chiark / gitweb /
make updatepo, tidypo, and trivial unfuzzy
authortaffit-guest <taffit-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Thu, 21 Apr 2011 03:02:01 +0000 (03:02 +0000)
committertaffit-guest <taffit-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Thu, 21 Apr 2011 03:02:01 +0000 (03:02 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8701 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

29 files changed:
po4a/de/best-pkging-practices.po
po4a/de/beyond-pkging.po
po4a/de/developer-duties.po
po4a/de/index.po
po4a/de/l10n.po
po4a/de/new-maintainer.po
po4a/de/pkgs.po
po4a/de/resources.po
po4a/de/scope.po
po4a/de/tools.po
po4a/fr/best-pkging-practices.po
po4a/fr/beyond-pkging.po
po4a/fr/developer-duties.po
po4a/fr/new-maintainer.po
po4a/fr/pkgs.po
po4a/fr/resources.po
po4a/ja/best-pkging-practices.po
po4a/ja/pkgs.po
po4a/ja/resources.po
po4a/po/best-pkging-practices.pot
po4a/po/beyond-pkging.pot
po4a/po/developer-duties.pot
po4a/po/index.pot
po4a/po/l10n.pot
po4a/po/new-maintainer.pot
po4a/po/pkgs.pot
po4a/po/resources.pot
po4a/po/scope.pot
po4a/po/tools.pot

index c24e9f0..97e2989 100755 (executable)
@@ -23,22 +23,22 @@ msgstr "Optimale Vorgehensweise beim Paketieren"
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:9
 msgid ""
-"Debian's quality is largely due to the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit "
-"baseline requirements which all Debian packages must fulfill.  Yet there is "
-"also a shared history of experience which goes beyond the Debian Policy, an "
-"accumulation of years of experience in packaging.  Many very talented people "
-"have created great tools, tools which help you, the Debian maintainer, "
-"create and maintain excellent packages."
-msgstr ""
-"Debians Qualität ist größtenteils den <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien</ulink> zu verdanken, die "
-"explizit grundlegende Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete "
-"erfüllen müssen. Bisher gibt es außerdem eine gemeinsame Geschichte der "
-"Erfahrung, die hinter den Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung "
-"jahrelanger Erfahrung im Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben "
-"großartige Werkzeuge geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer "
-"helfen, ausgezeichnete Pakete zu erstellen und zu pflegen."
+"Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
+"all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
+"experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
+"experience in packaging.  Many very talented people have created great "
+"tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
+"excellent packages."
+msgstr ""
+"Debians Qualität ist größtenteils den <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian-Richtlinien</ulink> zu verdanken, die explizit grundlegende "
+"Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete erfüllen müssen. Bisher "
+"gibt es außerdem eine gemeinsame Geschichte der Erfahrung, die hinter den "
+"Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung jahrelanger Erfahrung im "
+"Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben großartige Werkzeuge "
+"geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer helfen, ausgezeichnete "
+"Pakete zu erstellen und zu pflegen."
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:18
@@ -67,11 +67,10 @@ msgid ""
 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
 msgstr ""
-"Die folgenden Empfehlungen gelten für die Datei "
-"<filename>debian/rules</filename>. Da <filename>debian/rules</filename> den "
-"Build-Prozess steuert und die Dateien auswählt, die in das Paket gelangen "
-"(direkt oder indirekt), ist es normerweise die Datei, der die Betreuer die "
-"meiste Zeit widmen."
+"Die folgenden Empfehlungen gelten für die Datei <filename>debian/rules</"
+"filename>. Da <filename>debian/rules</filename> den Build-Prozess steuert "
+"und die Dateien auswählt, die in das Paket gelangen (direkt oder indirekt), "
+"ist es normerweise die Datei, der die Betreuer die meiste Zeit widmen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:32
@@ -92,12 +91,12 @@ msgid ""
 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
 "have to be changed."
 msgstr ""
-"Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in "
-"<filename>debian/rules</filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte "
-"gemeinsame Logik inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel "
-"die Frage, wie Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in "
-"<filename>/usr/share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> "
-"für ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den "
+"Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in <filename>debian/rules</"
+"filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte gemeinsame Logik "
+"inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel die Frage, wie "
+"Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in <filename>/usr/"
+"share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> für "
+"ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den "
 "Betreuerskripten Befehle hinzufügen, um Menü-Einträge zu registrieren bzw. "
 "ihre Registrierung zu entfernen. Dies ist eine sehr häufige Tätigkeit für "
 "Pakete. Warum sollte daher jeder Betreuer all dies für sich selbst neu "
@@ -124,17 +123,16 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:52
 msgid ""
 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
-"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as "
-"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you "
-"couldn't pick and choose which part of the helper you found useful, but had "
-"to use the helper to do everything.  <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>, however, is a number of separate "
-"little <command>dh_*</command> programs.  For instance, "
-"<command>dh_installman</command> installs and compresses man pages, "
-"<command>dh_installmenu</command> installs menu files, and so on.  Thus, it "
-"offers enough flexibility to be able to use the little helper scripts, where "
-"useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
+"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
+"role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
+"and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
+"helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
+"programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
+"compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
+"and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
+"helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
 "<filename>debian/rules</filename>."
 msgstr ""
 "<xref linkend=\"tools\"/> enthält ein paar verschiedene Helfer-Skripte. Das "
@@ -158,22 +156,22 @@ msgid ""
 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
-"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref "
-"linkend=\"dh-make\"/>), can be used to convert a vanilla source package to a "
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This "
-"shortcut, though, should not convince you that you do not need to bother "
-"understanding the individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are "
-"going to use a helper, you do need to take the time to learn to use that "
-"helper, to learn its expectations and behavior."
+"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
+">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
+"should not convince you that you do not need to bother understanding the "
+"individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
+"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
+"its expectations and behavior."
 msgstr ""
 "Sie können mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> anfangen, "
 "indem Sie <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> lesen und sich die Beispiele "
 "ansehen, die dem Paket beigefügt sind. <command>dh_make</command> aus dem "
-"Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (siehe <xref "
-"linkend=\"dh-make\"/>) kann benutzt werden, um ein einfaches Quellpaket in "
-"ein mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> bearbeitetes "
-"Paket umzuwandeln. Gleichwohl sollte diese Kurzform Sie jedoch nicht davon "
+"Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (siehe <xref linkend="
+"\"dh-make\"/>) kann benutzt werden, um ein einfaches Quellpaket in ein mit "
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> bearbeitetes Paket "
+"umzuwandeln. Gleichwohl sollte diese Kurzform Sie jedoch nicht davon "
 "überzeugen, dass Sie sich nicht plagen müssen, um die einzelnen "
 "<command>dh_*</command>-Helfer zu verstehen. Falls Sie einen Helfer benutzen "
 "möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer "
@@ -188,12 +186,12 @@ msgid ""
 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache "
-"<filename>debian/rules</filename>-Dateien besser sind, da Sie nicht die "
-"Feinheiten eines Helfer-Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt "
-"allein bei Ihnen. Benutzen Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter "
-"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink> sind viele Beispiele für einfache "
-"<filename>debian/rules</filename>-Dateien verfügbar."
