</filename> "
-"files.  There is possibility to use macro engine similar to the one used in "
-"SPECS files from RPM source packages."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> ist ein weiteres Werkzeug, das "
-"beim Paketieren hilft. Es benutzt eine "
-"<filename>debian/packages</filename>-Datei, um automatisch "
-"<filename>debian/rules</filename> und andere nötige Dateien im "
-"Debian-Unterverzeichnis zu generieren. Die Datei "
+"<filename>debian/</filename> subdirectory.  The <filename>debian/packages</"
+"filename> file contains instruction to build packages and there is no need "
+"to create any <filename>Makefile</filename> files.  There is possibility to "
+"use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source "
+"packages."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> ist ein weiteres Werkzeug, "
+"das beim Paketieren hilft. Es benutzt eine <filename>debian/packages</"
+"filename>-Datei, um automatisch <filename>debian/rules</filename> und andere "
+"nötige Dateien im Debian-Unterverzeichnis zu generieren. Die Datei "
 "<filename>debian/packages</filename> enthält Anweisungen zum Erstellen von "
-"Paketen und es ist nicht nötig, irgendwelche "
-"<filename>Makefile</filename>-Dateien zu erstellen. Es besteht die "
-"Möglichkeit ein Makro-Verarbeitungsprogramm zu benutzen, das dem ähnelt, das "
-"für SPECS-Dateien und RPM-Quellpakete benutzt wird."
+"Paketen und es ist nicht nötig, irgendwelche <filename>Makefile</filename>-"
+"Dateien zu erstellen. Es besteht die Möglichkeit ein Makro-"
+"Verarbeitungsprogramm zu benutzen, das dem ähnelt, das für SPECS-Dateien und "
+"RPM-Quellpakete benutzt wird."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:209
 msgid ""
-"For more informations see <ulink "
-"url=\"http://yada.alioth.debian.org/\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
+"For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
+"\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie auf der  <ulink "
-"url=\"http://yada.alioth.debian.org/\"><literal>YADA</literal>-Site</ulink>."
+"Weitere Informationen finden Sie auf der  <ulink url=\"http://yada.alioth."
+"debian.org/\"><literal>YADA</literal>-Site</ulink>."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:215
@@ -514,11 +508,10 @@ msgid ""
 "benefits of a version control system."
 msgstr ""
 "Diese Hilfswerkzeuge bieten eine Infrastruktur, um Debian-Betreuern den "
-"Gebrauch von CVS zu erleichtern. Dies ermöglicht getrennte Zweige von Paketen "
-"für die Distributionen <literal>stable</literal>, "
-"<literal>unstable</literal> und möglicherweise "
-"<literal>experimental</literal> vorzuhalten, zusammen mit den anderen "
-"Vorteilen eines Versionsverwaltungssystems."
+"Gebrauch von CVS zu erleichtern. Dies ermöglicht getrennte Zweige von "
+"Paketen für die Distributionen <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
+"literal> und möglicherweise <literal>experimental</literal> vorzuhalten, "
+"zusammen mit den anderen Vorteilen eines Versionsverwaltungssystems."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:251
@@ -567,11 +560,11 @@ msgid ""
 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
 "package."
 msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> konstruiert ein "
-"Chroot-System und erstellt ein Paket innerhalb der Chroot-Umgebung. Es ist "
-"sehr nützlich, um zu prüfen, ob die Build-Abhängigkeiten des Pakets korrekt "
-"sind und um sicher zu sein, dass keine unnötigen oder falschen "
-"Build-Abhängigkeiten in dem resultierenden Paket existieren."
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> konstruiert ein Chroot-"
+"System und erstellt ein Paket innerhalb der Chroot-Umgebung. Es ist sehr "
+"nützlich, um zu prüfen, ob die Build-Abhängigkeiten des Pakets korrekt sind "
+"und um sicher zu sein, dass keine unnötigen oder falschen Build-"
+"Abhängigkeiten in dem resultierenden Paket existieren."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:275
@@ -580,9 +573,9 @@ msgid ""
 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
 "environment."
 msgstr ""
-"Ein verwandtes Paket ist <systemitem "
-"role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, das sogar noch weiter geht, indem "
-"es den Build innerhalb einer User-Mode-Linux-Umgebung durchführt."
+"Ein verwandtes Paket ist <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</"
+"systemitem>, das sogar noch weiter geht, indem es den Build innerhalb einer "
+"User-Mode-Linux-Umgebung durchführt."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:282
@@ -593,12 +586,12 @@ msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
 #: tools.dbk:284
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
-"builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used "
-"stand-alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As "
-"the latter, it is part of the system used by porters to build binary "
-"packages for all the available architectures.  See <xref "
-"linkend=\"wanna-build\"/> for more information, and <ulink "
-"url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the system in action."
+"builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
+"alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
+"latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
+"for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
+"for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
+"system in action."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> ist ein weiterer "
 "automatisierter Builder. Er kann auch Chroot-Umgebungen benutzen. Er kann "
@@ -638,8 +631,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> ist ein Paket und ein "
 "Skript, um Debian-Pakete automatisch in das Debian-Archiv hochzuladen, den "
-"Upload zu protokollieren und Mails über den Upload eines Pakets zu versenden. "
-"Sie können es für neue Upload-Orte und -Methoden konfigurieren."
+"Upload zu protokollieren und Mails über den Upload eines Pakets zu "
+"versenden. Sie können es für neue Upload-Orte und -Methoden konfigurieren."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:312
@@ -651,17 +644,17 @@ msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
-"but in a different way.  It has some features over <systemitem "
-"role=\"package\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the "
-"GnuPG signature and checksums before uploading, and the possibility of "
-"running <command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
+"but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
+"\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
+"and checksums before uploading, and the possibility of running "
+"<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
 msgstr ""
 "Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> tut das "
 "gleiche wie <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, aber auf eine "
-"andere Art. Es hat einige Funktionalitäten mehr als <systemitem "
-"role=\"package\">dupload</systemitem>, wie die Fähigkeit GnuPG-Signaturen "
-"und Prüfsummen vor dem Upload zu überprüfen und die Möglichkeit nach dem "
-"Upload <command>dinstall</command> im Leerlaufmodus auszuführen."
+"andere Art. Es hat einige Funktionalitäten mehr als <systemitem role="
+"\"package\">dupload</systemitem>, wie die Fähigkeit GnuPG-Signaturen und "
+"Prüfsummen vor dem Upload zu überprüfen und die Möglichkeit nach dem Upload "
+"<command>dinstall</command> im Leerlaufmodus auszuführen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:324
@@ -671,12 +664,12 @@ msgstr "<command>dcut</command>"
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:326
 msgid ""
-"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem "
-"role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in "
-"removing files from the ftp upload directory."
+"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
+"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
+"files from the ftp upload directory."
 msgstr ""
-"Das Skript <command>dcut</command> (Teil des Pakets <systemitem "
-"role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) hilft beim "
+"Das Skript <command>dcut</command> (Teil des Pakets <systemitem role="
+"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) hilft beim "
 "Entfernen von Dateien aus dem FTP-Upload-Verzeichnis."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
@@ -691,8 +684,8 @@ msgid ""
 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
 msgstr ""
-"Die folgenden Werkzeuge helfen verschiedene Verwaltungsaufgaben vom"
-"Hinzufügen von Änderungsprotokolleinträgen oder Signaturzeilen bis zum "
+"Die folgenden Werkzeuge helfen verschiedene Verwaltungsaufgaben "
+"vomHinzufügen von Änderungsprotokolleinträgen oder Signaturzeilen bis zum "
 "Nachschlagen von Fehlern in Emacs zum Gebrauch vom neusten und offiziellen "
 "<filename>config.sub</filename> zu automatisieren."
 
@@ -707,30 +700,28 @@ msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
-"<command>dch</command>, which manipulate your "
-"<filename>debian/changelog</filename> file from the command-line, and "
-"<command>debuild</command>, which is a wrapper around "
-"<command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</command> utility is "
-"also very helpful to update the state of bug reports on the command line.  "
-"<command>uscan</command> can be used to watch for new upstream versions of "
-"your packages.  <command>debrsign</command> can be used to remotely sign a "
-"package prior to upload, which is nice when the machine you build the "
-"package on is different from where your GPG keys are."
+"<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
+"filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
+"is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
+"command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
+"the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
+"upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
+"to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
+"you build the package on is different from where your GPG keys are."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> ist ein Paket, das "
 "Wrapper und Werkzeuge enthält, die die sehr hilfreich für die Verwaltung von "
 "Debian-Paketen sind. Beispielskripte beinhalten <command>debchange</command> "
-"und <command>dch</command>, die Ihre "
-"<filename>debian/changelog</filename>-Datei von der Befehlszeile manipulieren "
-"und <command>debuild</command>, das ein Wrapper um "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> ist. Außerdem ist das Hilfswerkzeug "
-"<command>bts</command> sehr hilfreich, um den Status von Fehlerberichten auf "
-"der Befehlszeile zu aktualisieren. <command>uscan</command>  kann benutzt "
-"werden, um neue Versionen Ihres Pakets von den Originalautoren zu beobachten. "
-"<command>debrsign</command> kann benutzt werden, um ein Paket vor dem Upload "
-"aus der Ferne zu signieren, was angenehm ist, wenn der Rechner, auf dem Sie "
-"das Paket erstellen, sich von dem unterscheidet, auf dem die GPG-Schlüssel "
-"liegen."
+"und <command>dch</command>, die Ihre <filename>debian/changelog</filename>-"
+"Datei von der Befehlszeile manipulieren und <command>debuild</command>, das "
+"ein Wrapper um <command>dpkg-buildpackage</command> ist. Außerdem ist das "
+"Hilfswerkzeug <command>bts</command> sehr hilfreich, um den Status von "
+"Fehlerberichten auf der Befehlszeile zu aktualisieren. <command>uscan</"
+"command>  kann benutzt werden, um neue Versionen Ihres Pakets von den "
+"Originalautoren zu beobachten. <command>debrsign</command> kann benutzt "
+"werden, um ein Paket vor dem Upload aus der Ferne zu signieren, was angenehm "
+"ist, wenn der Rechner, auf dem Sie das Paket erstellen, sich von dem "
+"unterscheidet, auf dem die GPG-Schlüssel liegen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:357
@@ -752,18 +743,17 @@ msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
 #: tools.dbk:366
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
-"practices for people who maintain packages which use "
-"<command>autoconf</command> and/or <command>automake</command>.  Also "
-"contains canonical <filename>config.sub</filename> and "
-"<filename>config.guess</filename> files which are known to work on all "
-"Debian ports."
+"practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
+"command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
+"<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
+"which are known to work on all Debian ports."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> enthält optimale "
-"Vorgehensweisen für Leute, die Pakete betreuen, die "
-"<command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> benutzen. "
-"Außerdem anthält es vorschriftsmäßige <filename>config.sub</filename>- und "
-"<filename>config.guess</filename>-Dateien, von denen bekannt ist, dass sie "
-"auf allen Debian-Portierungen funktionieren."
+"Vorgehensweisen für Leute, die Pakete betreuen, die <command>autoconf</"
+"command> und/oder <command>automake</command> benutzen. Außerdem anthält es "
+"vorschriftsmäßige <filename>config.sub</filename>- und <filename>config."
+"guess</filename>-Dateien, von denen bekannt ist, dass sie auf allen Debian-"
+"Portierungen funktionieren."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:375
@@ -792,10 +782,10 @@ msgid ""
 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
 "upgrade it."
 msgstr ""
-"Dieses Hilfswerkzeug kann das Kopieren von Paketen von einem Rechner zu einem "
-"anderen, das Neuerstellen von Paketen, die auf Ihrem System installiert "
-"wurden, aber nirgendwo mehr verfügbar sind oder das Sichern des derzeitigen "
-"Paketstatus vor dem Upgrade vereinfachen."
+"Dieses Hilfswerkzeug kann das Kopieren von Paketen von einem Rechner zu "
+"einem anderen, das Neuerstellen von Paketen, die auf Ihrem System "
+"installiert wurden, aber nirgendwo mehr verfügbar sind oder das Sichern des "
+"derzeitigen Paketstatus vor dem Upgrade vereinfachen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:390
@@ -843,12 +833,12 @@ msgid ""
 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
 msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> ist ein "
-"Emacs-Lisp-Paket, das Unterstützung beim Bearbeiten von Dateien im "
-"<filename>debian</filename>-Verzeichnis Ihres Pakets bietet. Es gibt dort zum "
-"Beispiel praktische Funktionen, um die aktuellen Fehler eines Programm "
-"aufzulisten und um den letzten Eintrag in einer "
-"<filename>debian/changelog</filename>-Datei zu beenden."
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> ist ein Emacs-Lisp-"
+"Paket, das Unterstützung beim Bearbeiten von Dateien im <filename>debian</"
+"filename>-Verzeichnis Ihres Pakets bietet. Es gibt dort zum Beispiel "
+"praktische Funktionen, um die aktuellen Fehler eines Programm aufzulisten "
+"und um den letzten Eintrag in einer <filename>debian/changelog</filename>-"
+"Datei zu beenden."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:418
@@ -858,15 +848,15 @@ msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:420
 msgid ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref "
-"linkend=\"devscripts\"/>)  runs a command under <command>strace</command> to "
-"determine all the packages that were used by the said command."
+"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
+"command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
+"were used by the said command."
 msgstr ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> (aus dem Paket <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
-"führt einen Befehl unter <command>strace</command> aus, um festzustellen, "
-"welche Pakete vom angegebenen Befehl benutzt werden."
+"<command>dpkg-depcheck</command> (aus dem Paket <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) führt einen "
+"Befehl unter <command>strace</command> aus, um festzustellen, welche Pakete "
+"vom angegebenen Befehl benutzt werden."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:426
@@ -876,11 +866,10 @@ msgid ""
 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
 msgstr ""
-"Für Debian-Pakete ist dies nützlich, wenn Sie eine "
-"<literal>Build-Depends</literal>-Zeile für Ihr neues Paket verfassen müssen: "
-"den Build-Prozess durch <command>dpkg-depcheck</command> auszuführen wird Sie "
-"mit einer guten ersten Annäherung von Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum "
-"Beispiel:"
+"Für Debian-Pakete ist dies nützlich, wenn Sie eine <literal>Build-Depends</"
+"literal>-Zeile für Ihr neues Paket verfassen müssen: den Build-Prozess durch "
+"<command>dpkg-depcheck</command> auszuführen wird Sie mit einer guten ersten "
+"Annäherung von Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum Beispiel:"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
 #: tools.dbk:432
@@ -897,20 +886,18 @@ msgid ""
 "to run other programs."
 msgstr ""
 "<command>dpkg-depcheck</command> kann außerdem benutzt werden um "
-"Laufzeitabhängigkeiten zu prüfen, insbesondere, wenn Ihr Paket <citerefentry> "
-"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
-"benutzt, um andere Programme auszuführen."
+"Laufzeitabhängigkeiten zu prüfen, insbesondere, wenn Ihr Paket "
+"<citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> "
+"</citerefentry> benutzt, um andere Programme auszuführen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:441
 msgid ""
-"For more information please see <citerefentry> "
-"<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry>."
+"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie unter <citerefentry> "
-"<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry>."
+"Weitere Informationen finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
+"depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:450
@@ -934,14 +921,14 @@ msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
-"you which packages need to be ported for architecture "
-"<replaceable>Y</replaceable>, based on architecture "
-"<replaceable>X</replaceable>."
+"you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
+"replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> wird benutzt, um die "
 "Unterschiede zwischen zwei Architekturen zu finden. Es könnte zum Beispiel "
 "aufzeigen, welche Pakete für die Architektur <replaceable>Y</replaceable> "
-"basierend auf Architektur <replaceable>X</replaceable> portiert werden müssen."
+"basierend auf Architektur <replaceable>X</replaceable> portiert werden "
+"müssen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:465
@@ -954,15 +941,15 @@ msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
-"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and "
-"<command>dpkg-shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
+"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
+"shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> ist ein Werkzeug, um "
 "Bibliotheken und Header zum Kompilieren auf anderen Plattformen auf eine Art "
 "zu installieren, die <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> ähnlich "
-"ist. Weiterhin wird die Funktionalität von "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> und <command>dpkg-shlibdeps</command> "
-"durch die Unterstützung vom Kompilieren auf anderen Plattformen verbessert."
+"ist. Weiterhin wird die Funktionalität von <command>dpkg-buildpackage</"
+"command> und <command>dpkg-shlibdeps</command> durch die Unterstützung vom "
+"Kompilieren auf anderen Plattformen verbessert."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:478
@@ -990,20 +977,20 @@ msgid ""
 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
 msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> stellt die "
-"DocBook-XML-DTDen bereit, die häufig für Debian-Dokumentation benutzt werden "
-"(genauso wie die ältere Debiandoc-SGML-DTD). Dieses Handbuch wurde zum "
-"Beispiel in Docbook-XML verfasst."
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> stellt die DocBook-XML-"
+"DTDen bereit, die häufig für Debian-Dokumentation benutzt werden (genauso "
+"wie die ältere Debiandoc-SGML-DTD). Dieses Handbuch wurde zum Beispiel in "
+"Docbook-XML verfasst."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:493
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
-"the XSL files for building and styling the source to various output "
-"formats. You will need an XSLT processor, such as <systemitem "
-"role=\"package\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  "
-"Documentation for the stylesheets can be found in the various <systemitem "
-"role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> packages."
+"the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
+"You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
+"\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
+"stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
+"xsl-doc-*</systemitem> packages."
 msgstr ""
 "Das Paket <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> stellt die "
 "XSL-Dateien zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
@@ -1016,16 +1003,15 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:501
 msgid ""
-"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem "
-"role=\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem "
-"role=\"package\">fop</systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook "
-"XML is <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
+"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
+"\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
+"systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
+"role=\"package\">dblatex</systemitem>."
 msgstr ""
 "Um PDF aus FO zu erstellen, benötigen Sie ein FO-Bearbeitungsprogramm wie "
-"<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> oder <systemitem "
-"role=\"package\">fop</systemitem>. Ein weiteres Werkzeug, um PDF aus "
-"DocBook-XML zu generieren ist <systemitem "
-"role=\"package\">dblatex</systemitem>."
+"<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> oder <systemitem role="
+"\"package\">fop</systemitem>. Ein weiteres Werkzeug, um PDF aus DocBook-XML "
+"zu generieren ist <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:509
@@ -1042,20 +1028,20 @@ msgid ""
 "source to various output formats."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> stellt die "
-"DebianDoc-SGML-DTD bereit, die normalerweise für Debian-Dokumentation benutzt "
-"aber nun missbilligt wird (stattdessen sollte <systemitem "
-"role=\"package\">docbook-xml</systemitem> benutzt werden). Es stellt "
-"außerdem Skripte zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
+"DebianDoc-SGML-DTD bereit, die normalerweise für Debian-Dokumentation "
+"benutzt aber nun missbilligt wird (stattdessen sollte <systemitem role="
+"\"package\">docbook-xml</systemitem> benutzt werden). Es stellt außerdem "
+"Skripte zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
 "Ausgabeformaten bereit."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:520
 msgid ""
-"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem "
-"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
+"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
+"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
-"Dokumentation für die DTD kann im Paket <systemitem "
-"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> gefunden werden."
+"Dokumentation für die DTD kann im Paket <systemitem role=\"package"
+"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> gefunden werden."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:526
@@ -1080,11 +1066,11 @@ msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:536
 msgid ""
-"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink "
-"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information."
+"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
+"wiki-dm;\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Betreuer. Siehe <ulink "
-"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> für weitere Informationen."
+"enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Betreuer. Siehe <ulink url="
+"\"&url-wiki-dm;\"></ulink> für weitere Informationen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:542
index c161ef267b5a1dd0accb61bda8a8233310f5641c..0fb29cd205a8200cabf0599d15524265fd68681f 100644 (file)
@@ -1625,7 +1625,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:716
 msgid "Do not abuse debconf"
-msgstr "Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr ""
+"Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2011,7 +2012,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:884
 msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
-msgstr "modifier le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger la faute de frappe ;"
+msgstr ""
+"modifier le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger la faute de "
+"frappe ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2256,7 +2260,8 @@ msgstr "<literal>string</literal>"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1012
-msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+msgid ""
+"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
 msgstr ""
 "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
 "chaîne de caractères."
@@ -2982,7 +2987,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1371
 msgid "Handling debconf translations"
-msgstr "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr ""
+"Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3145,7 +3151,8 @@ msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1455
 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
+msgstr ""
+"Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -4036,5 +4043,3 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
 msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
-
-
index 519c368c738521ea515cb63213c9087ffa478386..7d5a80613b5e330655649b3589450962c2af4f29 100644 (file)
@@ -168,12 +168,12 @@ msgid ""
 "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
-"De temps en temps, vous pourriez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos "
-"des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour fermer les "
-"bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que "
-"vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à la page "
-"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-courrier</"
-"replaceable></literal>."
+"De temps en temps, vous pourriez vouloir vérifier ce qui s'est passé à "
+"propos des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour "
+"fermer les bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les "
+"bogues que vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à "
+"la page <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-"
+"courrier</replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -314,9 +314,9 @@ msgid ""
 "describing your intention there."
 msgstr ""
 "Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent "
-"contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou d'une "
-"équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme une "
-"liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."
+"contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou "
+"d'une équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme "
+"une liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:128
@@ -386,14 +386,14 @@ msgid ""
 "command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
 msgstr ""
 "De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux "
-"bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de "
-"résoudre autant de problèmes que possible. Elles sont annoncées sur &email-"
-"debian-devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la "
-"chasse : habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du "
-"paquet dans la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</"
-"literal> »), mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure "
-"(comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les "
-"modules binaires)."
+"bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de résoudre "
+"autant de problèmes que possible. Elles sont annoncées sur &email-debian-"
+"devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la chasse : "
+"habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du paquet dans "
+"la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</literal> »), "
+"mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure (comme une "
+"nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les modules "
+"binaires)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -411,12 +411,12 @@ msgstr ""
 "Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont "
 "différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est "
 "considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des "
-"paquets qui peuvent être affectés par la chasse (parce qu'ils ont des "
-"bogues critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour "
-"chaque bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous "
-"attendez de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes "
-"intéressé que par un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, "
-"veuillez l'expliquer dans le BTS."
+"paquets qui peuvent être affectés par la chasse (parce qu'ils ont des bogues "
+"critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour chaque "
+"bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous attendez "
+"de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes intéressé que par "
+"un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez "
+"l'expliquer dans le BTS."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -548,7 +548,8 @@ msgstr ""
 "interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --"
 "help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune "
 "information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si "
-"vous pouvez ajouter plus d'informations, vous devriez utiliser la procédure suivante."
+"vous pouvez ajouter plus d'informations, vous devriez utiliser la procédure "
+"suivante."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -608,10 +609,10 @@ msgid ""
 "whom."
 msgstr ""
 "le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En "
-"particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration des paquets dans la "
-"distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
-"bogues y a-t-il en général ? Un autre renseignement important est si "
-"les paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
+"particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration des paquets dans "
+"la distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
+"bogues y a-t-il en général ? Un autre renseignement important est si les "
+"paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -738,8 +739,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux "
 "et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous "
-"vous recommandons de vous impliquer dans le processus pour devenir un nouveau "
-"responsable. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs."
+"vous recommandons de vous impliquer dans le processus pour devenir un "
+"nouveau responsable. Cette section décrit comment aider les futurs "
+"développeurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
index b59287b65d38e3f277c41399d102e0e6893f679a..27733c246455cfaf9daa602e305b3ce3e40b4e75 100644 (file)
@@ -80,12 +80,12 @@ msgid ""
 "input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
 "identify them."
 msgstr ""
-"Plus concrètement, vous devriez surveiller si vos paquets migrent "
-"vers <literal>testing</literal> (consultez <xref linkend=\"testing\"/>). "
-"Lorsque la migration n'a pas lieu après la période d'essai, vous devriez "
-"analyser pourquoi et œuvrer pour corriger cela. Votre paquet pourrait avoir "
-"besoin d'être corrigé (dans le cas de bogues critiques pour la publication "
-"ou d'échecs de construction sur certaines architectures) mais cela peut "
+"Plus concrètement, vous devriez surveiller si vos paquets migrent vers "
+"<literal>testing</literal> (consultez <xref linkend=\"testing\"/>). Lorsque "
+"la migration n'a pas lieu après la période d'essai, vous devriez analyser "
+"pourquoi et œuvrer pour corriger cela. Votre paquet pourrait avoir besoin "
+"d'être corrigé (dans le cas de bogues critiques pour la publication ou "
+"d'échecs de construction sur certaines architectures) mais cela peut "
 "également signifier mettre à jour (ou corriger, ou supprimer de "
 "<literal>testing</literal>) d'autres paquets pour permettre de terminer une "
 "transition dans laquelle votre paquet est enchevêtré à cause de ses "
@@ -107,10 +107,10 @@ msgid ""
 "of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
 "care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
 msgstr ""
-"La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des versions "
-"de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son travail "
-"implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication <literal>stable</"
-"literal> actuelle."
+"La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des "
+"versions de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son "
+"travail implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication "
+"<literal>stable</literal> actuelle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -185,14 +185,14 @@ msgid ""
 "<literal>testing</literal> migration of many packages."
 msgstr ""
 "Si pour une raison ou une autre, vous ne pouvez pas corriger un bogue "
-"critique pour la publication dans un de vos paquets en moins de deux semaines "
-"(par exemple à cause de contraintes de temps, ou parce que c'est compliqué à "
-"corriger) vous devriez le signaler clairement dans le rapport de bogue en "
-"l'étiquetant <literal>help</literal> pour encourager d'autres volontaires à "
-"s'impliquer. Sachez que les bogues critiques pour la publication sont souvent "
-"les cibles de mises à jour indépendantes (consultez <xref linkend=\"nmu\"/>) "
-"car ils peuvent bloquer la migration vers <literal>testing</literal> de "
-"plusieurs paquets."
+"critique pour la publication dans un de vos paquets en moins de deux "
+"semaines (par exemple à cause de contraintes de temps, ou parce que c'est "
+"compliqué à corriger) vous devriez le signaler clairement dans le rapport de "
+"bogue en l'étiquetant <literal>help</literal> pour encourager d'autres "
+"volontaires à s'impliquer. Sachez que les bogues critiques pour la "
+"publication sont souvent les cibles de mises à jour indépendantes (consultez "
+"<xref linkend=\"nmu\"/>) car ils peuvent bloquer la migration vers "
+"<literal>testing</literal> de plusieurs paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
index dba9c76867c9d01fd8028b485e0baf6068652ad1..b1d5cefb0e1cf2002251b89a086c136d8d95cff7 100644 (file)
@@ -344,11 +344,11 @@ msgid ""
 "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
 "2440</ulink>."
 msgstr ""
-"Debian utilise <literal>GNU Privacy Guard</literal> (paquet <systemitem "
-"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard "
-"de base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. "
-"OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;"
-"\">RFC 2440</ulink>."
+"Debian utilise <literal>GNU Privacy Guard</literal> (paquet <systemitem role="
+"\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard de "
+"base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP "
+"est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</"
+"ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
@@ -398,9 +398,9 @@ msgstr ""
 "s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés "
 "par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé "
 "utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres "
-"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à <literal>"
-"5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors il s'agit "
-"d'une clé v4."
+"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à "
+"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors "
+"il s'agit d'une clé v4."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
@@ -531,4 +531,3 @@ msgstr ""
 "nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien "
 "connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous "
 "porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."
-
index f268d0098bd9091bb42340ae13d55539ff9cd338..391013bca406c5e1025c4cc40aaf079acdb3dcb2 100644 (file)
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-02 22:39-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-02 12:10-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:35-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-20 22:48-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -4956,7 +4956,7 @@ msgid "Out-of-date"
 msgstr "Désynchronisation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
+#.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2407
 msgid ""
@@ -5323,21 +5323,15 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2599
 msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/org/"
-"&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in <filename>merkel:~aba/"
-"testing/update_out</filename> to see a setup with a smaller packages file).  "
-"Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"update_out_code/\"></ulink>."
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
+"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Pour plus de détails, regardez dans <filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/"
-"testing/update_out/</filename> (ou dans <filename>merkel:~aba/testing/"
-"update_out</filename> pour voir une configuration avec un fichier de paquets "
-"plus petit). Par le web, c'est à <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
-"testing/update_out_code/\"></ulink>."
+"Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url="
+"\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2606
+#: pkgs.dbk:2603
 msgid ""
 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
 "hints/\"></ulink>."
@@ -5347,12 +5341,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2614
+#: pkgs.dbk:2611
 msgid "Direct updates to testing"
 msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2616
+#: pkgs.dbk:2613
 msgid ""
 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
@@ -5369,7 +5363,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2623
+#: pkgs.dbk:2620
 msgid ""
 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
 "they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
@@ -5385,7 +5379,7 @@ msgstr ""
 "régulièrement sur &email-debian-devel-announce;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2630
+#: pkgs.dbk:2627
 msgid ""
 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
@@ -5408,7 +5402,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2639
+#: pkgs.dbk:2636
 msgid ""
 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
@@ -5423,14 +5417,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2646
+#: pkgs.dbk:2643
 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
 msgstr ""
 "Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de "
 "votre envoi :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2651
+#: pkgs.dbk:2648
 msgid ""
 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
@@ -5440,13 +5434,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2658
+#: pkgs.dbk:2655
 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
 msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2663
+#: pkgs.dbk:2660
 msgid ""
 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
 msgstr ""
@@ -5455,7 +5449,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2668
+#: pkgs.dbk:2665
 msgid ""
 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
@@ -5465,7 +5459,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2674
+#: pkgs.dbk:2671
 msgid ""
 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
@@ -5475,7 +5469,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2680
+#: pkgs.dbk:2677
 msgid ""
 "Make sure that your version number is higher than the version in "
 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
@@ -5487,7 +5481,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2687
+#: pkgs.dbk:2684
 msgid ""
 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
@@ -5498,13 +5492,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2695
+#: pkgs.dbk:2692
 msgid "Frequently asked questions"
 msgstr "Foire aux questions"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2697
+#: pkgs.dbk:2694
 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
 msgstr ""
 "Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et "
@@ -5512,7 +5506,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2699
+#: pkgs.dbk:2696
 msgid ""
 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
@@ -5524,7 +5518,7 @@ msgstr ""
 "literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2704
+#: pkgs.dbk:2701
 msgid ""
 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
@@ -5539,7 +5533,7 @@ msgstr ""
 "dans <literal>stable</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2711
+#: pkgs.dbk:2708
 msgid ""
 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
@@ -5556,7 +5550,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2719
+#: pkgs.dbk:2716
 msgid ""
 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
 "break other packages?"
@@ -5565,7 +5559,7 @@ msgstr ""
 "casser d'autres paquets ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2722
+#: pkgs.dbk:2719
 msgid ""
 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
@@ -5584,7 +5578,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2730
+#: pkgs.dbk:2727
 msgid ""
 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
@@ -5598,7 +5592,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2736
+#: pkgs.dbk:2733
 msgid ""
 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
@@ -5614,7 +5608,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2742
+#: pkgs.dbk:2739
 msgid ""
 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
@@ -5638,10 +5632,24 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2753
+#: pkgs.dbk:2750
 msgid ""
 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
 msgstr ""
 "Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme "
 "ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/"
+#~ "org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
+#~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
+#~ "smaller packages file).  Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+#~ "host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour plus de détails, regardez dans <filename>merkel:/org/&ftp-debian-"
+#~ "org;/testing/update_out/</filename> (ou dans <filename>merkel:~aba/"
+#~ "testing/update_out</filename> pour voir une configuration avec un fichier "
+#~ "de paquets plus petit). Par le web, c'est à <ulink url=\"http://&ftp-"
+#~ "master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
index 689f222f0e609dbad5df4d9cab87ab92033916bf..cbaf39f6bf54fb41ddeb241e2b76c393b30f9065 100644 (file)
@@ -4,13 +4,13 @@
 #
 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:20-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-31 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:35-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-20 22:43-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -579,15 +579,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:263 resources.dbk:281
-msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
-msgstr ""
-"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
-"<literal>merkel</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:266
+#: resources.dbk:263
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
@@ -601,12 +593,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:274
+#: resources.dbk:271
 msgid "The ftp-master server"
 msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:276
+#: resources.dbk:273
 msgid ""
 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
@@ -618,7 +610,17 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:284
+#: resources.dbk:278
+msgid ""
+"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
+"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:281
 msgid ""
 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
@@ -632,13 +634,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:292
+#: resources.dbk:289
 msgid "The www-master server"
 msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:294
+#: resources.dbk:291
 msgid ""
 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
@@ -649,7 +651,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:298
+#: resources.dbk:295
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
@@ -665,13 +667,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:307
+#: resources.dbk:304
 msgid "The people web server"
 msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:309
+#: resources.dbk:306
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
 "web pages about anything related to Debian."
@@ -681,7 +683,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:313
+#: resources.dbk:310
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
@@ -698,7 +700,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:320
+#: resources.dbk:317
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
@@ -708,7 +710,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:324
+#: resources.dbk:321
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
@@ -721,19 +723,19 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:329
+#: resources.dbk:326
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
 msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:334
+#: resources.dbk:331
 msgid "The VCS servers"
 msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:336
+#: resources.dbk:333
 msgid ""
 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
@@ -761,13 +763,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:349
+#: resources.dbk:346
 msgid "chroots to different distributions"
 msgstr "Chroots de différentes distributions"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:351
+#: resources.dbk:348
 msgid ""
 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
 "You can use them like this:"
@@ -776,7 +778,7 @@ msgstr ""
 "disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:355
+#: resources.dbk:352
 #, no-wrap
 msgid ""
 "vore$ dchroot unstable\n"
@@ -787,7 +789,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:359
+#: resources.dbk:356
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
@@ -799,13 +801,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:368
+#: resources.dbk:365
 msgid "The Developers Database"
 msgstr "Base de données des développeurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:370
+#: resources.dbk:367
 msgid ""
 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
@@ -823,7 +825,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:378
+#: resources.dbk:375
 msgid ""
 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
@@ -834,25 +836,25 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:384
+#: resources.dbk:381
 msgid "forwarding address for your debian.org email"
 msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:389
+#: resources.dbk:386
 msgid "subscription to debian-private"
 msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:394
+#: resources.dbk:391
 msgid "whether you are on vacation"
 msgstr "l'état en vacances ou non ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:399
+#: resources.dbk:396
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
@@ -866,13 +868,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:407
+#: resources.dbk:404
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
 msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:412
+#: resources.dbk:409
 msgid ""
 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
 "more information please read the online documentation that you can find at "
@@ -884,7 +886,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:417
+#: resources.dbk:414
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
@@ -898,13 +900,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:425
+#: resources.dbk:422
 msgid "The Debian archive"
 msgstr "Archive Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:427
+#: resources.dbk:424
 msgid ""
 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
@@ -916,13 +918,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:432
+#: resources.dbk:429
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
 msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:436
+#: resources.dbk:433
 msgid ""
 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
@@ -952,7 +954,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:450
+#: resources.dbk:447
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
@@ -964,7 +966,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:455
+#: resources.dbk:452
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
@@ -978,7 +980,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:460
+#: resources.dbk:457
 msgid ""
 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
@@ -992,13 +994,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:466
+#: resources.dbk:463
 msgid "Sections"
 msgstr "Sections"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:468
+#: resources.dbk:465
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
@@ -1016,7 +1018,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:476
+#: resources.dbk:473
 msgid ""
 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
@@ -1035,7 +1037,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:484
+#: resources.dbk:481
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
@@ -1047,7 +1049,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:489
+#: resources.dbk:486
 msgid ""
 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
@@ -1063,7 +1065,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:496
+#: resources.dbk:493
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
@@ -1076,7 +1078,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:501
+#: resources.dbk:498
 msgid ""
 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
@@ -1094,7 +1096,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:509
+#: resources.dbk:506
 msgid ""
 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
@@ -1109,7 +1111,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:515
+#: resources.dbk:512
 msgid ""
 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
@@ -1128,13 +1130,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:525
+#: resources.dbk:522
 msgid "Architectures"
 msgstr "Architectures"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:527
+#: resources.dbk:524
 msgid ""
 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
@@ -1153,7 +1155,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:535
+#: resources.dbk:532
 msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
@@ -1179,7 +1181,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:548
+#: resources.dbk:545
 msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
@@ -1190,13 +1192,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:554
+#: resources.dbk:551
 msgid "Packages"
 msgstr "Paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:556
+#: resources.dbk:553
 msgid ""
 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
 "<literal>binary</literal> packages."
@@ -1205,7 +1207,7 @@ msgstr ""
 "literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:560
+#: resources.dbk:557
 msgid ""
 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
@@ -1214,7 +1216,7 @@ msgstr ""
 "fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:564
+#: resources.dbk:561
 msgid ""
 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
@@ -1225,7 +1227,7 @@ msgstr ""
 "format « 1.0 » ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:567
+#: resources.dbk:564
 msgid ""
 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
 "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
@@ -1240,7 +1242,7 @@ msgstr ""
 "</filename> pour le format « 3.0 (quilt) » ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:573
+#: resources.dbk:570
 msgid ""
 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
 "</filename> tarball."
@@ -1249,7 +1251,7 @@ msgstr ""
 "« 3.0 (native) »."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:578
+#: resources.dbk:575
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
@@ -1275,7 +1277,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:591
+#: resources.dbk:588
 msgid ""
 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
@@ -1288,13 +1290,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:598
+#: resources.dbk:595
 msgid "Distributions"
 msgstr "Distributions"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:600
+#: resources.dbk:597
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
@@ -1308,7 +1310,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:606
+#: resources.dbk:603
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
@@ -1324,7 +1326,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:613
+#: resources.dbk:610
 msgid ""
 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
@@ -1342,7 +1344,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:621
+#: resources.dbk:618
 msgid "Stable, testing, and unstable"
 msgstr ""
 "<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
@@ -1350,7 +1352,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:623
+#: resources.dbk:620
 msgid ""
 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
@@ -1367,7 +1369,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:630
+#: resources.dbk:627
 msgid ""
 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
@@ -1387,7 +1389,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:639
+#: resources.dbk:636
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
@@ -1405,7 +1407,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:647
+#: resources.dbk:644
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
@@ -1443,7 +1445,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:664
+#: resources.dbk:661
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
@@ -1479,7 +1481,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:681
+#: resources.dbk:678
 msgid ""
 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
@@ -1491,14 +1493,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:688
+#: resources.dbk:685
 msgid "More information about the testing distribution"
 msgstr ""
 "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:690
+#: resources.dbk:687
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
@@ -1510,7 +1512,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:694
+#: resources.dbk:691
 msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
 "the testing distribution</link>."
@@ -1521,13 +1523,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:700
+#: resources.dbk:697
 msgid "Experimental"
 msgstr "<literal>Experimental</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:702
+#: resources.dbk:699
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
@@ -1553,7 +1555,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:714
+#: resources.dbk:711
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
@@ -1564,7 +1566,7 @@ msgstr ""
 "<literal>experimental</literal> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:719
+#: resources.dbk:716
 #, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
@@ -1575,7 +1577,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:723
+#: resources.dbk:720
 msgid ""
 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
@@ -1589,7 +1591,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:729
+#: resources.dbk:726
 msgid ""
 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
@@ -1612,7 +1614,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:739
+#: resources.dbk:736
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1635,7 +1637,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:749
+#: resources.dbk:746
 msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<literal>unstable</literal>."
@@ -1645,7 +1647,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:753
+#: resources.dbk:750
 msgid ""
 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
@@ -1656,12 +1658,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:761
+#: resources.dbk:758
 msgid "Release code names"
 msgstr "Noms de code des distributions"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:763
+#: resources.dbk:760
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
@@ -1699,7 +1701,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:781
+#: resources.dbk:778
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
@@ -1721,7 +1723,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:791
+#: resources.dbk:788
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
@@ -1739,7 +1741,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:799
+#: resources.dbk:796
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
@@ -1763,13 +1765,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:813
+#: resources.dbk:810
 msgid "Debian mirrors"
 msgstr "Miroirs Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:815
+#: resources.dbk:812
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1793,7 +1795,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:826
+#: resources.dbk:823
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
@@ -1809,7 +1811,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:833
+#: resources.dbk:830
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
@@ -1821,13 +1823,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:840
+#: resources.dbk:837
 msgid "The Incoming system"
 msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:842
+#: resources.dbk:839
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
@@ -1840,7 +1842,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:847
+#: resources.dbk:844
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1883,7 +1885,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:866
+#: resources.dbk:863
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
@@ -1912,7 +1914,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:878
+#: resources.dbk:875
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
@@ -1933,7 +1935,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:888
+#: resources.dbk:885
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
@@ -1944,19 +1946,19 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:951
+#: resources.dbk:948
 msgid "Package information"
 msgstr "Informations sur un paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:953
+#: resources.dbk:950
 msgid "On the web"
 msgstr "Sur le web"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:955
+#: resources.dbk:952
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
@@ -1972,7 +1974,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:962
+#: resources.dbk:959
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
@@ -1984,13 +1986,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:969
+#: resources.dbk:966
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
 msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:971
+#: resources.dbk:968
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
@@ -2008,7 +2010,7 @@ msgstr ""
 "exemple vaut mieux qu'un long discours :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:979
+#: resources.dbk:976
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
@@ -2029,7 +2031,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:988
+#: resources.dbk:985
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
@@ -2044,13 +2046,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:998
+#: resources.dbk:995
 msgid "The Package Tracking System"
 msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1000
+#: resources.dbk:997
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
@@ -2065,7 +2067,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1005
+#: resources.dbk:1002
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
@@ -2075,31 +2077,31 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1009
+#: resources.dbk:1006
 msgid "By default you will get:"
 msgstr "Par défaut, sont reçus :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1013
+#: resources.dbk:1010
 msgid "<literal>bts</literal>"
 msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1016
+#: resources.dbk:1013
 msgid "All the bug reports and following discussions."
 msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1021
+#: resources.dbk:1018
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1024
+#: resources.dbk:1021
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
@@ -2109,13 +2111,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1030
+#: resources.dbk:1027
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1033
+#: resources.dbk:1030
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
@@ -2125,13 +2127,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1036
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1042
+#: resources.dbk:1039
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
@@ -2141,12 +2143,12 @@ msgstr ""
 "priorité) ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1045
 msgid "<literal>buildd</literal>"
 msgstr "<literal>buildd</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1051
+#: resources.dbk:1048
 msgid ""
 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
 "contain a pointer to the build logs for analysis."
@@ -2157,13 +2159,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1054
 msgid "<literal>default</literal>"
 msgstr "<literal>default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1060
+#: resources.dbk:1057
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -2180,13 +2182,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1069
+#: resources.dbk:1066
 msgid "<literal>contact</literal>"
 msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1072
+#: resources.dbk:1069
 msgid ""
 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
@@ -2195,12 +2197,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1078
+#: resources.dbk:1075
 msgid "<literal>summary</literal>"
 msgstr "<literal>summary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1081
+#: resources.dbk:1078
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
@@ -2216,20 +2218,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1091
+#: resources.dbk:1088
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
 msgstr ""
 "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1095
+#: resources.dbk:1092
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1098
+#: resources.dbk:1095
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
@@ -2244,13 +2246,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1106
+#: resources.dbk:1103
 msgid "<literal>cvs</literal>"
 msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1109
+#: resources.dbk:1106
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
@@ -2266,13 +2268,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1117
+#: resources.dbk:1114
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1120
+#: resources.dbk:1117
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
@@ -2283,13 +2285,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1123
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1129
+#: resources.dbk:1126
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
@@ -2299,13 +2301,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1132
 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1138
+#: resources.dbk:1135
 msgid ""
 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
 msgstr ""
@@ -2314,13 +2316,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1144
+#: resources.dbk:1141
 msgid "The PTS email interface"
 msgstr "Interface de courrier du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1146
+#: resources.dbk:1143
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
@@ -2330,13 +2332,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1151
+#: resources.dbk:1148
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>subscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1154
+#: resources.dbk:1151
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
@@ -2354,13 +2356,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1164
+#: resources.dbk:1161
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1167
+#: resources.dbk:1164
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
@@ -2372,13 +2374,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1174
+#: resources.dbk:1171
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1177
+#: resources.dbk:1174
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
@@ -2388,13 +2390,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1183
+#: resources.dbk:1180
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>which [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1186
+#: resources.dbk:1183
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
@@ -2404,13 +2406,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1192
+#: resources.dbk:1189
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1195
+#: resources.dbk:1192
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
@@ -2422,7 +2424,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1202
+#: resources.dbk:1199
 msgid ""
 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr ""
@@ -2431,7 +2433,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1207
+#: resources.dbk:1204
 msgid ""
 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
@@ -2440,7 +2442,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1213
+#: resources.dbk:1210
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
@@ -2450,7 +2452,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1219
+#: resources.dbk:1216
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
@@ -2460,7 +2462,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1225
+#: resources.dbk:1222
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
 msgstr ""
 "<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
@@ -2468,7 +2470,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1230
+#: resources.dbk:1227
 msgid ""
 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
@@ -2477,7 +2479,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1235
+#: resources.dbk:1232
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
@@ -2487,7 +2489,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1241
+#: resources.dbk:1238
 msgid ""
 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
 "derivative distributions"
@@ -2497,7 +2499,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1247
+#: resources.dbk:1244
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
@@ -2507,7 +2509,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1253
+#: resources.dbk:1250
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
@@ -2517,7 +2519,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1259
+#: resources.dbk:1256
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
@@ -2526,7 +2528,7 @@ msgstr ""
 "l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1265
+#: resources.dbk:1262
 msgid ""
 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
 msgstr ""
@@ -2534,7 +2536,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1270
+#: resources.dbk:1267
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
@@ -2542,13 +2544,13 @@ msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1277
+#: resources.dbk:1274
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1280
+#: resources.dbk:1277
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
@@ -2559,7 +2561,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1286
+#: resources.dbk:1283
 msgid ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
@@ -2568,7 +2570,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1289
+#: resources.dbk:1286
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
@@ -2580,7 +2582,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1296
+#: resources.dbk:1293
 msgid ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
 "literal>"
@@ -2590,7 +2592,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1299
+#: resources.dbk:1296
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
@@ -2602,7 +2604,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1306
+#: resources.dbk:1303
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
@@ -2612,7 +2614,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1309
+#: resources.dbk:1306
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
@@ -2622,13 +2624,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1315
+#: resources.dbk:1312
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1318
+#: resources.dbk:1315
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
 "Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
@@ -2636,7 +2638,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1324
+#: resources.dbk:1321
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
@@ -2650,13 +2652,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1332
+#: resources.dbk:1329
 msgid "Filtering PTS mails"
 msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1334
+#: resources.dbk:1331
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
@@ -2675,7 +2677,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1342
+#: resources.dbk:1339
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
@@ -2684,7 +2686,7 @@ msgstr ""
 "sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1346
+#: resources.dbk:1343
 #, no-wrap
 msgid ""
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
@@ -2699,13 +2701,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1354
+#: resources.dbk:1351
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
 msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1356
+#: resources.dbk:1353
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
@@ -2718,7 +2720,7 @@ msgstr ""
 "de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1362
+#: resources.dbk:1359
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
@@ -2738,7 +2740,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1371
+#: resources.dbk:1368
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
@@ -2749,13 +2751,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1377
+#: resources.dbk:1374
 msgid "The PTS web interface"
 msgstr "Interface web du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1379
+#: resources.dbk:1376
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
@@ -2778,7 +2780,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1389
+#: resources.dbk:1386
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
@@ -2790,7 +2792,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1394
+#: resources.dbk:1391
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
@@ -2805,13 +2807,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1400
+#: resources.dbk:1397
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
 msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1405
+#: resources.dbk:1402
 msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> for co-maintaining the package"
@@ -2821,25 +2823,25 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1411
+#: resources.dbk:1408
 msgid "a link to the upstream web site"
 msgstr "un lien vers le site web amont ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1416
+#: resources.dbk:1413
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
 msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1421
+#: resources.dbk:1418
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
 msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1426
+#: resources.dbk:1423
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
@@ -2849,37 +2851,37 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1432
+#: resources.dbk:1429
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
 msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1437
+#: resources.dbk:1434
 msgid "beta packages are available for testing"
 msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1442
+#: resources.dbk:1439
 msgid "final packages are expected for next week"
 msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1447
+#: resources.dbk:1444
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
 msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1452
+#: resources.dbk:1449
 msgid "backports are available"
 msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1457
+#: resources.dbk:1454
 msgid ""
 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
 msgstr ""
@@ -2887,7 +2889,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1462
+#: resources.dbk:1459
 msgid "a NMU is being worked on"
 msgstr ""
 "une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
@@ -2895,13 +2897,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1467
+#: resources.dbk:1464
 msgid "something important will affect the package"
 msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1472
+#: resources.dbk:1469
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
@@ -2926,7 +2928,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1483
+#: resources.dbk:1480
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
@@ -2938,7 +2940,7 @@ msgstr ""
 "des informations statiques :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1488
+#: resources.dbk:1485
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2957,7 +2959,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1496
+#: resources.dbk:1493
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
@@ -2969,7 +2971,7 @@ msgstr ""
 "réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1501
+#: resources.dbk:1498
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2998,7 +3000,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1514
+#: resources.dbk:1511
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
@@ -3012,13 +3014,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1524
+#: resources.dbk:1521
 msgid "Developer's packages overview"
 msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1526
+#: resources.dbk:1523
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
@@ -3036,7 +3038,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1535
+#: resources.dbk:1532
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
@@ -3046,12 +3048,12 @@ msgstr ""
 "oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1542
+#: resources.dbk:1539
 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
 msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1544
+#: resources.dbk:1541
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
@@ -3070,7 +3072,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1551
+#: resources.dbk:1548
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -3087,7 +3089,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1558
+#: resources.dbk:1555
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
@@ -3100,50 +3102,50 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1563
+#: resources.dbk:1560
 msgid "For more information please visit the following links:"
 msgstr ""
 "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1566
+#: resources.dbk:1563
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1567
+#: resources.dbk:1564
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1568
+#: resources.dbk:1565
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1569
+#: resources.dbk:1566
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1574
+#: resources.dbk:1571
 msgid "Goodies for Developers"
 msgstr "Avantages pour les développeurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1576
+#: resources.dbk:1573
 msgid "LWN Subscriptions"
 msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1578
+#: resources.dbk:1575
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
@@ -3157,12 +3159,12 @@ msgstr ""
 "msg00018.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1585
+#: resources.dbk:1582
 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
 msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1587
+#: resources.dbk:1584
 msgid ""
 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
index 84dbe5f143511a7cb2f46c2b49bc98e968fbd434..327357baa38b7c0ad7502a031059b45f194199fd 100644 (file)
@@ -2535,7 +2535,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1676
 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
-msgstr "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> についてのベストプラクティス"
+msgstr ""
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> についてのベストプラクティス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
index 0fb96438a16033363d87399c5b1df9de09c16934..e105c4ec40c2d899907cd9ad295b733eacb5b66a 100644 (file)
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-21 07:59-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-02-13 15:32+0100\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
@@ -365,11 +365,12 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:176
 msgid ""
 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
-"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
+"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
+"literal>)."
 msgstr ""
-"通常、<command>lintian</command> がエラーを出力するようであれば、パッケージをアップロードしては"
-"<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</literal> で始まりま"
-"す)。"
+"通常、<command>lintian</command> がエラーを出力するようであれば、パッケージを"
+"アップロードしては<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</"
+"literal> で始まります)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1807,11 +1808,11 @@ msgid ""
 "confidential is not added to the tracker."
 msgstr ""
 "セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-"
-"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security Tracker)"
-"</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られている全て"
-"ã\81®å\85¬é\96\8bæ\83\85å ±ã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\81¾ã\81\99: ã\81©ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ï¼\8fã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81\8cå½±é\9f¿ã\82\92å\8f\97ã\81\91ã\82\8bï¼\8f修正ã\81\95ã\82\8cã\81¦"
-"いるか、つまりは安定版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という情報です。まだ"
-"機密扱いの情報は追跡システムには追加されません。"
+"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security "
+"Tracker)</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られ"
+"ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå\85¨ã\81¦ã\81®å\85¬é\96\8bæ\83\85å ±ã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\81¾ã\81\99: ã\81©ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ï¼\8fã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81\8cå½±é\9f¿ã\82\92å\8f\97ã\81\91ã\82\8b"
+"/修正されているか、つまりは安定版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という"
+"æ\83\85å ±ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81¾ã\81 æ©\9få¯\86æ\89±ã\81\84ã\81®æ\83\85å ±ã\81¯è¿½è·¡ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81«ã\81¯è¿½å\8a ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:898
@@ -2872,10 +2873,10 @@ msgid ""
 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
 msgstr ""
-"メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? "
-"—それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現"
-"在のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。メンテ"
-"ã\83\8aã\81\8c AWOL (absent without leaveã\80\81ç\84¡å±\8aã\81\91欠席ç\8a¶æ\85\8b) ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81¨ä¿¡ã\81\9aã\82\8bç\90\86ç\94±ã\81\8cã\81\82ã\82\8cã\81°ã\80\81"
+"メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? "
+"それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現在"
+"のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。メンテナ"
+"が AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、"
 "<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3265,11 +3266,11 @@ msgid ""
 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
 "literal>."
 msgstr ""
-"binary-only NMU がパッケージをインストール不可能にしてしまっていないことを"
-"確認する必要があります。ソースパッケージが、dpkg の substitution 変数 "
-"<literal>$(Source-Version)</literal> を使って内部依存関係を生成している"
-"アーキテクチャ依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージを生成した"
-"場合に起こる可能性があります。"
+"binary-only NMU がパッケージをインストール不可能にしてしまっていないことを"
+"認する必要があります。ソースパッケージが、dpkg の substitution 変数 <literal>"
+"$(Source-Version)</literal> を使って内部依存関係を生成しているアーキテクチャ"
+"依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージを生成した場合に起こる可能性が"
+"あります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3280,9 +3281,9 @@ msgid ""
 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
 msgstr ""
-"changelog の変更が必要かどうかに関わらず、これらは binary-only NMU と呼ばれます "
-"— この場合には、他の全アーキテクチャで古すぎるかどうかや再コンパイルが必要かなど"
-"を考える必要はありません。"
+"changelog の変更が必要かどうかに関わらず、これらは binary-only NMU と呼ばれま"
+"す — この場合には、他の全アーキテクチャで古すぎるかどうかや再コンパイルが必要"
+"ã\81\8bã\81ªã\81©ã\82\92è\80\83ã\81\88ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3312,10 +3313,10 @@ msgid ""
 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
 msgstr ""
 "過去においては、再コンパイルのみの状態を意味するために、このような NMU はリビ"
-"ジョンの Debian 部分の三つ目の番号を使っていました。しかし、この記法はネイティブ"
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®å ´å\90\88ã\81«æ\9b\96æ\98§ã\81§ã\80\81å\90\8cä¸\80ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81§ã\81®å\86\8dã\82³ã\83³ã\83\91ã\82¤ã\83«ã\81®ã\81¿ã\81® NMU ã\81¨ã\80\81ã\82½ã\83¼ã\82¹ NMU "
-"ã\81¨ã\80\81ã\82»ã\82­ã\83¥ã\83ªã\83\86ã\82£ NMU ã\81®æ­£ã\81\97ã\81\84é \86åº\8fã\81\8cä»\98ã\81\91ã\82\89ã\82\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fã\81\9fã\82\81ã\80\81ã\81\93ã\81®æ\96°ã\81\97ã\81\84è¨\98æ³\95ã\81§ç½®ã\81\8dæ\8f\9bã\81\88"
-"られました。"
+"ジョンの Debian 部分の三つ目の番号を使っていました。しかし、この記法はネイ"
+"ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®å ´å\90\88ã\81«æ\9b\96æ\98§ã\81§ã\80\81å\90\8cä¸\80ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81§ã\81®å\86\8dã\82³ã\83³ã\83\91ã\82¤ã\83«ã\81®ã\81¿ã\81® NMU ã\81¨ã\80\81"
+"ã\82½ã\83¼ã\82¹ NMU ã\81¨ã\80\81ã\82»ã\82­ã\83¥ã\83ªã\83\86ã\82£ NMU ã\81®æ­£ã\81\97ã\81\84é \86åº\8fã\81\8cä»\98ã\81\91ã\82\89ã\82\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fã\81\9fã\82\81ã\80\81ã\81\93ã\81®æ\96°ã\81\97"
+"ã\81\84è¨\98æ³\95ã\81§ç½®ã\81\8dæ\8f\9bã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1666
@@ -3330,15 +3331,15 @@ msgid ""
 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"再コンパイルのみの NMU への「magic」は、<literal>b<replaceable>番号"
-"</replaceable></literal> という形式に従った、パッケージのバージョン番号に"
-"対するサフィックスを追加することで引き起こされます。"
-"例えば、再コンパイル対象の最新バージョンが <literal>2.9-3</literal> の場合、"
-"バイナリのみの NMU は <literal>2.9-3+b1</literal> というバージョンになる必要"
-"ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82æ\9c\80æ\96°ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81\8c <literal>3.4+b1</literal> (ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81ã\83\8dã\82¤ã\83\86ã\82£ã\83\96"
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81§ã\80\81å\89\8då\9b\9eã\81\8cå\86\8dã\82³ã\83³ã\83\91ã\82¤ã\83«ã\81® NMU) ã\81®å ´å\90\88ã\80\81ã\83\90ã\82¤ã\83\8aã\83ªã\81®ã\81¿ã\81® NMU ã\81¯ "
-"<literal>3.4+b2</literal> というバージョン番号にならねばいけません。" 
-"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"再コンパイルのみの NMU への「magic」は、<literal>b<replaceable>番号</"
+"replaceable></literal> という形式に従った、パッケージのバージョン番号に対する"
+"サフィックスを追加することで引き起こされます。例えば、再コンパイル対象の最新"
+"バージョンが <literal>2.9-3</literal> の場合、バイナリのみの NMU は "
+"<literal>2.9-3+b1</literal> というバージョンになる必要があります。最新のバー"
+"ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81\8c <literal>3.4+b1</literal> (ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81ã\83\8dã\82¤ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81§ã\80\81å\89\8då\9b\9eã\81\8cå\86\8d"
+"ã\82³ã\83³ã\83\91ã\82¤ã\83«ã\81® NMU) ã\81®å ´å\90\88ã\80\81ã\83\90ã\82¤ã\83\8aã\83ªã\81®ã\81¿ã\81® NMU ã\81¯ <literal>3.4+b2</literal> ã\81¨"
+"いうバージョン番号にならねばいけません。<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3348,9 +3349,9 @@ msgid ""
 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
 "build the architecture-dependent parts of the package."
 msgstr ""
-"最初の移植作業者のアップロード (porter upload) と同様に、パッケージの"
-"ã\82¢ã\83¼ã\82­ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ä¾\9då­\98é\83¨å\88\86ã\82\92ã\83\93ã\83«ã\83\89ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81® <command>dpkg-buildpackage</command> "
-"ã\81®æ­£ã\81\97ã\81\84å®\9fè¡\8cã\81®ä»\95æ\96¹ã\81¯ <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+"最初の移植作業者のアップロード (porter upload) と同様に、パッケージのアーキテ"
+"ã\82¯ã\83\81ã\83£ä¾\9då­\98é\83¨å\88\86ã\82\92ã\83\93ã\83«ã\83\89ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81® <command>dpkg-buildpackage</command> ã\81®æ­£ã\81\97"
+"い実行の仕方は <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -3540,10 +3541,10 @@ msgid ""
 "build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
 msgstr ""
-"buildd の担当である wanna-build チームには、<literal>debian-wb-team@lists.debian.org"
-"</literal> で連絡が取れます。誰 (wanna-build チーム、リリースチーム) に連絡を"
-"取るのか、どうやって (メール、BTS) 連絡するのかを決めるには、<ulink url=\"&url-wb-team;\">"
-"</ulink> を参照してください。"
+"buildd の担当である wanna-build チームには、<literal>debian-wb-team@lists."
+"debian.org</literal> で連絡が取れます。誰 (wanna-build チーム、リリースチー"
+"ム) に連絡を取るのか、どうやって (メール、BTS) 連絡するのかを決めるには、"
+"<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> を参照してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1806
@@ -3551,8 +3552,8 @@ msgid ""
 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
 msgstr ""
-"binNMU や give-back (ビルド失敗後のやり直し) を依頼する時には、<ulink url=\"&url-release-wb;\"/> "
-"で記述されている形式を使ってください。"
+"binNMU や give-back (ビルド失敗後のやり直し) を依頼する時には、<ulink url="
+"\"&url-release-wb;\"/> で記述されている形式を使ってください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -3645,10 +3646,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "すべてのパッケージには最低一人のメンテナがいます。通常、この人達がパッケージ"
 "に対して作業をし、新しいバージョンをアップロードします。時折、他の開発者らが"
-"新しいバージョンをアップロードできると便利な場合があります。例えば、彼らが"
-"ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\83³ã\82¹ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\83\90ã\82°ã\82\92修正ã\81\97ã\81\9fã\81\84ã\81\8cã\80\81ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81\8cå\95\8fé¡\8cã\81«å¯¾å¿\9c"
-"するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは <emphasis>"
-"Non-Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。"
+"新しいバージョンをアップロードできると便利な場合があります。例えば、彼らが"
+"ンテナンスしていないパッケージにあるバグを修正したいが、メンテナが問題に対応"
+"するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは <emphasis>Non-"
+"Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -3667,8 +3668,8 @@ msgid ""
 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
 "packaging style in NMUs is discouraged."
 msgstr ""
-"NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式"
-"変更は推奨されません。"
+"NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式"
+"変更は推奨されません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1893
@@ -3691,9 +3692,9 @@ msgid ""
 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
 msgstr ""
-"その変更にどれくらい自信がありますか? ヒポクラテスの誓いを思い出してください: "
-"ã\80\8cä½\95ã\82\88ã\82\8aã\82\82ã\80\81害ã\82\92å\8f\8aã\81¼ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81ªã\81\8bã\82\8cã\80\8d å\8b\95ã\81\8bã\81ªã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\83\81ã\82\92å½\93ã\81¦ã\82\8bã\82\88ã\82\8aã\82\82ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®"
-"重大なバグをそのままオープンな状態にしておく方が良いですし、パッチによって"
+"その変更にどれくらい自信がありますか? ヒポクラテスの誓いを思い出してくださ"
+"ã\81\84: ã\80\8cä½\95ã\82\88ã\82\8aã\82\82ã\80\81害ã\82\92å\8f\8aã\81¼ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81ªã\81\8bã\82\8cã\80\8d å\8b\95ã\81\8bã\81ªã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\83\81ã\82\92å½\93ã\81¦ã\82\8bã\82\88ã\82\8aã\82\82ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸"
+"重大なバグをそのままオープンな状態にしておく方が良いですし、パッチによって"
 "バグを解決するのではなく隠してしまうかもしれません。自分が 100% 何をしたのか"
 "分かっていないのであれば、他の人からアドバイスをもらうのも良い考えでしょう。"
 "NMU で何かを壊したのであれば、多くの人がとても不幸になるであろうことを覚えて"
@@ -3706,8 +3707,8 @@ msgid ""
 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
 "email, IRC)."
 msgstr ""
-"少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 他の手段 (プライベート"
-"ã\81ªã\83¡ã\83¼ã\83«ã\80\81IRC) ã\81§ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81«é\80£çµ¡ã\82\92ã\81¨ã\82\8bã\81®ã\82\82è\89¯ã\81\84è\80\83ã\81\88ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+"少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 他の手段 (プライベート"
+"メール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1917
@@ -3719,9 +3720,9 @@ msgid ""
 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
 msgstr ""
-"メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? "
-"大概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が"
-"えられる方が好ましいと思われます。これは、NMU をする人が見落としているだろう"
+"メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? "
+"概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が与"
+"えられる方が好ましいと思われます。これは、NMU をする人が見落としているだろう"
 "潜在的な問題にメンテナは気付くことができるからです。大抵、メンテナが自分で"
 "アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。"
 