+"Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache <filename>debian/rules</"
+"filename>-Dateien besser sind, da Sie nicht die Feinheiten eines Helfer-"
+"Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt allein bei Ihnen. Benutzen "
+"Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter <ulink url=\"&url-rules-files;"
+"\"></ulink> sind viele Beispiele für einfache <filename>debian/rules</"
+"filename>-Dateien verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:88
@@ -217,20 +215,19 @@ msgstr ""
 "Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch "
 "werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren "
 "müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht "
-"die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus "
-"<filename>.diff.gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit "
-"zurücksetzt, da Fehler im Original repariert wurden."
+"die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff."
+"gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
+"Fehler im Original repariert wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:99
 msgid ""
 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
-"to setup a patch system. Patches are stored in "
-"<filename>debian/patches/</filename> and when the source package is unpacked "
-"patches listed in <filename>debian/patches/series</filename> are "
-"automatically applied.  As the name implies, patches can be managed with "
-"<command>quilt</command>."
+"to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
+"filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
+"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
+"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
 msgstr ""
 "Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die "
 "Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
@@ -255,38 +252,37 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu "
 "trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die "
-"Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei "
-"(<filename>.diff.gz</filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis "
-"<filename>debian/</filename>. Der einzige Unterschied ist, dass sie nicht "
-"unmittelbar von <command>dpkg-source</command> angewandt werden, sondern "
-"von der <literal>build</literal>-Regel der Datei "
-"<filename>debian/rules</filename> durch eine Abhängigkeit in der "
-"<literal>patch</literal>-Regel. Im Gegenzug werden sie von der Regel "
-"<literal>clean</literal> durch eine Abhängigkeit zur Regel "
-"<literal>unpatch</literal> umgekehrt."
+"Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei (<filename>.diff.gz</"
+"filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis <filename>debian/</"
+"filename>. Der einzige Unterschied ist, dass sie nicht unmittelbar von "
+"<command>dpkg-source</command> angewandt werden, sondern von der "
+"<literal>build</literal>-Regel der Datei <filename>debian/rules</filename> "
+"durch eine Abhängigkeit in der <literal>patch</literal>-Regel. Im Gegenzug "
+"werden sie von der Regel <literal>clean</literal> durch eine Abhängigkeit "
+"zur Regel <literal>unpatch</literal> umgekehrt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:119
 msgid ""
 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
-"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem "
-"role=\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
+"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
+"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
 msgstr ""
-"<command>quilt</command> ist das dafür empfohlene Werkzeug. Es erledigt alles "
-"oben beschriebene und ermöglicht außerdem die Verwaltung von Patch-Serien. "
-"Weitere Informationen finden Sie im Paket <systemitem "
-"role=\"package\">quilt</systemitem>."
+"<command>quilt</command> ist das dafür empfohlene Werkzeug. Es erledigt "
+"alles oben beschriebene und ermöglicht außerdem die Verwaltung von Patch-"
+"Serien. Weitere Informationen finden Sie im Paket <systemitem role=\"package"
+"\">quilt</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:125
 msgid ""
 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
-"the patch system integrated with <systemitem "
-"role=\"package\">cdbs</systemitem>."
+"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
+"systemitem>."
 msgstr ""
-"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie "
-"<command>dpatch</command> und das in <systemitem "
-"role=\"package\">cdbs</systemitem> eingebaute Patch-System."
+"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie <command>dpatch</"
+"command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> "
+"eingebaute Patch-System."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:132
@@ -297,8 +293,8 @@ msgstr "Pakete mit mehreren Binärdateien"
 #: best-pkging-practices.dbk:134
 msgid ""
 "A single source package will often build several binary packages, either to "
-"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem "
-"role=\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
+"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
+"\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
 "needed, and thus save some disk space)."
 msgstr ""
@@ -314,20 +310,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
-"the package's temporary trees.  You can do this using "
-"<command>install</command> or <command>dh_install</command> from <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different "
-"permutations of the various packages, ensuring that you have the "
-"inter-package dependencies set right in <filename>debian/control</filename>."
+"the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
+"command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
+"the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
+"set right in <filename>debian/control</filename>."
 msgstr ""
 "Der zweite Fall kann einfach in <filename>debian/rules</filename> verwaltet "
 "werden. Sie müssen nur die entsprechenden Dateien aus dem Build-Verzeichnis "
 "in die entsprechenden temporären Baumstrukturen des Pakets verschieben. Dies "
 "können Sie mit <command>install</command> oder <command>dh_install</command> "
-"aus <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> erledigen. Sorgen Sie "
-"dafür, dass Sie die unterschiedlichen Umsetzungen der verschiedenen Pakete "
-"prüfen, um sicherzustellen, dass Sie die wechselseitigen Abhängigkeiten "
-"in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben."
+"aus <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> erledigen. Sorgen "
+"Sie dafür, dass Sie die unterschiedlichen Umsetzungen der verschiedenen "
+"Pakete prüfen, um sicherzustellen, dass Sie die wechselseitigen "
+"Abhängigkeiten in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:150
@@ -335,15 +331,14 @@ msgid ""
 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
 "of the same software but with different configuration options.  The "
 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
-"of how to manage this using an hand-crafted "
-"<filename>debian/rules</filename> file."
+"of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
+"filename> file."
 msgstr ""
 "Der erste Fall ist etwas schwieriger, da er mehrmaliges Neukompilieren der "
 "selben Software einschließt, aber mit unterschiedlichen "
-"Konfigurationsoptionen. Das <systemitem "
-"role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket ist ein Beispiel dafür, wie dies "
-"mit einer handgemachten <filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet "
-"wird."
+"Konfigurationsoptionen. Das <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-"
+"Quellpaket ist ein Beispiel dafür, wie dies mit einer handgemachten "
+"<filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:162
@@ -353,15 +348,13 @@ msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/control</filename>"
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:164
 msgid ""
-"The following practices are relevant to the "
-"<filename>debian/control</filename> file.  They supplement the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">Policy on package "
-"descriptions</ulink>."
+"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
+"filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
 msgstr ""
-"Die folgenden Vorgehensweisen sind maßgeblich für die Datei "
-"<filename>debian/control</filename>. Sie ergänzen die <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für "
-"Paketbeschreibungen</ulink>."
+"Die folgenden Vorgehensweisen sind maßgeblich für die Datei <filename>debian/"
+"control</filename>. Sie ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für Paketbeschreibungen</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:170
@@ -378,10 +371,9 @@ msgstr ""
 "Datei <filename>control</filename> definiert wird, enthält sowohl die "
 "Paketübersicht, als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref "
 "linkend=\"bpp-desc-basics\"/> beschreibt übliche Richtlinien für beide Teile "
-"der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt  <xref "
-"linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> Richtlinien speziell für die Übersicht bereit "
-"und <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die "
-"Beschreibung."
+"der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt  <xref linkend=\"bpp-pkg-"
+"synopsis\"/> Richtlinien speziell für die Übersicht bereit und <xref linkend="
+"\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die Beschreibung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:179
@@ -408,15 +400,15 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:188
 msgid ""
 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
-"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for "
-"non-technical users.  Unless your package really is only for technical "
-"users, this is a problem."