@@ -3734,10 +3735,10 @@ msgid ""
 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
 "might be helpful."
 msgstr ""
-"NMU をする際には、まず NMU をする意図を明確にしておかねばなりません。それか"
-"、BTS へ現在のパッケージと提案する NMU との差分をパッチとして送付する必要が"
-"あります。<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに"
-"ã\81\82ã\82\8b <command>nmudiff</command> ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88ã\81\8cå½¹ã\81«ç«\8bã\81¤ã\81§ã\81\97ã\82\87ã\81\86ã\80\82"
+"NMU をする際には、まず NMU をする意図を明確にしておかねばなりません。それか"
+"ã\82\89ã\80\81BTS ã\81¸ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¨æ\8f\90æ¡\88ã\81\99ã\82\8b NMU ã\81¨ã\81®å·®å\88\86ã\82\92ã\83\91ã\83\83ã\83\81ã\81¨ã\81\97ã\81¦é\80\81ä»\98ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8c"
+"あります。<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに"
+"る <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1934
@@ -3751,8 +3752,8 @@ msgid ""
 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
 msgstr ""
 "パッチを準備している間、メンテナが利用しているであろうパッケージ固有の慣例に"
-"注意を向けた方がいいでしょう。これを考慮に入れることは、通常のパッケージの"
-"業工程に対してあなたの変更が入る負担を減らし、それに従って変更が入る可能性を"
+"注意を向けた方がいいでしょう。これを考慮に入れることは、通常のパッケージの"
+"業工程に対してあなたの変更が入る負担を減らし、それに従って変更が入る可能性を"
 "高めます。パッケージ固有の慣例がある可能性があるので探すと良い場所は、<ulink "
 "url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/"
 "README.source</filename></ulink> です。"
@@ -3793,8 +3794,9 @@ msgid ""
 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
 msgstr ""
 "この値は例に過ぎません。セキュリティ問題を修正するアップロードや、移行を阻む"
-"些細なバグを修正するなど、いくつかのケースでは修正されたパッケージが <literal>"
-"不安定版 (unstable)</literal> にすぐ入るようになるのは望ましいことです。"
+"些細なバグを修正するなど、いくつかのケースでは修正されたパッケージが "
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> にすぐ入るようになるのは望ましいことで"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1971
@@ -3808,13 +3810,13 @@ msgid ""
 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
 "generally active."
 msgstr ""
-"時々、リリースマネージャが特定のバグに対して短い delay 日数の NMU を許可を"
-"認めることがあります (7 日より古いリリースクリティカルバグなど)。また、一部"
-"ã\81®ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81¯ <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list"
-"</ulink> に自身を挙げており、遅延なしの NMU アップロードを許可しています。"
-"ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\81©ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªå ´å\90\88ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81¦ã\82\82ã\80\81ç\89¹ã\81«ã\83\91ã\83\83ã\83\81ã\81\8c BTS ã\81§ä»¥å\89\8dæ\89\8bã\81«å\85¥ã\82\89ã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fã\82\8aã\80\81"
-"ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81\8c大æ\8aµã\82¢ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81®ã\82\92ç\9f¥ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81ªã\81©ã\80\81ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81®å\89\8dに"
-"メンテナに対して数日与えるのは良い考えです。"
+"時々、リリースマネージャが特定のバグに対して短い delay 日数の NMU を許可を"
+"めることがあります (7 日より古いリリースクリティカルバグなど)。また、一部のメ"
+"ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81¯ <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</"
+"ulink> に自身を挙げており、遅延なしの NMU アップロードを許可しています。しか"
+"ã\81\97ã\81©ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªå ´å\90\88ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81¦ã\82\82ã\80\81ç\89¹ã\81«ã\83\91ã\83\83ã\83\81ã\81\8c BTS ã\81§ä»¥å\89\8dæ\89\8bã\81«å\85¥ã\82\89ã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fã\82\8aã\80\81ã\83¡ã\83³ã\83\86"
+"ã\83\8aã\81\8c大æ\8aµã\82¢ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81®ã\82\92ç\9f¥ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81ªã\81©ã\80\81ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81®å\89\8dã\81«ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aに"
+"対して数日与えるのは良い考えです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1981
@@ -3836,11 +3838,11 @@ msgid ""
 "upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
 msgstr ""
-"これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナが"
-"ã\82¢ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\81§æ\99\82æ\9c\9fã\82\92é\80\83ã\81\95ã\81\9aã\83\91ã\83\83ã\83\81ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦å¯¾å¿\9cã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\82\84ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\83\89ã\82­ã\83¥ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\81«"
-"書かれている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロードはメンテナと"
-"衝突を起こすでしょう。NMU のメリットについて、自分が行ったことの賢明さを常に"
-"弁護できるようにしておく必要があります。"
+"これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナがアク"
+"ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\81§æ\99\82æ\9c\9fã\82\92é\80\83ã\81\95ã\81\9aã\83\91ã\83\83ã\83\81ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦å¯¾å¿\9cã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\82\84ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\83\89ã\82­ã\83¥ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\81«æ\9b¸ã\81\8b"
+"れている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロードはメンテナと衝突"
+"を起こすでしょう。NMU のメリットについて、自分が行ったことの賢明さを常に弁護"
+"できるようにしておく必要があります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1997
@@ -3856,9 +3858,9 @@ msgid ""
 "upload is an NMU, e.g.:"
 msgstr ""
 "他の (ソース) アップロード同様、NMU は <filename>debian/changelog</filename> "
-"にそのアップロードで何を変更したのかを示すエントリを追加せねばなりません。"
-"ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81®æ\9c\80å\88\9dã\81®è¡\8cã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\8c NMU ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\98\8eç\99½ã\81«ç¤ºã\81\99å¿\85è¦\81ã\81\8c"
-"ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\81\93ã\81\86ã\81§ã\81\99:"
+"にそのアップロードで何を変更したのかを示すエントリを追加せねばなりません。"
+"ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81®æ\9c\80å\88\9dã\81®è¡\8cã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\8c NMU ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\98\8eç\99½ã\81«ç¤ºã\81\99å¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾"
+"す。例えばこうです:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -3871,8 +3873,8 @@ msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
 #: pkgs.dbk:2008
 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
 msgstr ""
-"NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではない"
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81§ã\81¯ç\95°ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではないパッ"
+"ケージでは異なります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2011
@@ -3904,11 +3906,11 @@ msgid ""
 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
 msgstr ""
-"パッケージがネイティブパッケージではない場合は、バージョン番号の Debian "
-"ã\83ªã\83\93ã\82¸ã\83§ã\83³é\83¨å\88\86 (æ\9c\80å¾\8cã\81®ã\83\8fã\82¤ã\83\95ã\83³ä»¥ä¸\8bã\81®é\83¨å\88\86) ã\81«ã\83\9eã\82¤ã\83\8aã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ç\95ªå\8f·ã\82\92追å\8a "
-"します。例えば、現在のバージョンが <literal>1.5-2</literal> であれば、NMU は "
-"<literal>1.5-2.1</literal> というバージョンになります。開発元のバージョンが"
-"しくなったものが NMU でパッケージになった場合は、Debian リビジョンは "
+"パッケージがネイティブパッケージではない場合は、バージョン番号の Debian リビ"
+"ã\82¸ã\83§ã\83³é\83¨å\88\86 (æ\9c\80å¾\8cã\81®ã\83\8fã\82¤ã\83\95ã\83³ä»¥ä¸\8bã\81®é\83¨å\88\86) ã\81«ã\83\9eã\82¤ã\83\8aã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ç\95ªå\8f·ã\82\92追å\8a ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"例えば、現在のバージョンが <literal>1.5-2</literal> であれば、NMU は "
+"<literal>1.5-2.1</literal> というバージョンになります。開発元のバージョンが"
+"しくなったものが NMU でパッケージになった場合は、Debian リビジョンは "
 "<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3919,10 +3921,10 @@ msgid ""
 "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
 "version <literal>1.5+nmu4</literal>."
 msgstr ""
-"どちらの場合でも、最後のアップロードも NMU だった場合には数字が増えます。"
-"例えば、現在のバージョンが  <literal>1.5+nmu3</literal> (既に NMU された"
-"ã\83\8dã\82¤ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸) ã\81®å ´å\90\88ã\80\81NMU ã\81¯ <literal>1.5+nmu4</literal> ã\81¨ã\81\84ã\81\86"
-"ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"どちらの場合でも、最後のアップロードも NMU だった場合には数字が増えます。例え"
+"ば、現在のバージョンが  <literal>1.5+nmu3</literal> (既に NMU されたネイティ"
+"ã\83\96ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸) ã\81®å ´å\90\88ã\80\81NMU ã\81¯ <literal>1.5+nmu4</literal> ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81ª"
+"ります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2036
@@ -3934,10 +3936,10 @@ msgid ""
 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
 "official maintainer."
 msgstr ""
-"特別なバージョン付け方法が必要とされるのは、メンテナの作業を混乱させるのを"
-"避けるためです。何故ならば、Debian リビジョンのために整数を使っていると、NMU "
-"の際に既に準備されていたメンテナによるアップロードや、さらには ftp NEW queue "
-"ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¨ã\82\82ã\81¶ã\81¤ã\81\8bã\82\8bå\8f¯è\83½æ\80§ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81«ã\81¯ã\80\81ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸"
+"特別なバージョン付け方法が必要とされるのは、メンテナの作業を混乱させるのを"
+"けるためです。何故ならば、Debian リビジョンのために整数を使っていると、NMU の"
+"際に既に準備されていたメンテナによるアップロードや、さらには ftp NEW queue に"
+"あるパッケージともぶつかる可能性があります。これには、アーカイブのパッケージ"
 "が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3961,25 +3963,24 @@ msgid ""
 "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
 "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
 msgstr ""
-"テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロード"
-"した場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしばしば"
-"あります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、<literal>"
-"+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> "
-"というバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</replaceable> "
-"と <replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイナーリリース番号"
-"で、<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字です。"
-"リリース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初期に  <literal>テスト"
-"版 (testing)</literal> に良くあることです)、最後の安定版リリース番号よりは"
-"大きい、最も小さなリリース番号を使います。例えば、Lenny (Debian 5.0) が"
-"安定版の間は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</literal> であるパッケージ"
-"の安定版へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb50u1</literal> "
-"になり、同様に Squeeze へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>"
-"1.5-3+deb60u1</literal> になります。リリースのリリース後、<literal>テスト"
-"版 (testing)</literal> ディストリビューションへのセキュリティアップロード"
-"は、リリースが Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのかが分かるまで <literal>"
-"+deb61uZ</literal> とバージョンが付けられます (バージョンが Debian 7.0 に"
-"なった場合は、アップロードは <literal>+deb70uZ</literal> とバージョンが"
-"付けられます)。"
+"テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロードし"
+"た場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしばしばあ"
+"ります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、<literal>"
+"+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> とい"
+"うバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</replaceable> と "
+"<replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイナーリリース番号で、"
+"<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字です。リ"
+"リース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初期に  <literal>テスト版 "
+"(testing)</literal> に良くあることです)、最後の安定版リリース番号よりは大き"
+"い、最も小さなリリース番号を使います。例えば、Lenny (Debian 5.0) が安定版の間"
+"は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</literal> であるパッケージの安定版へ"
+"のセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb50u1</literal> になり、同様"
+"に Squeeze へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb60u1</"
+"literal> になります。リリースのリリース後、<literal>テスト版 (testing)</"
+"literal> ディストリビューションへのセキュリティアップロードは、リリースが "
+"Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのかが分かるまで <literal>+deb61uZ</literal> "
+"とバージョンが付けられます (バージョンが Debian 7.0 になった場合は、アップ"
+"ロードは <literal>+deb70uZ</literal> とバージョンが付けられます)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -4000,14 +4001,14 @@ msgid ""
 "that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
 msgstr ""
-"NMU の許可を求めた後で待っているのは効率的ではありません。NMU した人が作業"
-"ã\81«ã\82\82ã\81©ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«é ­ã\82\92å\88\87ã\82\8aæ\9b¿ã\81\88ã\82\8bã\81®ã\81«æ\89\8bé\96\93ã\81\8cã\81\8bã\81\8bã\82\8bã\81\8bã\82\89ã\81§ã\81\99ã\80\82<literal>DELAYED</literal> "
-"キュー (<xref linkend=\"delayed-incoming\"/> 参照) は、開発者が NMU をする"
-"ã\81®ã\81«å¿\85è¦\81ã\81ªä½\9c業ã\82\92å\90\8cæ\99\82ã\81«ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\81ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦æ\9b´æ\96°ã\81\97ã\81\9f"
-"パッケージを 7 日後にアップロードするのを伝えるのではなく、パッケージを "
-"<literal>DELAYED/7</literal> にアップロードしてメンテナに対して対応するのに "
-"7 日間あることを伝えるべきです。この間、メンテナはもっとアップロードを遅らせるか"
-"アップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。"
+"NMU の許可を求めた後で待っているのは効率的ではありません。NMU した人が作業"
+"ã\82\82ã\81©ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«é ­ã\82\92å\88\87ã\82\8aæ\9b¿ã\81\88ã\82\8bã\81®ã\81«æ\89\8bé\96\93ã\81\8cã\81\8bã\81\8bã\82\8bã\81\8bã\82\89ã\81§ã\81\99ã\80\82<literal>DELAYED</"
+"literal> キュー (<xref linkend=\"delayed-incoming\"/> 参照) は、開発者が NMU "
+"ã\82\92ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«å¿\85è¦\81ã\81ªä½\9c業ã\82\92å\90\8cæ\99\82ã\81«ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\81ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦æ\9b´"
+"新したパッケージを 7 日後にアップロードするのを伝えるのではなく、パッケージ"
+"を <literal>DELAYED/7</literal> にアップロードしてメンテナに対して対応するの"
+"に 7 日間あることを伝えるべきです。この間、メンテナはもっとアップロードを遅ら"
+"ã\81\9bã\82\8bã\81\8bã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\82\92ã\82­ã\83£ã\83³ã\82»ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\82\92å°\8bã\81­ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2085
@@ -4018,8 +4019,8 @@ msgid ""
 "maintainer cannot cancel the upload himself."
 msgstr ""
 "<literal>DELAYED</literal> キューは、無用のプレッシャーをメンテナに与えるため"
-"に使われるべきではありません。特に、メンテナはアップロードを自身ではキャンセ"
-"できないので、delay が完了する前にアップロードをキャンセルあるいは遅らせる"
+"に使われるべきではありません。特に、メンテナはアップロードを自身ではキャンセ"
+"ã\83«ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\81®ã\81§ã\80\81delay ã\81\8cå®\8cäº\86ã\81\99ã\82\8bå\89\8dã\81«ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\82\92ã\82­ã\83£ã\83³ã\82»ã\83«ã\81\82ã\82\8bã\81\84ã\81¯é\81\85ã\82\89ã\81\9bã\82\8b"
 "ことができるのはあなただ、という点が重要です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -4032,10 +4033,10 @@ msgid ""
 "the problems they address) in that upload."
 msgstr ""
 "<literal>DELAYED</literal> を使った NMU を行って delay が完了する前にメンテナ"
-"がパッケージを更新した場合には、アーカイブに既により新しいバージョンがある"
-"ã\81®ã\81§ã\80\81ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81¯æ\8b\92å\90¦ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ç\90\86æ\83³ç\9a\84ã\81ªã\81®ã\81¯ã\80\81ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81\8cã\81\9dã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97"
-"ロードであなたが提案した変更 (あるいは少なくとも対応した問題の解決方法) を"
-"めるのを取り仕切ることです。"
+"がパッケージを更新した場合には、アーカイブに既により新しいバージョンがある"
+"で、あなたのアップロードは拒否されます。理想的なのは、メンテナがそのアップ"
+"ロードであなたが提案した変更 (あるいは少なくとも対応した問題の解決方法) を"
+"めるのを取り仕切ることです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2102
@@ -4052,10 +4053,11 @@ msgid ""
 "interesting enough for other people to work on it."
 msgstr ""
 "誰かがあなたのパッケージを NMU した場合、これは彼らがパッケージを良い形に保つ"
-"のを助けたいと思っているということです。これによって、ユーザへ修正したパッケージ"
-"をより早く届けます。NMU した人に、パッケージの副メンテナになることを尋ねるのを"
-"考えてみるのも良いでしょう。パッケージに対して NMU を受け取るのは悪いことでは"
-"ありません。それは、単にそのパッケージが他の人が作業する価値があるという意味です。"
+"のを助けたいと思っているということです。これによって、ユーザへ修正したパッ"
+"ケージをより早く届けます。NMU した人に、パッケージの副メンテナになることを尋"
+"ねるのを考えてみるのも良いでしょう。パッケージに対して NMU を受け取るのは悪い"
+"ことではありません。それは、単にそのパッケージが他の人が作業する価値があると"
+"いう意味です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2114
@@ -4066,10 +4068,9 @@ msgid ""
 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
 msgstr ""
-"NMU を承認するには、変更と changelog のエントリを次のメンテナアップロードに"
-"含めます。"
-""
-"バグは BTS で close されたままになりますが、パッケージのメンテナバージョンに影響していると表示されます。"
+"NMU を承認するには、変更と changelog のエントリを次のメンテナアップロードに含"
+"めます。バグは BTS で close されたままになりますが、パッケージのメンテナバー"
+"ジョンに影響していると表示されます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2123
@@ -4086,9 +4087,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "NMU のフルネームは<emphasis>ソース NMU</emphasis> です。もう一つ別の種類が"
 "あって、<emphasis>バイナリのみの NMU (binary-only NMU)</emphasis> あるいは "
-"<emphasis>binNMU</emphasis> と名付けられています。binNMU も、パッケージ"
-"ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8a以å¤\96ã\81®èª°ã\81\8bã\81«ã\82\88ã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\83\90ã\82¤ã\83\8aã\83ª"
-"ã\81®ã\81¿ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+"<emphasis>binNMU</emphasis> と名付けられています。binNMU も、パッケージメンテ"
+"ã\83\8a以å¤\96ã\81®èª°ã\81\8bã\81«ã\82\88ã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\83\90ã\82¤ã\83\8aã\83ªã\81®ã\81¿ã\81®"
+"アップロードです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2133
@@ -4097,9 +4098,9 @@ msgid ""
 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
 "source package is used."
 msgstr ""
-"ライブラリ (や他の依存関係) が更新された時、それを使っているパッケージを"
-"再ビルドする必要があるかもしれません。ソースへの変更は必要ないので、同じ"
-"ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cå\88©ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"ライブラリ (や他の依存関係) が更新された時、それを使っているパッケージを再ビ"
+"ルドする必要があるかもしれません。ソースへの変更は必要ないので、同じソース"
+"パッケージが利用されます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2139
@@ -4109,11 +4110,11 @@ msgid ""
 "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
 "\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
 msgstr ""
-"binNMU は、通常 wanna-build によって buildd 上で引き起こされます。<filename>"
-"debian/changelog</filename> にエントリが追加され、なぜアップロードが必要だった"
-"ã\81®ã\81\8bã\80\81ã\81¨ã\81\84ã\81\86説æ\98\8eã\81¨ <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> ã\81§è¨\98è¿°ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«"
-"ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ç\95ªå\8f·ã\82\92å¢\97ã\82\84ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\81®æ¬¡ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81«å\90«ã\82\81ã\82\8bã\81¹ã\81\8d"
-"ではありません。"
+"binNMU は、通常 wanna-build によって buildd 上で引き起こされます。"
+"<filename>debian/changelog</filename> にエントリが追加され、なぜアップロード"
+"ã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81 ã\81£ã\81\9fã\81®ã\81\8bã\80\81ã\81¨ã\81\84ã\81\86説æ\98\8eã\81¨ <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> ã\81§è¨\98è¿°ã\81\95ã\82\8c"
+"ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ç\95ªå\8f·ã\82\92å¢\97ã\82\84ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\81®æ¬¡ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89"
+"ã\81«å\90«ã\82\81ã\82\8bã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2147
@@ -4125,8 +4126,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "buildd は、アーカイブするために、バイナリのみのアップロードとして、そのアーキ"
 "テクチャに対してパッケージをアップロードします。厳密に言えば、これは binNMU "
-"です。しかし、これは通常 NMU とは呼ばれず、<filename>debian/changelog</filename> "
-"にエントリを追加しません。"
+"です。しかし、これは通常 NMU とは呼ばれず、<filename>debian/changelog</"
+"filename> にエントリを追加しません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2155
@@ -4140,10 +4141,10 @@ msgid ""
 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
 msgstr ""
-"NMU は、割り当てられているメンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロード"
-"ã\81§ã\81\99ã\80\82è\87ªå\88\86ã\81®ã\82\82ã\81®ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ã\80\81ã\82\82ã\81\86ä¸\80ã\81¤ã\80\81å\88¥ã\81®"
-"種類のアップロードがあります: QA アップロードです。QAアップロードは、"
-"ã\81¿ã\81ªã\81\97ã\81\94å\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+"NMU は、割り当てられているメンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロード"
+"ã\81\99ã\80\82è\87ªå\88\86ã\81®ã\82\82ã\81®ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ã\80\81ã\82\82ã\81\86ä¸\80ã\81¤ã\80\81å\88¥ã\81®ç¨®é¡\9e"
+"のアップロードがあります: QA アップロードです。QAアップロードは、みなしご化さ"
+"れたパッケージのアップロードです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2165
@@ -4154,10 +4155,10 @@ msgid ""
 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
 "package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
 msgstr ""
-"QA アップロードは、ほとんど通常のメンテナによるアップロードと同じです: "
-"些細な問題であっても、なんでも修正します。バージョン番号の付け方は通常のもの"
-"ã\81§ã\81\99ã\81\97ã\80\81delay ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\82\92ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82é\81\95ã\81\84ã\81¯ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8a"
-"ã\81\82ã\82\8bã\81\84ã\81¯ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\80ã\81¨ã\81\97ã\81¦è¨\98è¼\89ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ç\82¹ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81¾ã\81\9fã\80\81QA ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81® "
+"QA アップロードは、ほとんど通常のメンテナによるアップロードと同じです: 些細な"
+"問題であっても、なんでも修正します。バージョン番号の付け方は通常のものです"
+"ã\81\97ã\80\81delay ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\82\92ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82é\81\95ã\81\84ã\81¯ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81\82"
+"るいはアップローダとして記載されていない点です。また、QA アップロードの "
 "changelog のエントリは以下のように最初の一行が特別になっています:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -4177,14 +4178,14 @@ msgid ""
 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
 "set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
 msgstr ""
-"あなたが NMU をしたいと思い、かつ、メンテナが活動的ではない場合、パッケージ"
-"ã\81\8cã\81¿ã\81ªã\81\97ã\81\94å\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81ªã\81\84ã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bã\82\92確èª\8dã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81\8cè³¢æ\98\8eã\81§ã\81\99 (ã\81\93ã\81®æ\83\85å ±ã\81¯ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸"
-"追跡システム (PTS) のページで表示されています)。みなしご化されたパッケージに"
-"対して最初の QA アップロードを行うときは、メンテナは <literal>Debian QA "
-"Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal> に設定する必要があります。"
-"ã\81¾ã\81  QA ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\8cã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\81¿ã\81ªã\81\97ã\81\94å\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ã\81¯ã\80\81以å\89\8dã\81®"
-"メンテナが設定されています。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> "
-"ã\81§æ\89\8bã\81«å\85¥ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"あなたが NMU をしたいと思い、かつ、メンテナが活動的ではない場合、パッケージ"
+"ã\81¿ã\81ªã\81\97ã\81\94å\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81ªã\81\84ã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bã\82\92確èª\8dã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81\8cè³¢æ\98\8eã\81§ã\81\99 (ã\81\93ã\81®æ\83\85å ±ã\81¯ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸è¿½è·¡"
+"システム (PTS) のページで表示されています)。みなしご化されたパッケージに対し"
+"て最初の QA アップロードを行うときは、メンテナは <literal>Debian QA Group "
+"&lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal> に設定する必要があります。まだ QA "
+"ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\8cã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\81¿ã\81ªã\81\97ã\81\94å\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ã\81¯ã\80\81以å\89\8dã\81®ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81\8c設"
+"定されています。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> で手に入り"
+"ます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2188
@@ -4194,10 +4195,10 @@ msgid ""
 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
 msgstr ""
-"QA アップロードをする代わりに、メンテナをあなた自身に変更してパッケージを"
-"å¼\95ã\81\8då\8f\96ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\82è\80\83ã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81¿ã\81ªã\81\97ã\81\94å\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92å¼\95ã\81\8då\8f\96ã\82\8bã\81®ã\81«ã\81¯ã\80\81"
-"誰ã\81\8bã\82\89ã\81®è¨±å\8f¯ã\82\82å¿\85è¦\81ã\81¨ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\82\92ã\81\82ã\81ªã\81\9fè\87ªèº«ã\81«è¨­å®\9aã\81\97ã\81¦æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³"
-"ã\82\92ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8bã\81 ã\81\91ã\81§ã\81\99 (<xref linkend=\"adopting\"/> ã\82\92å\8f\82ç\85§)ã\80\82"
+"QA アップロードをする代わりに、メンテナをあなた自身に変更してパッケージを引き"
+"å\8f\96ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\82è\80\83ã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81¿ã\81ªã\81\97ã\81\94å\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92å¼\95ã\81\8då\8f\96ã\82\8bã\81®ã\81«ã\81¯ã\80\81誰ã\81\8bã\82\89ã\81®"
+"許å\8f¯ã\82\82å¿\85è¦\81ã\81¨ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\82\92ã\81\82ã\81ªã\81\9fè\87ªèº«ã\81«è¨­å®\9aã\81\97ã\81¦æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\82\92ã\82¢ã\83\83ã\83\97"
+"ロードするだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2197
@@ -4217,15 +4218,14 @@ msgid ""
 "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
 "following line:"
 msgstr ""
-"パッケージングチーム (<literal>Maintainer</literal> あるいは <literal>"
-"Uploader</literal> としてメーリングリストを使う。<xref "
-"linkend=\"collaborative-maint\"/> 参照) の一員であるため、時々パッケージ"
-"を修正あるいは更新しているが、常にこの特定パッケージに貢献する予定は無い"
-"ので自分を <literal>Uploaders</literal> には加えたくはない、という時が"
-"あります。これがあなたのチームの方針に沿っているなら、直接 <literal>"
-"Maintainer</literal> 欄や <literal>Uploader</literal> 欄に記載せずとも"
-"通常のアップロードが可能です。この場合、changelog のエントリを以下の行で"
-"始める必要があります:"
+"パッケージングチーム (<literal>Maintainer</literal> あるいは "
+"<literal>Uploader</literal> としてメーリングリストを使う。<xref linkend="
+"\"collaborative-maint\"/> 参照) の一員であるため、時々パッケージを修正あるい"
+"は更新しているが、常にこの特定パッケージに貢献する予定は無いので自分を "
+"<literal>Uploaders</literal> には加えたくはない、という時があります。これがあ"
+"なたのチームの方針に沿っているなら、直接 <literal>Maintainer</literal> 欄や "
+"<literal>Uploader</literal> 欄に記載せずとも通常のアップロードが可能です。こ"
+"の場合、changelog のエントリを以下の行で始める必要があります:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: pkgs.dbk:2210
@@ -4249,11 +4249,11 @@ msgid ""
 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
 "maintainers."
 msgstr ""
-"共同メンテナンス (collaborative maintenance) は、Debian パッケージのメンテナンス"
-"責任を数人でシェアすることを指す用語です。この共同作業は、通常はより上質で"
-"短いバグ修正時間をもたらすので、大抵の場合は常に良い考えです。優先度が標準 "
-"(<literal>standard</literal>) あるいは基本セット (base) の一部であるパッケージは、"
-"副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。"
+"共同メンテナンス (collaborative maintenance) は、Debian パッケージのメンテナ"
+"ンス責任を数人でシェアすることを指す用語です。この共同作業は、通常はより上質"
+"短いバグ修正時間をもたらすので、大抵の場合は常に良い考えです。優先度が標準 "
+"(<literal>standard</literal>) あるいは基本セット (base) の一部であるパッケー"
+"ジは、副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -4278,8 +4278,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
 "easy:"
-msgstr ""
-"もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:"
+msgstr "もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2242
@@ -4290,11 +4289,11 @@ msgid ""
 "literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
 "amongst others."
 msgstr ""
-"副メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように"
-"設定します。一般に、これはあなたが <literal>CVS</literal> や <literal>"
-"Subversion</literal> のようなネットワークを利用するバージョン管理システム"
-"ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82Alioth (<xref linkend=\"alioth\"/> "
-"参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。"
+"副メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように設定"
+"します。一般に、これはあなたが <literal>CVS</literal> や "
+"<literal>Subversion</literal> のようなネットワークを利用するバージョン管理シ"
+"ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82Alioth (<xref linkend="
+"\"alioth\"/> 参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4332,11 +4331,11 @@ msgid ""
 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
 "care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
 msgstr ""
-"共同メンテナンスのもう一つの形態はチームメンテナンスです。これは、複数の"
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92å\90\8cã\81\98é\96\8bç\99ºè\80\85ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81§ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\83³ã\82¹ã\81\99ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81\8aå\8b§ã\82\81ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81®å ´å\90\88ã\80\81"
-"各パッケージの <literal>Maintainer</literal> 欄と <literal>Uploaders"
-"</literal> 欄は注意して扱わねばいけません。以下の二つの案からいずれかを選ぶ"
-"ã\81®ã\81\8cã\81\8aå\8b§ã\82\81ã\81§ã\81\99:"
+"共同メンテナンスのもう一つの形態はチームメンテナンスです。これは、複数のパッ"
+"ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92å\90\8cã\81\98é\96\8bç\99ºè\80\85ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81§ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\83³ã\82¹ã\81\99ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81\8aå\8b§ã\82\81ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81®å ´å\90\88ã\80\81å\90\84"
+"パッケージの <literal>Maintainer</literal> 欄と <literal>Uploaders</literal> "
+"欄は注意して扱わねばいけません。以下の二つの案からいずれかを選ぶのがお勧めで"
+"す:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2275
@@ -4358,9 +4357,9 @@ msgid ""
 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
 msgstr ""
 "メーリングリストのアドレスを <literal>Maintainer</literal> 欄に追加します。"
-"<literal>Uploaders</literal> 欄には、パッケージの面倒をみるチームメンバーを"
-"追加します。この場合、メーリングリストは (購読者以外に対するモデレーション"
-"ã\81ªã\81©ã\81®) äººæ\89\8bã\82\92ä»\8bã\81\95ã\81\9aã\81«ã\83\90ã\82°å ±å\91\8aã\82\92å\8f\97ã\81\91å\8f\96ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92確èª\8dã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"<literal>Uploaders</literal> 欄には、パッケージの面倒をみるチームメンバーを"
+"加します。この場合、メーリングリストは (購読者以外に対するモデレーションなど"
+"の) 人手を介さずにバグ報告を受け取ることを確認する必要があります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:2291
@@ -4377,14 +4376,15 @@ msgid ""
 "<literal>Uploaders</literal>."
 msgstr ""
 "どのような場合でも、すべてのチームメンバーを <literal>Uploaders</literal> 欄"
-"に入れるのは良くない考えです。これは、Developer's Package Overview の一覧 ("
-"<xref linkend=\"ddpo\"/> 参照) を実際には対応していないパッケージで散らかして"
-"しまい、偽りの良いメンテナンス状態を作り出します。同じ理由から、パッケージを"
-"一回アップロードするのであれば、「チームアップロード (Team Upload)」ができる"
-"ので、チームメンバーは <literal>Uploaders</literal> 欄へ自分を追加する必要は"
-"ありません (<xref linkend=\"nmu-team-upload\"/> 参照)。逆にいえば、<literal>"
-"Maintainer</literal> 欄にメーリングリストのアドレスのみで <literal>Uploaders"
-"</literal> 欄に誰も追加していないままにしておくのは良くない考えです。"
+"に入れるのは良くない考えです。これは、Developer's Package Overview の一覧 "
+"(<xref linkend=\"ddpo\"/> 参照) を実際には対応していないパッケージで散らかし"
+"てしまい、偽りの良いメンテナンス状態を作り出します。同じ理由から、パッケージ"
+"を一回アップロードするのであれば、「チームアップロード (Team Upload)」ができ"
+"るので、チームメンバーは <literal>Uploaders</literal> 欄へ自分を追加する必要"
+"はありません (<xref linkend=\"nmu-team-upload\"/> 参照)。逆にいえば、"
+"<literal>Maintainer</literal> 欄にメーリングリストのアドレスのみで "
+"<literal>Uploaders</literal> 欄に誰も追加していないままにしておくのは良くない"
+"考えです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -4408,9 +4408,9 @@ msgid ""
 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
 "literal> in <literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
-"通常、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> での必要な"
-"ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81®ã\83\86ã\82¹ã\83\88ã\82\92æ½\9cã\82\8aæ\8a\9cã\81\91ã\81\9få¾\8cã\81§ã\80\81<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³"
-"(testing)</literal> にインストールされます。"
+"通常、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> での必要ないくつかの"
+"ã\83\86ã\82¹ã\83\88ã\82\92æ½\9cã\82\8aæ\8a\9cã\81\91ã\81\9få¾\8cã\81§ã\80\81<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³(testing)</"
+"literal> にインストールされます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2313
@@ -4421,11 +4421,12 @@ msgid ""
 "literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
 "being a release candidate.  Please see below for details."
 msgstr ""
-"これらは、すべてのアーキテクチャ上で同期していなければならず、インストール"
-"ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\8fã\81ªã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81ªä¾\9då­\98é\96¢ä¿\82ã\82\92æ\8c\81ã\81£ã\81¦ã\81¯ã\81\84ã\81\91ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81¾ã\81\9fã\80\81<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 "
+"これらは、すべてのアーキテクチャ上で同期していなければならず、インストール"
+"きなくなるような依存関係を持ってはいけません。また、<literal>テスト版 "
 "(testing)</literal> にインストールされる際に既知のリリースクリティカルバグを"
-"持っていない必要があります。このようにして、<literal>テスト版 (testing)</literal> "
-"は常にリリース候補に近いものである必要があります。詳細は以下を参照してください。"
+"持っていない必要があります。このようにして、<literal>テスト版 (testing)</"
+"literal> は常にリリース候補に近いものである必要があります。詳細は以下を参照し"
+"てください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -4444,12 +4445,12 @@ msgid ""
 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
 msgstr ""
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションを更新するスクリプト"
-"ã\81¯ã\80\81æ\97¥ã\81«äº\8cå\9b\9eã\80\81æ\9b´æ\96°ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ç\9b´å¾\8cã\81«å\8b\95ä½\9cã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®"
-"ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88ã\81¯ <literal>britney</literal> ã\81¨å\91¼ã\81°ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\81<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 "
-"(testing)</literal> ディストリビューションに対して <filename>Packages</filename> "
-"ファイルを生成しますが、不整合を避けてバグが無いパッケージのみを利用しようとする"
-"気の利いたやり方で行います。"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションを更新するスクリ"
+"ã\83\97ã\83\88ã\81¯ã\80\81æ\97¥ã\81«äº\8cå\9b\9eã\80\81æ\9b´æ\96°ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ç\9b´å¾\8cã\81«å\8b\95ä½\9cã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\82\89"
+"ã\81®ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88ã\81¯ <literal>britney</literal> ã\81¨å\91¼ã\81°ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\81<literal>ã\83\86ã\82¹"
+"ト版 (testing)</literal> ディストリビューションに対して <filename>Packages</"
+"filename> ファイルを生成しますが、不整合を避けてバグが無いパッケージのみを利"
+"用しようとする気の利いたやり方で行います。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -4458,7 +4459,8 @@ msgid ""
 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
 "on the following:"
 msgstr ""
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件です:"
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件"
+"です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4480,9 +4482,10 @@ msgid ""
 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
 "<literal>testing</literal>);"
 msgstr ""
-"新たなリリースクリティカルバグを持っていないこと (<literal>不安定版 (unstable)"
-"</literal>で利用可能なバージョンに影響する RC バグであって、<literal>テスト版 "
-"(testing)</literal> にあるバージョンに影響するものではない);"
+"新たなリリースクリティカルバグを持っていないこと (<literal>不安定版 "
+"(unstable)</literal>で利用可能なバージョンに影響する RC バグであって、"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるバージョンに影響するものではな"
+"い);"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2355
@@ -4552,9 +4555,9 @@ msgid ""
 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
 "dependencies which are not considered by britney."
 msgstr ""
-"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/migration/\">"
-"</ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処理した依存性ではない"
-"ものも表示しているのに注意してください。"
+"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/"
+"migration/\"></ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処"
+"理した依存性ではないものも表示しているのに注意してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2404
@@ -4843,16 +4846,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2599
 msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/org/"
-"&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in <filename>merkel:~aba/"
-"testing/update_out</filename> to see a setup with a smaller packages file).  "
-"Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"update_out_code/\"></ulink>."
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
+"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2606
+#: pkgs.dbk:2603
 msgid ""
 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
 "hints/\"></ulink>."
@@ -4860,12 +4860,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2614
+#: pkgs.dbk:2611
 msgid "Direct updates to testing"
 msgstr "直接テスト版を更新する"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2616
+#: pkgs.dbk:2613
 msgid ""
 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
@@ -4876,7 +4876,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2623
+#: pkgs.dbk:2620
 msgid ""
 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
 "they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
@@ -4886,7 +4886,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2630
+#: pkgs.dbk:2627
 msgid ""
 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
@@ -4899,7 +4899,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2639
+#: pkgs.dbk:2636
 msgid ""
 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
@@ -4909,12 +4909,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2646
+#: pkgs.dbk:2643
 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2651
+#: pkgs.dbk:2648
 msgid ""
 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
@@ -4922,20 +4922,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2658
+#: pkgs.dbk:2655
 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
 msgstr "必ず最小限な量だけの変更を含めるようにする;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2663
+#: pkgs.dbk:2660
 msgid ""
 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2668
+#: pkgs.dbk:2665
 msgid ""
 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
@@ -4943,7 +4943,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2674
+#: pkgs.dbk:2671
 msgid ""
 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
@@ -4951,7 +4951,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2680
+#: pkgs.dbk:2677
 msgid ""
 "Make sure that your version number is higher than the version in "
 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
@@ -4960,7 +4960,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2687
+#: pkgs.dbk:2684
 msgid ""
 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
@@ -4968,19 +4968,19 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2695
+#: pkgs.dbk:2692
 msgid "Frequently asked questions"
 msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2697
+#: pkgs.dbk:2694
 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
 msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2699
+#: pkgs.dbk:2696
 msgid ""
 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
@@ -4991,7 +4991,7 @@ msgstr ""
 "literal>、<literal>serious (深刻)</literal> バグがそれにあたります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2704
+#: pkgs.dbk:2701
 msgid ""
 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
@@ -5006,7 +5006,7 @@ msgstr ""
 "安定版 (stable)</literal> ではリリースされません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2711
+#: pkgs.dbk:2708
 msgid ""
 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
@@ -5022,7 +5022,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2719
+#: pkgs.dbk:2716
 msgid ""
 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
 "break other packages?"
@@ -5031,7 +5031,7 @@ msgstr ""
 "版 (testing)</literal> へインストールできますか?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2722
+#: pkgs.dbk:2719
 msgid ""
 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
@@ -5049,7 +5049,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2730
+#: pkgs.dbk:2727
 msgid ""
 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
@@ -5063,7 +5063,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2736
+#: pkgs.dbk:2733
 msgid ""
 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
@@ -5073,7 +5073,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2742
+#: pkgs.dbk:2739
 msgid ""
 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
@@ -5088,7 +5088,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2753
+#: pkgs.dbk:2750
 msgid ""
 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
index cb7ce979f693b068cb4f8030dc1e460a20d7990d..02ab09acb72369da46c573a152bc498051ad9a89 100644 (file)
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-08 00:17+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 06:17+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
@@ -547,15 +547,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:263 resources.dbk:281
-msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
-msgstr ""
-"このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>merkel</literal> 上で利"
-"用可能です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:266
+#: resources.dbk:263
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
@@ -568,13 +560,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:274
+#: resources.dbk:271
 msgid "The ftp-master server"
 msgstr "ftp-master サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:276
+#: resources.dbk:273
 msgid ""
 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
@@ -587,7 +579,17 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:284
+#: resources.dbk:278
+msgid ""
+"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal> 上で利用可能です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:281
 msgid ""
 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
@@ -601,13 +603,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:292
+#: resources.dbk:289
 msgid "The www-master server"
 msgstr "www-master サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:294
+#: resources.dbk:291
 msgid ""
 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
@@ -617,7 +619,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:298
+#: resources.dbk:295
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
@@ -633,13 +635,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:307
+#: resources.dbk:304
 msgid "The people web server"
 msgstr "people ウェブサーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:309
+#: resources.dbk:306
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
 "web pages about anything related to Debian."
@@ -649,7 +651,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:313
+#: resources.dbk:310
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
@@ -665,7 +667,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:320
+#: resources.dbk:317
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
@@ -675,7 +677,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:324
+#: resources.dbk:321
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
@@ -687,19 +689,19 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:329
+#: resources.dbk:326
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
 msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:334
+#: resources.dbk:331
 msgid "The VCS servers"
 msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:336
+#: resources.dbk:333
 msgid ""
 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
@@ -723,13 +725,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:349
+#: resources.dbk:346
 msgid "chroots to different distributions"
 msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:351
+#: resources.dbk:348
 msgid ""
 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
 "You can use them like this:"
@@ -739,7 +741,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:355
+#: resources.dbk:352
 #, no-wrap
 msgid ""
 "vore$ dchroot unstable\n"
@@ -750,7 +752,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:359
+#: resources.dbk:356
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
@@ -762,13 +764,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:368
+#: resources.dbk:365
 msgid "The Developers Database"
 msgstr "開発者データベース"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:370
+#: resources.dbk:367
 msgid ""
 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
@@ -784,7 +786,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:378
+#: resources.dbk:375
 msgid ""
 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
@@ -794,25 +796,25 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:384
+#: resources.dbk:381
 msgid "forwarding address for your debian.org email"
 msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:389
+#: resources.dbk:386
 msgid "subscription to debian-private"
 msgstr "debian-private の購読"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:394
+#: resources.dbk:391
 msgid "whether you are on vacation"
 msgstr "休暇中かどうか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:399
+#: resources.dbk:396
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
@@ -825,13 +827,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:407
+#: resources.dbk:404
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
 msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:412
+#: resources.dbk:409
 msgid ""
 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
 "more information please read the online documentation that you can find at "
@@ -843,7 +845,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:417
+#: resources.dbk:414
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
@@ -856,13 +858,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:425
+#: resources.dbk:422
 msgid "The Debian archive"
 msgstr "Debian アーカイブ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:427
+#: resources.dbk:424
 msgid ""
 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
@@ -874,13 +876,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:432
+#: resources.dbk:429
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
 msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:436
+#: resources.dbk:433
 msgid ""
 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
@@ -910,7 +912,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:450
+#: resources.dbk:447
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
@@ -922,7 +924,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:455
+#: resources.dbk:452
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
@@ -935,7 +937,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:460
+#: resources.dbk:457
 msgid ""
 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
@@ -949,13 +951,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:466
+#: resources.dbk:463
 msgid "Sections"
 msgstr "セクション"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:468
+#: resources.dbk:465
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
@@ -973,7 +975,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:476
+#: resources.dbk:473
 msgid ""
 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
@@ -989,7 +991,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:484
+#: resources.dbk:481
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
@@ -1001,7 +1003,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:489
+#: resources.dbk:486
 msgid ""
 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
@@ -1017,7 +1019,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:496
+#: resources.dbk:493
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
@@ -1029,7 +1031,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:501
+#: resources.dbk:498
 msgid ""
 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
@@ -1047,7 +1049,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:509
+#: resources.dbk:506
 msgid ""
 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
@@ -1061,7 +1063,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:515
+#: resources.dbk:512
 msgid ""
 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
@@ -1079,13 +1081,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:525
+#: resources.dbk:522
 msgid "Architectures"
 msgstr "アーキテクチャ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:527
+#: resources.dbk:524
 msgid ""
 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
@@ -1104,7 +1106,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 # debian 5.0
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:535
+#: resources.dbk:532
 msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
@@ -1131,7 +1133,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:548
+#: resources.dbk:545
 msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
@@ -1141,13 +1143,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:554
+#: resources.dbk:551
 msgid "Packages"
 msgstr "パッケージ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:556
+#: resources.dbk:553
 msgid ""
 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
 "<literal>binary</literal> packages."
@@ -1156,7 +1158,7 @@ msgstr ""
 "<literal>バイナリ</literal>パッケージです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:560
+#: resources.dbk:557
 msgid ""
 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
@@ -1166,7 +1168,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:564
+#: resources.dbk:561
 msgid ""
 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
@@ -1177,7 +1179,7 @@ msgstr ""
 "つを持っています。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:567
+#: resources.dbk:564
 msgid ""
 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
 "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
@@ -1192,7 +1194,7 @@ msgstr ""
 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:573
+#: resources.dbk:570
 msgid ""
 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
 "</filename> tarball."
@@ -1202,7 +1204,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:578
+#: resources.dbk:575
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
@@ -1228,7 +1230,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:591
+#: resources.dbk:588
 msgid ""
 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
@@ -1240,13 +1242,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:598
+#: resources.dbk:595
 msgid "Distributions"
 msgstr "ディストリビューション"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:600
+#: resources.dbk:597
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
@@ -1260,7 +1262,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:606
+#: resources.dbk:603
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
@@ -1276,7 +1278,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:613
+#: resources.dbk:610
 msgid ""
 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
@@ -1294,13 +1296,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:621
+#: resources.dbk:618
 msgid "Stable, testing, and unstable"
 msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:623
+#: resources.dbk:620
 msgid ""
 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
@@ -1317,7 +1319,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:630
+#: resources.dbk:627
 msgid ""
 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
@@ -1337,7 +1339,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:639
+#: resources.dbk:636
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
@@ -1356,7 +1358,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:647
+#: resources.dbk:644
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
@@ -1393,7 +1395,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:664
+#: resources.dbk:661
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
@@ -1428,7 +1430,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:681
+#: resources.dbk:678
 msgid ""
 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
@@ -1441,13 +1443,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:688
+#: resources.dbk:685
 msgid "More information about the testing distribution"
 msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:690
+#: resources.dbk:687
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
@@ -1459,7 +1461,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:694
+#: resources.dbk:691
 msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
 "the testing distribution</link>."
@@ -1469,13 +1471,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:700
+#: resources.dbk:697
 msgid "Experimental"
 msgstr "試験版 (experimental)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:702
+#: resources.dbk:699
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
@@ -1501,7 +1503,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:714
+#: resources.dbk:711
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
@@ -1513,7 +1515,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:719
+#: resources.dbk:716
 #, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
@@ -1524,7 +1526,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:723
+#: resources.dbk:720
 msgid ""
 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
@@ -1538,7 +1540,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:729
+#: resources.dbk:726
 msgid ""
 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
@@ -1562,7 +1564,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 # propagate
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:739
+#: resources.dbk:736
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1585,7 +1587,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:749
+#: resources.dbk:746
 msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<literal>unstable</literal>."
@@ -1595,7 +1597,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:753
+#: resources.dbk:750
 msgid ""
 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
@@ -1605,13 +1607,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:761
+#: resources.dbk:758
 msgid "Release code names"
 msgstr "リリースのコードネーム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:763
+#: resources.dbk:760
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
@@ -1648,7 +1650,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:781
+#: resources.dbk:778
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
@@ -1670,7 +1672,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:791
+#: resources.dbk:788
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
@@ -1688,7 +1690,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:799
+#: resources.dbk:796
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
@@ -1710,13 +1712,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:813
+#: resources.dbk:810
 msgid "Debian mirrors"
 msgstr "Debian ミラーサーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:815
+#: resources.dbk:812
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1740,7 +1742,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:826
+#: resources.dbk:823
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
@@ -1755,7 +1757,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:833
+#: resources.dbk:830
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
@@ -1767,13 +1769,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:840
+#: resources.dbk:837
 msgid "The Incoming system"
 msgstr "Incoming システム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:842
+#: resources.dbk:839
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
@@ -1785,7 +1787,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:847
+#: resources.dbk:844
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1826,7 +1828,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:866
+#: resources.dbk:863
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
@@ -1853,7 +1855,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:878
+#: resources.dbk:875
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
@@ -1874,7 +1876,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:888
+#: resources.dbk:885
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
@@ -1885,19 +1887,19 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:951
+#: resources.dbk:948
 msgid "Package information"
 msgstr "パッケージ情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:953
+#: resources.dbk:950
 msgid "On the web"
 msgstr "ウェブ上から"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:955
+#: resources.dbk:952
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
@@ -1913,7 +1915,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:962
+#: resources.dbk:959
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
@@ -1925,13 +1927,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:969
+#: resources.dbk:966
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
 msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:971
+#: resources.dbk:968
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
@@ -1949,7 +1951,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:979
+#: resources.dbk:976
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
@@ -1970,7 +1972,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:988
+#: resources.dbk:985
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
@@ -1985,13 +1987,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:998
+#: resources.dbk:995
 msgid "The Package Tracking System"
 msgstr "パッケージ追跡システム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1000
+#: resources.dbk:997
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
@@ -2005,7 +2007,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1005
+#: resources.dbk:1002
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
@@ -2015,31 +2017,31 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1009
+#: resources.dbk:1006
 msgid "By default you will get:"
 msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1013
+#: resources.dbk:1010
 msgid "<literal>bts</literal>"
 msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1016
+#: resources.dbk:1013
 msgid "All the bug reports and following discussions."
 msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1021
+#: resources.dbk:1018
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1024
+#: resources.dbk:1021
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
@@ -2049,13 +2051,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1030
+#: resources.dbk:1027
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1033
+#: resources.dbk:1030
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
@@ -2065,13 +2067,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1036
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1042
+#: resources.dbk:1039
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
@@ -2081,12 +2083,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1045
 msgid "<literal>buildd</literal>"
 msgstr "<literal>buildd</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1051
+#: resources.dbk:1048
 msgid ""
 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
 "contain a pointer to the build logs for analysis."
@@ -2096,13 +2098,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1054
 msgid "<literal>default</literal>"
 msgstr "<literal>default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1060
+#: resources.dbk:1057
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -2118,13 +2120,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1069
+#: resources.dbk:1066
 msgid "<literal>contact</literal>"
 msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1072
+#: resources.dbk:1069
 msgid ""
 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
@@ -2132,12 +2134,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1078
+#: resources.dbk:1075
 msgid "<literal>summary</literal>"
 msgstr "<literal>summary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1081
+#: resources.dbk:1078
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
@@ -2151,19 +2153,19 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1091
+#: resources.dbk:1088
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
 msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1095
+#: resources.dbk:1092
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1098
+#: resources.dbk:1095
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
@@ -2178,13 +2180,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1106
+#: resources.dbk:1103
 msgid "<literal>cvs</literal>"
 msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1109
+#: resources.dbk:1106
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
@@ -2198,13 +2200,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1117
+#: resources.dbk:1114
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1120
+#: resources.dbk:1117
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
@@ -2214,13 +2216,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1123
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1129
+#: resources.dbk:1126
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
@@ -2229,26 +2231,26 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1132
 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1138
+#: resources.dbk:1135
 msgid ""
 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
 msgstr "派生ディストリビューションでのバグレポートやコメント (例 Ubuntu)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1144
+#: resources.dbk:1141
 msgid "The PTS email interface"
 msgstr "PTS メールインターフェイス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1146
+#: resources.dbk:1143
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
@@ -2258,13 +2260,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1151
+#: resources.dbk:1148
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1154
+#: resources.dbk:1151
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
@@ -2282,13 +2284,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1164
+#: resources.dbk:1161
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1167
+#: resources.dbk:1164
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
@@ -2300,13 +2302,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1174
+#: resources.dbk:1171
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1177
+#: resources.dbk:1174
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
@@ -2316,13 +2318,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1183
+#: resources.dbk:1180
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1186
+#: resources.dbk:1183
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
@@ -2331,13 +2333,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1192
+#: resources.dbk:1189
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1195
+#: resources.dbk:1192
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
@@ -2349,14 +2351,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1202
+#: resources.dbk:1199
 msgid ""
 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1207
+#: resources.dbk:1204
 msgid ""
 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
@@ -2364,7 +2366,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1213
+#: resources.dbk:1210
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
@@ -2372,7 +2374,7 @@ msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメ
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1219
+#: resources.dbk:1216
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
@@ -2382,20 +2384,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1225
+#: resources.dbk:1222
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
 msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1230
+#: resources.dbk:1227
 msgid ""
 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1235
+#: resources.dbk:1232
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
@@ -2405,7 +2407,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1241
+#: resources.dbk:1238
 msgid ""
 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
 "derivative distributions"
@@ -2415,7 +2417,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1247
+#: resources.dbk:1244
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
@@ -2425,7 +2427,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1253
+#: resources.dbk:1250
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
@@ -2435,7 +2437,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1259
+#: resources.dbk:1256
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
@@ -2445,14 +2447,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1265
+#: resources.dbk:1262
 msgid ""
 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
 msgstr "<literal>buildd</literal>: ビルドデーモンからのビルド失敗の通知"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1270
+#: resources.dbk:1267
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
@@ -2460,13 +2462,13 @@ msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではな
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1277
+#: resources.dbk:1274
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1280
+#: resources.dbk:1277
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
@@ -2476,7 +2478,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1286
+#: resources.dbk:1283
 msgid ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
@@ -2484,7 +2486,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1289
+#: resources.dbk:1286
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
@@ -2496,7 +2498,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1296
+#: resources.dbk:1293
 msgid ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
 "literal>"
@@ -2506,7 +2508,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1299
+#: resources.dbk:1296
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
@@ -2518,7 +2520,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1306
+#: resources.dbk:1303
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
@@ -2528,7 +2530,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1309
+#: resources.dbk:1306
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
@@ -2538,20 +2540,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1315
+#: resources.dbk:1312
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1318
+#: resources.dbk:1315
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
 "コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1324
+#: resources.dbk:1321
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
@@ -2565,13 +2567,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1332
+#: resources.dbk:1329
 msgid "Filtering PTS mails"
 msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1334
+#: resources.dbk:1331
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
@@ -2589,7 +2591,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1342
+#: resources.dbk:1339
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
@@ -2599,7 +2601,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1346
+#: resources.dbk:1343
 #, no-wrap
 msgid ""
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
@@ -2614,13 +2616,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1354
+#: resources.dbk:1351
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
 msgstr "PTS での VCS コミットを転送する"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1356
+#: resources.dbk:1353
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
@@ -2633,7 +2635,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1362
+#: resources.dbk:1359
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
@@ -2652,7 +2654,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1371
+#: resources.dbk:1368
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
@@ -2662,13 +2664,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1377
+#: resources.dbk:1374
 msgid "The PTS web interface"
 msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1379
+#: resources.dbk:1376
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
@@ -2688,7 +2690,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1389
+#: resources.dbk:1386
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
@@ -2700,7 +2702,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1394
+#: resources.dbk:1391
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
@@ -2714,13 +2716,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1400
+#: resources.dbk:1397
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
 msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1405
+#: resources.dbk:1402
 msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> for co-maintaining the package"
@@ -2730,25 +2732,25 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1411
+#: resources.dbk:1408
 msgid "a link to the upstream web site"
 msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1416
+#: resources.dbk:1413
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
 msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1421
+#: resources.dbk:1418
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
 msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1426
+#: resources.dbk:1423
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
@@ -2756,56 +2758,56 @@ msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1432
+#: resources.dbk:1429
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
 msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1437
+#: resources.dbk:1434
 msgid "beta packages are available for testing"
 msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1442
+#: resources.dbk:1439
 msgid "final packages are expected for next week"
 msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1447
+#: resources.dbk:1444
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
 msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1452
+#: resources.dbk:1449
 msgid "backports are available"
 msgstr "バックポート版が利用可能"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1457
+#: resources.dbk:1454
 msgid ""
 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
 msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1462
+#: resources.dbk:1459
 msgid "a NMU is being worked on"
 msgstr "NMU 進行中"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1467
+#: resources.dbk:1464
 msgid "something important will affect the package"
 msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1472
+#: resources.dbk:1469
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
@@ -2827,7 +2829,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1483
+#: resources.dbk:1480
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
@@ -2839,7 +2841,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1488
+#: resources.dbk:1485
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2858,7 +2860,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1496
+#: resources.dbk:1493
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
@@ -2870,7 +2872,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1501
+#: resources.dbk:1498
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2898,7 +2900,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1514
+#: resources.dbk:1511
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
@@ -2912,13 +2914,13 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 # ページ名が訳されないのでそのままにしてある
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1524
+#: resources.dbk:1521
 msgid "Developer's packages overview"
 msgstr "Developer's packages overview"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1526
+#: resources.dbk:1523
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
@@ -2936,7 +2938,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1535
+#: resources.dbk:1532
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
@@ -2947,13 +2949,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1542
+#: resources.dbk:1539
 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
 msgstr "Debian での FusionForge の導入例: Alioth"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1544
+#: resources.dbk:1541
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
@@ -2970,7 +2972,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 # FIXME: too long line...
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1551
+#: resources.dbk:1548
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -2987,7 +2989,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1558
+#: resources.dbk:1555
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
@@ -2999,49 +3001,49 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1563
+#: resources.dbk:1560
 msgid "For more information please visit the following links:"
 msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1566
+#: resources.dbk:1563
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1567
+#: resources.dbk:1564
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1568
+#: resources.dbk:1565
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1569
+#: resources.dbk:1566
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1574
+#: resources.dbk:1571
 msgid "Goodies for Developers"
 msgstr "開発者への特典"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1576
+#: resources.dbk:1573
 msgid "LWN Subscriptions"
 msgstr "LWN の購読"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1578
+#: resources.dbk:1575
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
@@ -3054,13 +3056,13 @@ msgstr ""
 "い。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1585
+#: resources.dbk:1582
 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
 msgstr "Gandi.net ホスティング割引"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1587
+#: resources.dbk:1584
 msgid ""
 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
index 1a7f7f9597d3f07d060b14aa95ec8571fe11670e..49d4d872f52978f908d5d778ba6c88ebdc85d1a7 100644 (file)
@@ -24,13 +24,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:9
 msgid ""
-"Debian's quality is largely due to the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit "
-"baseline requirements which all Debian packages must fulfill.  Yet there is "
-"also a shared history of experience which goes beyond the Debian Policy, an "
-"accumulation of years of experience in packaging.  Many very talented people "
-"have created great tools, tools which help you, the Debian maintainer, "
-"create and maintain excellent packages."
+"Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
+"all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
+"experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
+"experience in packaging.  Many very talented people have created great "
+"tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
+"excellent packages."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -90,17 +90,16 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:52
 msgid ""
 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
-"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as "
-"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you "
-"couldn't pick and choose which part of the helper you found useful, but had "
-"to use the helper to do everything.  <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>, however, is a number of separate "
-"little <command>dh_*</command> programs.  For instance, "
-"<command>dh_installman</command> installs and compresses man pages, "
-"<command>dh_installmenu</command> installs menu files, and so on.  Thus, it "
-"offers enough flexibility to be able to use the little helper scripts, where "
-"useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
+"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
+"role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
+"and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
+"helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
+"programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
+"compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
+"and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
+"helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
 "<filename>debian/rules</filename>."
 msgstr ""
 