+"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
+"technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
+"this is a problem."
 msgstr ""
 "Die Durchsicht der Paketbeschreibungen mündet in der Schlussfolgerung, dass "
 "die meisten Paketbeschreibungen technischer Natur sind, also nicht so "
 "geschrieben, das sie für Anwender ohne technischen Hintergrund einen Sinn "
-"ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, ist "
-"dies ein Problem."
+"ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, "
+"ist dies ein Problem."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:194
@@ -428,11 +420,11 @@ msgid ""
 "must use technical terms, introduce them."
 msgstr ""
 "Wie können sie für nicht technikkundige Anwender schreiben? Vermeiden Sie "
-"Fachsprache. Vermeiden Sie, sich auf Anwendungen und Rahmenwerke zu beziehen, "
-"mit denen der Anwender möglicherweise nicht vertraut ist – GNOME oder KDE "
-"sind in Ordnung, da Anwender wahrscheinlich mit diesen Begriffen vertraut "
-"sind, aber GTK+ vermutlich nicht. Versuchen Sie nicht irgendein Wissen "
-"vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung."
+"Fachsprache. Vermeiden Sie, sich auf Anwendungen und Rahmenwerke zu "
+"beziehen, mit denen der Anwender möglicherweise nicht vertraut ist – GNOME "
+"oder KDE sind in Ordnung, da Anwender wahrscheinlich mit diesen Begriffen "
+"vertraut sind, aber GTK+ vermutlich nicht. Versuchen Sie nicht irgendein "
+"Wissen vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:201
@@ -450,9 +442,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
-"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, "
-"X-Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  "
-"Use PostScript, not Postscript or postscript."
+"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
+"Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
+"PostScript, not Postscript or postscript."
 msgstr ""
 "Bezüge zu Namen anderer Softwarepakete, Protokollnamen, Standards oder "
 "Spezifikationen sollten, falls sie existiert, in ihrer vorschriftsmäßigen "
@@ -484,9 +476,9 @@ msgstr ""
 "Die Richtlinie sagt, die Übersichtszeile (die Kurzbeschreibung) muss kurz "
 "sein, darf den Paketnamen nicht wiederholen, muss aber auch informativ sein."
 
+# s/as/is/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:225
-# s/as/is/
 msgid ""
 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
@@ -515,13 +507,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
-"package <replaceable>name</replaceable> and "
-"<replaceable>synopsis</replaceable> into this formula:"
+"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
+"replaceable> into this formula:"
 msgstr ""
 "Technisch gesehen ist dies eine Nominalphrase im Gegensatz zu einer "
 "Verbalphrase. Eine gute Entscheidungsregel ist, dass es möglich sein sollte, "
-"den Paket-<replaceable>Namen</replaceable> und die "
-"<replaceable>Übersicht</replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:"
+"den Paket-<replaceable>Namen</replaceable> und die <replaceable>Übersicht</"
+"replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:240
@@ -539,10 +531,10 @@ msgid ""
 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
 "second a summary of the package's role within it:"
 msgstr ""
-"Zusammenstellungen verwandter Pakete können ein alternatives Schema benutzen, "
-"das die Übersicht in zwei Teile unterteilt, als erstes eine Beschreibung der "
-"ganzen Suite und als zweites eine Zusammenfassung der Rolle, die das Paket "
-"darin spielt:"
+"Zusammenstellungen verwandter Pakete können ein alternatives Schema "
+"benutzen, das die Übersicht in zwei Teile unterteilt, als erstes eine "
+"Beschreibung der ganzen Suite und als zweites eine Zusammenfassung der "
+"Rolle, die das Paket darin spielt:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:249
@@ -564,16 +556,16 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:256
 msgid ""
 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
-"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis "
-"\"<replaceable>suite</replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or "
-"\"<replaceable>suite</replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the "
-"elements should be phrased so that they fit into the formula:"
+"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
+"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
+"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
+"phrased so that they fit into the formula:"
 msgstr ""
 "Diese Übersicht folgt einem geänderten Schema. Wo ein Paket "
-"»<replaceable>Name</replaceable>« die Übersicht "
-"»<replaceable>Suite</replaceable> (<replaceable>Rolle</replaceable>)« oder "
-"»<replaceable>Suite</replaceable> - <replaceable>Rolle</replaceable>« hat, "
-"sollten die Elemente so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:"
+"»<replaceable>Name</replaceable>« die Übersicht »<replaceable>Suite</"
+"replaceable> (<replaceable>Rolle</replaceable>)« oder »<replaceable>Suite</"
+"replaceable> - <replaceable>Rolle</replaceable>« hat, sollten die Elemente "
+"so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:263
@@ -606,7 +598,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:277
 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
-msgstr "Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen."
+msgstr ""
+"Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:280
@@ -635,21 +628,20 @@ msgstr ""
 "Die folgenden Absätze sollten die folgenden Fragen beantworten: Warum "
 "benötige ich als Benutzer dieses Paket? Welche anderen Funktionen bietet das "
 "Paket? Welche herausragenden Funktionen und Mängel gibt es im Vergleich zu "
-"anderen Paketen (z.B. falls Sie X benötigen, benutzen Sie Y)? Steht das Paket "
-"in einem Zusammenhang mit anderen Paketen, die nicht vom Paketmanager "
+"anderen Paketen (z.B. falls Sie X benötigen, benutzen Sie Y)? Steht das "
+"Paket in einem Zusammenhang mit anderen Paketen, die nicht vom Paketmanager "
 "gehandhabt werden (z.B. ist dies der Client für den Foo-Server)?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:294
 msgid ""
-"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you "
-"spell-check it.  Both <command>ispell</command> and "
-"<command>aspell</command> have special modes for checking "
-"<filename>debian/control</filename> files:"
+"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
+"check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
+"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
 msgstr ""
 "Seien Sie vorsichtig, um Rechtschreib- und Grammatikfehler zu vermeiden. "
-"Sorgen Sie für eine Rechtschreibprüfung. Sowohl <command>ispell</command> als "
-"auch <command>aspell</command> haben spezielle Modi zur Prüfung von "
+"Sorgen Sie für eine Rechtschreibprüfung. Sowohl <command>ispell</command> "
+"als auch <command>aspell</command> haben spezielle Modi zur Prüfung von "
 "<filename>debian/control</filename>-Dateien:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -691,9 +683,9 @@ msgid ""
 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
 msgstr ""
 "Warum sollte ich dieses Paket wollen? Dies bezieht sich auf das "
-"vorhergehende, aber nicht das gleiche (dies ist ein Mail-Client. Er ist toll, "
-"schnell, hat Schnittstellen zu PGP, LDAP und IMAP, hat die Funktionen X, Y "
-"und Z)."
+"vorhergehende, aber nicht das gleiche (dies ist ein Mail-Client. Er ist "
+"toll, schnell, hat Schnittstellen zu PGP, LDAP und IMAP, hat die Funktionen "
+"X, Y und Z)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:323
@@ -782,10 +774,10 @@ msgid ""
 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
 msgstr ""
-"Die Information ist dazu gedacht, dem Endanwender zu nutzen, der gewillt ist, "
-"die letzte am Paket geleistete Arbeit zu durchstöbern (z.B. wenn nach einem "
-"Patch gesucht wird, der einen Fehler behebt, der in der Fehlerdatenbank als "
-"<literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)."
+"Die Information ist dazu gedacht, dem Endanwender zu nutzen, der gewillt "
+"ist, die letzte am Paket geleistete Arbeit zu durchstöbern (z.B. wenn nach "
+"einem Patch gesucht wird, der einen Fehler behebt, der in der "
+"Fehlerdatenbank als <literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:379
@@ -803,20 +795,19 @@ msgid ""
 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
-"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web "
-"interface."
+"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
 msgstr ""
 "Der Wert dieses Feldes sollte eine Zeichenkette sein, die den Ort des "
 "Versionsverwaltungssystem-Depots eindeutig identifiziert, das zur Verwaltung "
 "des angegebenen Pakets benutzt wird, falls verfügbar. <literal>*</literal> "
-"identifiziert das Versionsverwaltungssystem. Aktuell werden die folgenden vom "
-"Paketverfolgungssystem unterstützt: <literal>arch</literal>, "
-"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, "
-"<literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> "
-"(Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone) und <literal>svn</literal> "
-"(Subversion). Es ist erlaubt, mehrere unterschiedliche "
-"Versionsverwaltungssystem-Felder für das gleiche Paket anzugeben: Sie werden "
-"alle auf der PTS-Web-Schnittstelle angezeigt."
+"identifiziert das Versionsverwaltungssystem. Aktuell werden die folgenden "
+"vom Paketverfolgungssystem unterstützt: <literal>arch</literal>, "
+"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
+"literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
+"<literal>mtn</literal> (Monotone) und <literal>svn</literal> (Subversion). "
+"Es ist erlaubt, mehrere unterschiedliche Versionsverwaltungssystem-Felder "
+"für das gleiche Paket anzugeben: Sie werden alle auf der PTS-Web-"
+"Schnittstelle angezeigt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:392
@@ -848,10 +839,9 @@ msgid ""
 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
-"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the "
-"<filename>trunk/</filename> branch.  The use of the "
-"<literal>Vcs-Browser</literal> and <literal>Homepage</literal> fields "
-"described above is also shown."
+"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
+"filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
+"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
 msgstr ""
 "Im folgenden Beispiel wird ein Fall von einem Feld eines Subversions-Depots "
 "des Pakets <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> gezeigt. Beachten "
@@ -889,13 +879,12 @@ msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/changelog</filename>"
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:429
 msgid ""
-"The following practices supplement the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog "
-"files</ulink>."
+"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
 msgstr ""
-"Die folgenden Vorgehensweisen ergänzen die <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Richtlinien für "
-"Änderungsprotokolldateien</ulink>."
+"Die folgenden Vorgehensweisen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"ch-docs.html#s-changelogs\">Richtlinien für Änderungsprotokolldateien</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:434
@@ -906,13 +895,13 @@ msgstr "Verfassen nützlicher Änderungsprotokolleinträge"
 #: best-pkging-practices.dbk:436
 msgid ""
 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
-"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and "
-"user-visible changes that were made since the last version."
+"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
+"visible changes that were made since the last version."
 msgstr ""
 "Der Änderungsprotokolleintrag einer Paketüberarbeitung dokumentiert "
 "Änderungen in nur dieser Überarbeitung. Der Schwerpunkt liegt auf der "
-"Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer Änderungen, die seit "
-"der letzten Version vorgenommen wurden."
+"Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer Änderungen, die "
+"seit der letzten Version vorgenommen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:441
@@ -951,11 +940,12 @@ msgid ""
 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
 msgstr ""
-"Benutzen Sie geläufiges Englisch, so dass die Mehrheit der Leser es begreifen "
-"kann. Vermeiden Sie Abkürzungen, technische Begriffe und Fachsprache, wenn "
-"Sie Änderungen erklären, die Fehlerberichte schließen, insbesondere bei "
-"Fehlern, die von Anwendern eingereicht wurden, die Ihnen als technisch "
-"unerfahren aufgefallen sind. Seien Sie höflich, fluchen Sie nicht."
+"Benutzen Sie geläufiges Englisch, so dass die Mehrheit der Leser es "
+"begreifen kann. Vermeiden Sie Abkürzungen, technische Begriffe und "
+"Fachsprache, wenn Sie Änderungen erklären, die Fehlerberichte schließen, "
+"insbesondere bei Fehlern, die von Anwendern eingereicht wurden, die Ihnen "
+"als technisch unerfahren aufgefallen sind. Seien Sie höflich, fluchen Sie "
+"nicht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:460
@@ -975,13 +965,13 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:466
 msgid ""
 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
-"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/> for more information."
+"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Treffen Sie keine Annahmen, wenn Sie sich auf Fehler beziehen. Sagen Sie, "
 "welches Problem vorlag, wie es behoben wurde und hängen Sie die Zeichenkette "
-"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:473
@@ -998,13 +988,12 @@ msgid ""
 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
 "file."
 msgstr ""
-"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis "
-"role=\"strong\">keine</emphasis> allgemeinen Paketierungsthemen dokumentieren "
-"(Hey, falls Sie die Foo.conf suchen, die ist in /etc/blah/.), da von "
-"Administratoren und Anwendern angenommen wird, dass sie zumindest entfernt "
-"damit vertraut sind, wie solche Dinge im Allgemeinen auf Debian-Systemen "
-"eingerichtet sind. Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer "
-"Konfigurationsdatei ändern."
+"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">keine</"
+"emphasis> allgemeinen Paketierungsthemen dokumentieren (Hey, falls Sie die "
+"Foo.conf suchen, die ist in /etc/blah/.), da von Administratoren und "
+"Anwendern angenommen wird, dass sie zumindest entfernt damit vertraut sind, "
+"wie solche Dinge im Allgemeinen auf Debian-Systemen eingerichtet sind. "
+"Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer Konfigurationsdatei ändern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:483
@@ -1031,17 +1020,17 @@ msgid ""
 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
 "more information on how to use the bug tracking system."
 msgstr ""
-"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis "
-"role=\"strong\">nicht</emphasis> für zufällige Diskussionen mit Leuten, die "
-"Fehler melden (Ich kann keine Schutzverletzungen sehen, wenn ich Foo mit der "
-"Option Bar starte. Senden Sie weitere Informationen.), allgemeine Äußerungen "
-"über das Leben, das Universum und alles mögliche (Entschuldigung, dass der "
-"Upload so lange brauchte, aber ich hatte die Grippe.) oder Hilfeersuchen (Die "
-"Fehlerliste für dieses Paket ist riesig, bitte packen Sie mit an) benutzt "
-"werden. Solche Dinge werden normalerweise nicht von Ihrer Zielgruppe bemerkt, "
-"könnten aber viele Leute stören, die Informationen über tatsächliche "
-"Änderungen am Paket lesen möchten. Weitere Informationen über die Benutzung "
-"der Fehlerdatenbank finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>."