@@ -111,13 +110,13 @@ msgid ""
 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
-"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref "
-"linkend=\"dh-make\"/>), can be used to convert a vanilla source package to a "
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This "
-"shortcut, though, should not convince you that you do not need to bother "
-"understanding the individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are "
-"going to use a helper, you do need to take the time to learn to use that "
-"helper, to learn its expectations and behavior."
+"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
+">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
+"should not convince you that you do not need to bother understanding the "
+"individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
+"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
+"its expectations and behavior."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -152,11 +151,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
-"to setup a patch system. Patches are stored in "
-"<filename>debian/patches/</filename> and when the source package is unpacked "
-"patches listed in <filename>debian/patches/series</filename> are "
-"automatically applied.  As the name implies, patches can be managed with "
-"<command>quilt</command>."
+"to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
+"filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
+"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
+"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -177,16 +175,16 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:119
 msgid ""
 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
-"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem "
-"role=\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
+"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
+"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:125
 msgid ""
 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
-"the patch system integrated with <systemitem "
-"role=\"package\">cdbs</systemitem>."
+"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
+"systemitem>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -198,8 +196,8 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:134
 msgid ""
 "A single source package will often build several binary packages, either to "
-"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem "
-"role=\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
+"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
+"\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
 "needed, and thus save some disk space)."
 msgstr ""
@@ -209,11 +207,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
-"the package's temporary trees.  You can do this using "
-"<command>install</command> or <command>dh_install</command> from <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different "
-"permutations of the various packages, ensuring that you have the "
-"inter-package dependencies set right in <filename>debian/control</filename>."
+"the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
+"command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
+"the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
+"set right in <filename>debian/control</filename>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -222,8 +220,8 @@ msgid ""
 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
 "of the same software but with different configuration options.  The "
 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
-"of how to manage this using an hand-crafted "
-"<filename>debian/rules</filename> file."
+"of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
+"filename> file."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -234,10 +232,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:164
 msgid ""
-"The following practices are relevant to the "
-"<filename>debian/control</filename> file.  They supplement the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">Policy on package "
-"descriptions</ulink>."
+"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
+"filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -271,9 +268,9 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:188
 msgid ""
 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
-"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for "
-"non-technical users.  Unless your package really is only for technical "
-"users, this is a problem."
+"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
+"technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
+"this is a problem."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -299,9 +296,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
-"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, "
-"X-Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  "
-"Use PostScript, not Postscript or postscript."
+"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
+"Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
+"PostScript, not Postscript or postscript."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -346,8 +343,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
-"package <replaceable>name</replaceable> and "
-"<replaceable>synopsis</replaceable> into this formula:"
+"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
+"replaceable> into this formula:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -380,10 +377,10 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:256
 msgid ""
 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
-"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis "
-"\"<replaceable>suite</replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or "
-"\"<replaceable>suite</replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the "
-"elements should be phrased so that they fit into the formula:"
+"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
+"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
+"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
+"phrased so that they fit into the formula:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -435,10 +432,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:294
 msgid ""
-"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you "
-"spell-check it.  Both <command>ispell</command> and "
-"<command>aspell</command> have special modes for checking "
-"<filename>debian/control</filename> files:"
+"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
+"check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
+"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -561,8 +557,7 @@ msgid ""
 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
-"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web "
-"interface."
+"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -585,10 +580,9 @@ msgid ""
 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
-"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the "
-"<filename>trunk/</filename> branch.  The use of the "
-"<literal>Vcs-Browser</literal> and <literal>Homepage</literal> fields "
-"described above is also shown."
+"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
+"filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
+"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
@@ -612,9 +606,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:429
 msgid ""
-"The following practices supplement the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog "
-"files</ulink>."
+"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -626,8 +619,8 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:436
 msgid ""
 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
-"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and "
-"user-visible changes that were made since the last version."
+"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
+"visible changes that were made since the last version."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -671,8 +664,8 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:466
 msgid ""
 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
-"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/> for more information."
+"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -834,16 +827,16 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:568
 msgid ""
-"Important news about changes in a package can also be put in "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools "
-"like <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all "
-"the rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user "
-"know about significant changes in a package.  It is better than using "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less "
-"annoying and the user can go back and refer to the "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> file after the install.  And it's better "
-"than listing major changes in <filename>README.Debian</filename>, since the "
-"user can easily miss such notes."
+"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
+"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
+"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
+"rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
+"about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
+"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
+"after the install.  And it's better than listing major changes in "
+"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
+"notes."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -854,8 +847,8 @@ msgid ""
 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
-"the changelog is.  Here is an example of a real "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> file:"
+"the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
+"filename> file:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -869,19 +862,17 @@ msgid ""
 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
 "    package.\n"
 "\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
-"-0500\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:598
 msgid ""
-"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  "
-"It is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  "
-"If you use <literal>debhelper</literal>, "
-"<literal>dh_installchangelogs</literal> will install "
-"<filename>debian/NEWS</filename> files for you."
+"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
+"is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
+"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
+"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -929,10 +920,10 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:646
 msgid ""
 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
-"When it is necessary, you should use the <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember "
-"that prompting in any case can only be in the <literal>configure</literal> "
-"stage of the <filename>postinst</filename> script."
+"When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
+"in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
+"<filename>postinst</filename> script."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -941,8 +932,8 @@ msgid ""
 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
-"preferred to Perl, since they enable <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> to easily add bits to the scripts."
+"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> to easily add bits to the scripts."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -980,8 +971,8 @@ msgid ""
 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
-"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and "
-"<command>which</command> are not POSIX."
+"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
+"command> are not POSIX."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -989,17 +980,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
-"package, it's not on the root partition.  That is, it's in "
-"<filename>/usr/bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one "
-"can't use it in scripts which are run before the <filename>/usr</filename> "
-"partition is mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
+"package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
+"bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
+"scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
+"mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:693
 msgid ""
-"Configuration management with <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem>"
+"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1017,10 +1008,10 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:703
 msgid ""
 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
-"are listed in the <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry> man page.  It is something that you must read if you decide "
-"to use debconf.  Also, we document some best practices here."
+"are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
+"something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
+"document some best practices here."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1059,9 +1050,9 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:730
 msgid ""
 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most "
-"questions should use medium and low priorities."
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
+"should use medium and low priorities."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1091,8 +1082,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:750
 msgid ""
-"Badly written templates give a poor image of your package, of your "
-"work... or even of Debian itself."
+"Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
+"or even of Debian itself."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1120,9 +1111,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:769
 msgid ""
-"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> on your development system and read "
-"its documentation (<command>man po-debconf</command> is a good start)."
+"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
+"(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1140,14 +1131,13 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:782
 msgid ""
 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
-"notification system provided with the <systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> package, namely the "
-"<command>podebconf-report-po</command>, to contact translators.  Most active "
-"translators are very responsive and getting their work included along with "
-"your modified templates will save you additional uploads.  If you use "
-"gettext-based templates, the translator's name and e-mail addresses are "
-"mentioned in the PO files headers and will be used by "
-"<command>podebconf-report-po</command>."
+"notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
+"command>, to contact translators.  Most active translators are very "
+"responsive and getting their work included along with your modified "
+"templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
+"templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
+"PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1158,21 +1148,19 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:796
 #, no-wrap
-msgid ""
-"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
-"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:798
 msgid ""
-"This command will first synchronize the PO and POT files in "
-"<filename>debian/po</filename> with the templates files listed in "
-"<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for "
-"new translations, in the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will "
-"also send a call for translation updates to the language team (mentioned in "
-"the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file)  as well as the "
-"last translator (mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
+"This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
+"po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
+"POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
+"the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
+"translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
+"Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
+"(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1200,10 +1188,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:823
 msgid ""
-"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis "
-"role=\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> affect translations, please be kind to "
-"translators and <emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
+"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
+"\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
+"\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
+"<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1230,16 +1218,14 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:844
 msgid ""
-"Try finding a complete translation file <emphasis "
-"role=\"strong\">before</emphasis> the change:"
+"Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
+"emphasis> the change:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
 #, no-wrap
-msgid ""
-"for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
-"$i; done"
+msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1383,9 +1369,9 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:962
 msgid ""
 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
-"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer "
-"Yes...</emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which "
-"use checkboxes for boolean questions."
+"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
+"emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
+"checkboxes for boolean questions."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1412,14 +1398,14 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:981
 msgid ""
-"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do "
-"this...</emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer "
-"is not a person and the Debconf templates do not speak for the Debian "
-"developers.  You should use neutral construction.  Those of you who already "
-"wrote scientific publications, just write your templates like you would "
-"write a scientific paper.  However, try using active voice if still "
-"possible, like <emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of "
-"<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
+"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
+"emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
+"person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
+"You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
+"scientific publications, just write your templates like you would write a "
+"scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
+"<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
+"enabled if...</emphasis>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -1443,8 +1429,8 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:1003
 msgid ""
 "This part gives some information which is mostly taken from the "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page."
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -1459,7 +1445,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1012
-msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+msgid ""
+"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
@@ -1540,9 +1527,8 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:1064
 msgid ""
 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
-"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these "
-"possibilities."
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
@@ -1743,10 +1729,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1203
 msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP "
-"Address?) in favour of opened prompts (IP address:).  The use of colons is "
-"recommended."
+"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
+"opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1787,10 +1772,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1244
 msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> a title.  Do <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> use useless Please choose...  constructions.  "
-"Users are clever enough to figure out they have to choose something...:)"
+"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
+"Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
+"have to choose something...:)"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1810,8 +1795,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1266
 msgid ""
-"The short description should be considered to be a <emphasis "
-"role=\"strong\">title</emphasis>."
+"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
+"\">title</emphasis>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1829,9 +1814,9 @@ msgid ""
 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
-"consider converting your Note type templates to entries in "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus "
-"consider keeping existing translations for the future."
+"consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
+"Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
+"keeping existing translations for the future."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -1880,11 +1865,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Template: geneweb/lang\n"
 "Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
-"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
-"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
-"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
-"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
 "# instead of the default.\n"
 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
@@ -1928,9 +1909,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
 "the default value for a language choice), consider using the special "
-"_Default type documented in <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry>)."
+"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -1943,9 +1923,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This section contains global information for developers to make translators' "
 "life easier.  More information for translators and developers interrested in "
-"internationalization are available in the <ulink "
-"url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and localisation in "
-"Debian</ulink> documentation."
+"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
+"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1967,30 +1946,28 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
-"translation of debconf templates was handled with "
-"<command>debconf-mergetemplate</command>.  However, that technique is now "
-"deprecated; the best way to accomplish <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> internationalization is by using the "
-"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package.  This method "
-"is easier both for maintainer and translators; transition scripts are "
-"provided."
+"translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
+"mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
+"best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
+"internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
+"translators; transition scripts are provided."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1389
 msgid ""
 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
-"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from "
-"<command>gettext</command> translation techniques).  Special template files "
-"contain the original messages and mark which fields are translatable.  When "
-"you change the value of a translatable field, by calling "
-"<command>debconf-updatepo</command>, the translation is marked as needing "
-"attention from the translators.  Then, at build time, the "
-"<command>dh_installdebconf</command> program takes care of all the needed "
-"magic to add the template along with the up-to-date translations into the "
-"binary packages.  Refer to the <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry> manual page for details."
+"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
+"command> translation techniques).  Special template files contain the "
+"original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
+"the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
+"command>, the translation is marked as needing attention from the "
+"translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
+"program takes care of all the needed magic to add the template along with "
+"the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2015,12 +1992,12 @@ msgid ""
 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
-"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem "
-"role=\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an "
-"overview of the translation status for any given language, using structured "
-"comments for the current revision of the file to be translated and, for a "
-"translated file, the revision of the original file the translation is based "
-"on.  You might wish to adapt and provide that in your VCS area."
+"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
+"\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
+"of the translation status for any given language, using structured comments "
+"for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
+"file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
+"might wish to adapt and provide that in your VCS area."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2036,11 +2013,11 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:1432
 msgid ""
 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
-"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem "
-"role=\"package\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in "
-"extracting the translatable material from different formats.  They produce "
-"PO files, a format quite common to translators, which permits to see what "
-"needs to be retranslated when the translated document is updated."
+"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
+"\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
+"translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
+"format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
+"retranslated when the translated document is updated."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -2083,8 +2060,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1477
 msgid ""
-"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink "
-"url=\"&url-libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
+"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
+"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2120,10 +2097,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1503
 msgid ""
-"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem "
-"role=\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem "
-"role=\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more "
-"information."
+"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2161,11 +2137,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1533
 msgid ""
-"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl "
-"policy</ulink>, some examples of packages following that policy are "
-"<systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl "
-"module) or <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch "
-"independent perl module)."
+"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
+"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
+"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
+"role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2202,16 +2177,15 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:1571
 msgid ""
 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
-"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> "
-"package."
+"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1577
 msgid ""
-"Lisp packages should register themselves with <systemitem "
-"role=\"package\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see "
-"&file-lisp-controller;."
+"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
+"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
+"controller;."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2233,13 +2207,12 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:1616
 msgid ""
 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
-"into a separate, architecture-independent package "
-"(<filename>_all.deb</filename>).  By doing this, you avoid needless "
-"duplication of the same data into eleven or more .debs, one per each "
-"architecture.  While this adds some extra overhead into the "
-"<filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on Debian "
-"mirrors.  Separating out architecture-independent data also reduces "
-"processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
+"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
+"filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
+"into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
+"extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
+"of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
+"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
 msgstr ""
 