+"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">nicht</"
+"emphasis> für zufällige Diskussionen mit Leuten, die Fehler melden (Ich kann "
+"keine Schutzverletzungen sehen, wenn ich Foo mit der Option Bar starte. "
+"Senden Sie weitere Informationen.), allgemeine Äußerungen über das Leben, "
+"das Universum und alles mögliche (Entschuldigung, dass der Upload so lange "
+"brauchte, aber ich hatte die Grippe.) oder Hilfeersuchen (Die Fehlerliste "
+"für dieses Paket ist riesig, bitte packen Sie mit an) benutzt werden. Solche "
+"Dinge werden normalerweise nicht von Ihrer Zielgruppe bemerkt, könnten aber "
+"viele Leute stören, die Informationen über tatsächliche Änderungen am Paket "
+"lesen möchten. Weitere Informationen über die Benutzung der Fehlerdatenbank "
+"finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:499
@@ -1052,9 +1041,9 @@ msgid ""
 "just mention this fact in your own changelog entry."
 msgstr ""
 "Es ist ein alter Brauch im ersten regulären Upload des Paketbetreuers das "
-"Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian nun "
-"über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die "
-"NMU-Änderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem "
+"Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian "
+"nun über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die NMU-"
+"Änderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem "
 "eigenen Änderungsprotokolleintrag zu erwähnen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1071,10 +1060,10 @@ msgstr ""
 "Die folgenden Beispiele demonstrieren einige häufige Fehler oder Beispiele "
 "für schlechten Stil in Änderungsprotokolleinträgen."
 
+# FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:513
 #, no-wrap
-# FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone
 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
 
@@ -1189,28 +1178,28 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:568
 msgid ""
-"Important news about changes in a package can also be put in "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools "
-"like <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all "
-"the rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user "
-"know about significant changes in a package.  It is better than using "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less "
-"annoying and the user can go back and refer to the "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> file after the install.  And it's better "
-"than listing major changes in <filename>README.Debian</filename>, since the "
-"user can easily miss such notes."
+"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
+"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
+"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
+"rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
+"about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
+"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
+"after the install.  And it's better than listing major changes in "
+"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
+"notes."
 msgstr ""
 "Wichtige Nachrichten über Änderungen in einem Paket können auch in die "
 "<filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien geschrieben werden. Die Nachrichten "
-"werden durch Werkzeuge wie <systemitem "
-"role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> vor dem ganzen Rest des "
-"Änderungsprotokolls angezeigt. Dies ist das vorzugsweise Mittel, dem Anwender "
-"bedeutende Änderungen in einem Paket mitzuteilen. Es ist besser, als "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Notizen zu benutzen, da es "
-"weniger stört und der Anwender nach der Installation zurückgehen und in der "
-"<filename>NEWS.Debian</filename>-Datei nachschlagen kann. Es ist auch besser, "
-"als die Hauptänderungen in <filename>README.Debian</filename> aufzuführen, da "
-"der Anwender solche Notizen leicht übersehen kann."
+"werden durch Werkzeuge wie <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</"
+"systemitem> vor dem ganzen Rest des Änderungsprotokolls angezeigt. Dies ist "
+"das vorzugsweise Mittel, dem Anwender bedeutende Änderungen in einem Paket "
+"mitzuteilen. Es ist besser, als <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>-Notizen zu benutzen, da es weniger stört und der Anwender nach "
+"der Installation zurückgehen und in der <filename>NEWS.Debian</filename>-"
+"Datei nachschlagen kann. Es ist auch besser, als die Hauptänderungen in "
+"<filename>README.Debian</filename> aufzuführen, da der Anwender solche "
+"Notizen leicht übersehen kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:579
@@ -1220,8 +1209,8 @@ msgid ""
 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
-"the changelog is.  Here is an example of a real "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> file:"
+"the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
+"filename> file:"
 msgstr ""
 "Das Dateiformat entspricht dem des Änderungsprotokolls, die Sternchen werden "
 "allerdings weggelassen und jedes Nachrichtenelement wird, wenn nötig, mit "
@@ -1243,8 +1232,7 @@ msgid ""
 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
 "    package.\n"
 "\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
-"-0500\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
 msgstr ""
 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
 "\n"
@@ -1253,25 +1241,23 @@ msgstr ""
 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
 "    package.\n"
 "\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
-"-0500\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:598
 msgid ""
-"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  "
-"It is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  "
-"If you use <literal>debhelper</literal>, "
-"<literal>dh_installchangelogs</literal> will install "
-"<filename>debian/NEWS</filename> files for you."
+"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
+"is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
+"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
+"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
 msgstr ""
 "Die Datei <filename>NEWS.Debian</filename> wird als <filename>/usr/share/doc/"
 "<replaceable>Paket</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> installiert. Sie "
 "ist komprimiert und hat immer diesen Namen, auch in nativen Debian-Paketen. "
 "Falls Sie <literal>debhelper</literal> benutzen, wird "
-"<literal>dh_installchangelogs</literal> die "
-"<filename>debian/NEWS</filename>-Dateien für Sie installieren."
+"<literal>dh_installchangelogs</literal> die <filename>debian/NEWS</filename>-"
+"Dateien für Sie installieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:605
@@ -1282,13 +1268,12 @@ msgid ""
 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
 "package.  No news is good news!"
 msgstr ""
-"Anders als Änderungsprotokolldateien, müssen Sie die "
-"<filename>debian/NEWS</filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung "
-"aktualisieren. Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders "
-"berichtenswertes haben, worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls "
-"Sie überhaupt keine Nachrichten haben, ist es nicht nötig, Ihrem Paket eine "
-"<filename>debian/NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine "
-"gute Nachricht!"
+"Anders als Änderungsprotokolldateien, müssen Sie die <filename>debian/NEWS</"
+"filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung aktualisieren. "
+"Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders berichtenswertes haben, "
+"worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls Sie überhaupt keine "
+"Nachrichten haben, ist es nicht nötig, Ihrem Paket eine <filename>debian/"
+"NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine gute Nachricht!"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:627
@@ -1309,9 +1294,9 @@ msgstr ""
 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> und "
 "<filename>debian/postrm</filename>. Diese Skripte geben auf jede "
 "Installations- oder Deinstallationseinrichtung des Pakets acht, die bloß "
-"durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt wird. "
-"Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
+"durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt "
+"wird. Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:637
@@ -1320,9 +1305,9 @@ msgid ""
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
 msgstr ""
-"Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie sicherstellen "
-"müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript zweimal aufgerufen "
-"wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde."
+"Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie "
+"sicherstellen müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript "
+"zweimal aufgerufen wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:642
@@ -1338,10 +1323,10 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:646
 msgid ""
 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
-"When it is necessary, you should use the <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember "
-"that prompting in any case can only be in the <literal>configure</literal> "
-"stage of the <filename>postinst</filename> script."
+"When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
+"in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
+"<filename>postinst</filename> script."
 msgstr ""
 "Jegliche Bedienerführung oder interaktive Konfiguration sollte so gering wie "
 "möglich gehalten werden. Wenn es nötig ist, sollten Sie das Paket "
@@ -1356,15 +1341,15 @@ msgid ""
 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
-"preferred to Perl, since they enable <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> to easily add bits to the scripts."
+"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> to easily add bits to the scripts."
 msgstr ""
-"Halten Sie die Betreuerskripte so einfach wie möglich. Es wird empfohlen, nur "
-"reine POSIX-Shell-Skripte zu benutzen. Falls Sie irgendwelche Bash-Funktionen "
-"benötigen, vergessen Sie nicht, dass das Betreuerskript eine Shebang-Zeile "
-"haben muss. POSIX-Shell oder Bash werden für Perl bevorzugt, da sie "
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ermöglichen, den Skripten "
-"einfach Teile hinzuzufügen."
+"Halten Sie die Betreuerskripte so einfach wie möglich. Es wird empfohlen, "
+"nur reine POSIX-Shell-Skripte zu benutzen. Falls Sie irgendwelche Bash-"
+"Funktionen benötigen, vergessen Sie nicht, dass das Betreuerskript eine "
+"Shebang-Zeile haben muss. POSIX-Shell oder Bash werden für Perl bevorzugt, "
+"da sie <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ermöglichen, den "
+"Skripten einfach Teile hinzuzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:660
@@ -1411,14 +1396,14 @@ msgid ""
 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
-"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and "
-"<command>which</command> are not POSIX."
+"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
+"command> are not POSIX."
 msgstr ""
 "Sie können diese Funktion benutzen, um <varname>$PATH</varname> nach einem "
 "Befehlsnamen zu durchsuchen, der als Argument übergegeben wird. Sie gibt "
 "»true« (null) zurück, falls der Befehl gefunden wurde und »false«, falls "
-"nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command "
-"-v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht "
+"nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command -"
+"v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht "
 "POSIX-konform sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1426,26 +1411,27 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
-"package, it's not on the root partition.  That is, it's in "
-"<filename>/usr/bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one "
-"can't use it in scripts which are run before the <filename>/usr</filename> "
-"partition is mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
+"package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
+"bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
+"scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
+"mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
 msgstr ""
 "Obwohl <command>which</command> eine akzeptable Alternative ist, da es aus "
 "dem benötigten Paket <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
 "stammt, liegt es nicht auf der Wurzel-Partition. Zumindest liegt es eher in "
 "<filename>/usr/bin</filename> als in <filename>/bin</filename>, so dass es "
-"nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von "
-"<filename>/usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings "
-"die meisten Skripte nicht haben."
+"nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von <filename>/"
+"usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings die "
+"meisten Skripte nicht haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:693
 msgid ""
-"Configuration management with <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem>"
+"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>"
 msgstr ""
-"Konfigurationsverwaltung mit <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+"Konfigurationsverwaltung mit <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:695
@@ -1462,22 +1448,22 @@ msgstr ""
 "(hauptsächlich <filename>postinst</filename>) benutzt werden kann, um "
 "Rückmeldungen von Anwendern betreffend der Paketkonfiguration abzufragen. "
 "Direkte Benutzer-Interaktion muss nun zugunsten der Interaktion mit "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> vermieden werden. Dies wird "
-"in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen."
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> vermieden werden. Dies "
+"wird in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:703
 msgid ""
 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
-"are listed in the <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry> man page.  It is something that you must read if you decide "
-"to use debconf.  Also, we document some best practices here."
+"are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
+"something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
+"document some best practices here."
 msgstr ""
 "Debconf ist ein großartiges Werkzeug, aber es wird oft mangelhaft benutzt. "
 "Viele alltägliche Fehler sind auf der Handbuchseite <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich "
+"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
+"citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich "
 "entscheiden Debconf zu benutzen. Außerdem werden hier ein paar optimale "
 "Vorgehensweisen vorgestellt."
 
@@ -1507,10 +1493,10 @@ msgid ""
 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
 "thing installed."
 msgstr ""
-"Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel von "
-"der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom "
-"Debconf-Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein großes Fragenbündel zu "
-"beantworten, bevor eine Kleinigkeit installiert war."
+"Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel "
+"von der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom Debconf-"
+"Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein großes Fragenbündel zu beantworten, "
+"bevor eine Kleinigkeit installiert war."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:724
@@ -1524,22 +1510,22 @@ msgstr ""
 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename>. "
 "Benutzen Sie nur Notizen für wichtige Anmerkungen, die direkt die "
 "Benutzbarkeit des Pakets beeinflussen. Bedenken Sie, dass Notizen die "
-"Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender per "
-"E-Mail bleästigt haben."
+"Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender "
+"per E-Mail bleästigt haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:730
 msgid ""
 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most "
-"questions should use medium and low priorities."
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
+"should use medium and low priorities."
 msgstr ""
 "Wählen Sie die Prioritäten der Fragen in Betreuerskripten sorgfältig. "
 "Einzelheiten über Prioritäten finden Sie unter <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry>. Die meisten Fragen sollten mittlere oder niedrige "
-"Prioritäten nutzen."
+"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
+"citerefentry>. Die meisten Fragen sollten mittlere oder niedrige Prioritäten "
+"nutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:738
@@ -1567,14 +1553,14 @@ msgid ""
 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
 "templates proofread."
 msgstr ""
-"Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste "
-"&email-debian-l10n-english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen."
+"Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste &email-debian-l10n-"
+"english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:750
 msgid ""
-"Badly written templates give a poor image of your package, of your "
-"work... or even of Debian itself."
+"Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
+"or even of Debian itself."
 msgstr ""
 "Schlecht geschriebene Schablonen werfen ein armseliges Bild auf Ihr Paket, "
 "Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst."
@@ -1613,9 +1599,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:769
 msgid ""
-"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> on your development system and read "
-"its documentation (<command>man po-debconf</command> is a good start)."
+"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
+"(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
 msgstr ""
 "Bitte benutzen Sie Gettext-basierte Schablonen. Installieren Sie <systemitem "
 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> auf Ihrem Entwicklungssystem und "
@@ -1637,32 +1623,30 @@ msgstr ""
 "unvollständige Übersetzung ist eine Zeichenkette, bei der sich seit dem "
 "Übersetzen das Original geändert hat und das daher eine Aktualisierung durch "
 "den Übersetzer benötigt. Wenn die Änderungen klein genug sind, wird die "
-"Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit "
-"<literal>fuzzy</literal> gekennzeichnet."
+"Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit <literal>fuzzy</"
+"literal> gekennzeichnet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:782
 msgid ""
 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
-"notification system provided with the <systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> package, namely the "
-"<command>podebconf-report-po</command>, to contact translators.  Most active "
-"translators are very responsive and getting their work included along with "
-"your modified templates will save you additional uploads.  If you use "
-"gettext-based templates, the translator's name and e-mail addresses are "
-"mentioned in the PO files headers and will be used by "
-"<command>podebconf-report-po</command>."
+"notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
+"command>, to contact translators.  Most active translators are very "
+"responsive and getting their work included along with your modified "
+"templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
+"templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
+"PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
 msgstr ""
 "Falls Sie planen, Änderungen an Ihren Originalschablonen vorzunehmen, "
-"benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens "
-"<command>podebconf-report-po</command>, das vom Paket <systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> bereitgestellt wird, um die "
-"Übersetzer zu kontaktieren. Die meisten aktiven Übersetzer sind sehr "
-"zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit Ihren geänderten Schablonen "
-"einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads bewahren. Falls Sie "
-"Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen und E-Mail-Adressen "
-"der Übersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt und von "
-"<command>podebconf-report-po</command> benutzt."