@@ -2258,10 +2231,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1634
 msgid ""
-"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of "
-"<filename>/usr/lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the "
-"name of the locale you generate, you should get what you want without being "
-"root.  Something like this:"
+"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
+"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
+"locale you generate, you should get what you want without being root.  "
+"Something like this:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -2273,8 +2246,7 @@ msgid ""
 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
 "\n"
 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
-"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
 "\n"
 "# Using the locale\n"
 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
@@ -2298,10 +2270,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1661
 msgid ""
-"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, "
-"<command>deborphan</command> tries to search all transitional packages which "
-"were needed for upgrade but which can now safely be removed.  For that, it "
-"looks for the string dummy or transitional in their short description."
+"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
+"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
+"upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
+"string dummy or transitional in their short description."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2335,15 +2307,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
-"that a pristine tarball is identical to what upstream "
-"<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time.  All that "
-"can be expected is that it is identical to something that upstream once "
-"<emphasis>did</emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if "
-"upstream notices that he wasn't using maximal compression in his original "
+"that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
+"emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
+"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
+"emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
+"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
-"Since there is no good way to upload a new "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the same version, there is "
-"not even any point in treating this situation as a bug."
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> for the same version, there is not even any point in treating "
+"this situation as a bug."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2351,9 +2323,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
-"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to "
-"easily verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
+"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
+"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
@@ -2363,10 +2335,9 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:1704
 msgid ""
 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
-"regarding to the directory structure inside their tarball, but "
-"<command>dpkg-source</command> is nevertheless able to deal with most "
-"upstream tarballs as pristine source.  Its strategy is equivalent to the "
-"following:"
+"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
+"source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
+"pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2377,10 +2348,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:1715
 #, no-wrap
-msgid ""
-"zcat "
-"path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz "
-"| tar xf -\n"
+msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2388,19 +2356,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>.  "
-"The name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is "
-"forgotten."
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
+"version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
+"directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1729
 msgid ""
-"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common "
-"top-level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
+"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
+"level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
-"<emphasis>itself</emphasis> to "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
+"<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
+"replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2414,19 +2382,18 @@ msgid ""
 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
-"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains "
-"non-DFSG-free material that you must remove before uploading."
+"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
+"free material that you must remove before uploading."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1749
 msgid ""
-"In these cases the developer must construct a suitable "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such "
-"a tarball as a repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream "
-"source is different from a Debian-native package.  A repackaged source still "
-"comes with Debian-specific changes in a separate "
-"<filename>.diff.gz</filename> or "
+"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
+"repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
+"different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
+"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
 "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
@@ -2456,10 +2423,9 @@ msgid ""
 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
-"<literal>get-orig-source</literal> target in your "
-"<filename>debian/rules</filename> file that repeats the process, as "
-"described in the Policy Manual, <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
+"<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
+"filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
 msgstr ""
 