+"benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens <command>podebconf-"
+"report-po</command>, das vom Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</"
+"systemitem> bereitgestellt wird, um die Übersetzer zu kontaktieren. Die "
+"meisten aktiven Übersetzer sind sehr zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit "
+"Ihren geänderten Schablonen einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads "
+"bewahren. Falls Sie Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen "
+"und E-Mail-Adressen der Übersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt "
+"und von <command>podebconf-report-po</command> benutzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:794
@@ -1672,32 +1656,28 @@ msgstr "Ein empfohlene Art, das Hilfswerkzeug zu benutzen ist:"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:796
 #, no-wrap
-msgid ""
-"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
-"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-msgstr ""
-"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
-"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:798
 msgid ""
-"This command will first synchronize the PO and POT files in "
-"<filename>debian/po</filename> with the templates files listed in "
-"<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for "
-"new translations, in the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will "
-"also send a call for translation updates to the language team (mentioned in "
-"the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file)  as well as the "
-"last translator (mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
-msgstr ""
-"Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in "
-"<filename>debian/po</filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die "
-"in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er "
-"einen Aufruf für neue Übersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; "
-"senden. Am Schluss wird er außerdem einen Aufruf für neue Übersetzungen an "
-"das Sprach-Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei "
-"erwähnt) sowie den letzten Übersetzer (erwähnt in "
-"<literal>Last-translator</literal>) senden."
+"This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
+"po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
+"POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
+"the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
+"translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
+"Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
+"(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in <filename>debian/po</"
+"filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die in <filename>debian/"
+"po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er einen Aufruf für "
+"neue Übersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; senden. Am "
+"Schluss wird er außerdem einen Aufruf für neue Übersetzungen an das Sprach-"
+"Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei erwähnt) sowie "
+"den letzten Übersetzer (erwähnt in <literal>Last-translator</literal>) "
+"senden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:807
@@ -1722,28 +1702,28 @@ msgid ""
 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
 msgstr ""
 "Im Zweifelsfall können Sie auch das Übersetzer-Team für eine bestimmte "
-"Sprache (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) oder die Mailingliste "
-"&email-debian-i18n; kontaktieren."
+"Sprache (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) oder die Mailingliste &email-debian-"
+"i18n; kontaktieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:821
 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
 msgstr ""
-"Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn Sie "
-"Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren."
+"Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn "
+"Sie Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:823
 msgid ""
-"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis "
-"role=\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> affect translations, please be kind to "
-"translators and <emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
+"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
+"\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
+"\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
+"<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
 msgstr ""
 "Wenn der Text einer Debconf-Schablone korrigiert wurde und Sie <emphasis "
-"role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Änderung <emphasis "
-"role=\"strong\">keine</emphasis> Übersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett "
-"zu Übersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren "
+"role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Änderung <emphasis role="
+"\"strong\">keine</emphasis> Übersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett zu "
+"Übersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren "
 "Übersetzungen zu entfernen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1752,8 +1732,8 @@ msgid ""
 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
 "translator will send you an update."
 msgstr ""
-"Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis Ihnen "
-"ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet."
+"Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis "
+"Ihnen ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:833
@@ -1765,9 +1745,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um aus Übersetzungen <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>, "
 "können Sie nach zwei Methoden verfahren. Bei der ersten Methode werden "
-"<emphasis>präventiv</emphasis> Such- und Ersetzungsaktionen in den PO-Dateien "
-"durchgeführt. Letztere benutzt <command>gettext</command>-Hilfswerkzeuge, um "
-"aus Zeichenketten <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>."
+"<emphasis>präventiv</emphasis> Such- und Ersetzungsaktionen in den PO-"
+"Dateien durchgeführt. Letztere benutzt <command>gettext</command>-"
+"Hilfswerkzeuge, um aus Zeichenketten <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu "
+"entfernen</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:839
@@ -1778,21 +1759,17 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:844
 msgid ""
-"Try finding a complete translation file <emphasis "
-"role=\"strong\">before</emphasis> the change:"
+"Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
+"emphasis> the change:"
 msgstr ""
-"Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis "
-"role=\"strong\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:"
+"Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis role=\"strong"
+"\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
 #, no-wrap
-msgid ""
-"for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
-"$i; done"
-msgstr ""
-"for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
-"$i; done"
+msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
+msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:849
@@ -1802,10 +1779,10 @@ msgid ""
 "care to properly interact with translators), you should use the file with "
 "the most translated strings."
 msgstr ""
-"Die Datei, die nur <emphasis>übersetzte</emphasis> Elemente anzeigt, wird als "
-"Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, falls "
-"Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), sollten Sie "
-"die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen."
+"Die Datei, die nur <emphasis>übersetzte</emphasis> Elemente anzeigt, wird "
+"als Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, "
+"falls Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), "
+"sollten Sie die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:857
@@ -1817,9 +1794,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Finden Sie heraus, welche Änderung nötig ist. In diesem Beispiel wird davon "
 "ausgegangen, dass die Änderung darin besteht, einen Tippfehler im Wort "
-"<literal>typo</literal> zu korrigieren, das versehentlich "
-"<literal>tpyo</literal> geschrieben wurde. Daher ist die Änderung "
-"<command>s/tpyo/typo</command>."
+"<literal>typo</literal> zu korrigieren, das versehentlich <literal>tpyo</"
+"literal> geschrieben wurde. Daher ist die Änderung <command>s/tpyo/typo</"
+"command>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:865
@@ -1832,7 +1809,8 @@ msgstr ""
 "Prüfen Sie, ob die Änderung nur an der Stelle angewandt wird, an der Sie sie "
 "wirklich vornehmen möchten und <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> an "
 "irgendeiner anderen Stelle, an der die Originalzeichenkette so gewollt ist. "
-"Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der Zeichensetzung angewandt."
+"Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der Zeichensetzung "
+"angewandt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:873
@@ -1841,10 +1819,10 @@ msgid ""
 "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
 "will not be broken by the edit action:"
 msgstr ""
-"Ändern Sie alle PO-Dateien mittels <command>sed</command>. Es wird empfohlen, "
-"diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu gewährleisten, dass "
-"die Zeichencodierung der Datei nicht durch die Bearbeitungsaktion zerstört "
-"wird:"
+"Ändern Sie alle PO-Dateien mittels <command>sed</command>. Es wird "
+"empfohlen, diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu "
+"gewährleisten, dass die Zeichencodierung der Datei nicht durch die "
+"Bearbeitungsaktion zerstört wird:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:878
@@ -1888,8 +1866,8 @@ msgid ""
 "for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
 msgstr ""
 "Falls sich die Statistik dieser Datei geändert hat, haben Sie etwas falsch "
-"gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der Mailingliste "
-"&email-debian-i18n; um Hilfe."
+"gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der Mailingliste &email-"
+"debian-i18n; um Hilfe."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:909
@@ -1904,8 +1882,8 @@ msgid ""
 "package installed):"
 msgstr ""
 "Räumen Sie alle unvollständigen PO-Dateien aus dem Weg. Sie können die "
-"Vollständigkeit prüfen (das Paket <systemitem "
-"role=\"package\">gettext</systemitem> muss installiert sein):"
+"Vollständigkeit prüfen (das Paket <systemitem role=\"package\">gettext</"
+"systemitem> muss installiert sein):"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:922
@@ -1914,9 +1892,9 @@ msgid ""
 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
 "be kept in place."
 msgstr ""
-"Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten enthalten "
-"temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige Zeichenketten "
-"(nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind."
+"Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten "
+"enthalten temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige "
+"Zeichenketten (nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:929
@@ -1949,8 +1927,7 @@ msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:"
 #: best-pkging-practices.dbk:944
 #, no-wrap
 msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
-msgstr ""
-"for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
+msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:948
@@ -1975,9 +1952,9 @@ msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen."