@@ -2500,17 +2466,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
-"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution "
-"point)."
+"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1814
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig</filename> "
-"as the name of the top-level directory in its tarball.  This makes it "
-"possible to distinguish pristine tarballs from repackaged ones."
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
+"version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
+"in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
+"from repackaged ones."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2531,12 +2497,12 @@ msgid ""
 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
 "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
-"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
-"manual page for details. When using the older format “1.0”, binary files "
-"can't be stored in the <filename>.diff.gz</filename> so you must store an "
-"<command>uuencode</command>d (or similar) version of the file(s)  and decode "
-"it at build time in <filename>debian/rules</filename> (and move it in its "
-"official location)."
+"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
+"format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
+"filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
+"version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
+"rules</filename> (and move it in its official location)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2576,13 +2542,13 @@ msgid ""
 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
 "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
 "can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
-"convention in Debian is to keep these symbols in "
-"<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></filename>, where "
-"<replaceable>path</replaceable> is the path to the executable or library.  "
-"For example, debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in "
-"<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for "
-"<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> go in "
-"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
+"convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
+"<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
+"replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
+"debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
+"lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
+"lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
+"so.1</filename>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2592,28 +2558,27 @@ msgid ""
 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
 "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
 "the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
-"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry> explains in detail how this works."
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> explains in detail how this works."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1886
 msgid ""
-"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, "
-"and can take care of using <command>objcopy</command> to separate out the "
-"debugging symbols for you.  If your package uses <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call "
-"<command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to "
-"<filename>debian/control</filename> for the debug package."
+"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
+"care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
+"symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
+"dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
+"control</filename> for the debug package."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1893
 msgid ""
 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
-"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For "
-"example:"
+"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
index f6bb4dcde37ce20c257c0bea8f1bd5e5ac414da5..ab24e83b54bbe3a842843ba11f6d24ffc88fa673 100644 (file)
@@ -54,9 +54,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:26
 msgid ""
-"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting "
-"bugs</ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking "
-"system</ulink>."
+"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
+"ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -70,22 +69,21 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:36
 msgid ""
-"You can use a tool like <citerefentry> "
-"<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry> to submit bugs.  It can automate and generally ease the "
-"process."
+"You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
+"can automate and generally ease the process."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:41
 msgid ""
 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
-"a bug list easily reachable at "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>packagename</replaceable></literal> "
-"Utilities like <citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this "
-"information (and <command>reportbug</command> will usually invoke "
-"<command>querybts</command> before sending, too)."
+"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>packagename</replaceable></literal> Utilities like "
+"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
+"<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
+"before sending, too)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -113,8 +111,8 @@ msgid ""
 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit "
-"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal>."
+"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"replaceable></literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -129,8 +127,7 @@ msgid ""
 "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
 "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
-"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is "
-"emitted."
+"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -148,9 +145,9 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:87
 msgid ""
 "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
-"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected "
-"packages, and include the output in your mail to &email-debian-devel;."
+"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
+"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -210,8 +207,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:128
 msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit "
-"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
+"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
+"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -231,12 +229,11 @@ msgid ""
 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
 "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
-"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref "
-"linkend=\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other "
-"people in order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can "
-"ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same "
-"time, you can look for co-maintainers (see <xref "
-"linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
+"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
+"\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
+"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
+"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
+"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -248,12 +245,11 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:157
 msgid ""
 "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
-"as many problems as possible.  They are announced on "
-"&email-debian-devel-announce; and the announcement explains which area will "
-"be the focus of the party: usually they focus on release critical bugs but "
-"it may happen that they decide to help finish a major upgrade (like a new "
-"<command>perl</command> version which requires recompilation of all the "
-"binary modules)."
+"as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
+"announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
+"party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
+"they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
+"command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -317,9 +313,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
 "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
-"do so by using the "
-"<literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</literal> email "
-"address."
+"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
+"literal> email address."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -344,12 +339,12 @@ msgid ""
 "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
-"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host "
-"<literal>qa.debian.org</literal>, and can be queried with the "
-"<command>mia-query</command> tool.  Use <command>mia-query --help</command> "
-"to see how to query the database.  If you find that no information has been "
-"recorded about an inactive maintainer yet, or that you can add more "
-"information, you should generally proceed as follows."
+"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
+"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
+"tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
+"database.  If you find that no information has been recorded about an "
+"inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
+"generally proceed as follows."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -373,12 +368,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:249
 msgid ""
-"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink "
-"url=\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates "
-"when the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes "
-"mails about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  "
-"Also, remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in "
-"the database."
+"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
+"\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
+"the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
+"about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
+"remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
+"database."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -453,10 +448,9 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:310
 msgid ""
 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
-"<filename>README</filename> file in "
-"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on "
-"<literal>qa.debian.org</literal> where the technical details and the MIA "
-"procedures are documented and contact &email-mia;."
+"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
+"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
+"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -496,10 +490,10 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:340
 msgid ""
 "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
-"puts it online somewhere (like on <ulink "
-"url=\"http://mentors.debian.net/cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) "
-"or even better, provides a link to a public VCS repository (see <xref "
-"linkend=\"servers-vcs\"/>) where the package is maintained."
+"puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
+"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
+"a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
+"package is maintained."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
@@ -525,8 +519,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:337
 msgid ""
-"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" "
-"id=\"0\"/>"
+"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
+"\"0\"/>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -586,8 +580,8 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:396
 msgid ""
 "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
-"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really "
-"free. Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
+"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
+"Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
 "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
 "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
 msgstr ""
@@ -605,8 +599,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Building the package and testing the software is part of the review, but "
 "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
-"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" "
-"id=\"0\"/>"
+"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -621,9 +615,8 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:421
 msgid ""
 "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
-"catch many common problems. Be sure to verify that any "
-"<command>lintian</command> overrides setup by the maintainer is fully "
-"justified."
+"catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
+"command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -664,21 +657,21 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:448
 msgid ""
 "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
-"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, "
-"<filename>postrm</filename>, <filename>config</filename>): will the "
-"<filename>preinst</filename>/<filename>postrm</filename> work when the "
-"dependencies are not installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you "
-"run them multiple times without consequences)?"
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
+"filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
+"filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
+"installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
+"times without consequences)?"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:456
 msgid ""
-"Review any change to upstream files (either in "
-"<filename>.diff.gz</filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or "
-"directly embedded in the <filename>debian</filename> tarball for binary "
-"files). Are they justified? Are they properly documented (with <ulink "
-"url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> for patches)?"
+"Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
+"filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
+"in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
+"justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
+"\">DEP-3</ulink> for patches)?"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -702,8 +695,8 @@ msgid ""
 "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
 "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
 "sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
-"you're encouraged to keep up with the package through the <xref "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
+"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -711,10 +704,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Note that you should not need to modify the source package to put your name "
 "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
-"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the "
-"<filename>control</filename> file and the <filename>changelog</filename> "
-"should list the person who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way "
-"she will get all the BTS mail."
+"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
+"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
+"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
+"mail."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -763,9 +756,9 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:510
 msgid ""
 "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
-"current version of the source package (with <command>apt-get "
-"source</command>)  and rebuild it (or download the current binary packages "
-"with <command>aptitude download</command>). Download the source package to "
+"current version of the source package (with <command>apt-get source</"
+"command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
+"<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
 "sponsor (usually with <command>dget</command>)."
 msgstr ""
 
@@ -777,8 +770,7 @@ msgid ""
 "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
 "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
 "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
-"compare all the binary packages listed in the "
-"<filename>.changes</filename>)."
+"compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -786,9 +778,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
 "a new upstream version, for example by filtering the output of "
-"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i "
-"'*/debian/*'</command>), you must understand all the changes you see and "
-"they should be properly documented in the Debian changelog."
+"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
+"command>), you must understand all the changes you see and they should be "
+"properly documented in the Debian changelog."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -803,16 +795,16 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:537
 msgid ""
-"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not "
-"missed something important. Maybe there are translations updates sitting in "
-"the BTS that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed "
-"and the maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his "
-"package. Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and "
-"that's blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you "
-"find something that she could have done (better), it's time to tell her so "
-"that she can improve for next time, and so that she has a better "
-"understanding of her responsibilities."
+"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
+"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
+"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
+"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
+"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
+"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
+"something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
+"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
+"her responsibilities."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
index d007851db5fc34327e20da0eaff0ebcada4ce06c..c1e422bf29298d09abecf16af953d67e9b9dcd8d 100644 (file)
@@ -40,8 +40,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:19
 msgid ""
-"For more information about the database, please see <xref "
-"linkend=\"devel-db\"/>."
+"For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
+"\"/>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -53,10 +53,10 @@ msgstr ""
 #: developer-duties.dbk:26
 msgid ""
 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
-"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref "
-"linkend=\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  "
-"Read the documentation that comes with your software; read the <ulink "
-"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink>."
+"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
+"\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
+"documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
+"faq;\">PGP FAQ</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -83,23 +83,23 @@ msgid ""
 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
 "or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
-"key.  Details can be found at <ulink "
-"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+"key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
+"replacing_keys.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:52
 msgid ""
-"The same key extraction routines discussed in <xref "
-"linkend=\"registering\"/> apply."
+"The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
+"> apply."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:56
 msgid ""
 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
-"documentation of the <systemitem "
-"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> package."
+"documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem> package."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -112,8 +112,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
-"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian "
-"Constitution</ulink>."
+"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -139,8 +138,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:85
 msgid ""
-"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink "
-"url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
+"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
+"\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
 "information on how to make, second and vote on proposals."
 msgstr ""
 
@@ -181,9 +180,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be "
-"on vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
+"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
+"vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
 "problem occurs."
 msgstr ""
 
@@ -276,13 +275,12 @@ msgid ""
 "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
 "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
 "package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
-"mail to the Quality Assurance (QA) group "
-"<email>debian-qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and "
-"present a plan to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, "
-"people from the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long "
-"as usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
-"you in the BTS)."
+"mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
+"email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
+"sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from the QA group may "
+"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
+"trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
+"their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -299,7 +297,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:199
-msgid "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
+msgid ""
+"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
index 151b042adbda0422974312c45d1d5a90e1ae34a4..927e8df291d9807850556c5215fbaf562e33baec 100644 (file)
@@ -30,13 +30,13 @@ msgstr ""
 #: index.dbk:11
 msgid ""
 "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
-"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
-"<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
-"<surname>Jackson</surname> </author>"
+"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
+"</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
+"author>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
@@ -48,15 +48,14 @@ msgstr ""
 #: index.dbk:34
 msgid ""
 "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
-"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> "
-"</copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> "
-"<year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> "
-"<holder>Adam Di Carlo</holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> "
-"<year>2003</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël "
-"Hertzog</holder> </copyright> <copyright> <year>2008</year> "
-"<year>2009</year> <holder>Lucas Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> "
-"<year>1997</year> <year>1998</year> <holder>Christian Schwarz</holder> "
-"</copyright>"
+"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
+"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
+"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
+"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
+"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
+"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
@@ -64,8 +63,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
-"version."
+"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
@@ -81,9 +79,9 @@ msgstr ""
 #: index.dbk:81
 msgid ""
 "A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
-"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink "
-"url=\"&url-gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by "
-"writing to the &fsf-addr;."
+"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-"
+"gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by writing to the "
+"&fsf-addr;."
 msgstr ""
 
 #.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
@@ -91,7 +89,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
 #: index.dbk:88
 msgid ""
-"If you want to print this reference, you should use the <ulink "
-"url=\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
+"If you want to print this reference, you should use the <ulink url="
+"\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
 "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>."
 msgstr ""
index 0a791acd43864f0c57d43f21b58f1654418afd3d..f10293317912bf710fe5c1a5d8a5f3b09860b00b 100644 (file)
@@ -72,8 +72,7 @@ msgstr ""
 #: l10n.dbk:42
 msgid ""
 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
-"task, and the process depends on the kind of text you want to see "
-"translated."
+"task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -118,8 +117,7 @@ msgstr ""
 #: l10n.dbk:75
 msgid ""
 "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
-"statistics are available from the Central Debian translation statistics "
-"site."
+"statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -147,9 +145,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:92
 msgid ""
-"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink "
-"url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS "
-"repository</ulink>."
+"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
+"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -175,10 +172,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:110
 msgid ""
-"To translate package descriptions or <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> templates, you have nothing to do; the "
-"DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to volunteers "
-"with no need for interaction from your part."
+"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
+"dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
+"interaction from your part."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -339,6 +336,6 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: l10n.dbk:234
 msgid ""
-"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis "
-"role=\"strong\">mutual respect</emphasis>."
+"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
+"\">mutual respect</emphasis>."
 msgstr ""
index a383ca806f39bdf0bd2fd010661eddcf8175a80e..95680e211b9f9115fa7445ce634032bf263295e7 100644 (file)
@@ -29,12 +29,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:11
 msgid ""
-"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink "
-"url=\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, "
-"understand what everything in the <systemitem "
-"role=\"package\">hello</systemitem> example package is for, and you're about "
-"to Debianize your favorite piece of software.  How do you actually become a "
-"Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?"
+"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
+"\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
+"what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
+"example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
+"software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
+"can be incorporated into the Project?"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -44,9 +44,9 @@ msgid ""
 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
-"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  "
-"&email-debian-devel-announce; is another list which is mandatory for anyone "
-"who wishes to follow Debian's development."
+"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
+"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
+"follow Debian's development."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -61,9 +61,8 @@ msgstr ""
 #: new-maintainer.dbk:34
 msgid ""
 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
-"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel "
-"<literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref "
-"linkend=\"irc-channels\"/>."
+"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
+"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -75,23 +74,23 @@ msgid ""
 "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
 "try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
 "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
-"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the "
-"&email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself "
-"and asking for a sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink "
-"url=\"&url-mentors;\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the "
-"other hand, if you are interested in porting Debian to alternative "
-"architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists "
-"and ask there how to get started.  Finally, if you are interested in "
-"documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers "
-"already working on these tasks and submit patches and improvements."
+"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
+"mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
+"sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
+"\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
+"are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
+"can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
+"started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
+"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
+"and submit patches and improvements."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:57
 msgid ""
 "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
-"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details."
+"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists;\"></ulink> for details."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -115,11 +114,11 @@ msgid ""
 "to that list and an experienced developer will volunteer to help."
 msgstr ""
 
+#
 #.  FIXME - out of order
 #. Those who are seeking a
 #. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">
 #. </ulink>.
-#
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:76
 msgid ""
@@ -150,12 +149,12 @@ msgid ""
 "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
 "Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
 "have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
-"example, before you apply, you have to read the <ulink "
-"url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering "
-"as a developer means that you agree with and pledge to uphold the Debian "
-"Social Contract; it is very important that maintainers are in accord with "
-"the essential ideas behind &debian-formal;.  Reading the <ulink "
-"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU Manifesto</ulink> would also be a good idea."
+"example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
+"contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
+"means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
+"it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
+"behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
+"Manifesto</ulink> would also be a good idea."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -163,11 +162,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The process of registering as a developer is a process of verifying your "
 "identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
-"of people working on &debian-formal; has grown to over "
-"&number-of-maintainers; and our systems are used in several very important "
-"places, we have to be careful about being compromised.  Therefore, we need "
-"to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers "
-"and let them upload packages."
+"of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
+"maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
+"have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
+"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
+"upload packages."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -245,9 +244,8 @@ msgid ""
 "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
 "in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
 "generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
-"looks like "
-"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> then "
-"it's a v4 key."
+"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
+"literal> then it's a v4 key."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
@@ -278,11 +276,10 @@ msgstr ""
 #: new-maintainer.dbk:182
 msgid ""
 "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
-"please read the documentation available at <ulink "
-"url=\"&url-newmaint-id;\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document "
-"contains instructions on how to put your key on the public key servers.  The "
-"New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't "
-"already there."
+"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
+"\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
+"on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
+"will put your public key on the servers if it isn't already there."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -312,8 +309,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
 "contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
-"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application "
-"page</ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
+"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
+"ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
 "application.  When your advocate has completed this step you will be "
 "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
index 74d12cf6d9ce9ccbcc20d720e1cace7395b9a34f..e050e811b7dec823c1644a351ddd2d61af51a3a7 100644 (file)
@@ -58,38 +58,35 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:31
 msgid ""
-"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: "
-"<replaceable>foo</replaceable> -- <replaceable>short "
-"description</replaceable></literal>, substituting the name of the new "
-"package for <replaceable>foo</replaceable>.  The severity of the bug report "
-"must be set to <literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to "
-"&email-debian-devel; by using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, "
-"because that way the message's subject won't indicate the bug number). If "
-"you are packaging so many new packages (>10)  that notifying the mailing "
-"list in separate messages is too disruptive, send a summary after filing the "
-"bugs to the debian-devel list instead.  This will inform the other "
-"developers about upcoming packages and will allow a review of your "
-"description and package name."
+"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
+"replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
+"substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
+"replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
+"<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
+"using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
+"subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
+"packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
+"disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
+"instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
+"will allow a review of your description and package name."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:45
 msgid ""
-"Please include a <literal>Closes: "
-"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> entry in the changelog of the "
-"new package in order for the bug report to be automatically closed once the "
-"new package is installed in the archive (see <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
+"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
+"literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
+"report to be automatically closed once the new package is installed in the "
+"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:51
 msgid ""
 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
-"the NEW package queue, include them in your changelog, send to "
-"&email-ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after "
-"your upload, or reply to the rejection email in case you are already "
-"re-uploading."
+"the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
+"ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
+"upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -167,11 +164,10 @@ msgid ""
 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
-"This file will be installed in "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, "
-"or "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</filename> "
-"for native packages."
+"This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
+"filename> for native packages."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -179,18 +175,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
-"<literal>distribution</literal>, is described in <xref "
-"linkend=\"distribution\"/>.  More information about the structure of this "
-"file can be found in the Debian Policy section titled "
-"<filename>debian/changelog</filename>."
+"<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
+"\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
+"Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:130
 msgid ""
 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
-"package is installed into the archive.  See <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+"package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
+">."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -210,8 +205,8 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:141
 msgid ""
 "There are tools to help you create entries and finalize the "
-"<filename>changelog</filename> for release — see <xref "
-"linkend=\"devscripts\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
+"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
+"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -248,24 +243,23 @@ msgid ""
 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
-"the <literal>-i</literal> switch, which will cause "
-"<command>lintian</command> to output a very verbose description of the "
-"problem."
+"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
+"command> to output a very verbose description of the problem."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:176
 msgid ""
 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
-"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with "
-"<literal>E</literal>)."
+"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
+"literal>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:180
 msgid ""
-"For more information on <command>lintian</command>, see <xref "
-"linkend=\"lintian\"/>."
+"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
+"\"lintian\"/>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -324,13 +318,12 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:232
 msgid ""
 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
-"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball "
-"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native "
-"package includes a Debian source control file, the original source tarball "
-"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes "
-"(<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the source format “3.0 "
-"(quilt)”)."
+"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
+"bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
+"Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
+"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -349,29 +342,28 @@ msgid ""
 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
-"same tar file should be used to build the new diffs and "
-"<filename>.dsc</filename> files, and will not need to be re-uploaded."
+"same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
+"filename> files, and will not need to be re-uploaded."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:255
 msgid ""
-"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> will include the original source tar "
-"file if and only if the current changelog entry has a different upstream "
-"version from the preceding entry. This behavior may be modified by using "
-"<literal>-sa</literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to "
-"always leave it out."
+"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
+"if the current changelog entry has a different upstream version from the "
+"preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
+"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
+"out."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:263
 msgid ""
-"If no original source is included in the upload, the original source "
-"tar-file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the "
-"<filename>.dsc</filename> file and diff to be uploaded "
-"<emphasis>must</emphasis> be byte-for-byte identical with the one already in "
-"the archive."
+"If no original source is included in the upload, the original source tar-"
+"file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
+"dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
+"byte-for-byte identical with the one already in the archive."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -412,9 +404,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:293
 msgid ""
-"Actually, there are two other possible distributions: "
-"<literal>stable-security</literal> and <literal>testing-security</literal>, "
-"but read <xref linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
+"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
+"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
+"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -502,33 +494,34 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
-"limited to the libraries (and other packages) available in "
-"<literal>stable</literal>; for example, a package uploaded to "
-"<literal>stable</literal> that depends on a library package that only exists "
-"in <literal>unstable</literal> will be rejected.  Making changes to "
-"dependencies of other packages (by messing with <literal>Provides</literal> "
-"or <filename>shlibs</filename> files), possibly making those other packages "
-"uninstallable, is strongly discouraged."
+"limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
+"literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
+"depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
+"will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
+"messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
+"files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
+"discouraged."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:368
 msgid ""
 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
-"long as it hasn't been archived. The same rules as for "
-"<literal>stable</literal> apply."
+"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
+"literal> apply."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:375
-msgid "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
+msgid ""
+"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:377
 msgid ""
-"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing "
-"section</link> for details."
+"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
+"link> for details."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -545,12 +538,11 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:389
 msgid ""
 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
-"changes and dsc-file) with anonymous ftp to "
-"<literal>&ftp-upload-host;</literal> in the directory <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>.  To "
-"get the files processed there, they need to be signed with a key in the "
-"Debian Developers keyring or the Debian Maintainers keyring (see <ulink "
-"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
+"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
+"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
+"\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
+"be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
+"Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -564,18 +556,18 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:403
 msgid ""
-"You may also find the Debian packages <link "
-"linkend=\"dupload\">dupload</link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> "
-"useful when uploading packages.These handy programs help automate the "
-"process of uploading packages into Debian."
+"You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
+"link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
+"These handy programs help automate the process of uploading packages into "
+"Debian."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:408
 msgid ""
-"For removing packages, please see <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> and the Debian package "
-"<link linkend=\"dcut\">dcut</link>."
+"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
+"&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
+"link>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -595,21 +587,20 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:425
 msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink "
-"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads "
-"queue</ulink>.  When the specified waiting time is over, the package is "
-"moved into the regular incoming directory for processing.  This is done "
-"through automatic uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in "
-"upload-directory <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is "
-"uploaded multiple times per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
+"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
+"regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
+"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
+"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
+"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:435
 msgid ""
-"With dput, you can use the <literal>--delayed "
-"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> parameter to put the package into "
-"one of the queues."
+"With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
+"replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -621,11 +612,11 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:443
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
-"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
-"the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
-"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
-"unwanted upload.  For details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
+"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
+"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -636,19 +627,18 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:455
 msgid ""
-"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same "
-"way as <literal>&ftp-upload-host;</literal>, but should be faster for "
-"European developers."
+"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
+"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
+"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:461
 msgid ""
-"Packages can also be uploaded via ssh to "
-"<literal>&ssh-upload-host;</literal>; files should be put "
-"<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal>. This queue does not "
-"support <link linkend=\"delayed-incoming\">delayed uploads</link>."
+"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
+"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
+"literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
+"\">delayed uploads</link>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -662,11 +652,11 @@ msgid ""
 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
-"Specifically, updates to existing packages to the "
-"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically.  In "
-"other cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
-"distribution is handled manually.  When uploads are handled manually, the "
-"change to the archive may take up to a month to occur.  Please be patient."
+"Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
+"literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
+"new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
+"manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
+"take up to a month to occur.  Please be patient."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -705,8 +695,8 @@ msgid ""
 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
-"control over these fields.  The values in the "
-"<filename>debian/control</filename> file are actually just hints."
+"control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
+"filename> file are actually just hints."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -717,9 +707,9 @@ msgid ""
 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
-"the archive.  You can either correct your "
-"<filename>debian/control</filename> file for your next upload, or else you "
-"may wish to make a change in the <literal>override file</literal>."
+"the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
+"filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
+"in the <literal>override file</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -727,12 +717,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
-"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> requesting that the section or "
-"priority for your package be changed from the old section or priority to the "
-"new one. Use a Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, "
-"[...], PACKAGEX:section/priority</literal>, and include the justification "
-"for the change in the body of the bug report."
+"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
+"debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
+"package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
+"Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
+"section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
+"the body of the bug report."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -740,18 +730,18 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"#maintincorrect\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:537
 msgid ""
 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
-"well as the subsection, which are described in <xref "
-"linkend=\"archive-sections\"/>.  If the section is main, it should be "
-"omitted.  The list of allowable subsections can be found in <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
+"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
+"sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
+"allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"archive.html#s-subsections\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -762,19 +752,19 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:548
 msgid ""
-"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink "
-"url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to "
-"file bug reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to "
-"update them and reorder them, and how to process and close them."
+"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
+"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
+"and reorder them, and how to process and close them."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:554
 msgid ""
-"The bug tracking system's features are described in the <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This "
-"includes closing bugs, sending followup messages, assigning severities and "
-"tags, marking bugs as forwarded, and other issues."
+"The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
+"bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
+"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
+"marking bugs as forwarded, and other issues."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -783,8 +773,8 @@ msgid ""
 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
-"commands available on this server are described in the <ulink "
-"url=\"&url-bts-control;\">BTS control server documentation</ulink>."
+"commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
+"control;\">BTS control server documentation</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -798,18 +788,18 @@ msgid ""
 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
-"can check them by browsing this page: "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
+"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:577
 msgid ""
-"Maintainers interact with the BTS via email addresses at "
-"<literal>&bugs-host;</literal>.  Documentation on available commands can be "
-"found at <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the "
-"<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look "
-"at the local files &file-bts-docs;."
+"Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
+"</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
+"\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
+"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
+"&file-bts-docs;."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -844,14 +834,13 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:601
 msgid ""
 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
-"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself "
-"(e.g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If "
-"you're writing a new mail and you don't remember the submitter email "
-"address, you can use the "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> email to "
-"contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record your mail within "
-"the bug log (that means you don't need to send a copy of the mail to "
-"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
+"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
+"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
+"writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
+"can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
+"email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
+"your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
+"the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -936,8 +925,8 @@ msgid ""
 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
-"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended "
-"procedure</ulink>."
+"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -945,15 +934,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
-"reassigned to, you should ask for help on <link "
-"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please "
-"inform the maintainer(s) of the package you reassign the bug to, for example "
-"by Cc:ing the message that does the reassign to "
-"<email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</email> "
-"and explaining your reasons in that mail. Please note that a simple "
-"reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-mailed to the maintainers of the "
-"package being reassigned to, so they won't know about it until they look at "
-"a bug overview for their packages."
+"reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
+"\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
+"of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
+"that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
+"replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
+"mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
+"mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
+"know about it until they look at a bug overview for their packages."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1012,8 +1000,8 @@ msgid ""
 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
-"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as "
-"<literal>patch</literal>."
+"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
+"literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1055,9 +1043,9 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:771
 msgid ""
 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
-"upload — just list the fixed bugs in your "
-"<filename>debian/changelog</filename> file, following a certain syntax, and "
-"the archive maintenance software will close the bugs for you.  For example:"
+"upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
+"filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
+"software will close the bugs for you.  For example:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1111,15 +1099,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
-"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen "
-"<replaceable>XXX</replaceable></literal> command to the bug tracking "
-"system's control address, &email-bts-control;.  To close any remaining bugs "
-"that were fixed by your upload, email the <filename>.changes</filename> file "
-"to <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where "
-"<replaceable>XXX</replaceable> is the bug number, and put Version: "
-"<replaceable>YYY</replaceable> and an empty line as the first two lines of "
-"the body of the email, where <replaceable>YYY</replaceable> is the first "
-"version where the bug has been fixed."
+"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
+"literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
+"control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
+"the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
+"replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
+"is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
+"empty line as the first two lines of the body of the email, where "
+"<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
+"fixed."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1177,15 +1165,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:859
-msgid "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
+msgid ""
+"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:864
 msgid ""
-"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the "
-"<filename>.diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read "
-"<xref linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
+"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
+"diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
+"linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1198,8 +1187,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:877
 msgid ""
-"Any information needed for the advisory (see <xref "
-"linkend=\"bug-security-advisories\"/>)"
+"Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
+"advisories\"/>)"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1219,12 +1208,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:890
 msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink "
-"url=\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian Security "
-"Tracker</ulink>.  This contains all public information that is known about "
-"security issues: which packages and versions are affected or fixed, and thus "
-"whether stable, testing and/or unstable are vulnerable. Information that is "
-"still confidential is not added to the tracker."
+"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
+"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
+"contains all public information that is known about security issues: which "
+"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
+"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
+"confidential is not added to the tracker."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1328,9 +1317,8 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:975
 msgid ""
 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> "
-"for details."
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -1344,8 +1332,8 @@ msgid ""
 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
-"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink "
-"url=\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
+"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
+"\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
@@ -1407,9 +1395,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1047
 msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink "
-"url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink> identifiers, and any other "
-"information useful in cross-referencing the vulnerability"
+"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
+"the vulnerability"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -1472,9 +1460,9 @@ msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
-"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to "
-"proposed-updates in the usual way, after the security advisory is issued.  "
-"The security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
+"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
+"updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
+"security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
 "do not attempt to do this."
 msgstr ""
@@ -1485,9 +1473,8 @@ msgid ""
 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
-"<command>debdiff</command> from <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> are useful tools for this, see "
-"<xref linkend=\"debdiff\"/>)."
+"<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1509,20 +1496,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1125
-msgid "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
+msgid ""
+"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1130
 msgid ""
 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
-"determine whether a particular bug was fixed.  Add "
-"<literal>closes:</literal> statements for any <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> filed.  Always include an external "
-"reference, preferably a <emphasis role=\"strong\">CVE identifier</emphasis>, "
-"so that it can be cross-referenced. However, if a CVE identifier has not yet "
-"been assigned, do not wait for it but continue the process. The identifier "
-"can be cross-referenced later."
+"determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
+"literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
+"filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
+"\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
+"However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
+"but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1530,12 +1517,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
-"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg "
-"--compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number "
-"that you have already used for a previous upload, or one that conflicts with "
-"a binNMU. The convention is to append "
-"<literal>+</literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, "
-"e.g.  <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
+"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
+"compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
+"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
+"binNMU. The convention is to append <literal>+</"
+"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
+"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
 "subsequent uploads."
 msgstr ""
 
@@ -1547,17 +1534,16 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
-"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage "
-"-sd</literal>)."
+"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
+"sd</literal>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1164
 msgid ""
-"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same "
-"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the "
-"normal archive, otherwise it is not possible to move the security fix into "
-"the main archives later."
+"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
+"{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
+"it is not possible to move the security fix into the main archives later."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1579,11 +1565,10 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1185
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
-"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
-"the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
-"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
-"unwanted upload."
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
+"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1663,8 +1648,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
-"package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
+"\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1703,16 +1688,16 @@ msgid ""
 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
-"bug title should be in the form <literal>RM: "
-"<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture "
-"list]</replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where "
-"<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and "
-"<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the "
-"removal request.  <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional "
-"and only needed if the removal request only applies to some architectures, "
-"not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title "
-"conforming to these rules when you use it to report a bug against the "
-"<literal>ftp.debian.org</literal> pseudo-package."
+"bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
+"replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
+"<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
+"replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
+"replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
+"<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
+"if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
+"that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
+"these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
+"org</literal> pseudo-package."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1721,10 +1706,9 @@ msgid ""
 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink> for a complete "
-"list. That page also provides a convenient overview of pending removal "
-"requests."
+"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
+"pending removal requests."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1742,10 +1726,10 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1304
 msgid ""
 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
-"a (source or binary) package is an orphan, it will be removed "
-"semi-automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer "
-"any source package producing this binary package; if the binary package is "
-"just no longer produced on some architectures, a removal request is still "
+"a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
+"automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
+"source package producing this binary package; if the binary package is just "
+"no longer produced on some architectures, a removal request is still "
 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
 "refers to have been taken over by another source package."
 msgstr ""
@@ -1767,35 +1751,31 @@ msgid ""
 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
-"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the "
-"<literal>wnpp</literal> package instead of filing a new bug as removal "
-"request."
+"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
+"literal> package instead of filing a new bug as removal request."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1329
 msgid ""
 "Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> and <ulink "
-"url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
+"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
+"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1334
 msgid ""
-"If in doubt concerning whether a package is disposable, email "
-"&email-debian-devel; asking for opinions.  Also of interest is the "
-"<command>apt-cache</command> program from the <systemitem "
-"role=\"package\">apt</systemitem> package.  When invoked as "
-"<literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</replaceable></literal>, the "
-"program will show details for <replaceable>package</replaceable>, including "
-"reverse depends.  Other useful programs include <command>apt-cache "
-"rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, "
-"<command>build-rdeps</command> (in the <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> package) and "
-"<command>grep-dctrl</command>.  Removal of orphaned packages is discussed on "
-"&email-debian-qa;."
+"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
+"devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
+"command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
+"package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
+"replaceable></literal>, the program will show details for "
+"<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
+"programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
+"rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
+"command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1803,12 +1783,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
-"actual code has evolved into another package (e.g.  "
-"<literal>libfoo12</literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> "
-"supersedes it) or closed if the software is simply no longer part of "
-"Debian.  When closing the bugs, to avoid marking the bugs as fixed in "
-"versions of the packages in previous Debian releases, they should be marked "
-"as fixed in the version "
+"actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
+"literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
+"closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
+"bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
+"previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
 msgstr ""
 
@@ -1820,15 +1799,15 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1360
 msgid ""
-"In the past, it was possible to remove packages from "
-"<filename>incoming</filename>.  However, with the introduction of the new "
-"incoming system, this is no longer possible.  Instead, you have to upload a "
-"new revision of your package with a higher version than the package you want "
-"to replace.  Both versions will be installed in the archive but only the "
-"higher version will actually be available in <literal>unstable</literal> "
-"since the previous version will immediately be replaced by the higher.  "
-"However, if you do proper testing of your packages, the need to replace a "
-"package should not occur too often anyway."
+"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
+"filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
+"is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
+"package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
+"versions will be installed in the archive but only the higher version will "
+"actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
+"version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
+"proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
+"occur too often anyway."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1849,9 +1828,9 @@ msgid ""
 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
-"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref "
-"linkend=\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the "
-"package's bugs at the same time."
+"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
+"\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
+"at the same time."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1864,10 +1843,9 @@ msgid ""
 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
-"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or "
-"<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename>.  This restriction gives each "
-"file on the ftp site a unique name, which helps to ensure consistency across "
-"the mirror network."
+"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
+"bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
+"name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1881,16 +1859,16 @@ msgid ""
 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
-"a bug report against the pseudo package <systemitem "
-"role=\"package\">wnpp</systemitem>.  The bug report should be titled "
-"<literal>O: <replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
-"description</replaceable></literal> indicating that the package is now "
-"orphaned.  The severity of the bug should be set to "
-"<literal>normal</literal>; if the package has a priority of standard or "
-"higher, it should be set to important.  If you feel it's necessary, send a "
-"copy to &email-debian-devel; by putting the address in the X-Debbugs-CC: "
-"header of the message (no, don't use CC:, because that way the message's "
-"subject won't indicate the bug number)."
+"a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
+"systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
+"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
+"replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
+"severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
+"package has a priority of standard or higher, it should be set to "
+"important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
+"by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
+"use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
+"number)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1899,14 +1877,15 @@ msgid ""
 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
-"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
-"description</replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for "
-"<literal>Request For Adoption</literal>."
+"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
+"replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
+"For Adoption</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1433
-msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
+msgid ""
+"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1918,10 +1897,10 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1441
 msgid ""
 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list "
-"(WNPP)</ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages "
-"listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for "
-"information and procedures."
+"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
+"ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
+"in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
+"and procedures."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1942,9 +1921,8 @@ msgid ""
 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
-"the attention of the technical committee (see the <ulink "
-"url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink> for more "
-"information)."
+"the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
+"ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1981,9 +1959,9 @@ msgid ""
 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
-"uploads a (portable) source packages with binaries for the "
-"<literal>i386</literal> architecture, it will be built for each of the other "
-"architectures, amounting to &number-of-arches; more builds."
+"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
+"literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
+"amounting to &number-of-arches; more builds."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2023,19 +2001,18 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1519
 msgid ""
-"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and "
-"<literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in "
-"<filename>debian/control</filename> are set properly.  The best way to "
-"validate this is to use the <systemitem "
-"role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an "
-"<literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref "
-"linkend=\"debootstrap\"/>).  Within that chrooted environment, install the "
-"<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any "
-"package dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or "
-"<literal>Build-Depends-Indep</literal>.  Finally, try building your package "
-"within that chrooted environment.  These steps can be automated by the use "
-"of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package "
-"of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
+"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
+"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
+"set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
+"\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
+"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
+"that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
+"essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
+"<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
+"literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
+"environment.  These steps can be automated by the use of the "
+"<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
+"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2057,10 +2034,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
-"maintainers don't follow the instructions in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your "
-"architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal> or "
-"<literal>amd64</literal>) is usually incorrect."
+"maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
+"one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
+"literal>) is usually incorrect."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2075,29 +2052,29 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1562
 msgid ""
-"Make sure you don't ship your source package with the "
-"<filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> "
-"files.  They should be removed by the <literal>clean</literal> target of "
-"<filename>debian/rules</filename>."
+"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
+"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
+"should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
+"rules</filename>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1570
 msgid ""
 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
-"programs.  For instance, you should never be calling programs in "
-"<filename>/usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on "
-"programs being setup in a special way.  Try building your package on another "
-"machine, even if it's the same architecture."
+"programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
+"usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
+"setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
+"if it's the same architecture."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1579
 msgid ""
-"Don't depend on the package you're building being installed already (a "
-"sub-case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, "
-"but be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot "
-"be done by automated package builders."
+"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
+"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
+"be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
+"done by automated package builders."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2116,8 +2093,8 @@ msgid ""
 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
 "as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
 "independently, that is, that you can call the target without having called "
-"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage "
-"-B</command>."
+"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
+"command>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2147,12 +2124,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1621
 msgid ""
-"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as "
-"<literal>dpkg-buildpackage -B "
-"-m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of course, set "
-"<replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  This will do "
-"a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the "
-"package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
+"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
+"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
+"course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
+"This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
+"of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
 "<filename>debian/rules</filename>."
 msgstr ""
 
@@ -2162,8 +2138,8 @@ msgid ""
 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
-"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of "
-"<command>dpkg-sig</command>."
+"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
+"sig</command>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2187,18 +2163,18 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1648
 msgid ""
 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
-"uninstallable.  This could happen when a source package generates "
-"arch-dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
-"generated using dpkg's substitution variable "
-"<literal>$(Source-Version)</literal>."
+"uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
+"dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
+"generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
+"literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1654
 msgid ""
-"Despite the required modification of the changelog, these are called "
-"binary-only NMUs — there is no need in this case to trigger all other "
-"architectures to consider themselves out of date or requiring recompilation."
+"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
+"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
+"to consider themselves out of date or requiring recompilation."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2227,20 +2203,20 @@ msgid ""
 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
 "appended to the package version number, following the form "
 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
-"latest version you are recompiling against was version "
-"<literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of "
-"<literal>2.9-3+b1</literal>.  If the latest version was "
-"<literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native package with a previous "
-"recompilation NMU), your binary-only NMU should have a version number of "
-"<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
+"literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
+"literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
+"native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
+"should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1682
 msgid ""
-"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage "
-"-B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package."
+"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
+"build the architecture-dependent parts of the package."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2329,8 +2305,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1747
 msgid ""
-"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink "
-"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
+"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
+"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2350,8 +2326,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1761
 msgid ""
-"Descriptions of several porting tools can be found in <xref "
-"linkend=\"tools-porting\"/>."
+"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
+"porting\"/>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2364,11 +2340,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
-"in conjunction with build daemons running the <systemitem "
-"role=\"package\">buildd</systemitem> program. <literal>Build "
-"daemons</literal> are ``slave'' hosts which contact the central <systemitem "
-"role=\"package\">wanna-build</systemitem> system to receive a list of "
-"packages that need to be built."
+"in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
+"\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
+"``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
+"built."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2386,11 +2362,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1786
 msgid ""
-"Most of the data produced by <systemitem "
-"role=\"package\">wanna-build</systemitem> which is generally useful to "
-"porters is available on the web at <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  "
-"This data includes nightly updated statistics, queueing information and logs "
-"for build attempts."
+"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
+"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
+"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
+"statistics, queueing information and logs for build attempts."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2407,9 +2382,9 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1799
 msgid ""
 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
-"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who "
-"(wanna-build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to "
-"<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
+"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
+"build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
+"url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2429,10 +2404,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
-"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is "
-"SVGA-specific (only available for <literal>i386</literal> and "
-"<literal>amd64</literal>), or uses other hardware-specific features not "
-"supported on all architectures."
+"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
+"specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
+"literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
+"architectures."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2569,13 +2544,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1934
 msgid ""
-"While preparing the patch, you should better be aware of any "
-"package-specific practices that the maintainer might be using. Taking them "
-"into account reduces the burden of getting your changes integrated back in "
-"the normal package workflow and thus increases the possibilities that that "
-"will happen. A good place where to look for for possible package-specific "
-"practices is <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
+"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
+"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
+"account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
+"normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
+"happen. A good place where to look for for possible package-specific "
+"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
+"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2615,12 +2590,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
-"maintainers list themselves in the <ulink "
-"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept "
-"that NMUs are uploaded without delay. But even in those cases, it's still a "
-"good idea to give the maintainer a few days to react before you upload, "
-"especially if the patch wasn't available in the BTS before, or if you know "
-"that the maintainer is generally active."
+"maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
+"\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
+"delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
+"maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
+"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
+"generally active."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2671,11 +2646,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
-"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where "
-"<replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
-"If the last upload was also an NMU, the counter should be increased.  For "
-"example, if the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would "
-"get version <literal>1.5+nmu1</literal>."
+"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
+"replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
+"upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
+"the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
+"<literal>1.5+nmu1</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2694,9 +2669,9 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:2030
 msgid ""
 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
-"increased. For example, if the current version is "
-"<literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been NMUed), "
-"the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>."
+"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
+"literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
+"version <literal>1.5+nmu4</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2715,22 +2690,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
-"example.  For this, a version of the form "
-"<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> "
-"should be used, where <replaceable>X</replaceable> and "
-"<replaceable>Y</replaceable> are the major and minor release numbers, and "
-"<replaceable>Z</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
-"When the release number is not yet known (often the case for "
-"<literal>testing</literal>, at the beginning of release cycles), the lowest "
-"release number higher than the last stable release number must be used.  For "
-"example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a "
-"package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
-"<literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU to Squeeze would "
-"get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, "
-"security uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be "
-"versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that "
-"release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads "
-"will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
+"example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
+"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
+"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
+"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
+"starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
+"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
+"cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
+"number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
+"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
+"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
+"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
+"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
+"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
+"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
+"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2743,13 +2717,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
-"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref "
-"linkend=\"delayed-incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to "
-"perform all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of "
-"telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 days, "
-"you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the "
-"maintainer that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer "
-"can ask you to delay the upload some more, or cancel your upload."
+"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
+"incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
+"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
+"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
+"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
+"that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
+"to delay the upload some more, or cancel your upload."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2822,9 +2796,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
-"was needed and increasing the version number as described in <xref "
-"linkend=\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the "
-"next upload."
+"was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
+"\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2832,8 +2805,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
-"normally called NMU, and they don't add an entry to "
-"<filename>debian/changelog</filename>."
+"normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
+"changelog</filename>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2900,9 +2873,9 @@ msgid ""
 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
-"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or "
-"<literal>Uploader</literal>. In that case, you should start your changelog "
-"entry with the following line:"
+"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
+"literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
+"following line:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -2923,8 +2896,8 @@ msgid ""
 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
-"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have "
-"co-maintainers."
+"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
+"maintainers."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -2932,10 +2905,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
-"<literal>Maintainer</literal> field of the "
-"<filename>debian/control</filename> file.  Co-maintainers are all the other "
-"maintainers, usually listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the "
-"<filename>debian/control</filename> file."
+"<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
+"filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
+"listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
+"control</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -2950,9 +2923,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
-"control system, such as <literal>CVS</literal> or "
-"<literal>Subversion</literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) "
-"provides such tools, amongst others."
+"control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
+"literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
+"amongst others."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2966,9 +2939,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
 #: pkgs.dbk:2255
 #, no-wrap
-msgid ""
-"Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex "
-"&lt;arex@debian.org&gt;\n"
+msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3014,10 +2985,10 @@ msgid ""
 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
 "reason, team members do not need to add themselves to the "
 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
-"package once, they can do a “Team upload” (see <xref "
-"linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a "
-"package with only the mailing list address as a "
-"<literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>."
+"package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
+"upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
+"mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
+"<literal>Uploaders</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -3034,18 +3005,18 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:2308
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
-"distribution after they have undergone some degree of "
-"<literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>."
+"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
+"literal> in <literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2313
 msgid ""
 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
-"make them uninstallable; they also have to have generally no known "
-"release-critical bugs at the time they're installed into "
-"<literal>testing</literal>.  This way, <literal>testing</literal> should "
-"always be close to being a release candidate.  Please see below for details."
+"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
+"critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
+"literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
+"being a release candidate.  Please see below for details."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -3109,20 +3080,20 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:2368
 msgid ""
 "The packages on which it depends must either be available in "
-"<literal>testing</literal> or they must be accepted into "
-"<literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they "
-"fulfill all the necessary criteria)."
+"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
+"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
+"necessary criteria)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2376
 msgid ""
 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
-"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink "
-"url=\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or "
-"use the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily "
-"be used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
+"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
+"\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
+"the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
+"used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
@@ -3148,9 +3119,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2399
 msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink "
-"url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this "
-"page also shows build dependencies which are not considered by britney."
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
+"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
+"dependencies which are not considered by britney."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -3165,10 +3136,9 @@ msgid ""
 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
-"a list of architectures that don't keep up (in "
-"<filename>update_out.py</filename>), but currently, it's empty).  outdated "
-"has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in "
-"<literal>testing</literal>."
+"a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
+"filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
+"do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3214,11 +3184,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2441
 msgid ""
-"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in "
-"<literal>unstable</literal>, and will not go to "
-"<literal>testing</literal>. Removing the package would not help at all, the "
-"package is still out of date on <literal>alpha</literal>, and will not "
-"propagate to <literal>testing</literal>."
+"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
+"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
+"package would not help at all, the package is still out of date on "
+"<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
+"literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3260,8 +3230,8 @@ msgid ""
 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
 "every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
-"installed with the new version of <literal>b</literal>; then "
-"<literal>a</literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
+"installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
+"literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3289,8 +3259,8 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:2512
 msgid ""
 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
-"<literal>a</literal> depends on the new version of package "
-"<literal>b</literal>, and vice versa."
+"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
+"literal>, and vice versa."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3412,18 +3382,18 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2599
 msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on "
-"<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
-"<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
-"smaller packages file).  Via web, it's at <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
+"If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/org/"
+"&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in <filename>merkel:~aba/"
+"testing/update_out</filename> to see a setup with a smaller packages file).  "
+"Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+"update_out_code/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2606
 msgid ""
-"The hints are available via <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>."
+"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -3469,9 +3439,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
-"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> of package version "
-"<literal>1.2</literal>."
+"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3482,9 +3451,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2651
 msgid ""
-"Make sure that your package really needs to go through "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal>, and can't go through "
-"<literal>unstable</literal>;"
+"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3494,21 +3462,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2663
-msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
+msgid ""
+"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2668
 msgid ""
-"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;"
+"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2674
 msgid ""
-"Make sure that you've built and tested your package in "
-"<literal>testing</literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
+"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
+"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3539,9 +3508,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2699
 msgid ""
-"All bugs of some higher severities are by default considered "
-"release-critical; currently, these are <literal>critical</literal>, "
-"<literal>grave</literal> and <literal>serious</literal> bugs."
+"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
+"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
+"literal> and <literal>serious</literal> bugs."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3558,10 +3527,10 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:2711
 msgid ""
 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
-"which are marked to apply to "
-"<replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable> "
-"combinations that are available in unstable for a release architecture. The "
-"<literal>testing</literal> bug count is defined analogously."
+"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
+"<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
+"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
+"count is defined analogously."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -3577,10 +3546,9 @@ msgid ""
 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
-"<literal>testing</literal>, along with its binary packages "
-"<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
-"<literal>libacme-foo1</literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the "
-"old version is removed."
+"<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
+"bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
+"literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
index da40b5800cfe0538170872f87c65bfdfcb1d8c33..b2c790ae9c50b4c635e6353d59daf88230fbd6e3 100644 (file)
@@ -39,10 +39,10 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:16
 msgid ""
 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
-"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
-"more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
-"where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
+"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
+"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
+"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
+"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
@@ -68,8 +68,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
-"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
-"messages."
+"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -106,7 +105,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:68
-msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
+msgid ""
+"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -138,8 +138,8 @@ msgid ""
 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
-"<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
-"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
+"<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
+"private-archive;</filename> directory."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -163,16 +163,16 @@ msgid ""
 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
-"address) or a self-managed mailing list on <link "
-"linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
+"address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> is more appropriate."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:118
 msgid ""
 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
-"want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
+"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
+"lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -195,21 +195,20 @@ msgid ""
 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
-"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
-"<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
-"similarly named channels for speakers of other languages."
+"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
+"literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
+"for speakers of other languages."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:143
 msgid ""
-"The main channel for Debian development is "
-"<literal>#debian-devel</literal>.  It is a very active channel; it will "
-"typically have a minimum of 150 people at any time of day.  It's a channel "
-"for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
-"<literal>#debian</literal> for that).  It is however open to anyone who "
-"wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting "
-"information for developers."
+"The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
+"literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
+"150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
+"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
+"that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
+"topic is commonly full of interesting information for developers."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -217,9 +216,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
-"another channel for this purpose, it's called "
-"<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.  This key is "
-"available at "
+"another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
+"literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
 msgstr ""
 
@@ -259,11 +257,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
-"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
-"The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
-"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
-"documentation</ulink> for more information about cloaks."
+"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
+"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
+"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
+"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
+"more information about cloaks."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -291,16 +289,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
-"porting activities, and they all have a permanent connection to the "
-"Internet."
+"porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:211
 msgid ""
 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
-"as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
-"url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
+"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
+"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -331,9 +328,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:232
 msgid ""
-"The current list of Debian machines is available at <ulink "
-"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine "
-"names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
+"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
+"machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
+"information, information about who can log in, SSH keys etc."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -343,9 +340,8 @@ msgid ""
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
-"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to "
-"&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
-"the subject."
+"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
+"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -353,9 +349,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
-"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
-"``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
-"how to submit bugs."
+"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
+"package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
+"submit bugs."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -386,9 +382,9 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:266
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
-"this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
-"&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
-"unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
+"this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
+"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
+"duplication of effort or wasted processing time."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -429,10 +425,10 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:298
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
-"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
-"role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
-"not someone else has already reported the problem to the <ulink "
-"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
+"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
+"debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
+"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -451,10 +447,10 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:313
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
-"web, you can do this by putting material in the "
-"<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
-"<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
+"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
+"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
+"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
+"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -520,8 +516,8 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:359
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
-"find out which chroots are available via <ulink "
-"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
+"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
+"\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -542,8 +538,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:378
 msgid ""
-"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
-"database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
+"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
+"ulink> to change various information about themselves, such as:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -565,9 +561,9 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:399
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
-"longitude of the place where you live for use in <ulink "
-"url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
-"fax numbers, IRC nickname and web page"
+"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
+"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
+"nickname and web page"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -588,8 +584,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
-"Those features are documented at <ulink "
-"url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
+"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
+"ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -617,22 +613,22 @@ msgid ""
 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
-"contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
-"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.  The "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
-"distribution subdirectories can reference files in the "
-"<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
-"distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
-"for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
-"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
+"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
+"literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
+"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
+"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
+"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
+"manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
+"applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
+"distributions."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:450
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
-"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
-"<filename>non-free</filename>."
+"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
+"free</filename>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -640,8 +636,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
-"architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
-"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
+"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
+"filename>, etc.)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -662,40 +658,39 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:468
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
-"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
-"distribution</emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official "
-"because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
-"do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
+"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
+"emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
+"complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
+"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> officially part of &debian-formal;."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:476
 msgid ""
-"Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
-"url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
-"all other policy requirements as described in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our "
-"definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
-"details."
+"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
+"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
+"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
+"software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:484
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
-"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
-"non-free packages."
+"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
+"free packages."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:489
 msgid ""
-"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
-"<literal>non-free</literal> section.  These packages are not considered as "
-"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
-"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
-"non-free software packages."
+"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
+"free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
+"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
+"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
+"free software packages."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -749,8 +744,8 @@ msgid ""
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
-"decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
-"<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
+"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
+"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -759,14 +754,13 @@ msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
-"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
-"<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
-"hugely.  Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
-"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
-"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
-"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
-"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, "
-"<literal>sparc</literal>."
+"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
+"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 5 "
+"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
+"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
+"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -806,19 +800,18 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:567
 msgid ""
-"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> upstream tarball, multiple "
-"optional "
-"<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
-"additional upstream tarballs and a mandatory "
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> debian tarball;"
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
+"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
+"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
+"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> debian tarball;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:573
 msgid ""
-"with format “3.0 (native)”, it has only a single "
-"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> tarball."
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> tarball."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -827,8 +820,8 @@ msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
-"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
+"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
@@ -854,8 +847,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
-"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
-"top-level of the Debian archive itself."
+"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
+"level of the Debian archive itself."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -863,9 +856,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
-"Debian archive itself is contained in <ulink "
-"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
-"location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
+"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
+"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
+"pub/debian</filename>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -930,12 +923,11 @@ msgid ""
 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
-"means that <literal>testing</literal> is renamed to "
-"<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
-"<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
-"renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
-"archived.  On archiving, the contents are moved to "
-"<literal>&archive-host;</literal>)."
+"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
+"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
+"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
+"literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
+"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -948,14 +940,13 @@ msgid ""
 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
-"proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
-"<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
-"<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
-"moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
-"stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
-"becomes ‘2.2r5’, and so forth).  Please refer to <link "
-"linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
-"distribution</link> for details."
+"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
+"updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
+"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
+"distribution and the revision level of the stable distribution is "
+"incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
+"forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -995,34 +986,31 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:702
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
-"It is not a full distribution in the same sense as "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
-"<literal>unstable</literal> are.  Instead, it is meant to be a temporary "
-"staging area for highly experimental software where there's a good chance "
-"that the software could break your system, or software that's just too "
-"unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
-"a reason to package it nevertheless).  Users who download and install "
-"packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
-"warned.  In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
-"distribution."
+"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
+"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
+"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
+"software where there's a good chance that the software could break your "
+"system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
+"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
+"Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
+"are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
+"<literal>experimental</literal> distribution."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:714
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
-"<literal>experimental</literal>:"
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
+"literal>:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: resources.dbk:719
 #, no-wrap
 msgid ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
-"main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
-"experimental main\n"
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1056,8 +1044,8 @@ msgid ""
 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
-"automatically removed once you upload the package in "
-"<literal>unstable</literal> with a higher version number."
+"automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
+"literal> with a higher version number."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1083,21 +1071,20 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:763
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
-"<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
-"<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
-"<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
-"<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
-"<literal>lenny</literal> and the next release will be called "
-"<literal>squeeze</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
-"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
-"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
-"<literal>testing</literal> as they approach stability, "
-"<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
-"contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages "
-"for architectures which are not yet officially supported or released by "
-"Debian.  These architectures are planned to be integrated into the "
-"mainstream distribution at some future date."
+"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
+"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
+"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
+"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
+"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
+"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
+"There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
+"which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
+"packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
+"literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
+"released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
+"<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
+"officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
+"to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1107,22 +1094,21 @@ msgid ""
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
-"directory which contains the release candidate version "
-"<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
-"<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
-"all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
-"large)."
+"directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
+"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
+"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
+"the whole distribution (which is quite large)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:791
 msgid ""
-"On the other hand, if we called the distribution directories "
-"<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
-"Debian release <literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the "
-"past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
-"development version.  That's the reason why the first official Debian "
-"release was 1.1, and not 1.0.)"
+"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
+"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
+"<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
+"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
+"version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
+"and not 1.0.)"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1161,10 +1147,10 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:826
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
-"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes "
-"information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
-"up your own mirror, either for internal or public access."
+"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
+"\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
+"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
+"internal or public access."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1193,23 +1179,22 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
-"minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
-"<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
-"correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
-"with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
-"directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
-"is restricted; it is scanned every 15 minutes by the "
-"<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the "
-"uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
-"considered ready to be installed, it is moved into the "
+"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
+"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
+"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
+"to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
+"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
+"every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
+"integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
+"the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
-"package (or it has new binary packages), it is moved to the "
-"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
-"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
-"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
-"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
-"detected, the package is refused and is moved to the "
-"<filename>reject</filename> directory."
+"package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
+"filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
+"package contains files to be installed by hand it is moved to the "
+"<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
+"installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
+"the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
+"directory."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1222,10 +1207,10 @@ msgid ""
 "installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
-"packages.  Once all the other updates (generating new "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
-"for example) have been made, a special script is called to ask all the "
-"primary mirrors to update themselves."
+"packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
+"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
+"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
+"update themselves."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1233,12 +1218,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
-"mailing lists.  If a package is released with the "
-"<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
-"announcement is sent to &email-debian-changes;.  If a package is released "
-"with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
-"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
-"&email-debian-devel-changes; instead."
+"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
+"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
+"&email-debian-changes;.  If a package is released with "
+"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
+"debian-devel-changes; instead."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1261,20 +1246,19 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:955
 msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages.  "
-"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
-"displays each version of the package available in the various "
-"distributions.  Each version links to a page which provides information, "
-"including the package description, the dependencies, and package download "
-"links."
+"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
+"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
+"version of the package available in the various distributions.  Each version "
+"links to a page which provides information, including the package "
+"description, the dependencies, and package download links."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:962
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
-"of a given package at the URL "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
+"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1287,8 +1271,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
-"</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
+"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
 "explain it better:"
 msgstr ""
@@ -1298,16 +1282,12 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
-"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
-"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1426,8 +1406,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: resources.dbk:1072
 msgid ""
-"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
-"aliases."
+"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1509,8 +1488,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: resources.dbk:1138
 msgid ""
-"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
-"Ubuntu)."
+"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1535,10 +1513,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
-"used if the second argument is not present.  If "
-"<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
-"you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will "
-"subscribe you to the corresponding source package."
+"used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
+"if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
+"corresponding source package."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1593,12 +1571,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1202
-msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
+msgid ""
+"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1207
-msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
+msgid ""
+"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1622,7 +1602,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1230
-msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
+msgid ""
+"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1662,7 +1643,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1265
-msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+msgid ""
+"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1686,7 +1668,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1286
-msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+msgid ""
+"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1700,8 +1683,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1296
 msgid ""
-"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
-"keywords&gt;</literal>"
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
+"literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1757,8 +1740,8 @@ msgid ""
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
-"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
-"<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
+"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
+"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1833,8 +1816,8 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:1389
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like "
-"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
+"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable></literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1854,8 +1837,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1405
 msgid ""
-"the availability of a project hosted on <link "
-"linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
+"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> for co-maintaining the package"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1907,7 +1890,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1457
-msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
+msgid ""
+"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1927,11 +1911,11 @@ msgid ""
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
 "package is concerned by having the name of the source package in a "
-"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
-"<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
-"is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
-"<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
-"instead of a complete news item."
+"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
+"literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
+"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
+"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
+"news item."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1974,8 +1958,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Hello gnomers!\n"
 "\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
-"find\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
 "everything here:\n"
 "...\n"
 msgstr ""
@@ -1997,13 +1980,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:1526
 msgid ""
-"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
-"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
-"of a single developer (including those where the party is listed as a "
-"co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's "
-"packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
-"distribution, testing status and much more including links to any other "
-"useful information."
+"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
+"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
+"developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
+"The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
+"bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
+"status and much more including links to any other useful information."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -2087,8 +2069,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
-"are in <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
+"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
+"msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2100,6 +2082,6 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:1587
 msgid ""
 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
-"for Debian Developers.  See <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+"for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
 msgstr ""
index f082f68264a8652bf2b751a962d2153d0a306a3c..eee90edb40f13d053d1586baeeb0a1a136c183db 100644 (file)
@@ -32,25 +32,24 @@ msgstr ""
 #: scope.dbk:14
 msgid ""
 "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
-"linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref "
-"linkend=\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref "
-"linkend=\"upload\"/>); how to handle bug reports (<xref "
-"linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, remove, or orphan packages (<xref "
-"linkend=\"archive-manip\"/>); how to port packages (<xref "
-"linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim releases of other "
-"maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
+"linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend="
+"\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); "
+"how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, "
+"remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port "
+"packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim "
+"releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:23
 msgid ""
 "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref "
-"linkend=\"server-machines\"/>); a discussion of the structure of the Debian "
-"archive (<xref linkend=\"archive\"/>); explanation of the different servers "
-"which accept package uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a "
-"discussion of resources which can help maintainers with the quality of their "
-"packages (<xref linkend=\"tools\"/>)."
+"linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/"
+">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="
+"\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package "
+"uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of "
+"resources which can help maintainers with the quality of their packages "
+"(<xref linkend=\"tools\"/>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -59,15 +58,15 @@ msgid ""
 "It should be clear that this reference does not discuss the technical "
 "details of Debian packages nor how to generate them.  Nor does this "
 "reference detail the standards to which Debian software must comply.  All of "
-"such information can be found in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
+"such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy Manual</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:38
 msgid ""
-"Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal "
-"policy</emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and "
-"generally agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a "
-"``normative'' document."
+"Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</"
+"emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and generally "
+"agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a ``normative'' "
+"document."
 msgstr ""
index 5aa04d6bbea0fd1eed0aaca1cbbd7c89617ecb1e..723ae29592e95c7f339a3bfafd6c63067054cf9f 100644 (file)
@@ -76,8 +76,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
-"upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, "
-"low-level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
+"upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
+"level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
 "they are essential for any Debian maintainer."
 msgstr ""
 
@@ -99,8 +99,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:56
 msgid ""
-"You can find documentation for this package in the <systemitem "
-"role=\"package\">debconf-doc</systemitem> package."
+"You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
+"\">debconf-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -159,11 +159,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:97
 msgid ""
-"You should periodically get the newest <systemitem "
-"role=\"package\">lintian</systemitem> from <literal>unstable</literal> and "
-"check over all your packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option "
-"provides detailed explanations of what each error or warning means, what its "
-"basis in Policy is, and commonly how you can fix the problem."
+"You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
+"systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
+"packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
+"explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
+"is, and commonly how you can fix the problem."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -190,13 +190,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:118
 msgid ""
-"<command>debdiff</command> (from the <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref "
-"linkend=\"devscripts\"/>)  compares file lists and control files of two "
-"packages.  It is a simple regression test, as it will help you notice if the "
-"number of binary packages has changed since the last upload, or if something "
-"has changed in the control file.  Of course, some of the changes it reports "
-"will be all right, but it can help you prevent various accidents."
+"<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
+"compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
+"regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
+"has changed since the last upload, or if something has changed in the "
+"control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
+"but it can help you prevent various accidents."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -224,9 +224,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:139
 msgid ""
-"For more information please see <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry>."
+"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
@@ -237,10 +236,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: tools.dbk:150
 msgid ""
-"Package building tools make the process of writing "
-"<filename>debian/rules</filename> files easier.  See <xref "
-"linkend=\"helper-scripts\"/> for more information about why these might or "
-"might not be desired."
+"Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
+"filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
+"information about why these might or might not be desired."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -253,8 +251,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
-"common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
+"common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
 "your package with the Debian menu system."
 msgstr ""
@@ -271,10 +269,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:172
 msgid ""
-"There are a number of little <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> add-on packages, too transient to "
-"document.  You can see the list of most of them by doing <literal>apt-cache "
-"search ^dh-</literal>."
+"There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
+"list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -288,10 +285,9 @@ msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
-"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem "
-"role=\"package\">debmake</systemitem> and its template files use "
-"<command>dh_*</command> programs from <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>."
+"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
+"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
+"command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -300,8 +296,8 @@ msgid ""
 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
-"generated files and make the package entirely functional and "
-"Policy-compliant."
+"generated files and make the package entirely functional and Policy-"
+"compliant."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -315,18 +311,18 @@ msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging helper "
 "tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-generate "
 "<filename>debian/rules</filename> and other necessary files in the "
-"<filename>debian/</filename> subdirectory.  The "
-"<filename>debian/packages</filename> file contains instruction to build "
-"packages and there is no need to create any <filename>Makefile</filename> "
-"files.  There is possibility to use macro engine similar to the one used in "
-"SPECS files from RPM source packages."
+"<filename>debian/</filename> subdirectory.  The <filename>debian/packages</"
+"filename> file contains instruction to build packages and there is no need "
+"to create any <filename>Makefile</filename> files.  There is possibility to "
+"use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source "
+"packages."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:209
 msgid ""
-"For more informations see <ulink "
-"url=\"http://yada.alioth.debian.org/\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
+"For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
+"\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -436,12 +432,12 @@ msgstr ""
 #: tools.dbk:284
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
-"builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used "
-"stand-alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As "
-"the latter, it is part of the system used by porters to build binary "
-"packages for all the available architectures.  See <xref "
-"linkend=\"wanna-build\"/> for more information, and <ulink "
-"url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the system in action."
+"builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
+"alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
+"latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
+"for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
+"for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
+"system in action."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
@@ -480,10 +476,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
-"but in a different way.  It has some features over <systemitem "
-"role=\"package\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the "
-"GnuPG signature and checksums before uploading, and the possibility of "
-"running <command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
+"but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
+"\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
+"and checksums before uploading, and the possibility of running "
+"<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -494,9 +490,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:326
 msgid ""
-"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem "
-"role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in "
-"removing files from the ftp upload directory."
+"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
+"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
+"files from the ftp upload directory."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
@@ -523,15 +519,14 @@ msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
-"<command>dch</command>, which manipulate your "
-"<filename>debian/changelog</filename> file from the command-line, and "
-"<command>debuild</command>, which is a wrapper around "
-"<command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</command> utility is "
-"also very helpful to update the state of bug reports on the command line.  "
-"<command>uscan</command> can be used to watch for new upstream versions of "
-"your packages.  <command>debrsign</command> can be used to remotely sign a "
-"package prior to upload, which is nice when the machine you build the "
-"package on is different from where your GPG keys are."
+"<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
+"filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
+"is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
+"command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
+"the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
+"upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
+"to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
+"you build the package on is different from where your GPG keys are."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -551,11 +546,10 @@ msgstr ""
 #: tools.dbk:366
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
-"practices for people who maintain packages which use "
-"<command>autoconf</command> and/or <command>automake</command>.  Also "
-"contains canonical <filename>config.sub</filename> and "
-"<filename>config.guess</filename> files which are known to work on all "
-"Debian ports."
+"practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
+"command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
+"<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
+"which are known to work on all Debian ports."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -630,10 +624,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:420
 msgid ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref "
-"linkend=\"devscripts\"/>)  runs a command under <command>strace</command> to "
-"determine all the packages that were used by the said command."
+"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
+"command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
+"were used by the said command."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -663,9 +657,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:441
 msgid ""
-"For more information please see <citerefentry> "
-"<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry>."
+"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
@@ -688,9 +681,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
-"you which packages need to be ported for architecture "
-"<replaceable>Y</replaceable>, based on architecture "
-"<replaceable>X</replaceable>."
+"you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
+"replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -704,8 +696,8 @@ msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
-"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and "
-"<command>dpkg-shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
+"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
+"shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
@@ -737,20 +729,20 @@ msgstr ""
 #: tools.dbk:493
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
-"the XSL files for building and styling the source to various output "
-"formats. You will need an XSLT processor, such as <systemitem "
-"role=\"package\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  "
-"Documentation for the stylesheets can be found in the various <systemitem "
-"role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> packages."
+"the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
+"You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
+"\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
+"stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
+"xsl-doc-*</systemitem> packages."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:501
 msgid ""
-"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem "
-"role=\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem "
-"role=\"package\">fop</systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook "
-"XML is <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
+"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
+"\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
+"systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
+"role=\"package\">dblatex</systemitem>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -771,8 +763,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:520
 msgid ""
-"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem "
-"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
+"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
+"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -795,8 +787,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:536
 msgid ""
-"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink "
-"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information."
+"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
+"wiki-dm;\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>