 #: best-pkging-practices.dbk:962
 msgid ""
 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
-"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer "
-"Yes...</emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which "
-"use checkboxes for boolean questions."
+"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
+"emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
+"checkboxes for boolean questions."
 msgstr ""
 "Schablonentext sollte keinen Bezug auf Steuerelemente herstellen, die zu "
 "irgendwelchen Debconf-Schnittstellen gehören. Sätze wie <emphasis>If you "
@@ -1996,8 +1973,8 @@ msgstr ""
 "Zeichenkettenschablonen sollten außerdem vermeiden, Vorgabewerte in ihrer "
 "Beschreibung zu erwähnen. Erstens sind diese zusätzlich zu den Werten, die "
 "der Anwender sieht, vorhanden. Außerdem könnten sich diese Werte von der "
-"Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die "
-"Debconf-Datenbank vorbelegt war)."
+"Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die Debconf-"
+"Datenbank vorbelegt war)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:973
@@ -2016,14 +1993,14 @@ msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person."
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:981
 msgid ""
-"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do "
-"this...</emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer "
-"is not a person and the Debconf templates do not speak for the Debian "
-"developers.  You should use neutral construction.  Those of you who already "
-"wrote scientific publications, just write your templates like you would "
-"write a scientific paper.  However, try using active voice if still "
-"possible, like <emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of "
-"<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
+"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
+"emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
+"person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
+"You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
+"scientific publications, just write your templates like you would write a "
+"scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
+"<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
+"enabled if...</emphasis>."
 msgstr ""
 "Sie sollten vermeiden, in der ersten Person zu reden (<emphasis>I will do "
 "this...</emphasis> oder <emphasis>We recommend...</emphasis>). Der Rechner "
@@ -2058,16 +2035,16 @@ msgstr "Definition von Schablonenfeldern"
 #: best-pkging-practices.dbk:1003
 msgid ""
 "This part gives some information which is mostly taken from the "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page."
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page."
 msgstr ""
 "Dieser Teil stellt einige Informationen bereit, die meistens von der "
 "Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> abgefragt wird."
 
+# Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1008
-# Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
@@ -2078,7 +2055,8 @@ msgstr "string"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1012
-msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+msgid ""
+"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
 msgstr ""
 "resultiert in einem Eingabefeld freier Form, in das der Benutzer jegliche "
 "Zeichenkette eingeben kann."
@@ -2095,10 +2073,11 @@ msgid ""
 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
 msgstr ""
-"gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung für ein Passwort aus. Benutzen Sie "
-"dies mit Vorsicht. Vergegenwärtigen Sie sich, dass das Passwort, das der "
+"gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung für ein Passwort aus. Benutzen "
+"Sie dies mit Vorsicht. Vergegenwärtigen Sie sich, dass das Passwort, das der "
 "Benutzer eingibt, in die Debconf-Datenbank geschrieben wird. Sie sollten "
-"diesen Wert möglicherweise aus der Datenbank löschen, sobald dies möglich ist."
+"diesen Wert möglicherweise aus der Datenbank löschen, sobald dies möglich "
+"ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1026
@@ -2128,8 +2107,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Eine Auswahl aus mehreren Werten. Die Auswahlmöglichkeiten müssen in einem "
 "»Choices« benannten Feld angegeben werden. Trennen Sie die möglichen Werte "
-"mit Komma und Leerzeichen, wie hier: <literal> Choices: yes, no, "
-"maybe</literal>."
+"mit Komma und Leerzeichen, wie hier: <literal> Choices: yes, no, maybe</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1041
@@ -2187,13 +2166,13 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:1064
 msgid ""
 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
-"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these "
-"possibilities."
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
 msgstr ""
-"Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher Möglichkeiten. "
-"Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese Möglichkeiten auf."
+"Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher "
+"Möglichkeiten. Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese "
+"Möglichkeiten auf."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1072
@@ -2252,9 +2231,9 @@ msgid ""
 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
 msgstr ""
-"Dieser Typ wurde entworfen, um Fehlermeldungen zu handhaben. Er ist meist dem "
-"Typ »note« ähnlich. Oberflächen könnten ihn unterschiedlich anzeigen (die "
-"Oberfläche von Cdebconf zeichnet beispielsweise einen roten statt des "
+"Dieser Typ wurde entworfen, um Fehlermeldungen zu handhaben. Er ist meist "
+"dem Typ »note« ähnlich. Oberflächen könnten ihn unterschiedlich anzeigen "
+"(die Oberfläche von Cdebconf zeichnet beispielsweise einen roten statt des "
 "üblichen blauen Bildschirms)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2264,8 +2243,8 @@ msgid ""
 "for a correction of any kind."
 msgstr ""
 "Es wird empfohlen, diesen Typ für jegliche Nachricht zu verwenden, die die "
-"Aufmerksamkeit des Anwenders für irgendeine Art von Korrektur auf sich ziehen "
-"muss."
+"Aufmerksamkeit des Anwenders für irgendeine Art von Korrektur auf sich "
+"ziehen muss."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1113
@@ -2281,9 +2260,9 @@ msgstr ""
 "Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die "
 "Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone."
 
+# FIXME s/accomodated/accommodated/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1119
-# FIXME s/accomodated/accommodated/
 msgid ""
 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
 "may be accomodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
@@ -2314,8 +2293,9 @@ msgid ""
 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
 msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung muss nicht notwendigerweise aus einem vollständigen Satz "
-"bestehen. Dies ist Teil der Forderung nach kurzen, brauchbaren Empfehlungen."
+"Die Kurzbeschreibung muss nicht notwendigerweise aus einem vollständigen "
+"Satz bestehen. Dies ist Teil der Forderung nach kurzen, brauchbaren "
+"Empfehlungen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1135
@@ -2327,10 +2307,11 @@ msgid ""
 "up with anything, leave it blank."
 msgstr ""
 "Die längere Beschreibung sollte die Kurzbeschreibung nicht Wort für Wort "
-"wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken Sie "
-"zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um Hilfe. "
-"Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. Falls "
-"Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie leer."
+"wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken "
+"Sie zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um "
+"Hilfe. Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. "
+"Falls Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie "
+"leer."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1142
@@ -2404,9 +2385,8 @@ msgid ""
 "comma-separated list of choices."
 msgstr ""
 "Dieses Feld ist optional. Es enthält die vorgegebene Antwort für die "
-"»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für "
-"»multiselect«-Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste "
-"enthalten."
+"»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für »multiselect«-"
+"Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1183
@@ -2449,15 +2429,14 @@ msgstr "»string«-/»password«-Schablonen"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1203
 msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP "
-"Address?) in favour of opened prompts (IP address:).  The use of colons is "
-"recommended."
+"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
+"opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
 msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis "
-"role=\"strong\">kein</emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP "
-"address?) und geben Sie offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird "
-"empfohlen Doppelpunkte zu benutzen."
+"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
+"emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP address?) und geben Sie "
+"offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird empfohlen Doppelpunkte zu "
+"benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1210
@@ -2477,9 +2456,9 @@ msgstr ""
 msgid "Boolean templates"
 msgstr "»boolean«-Schablonen"
 
+# FIXME missing full stop
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1224
-# FIXME missing full stop
 msgid ""
 "The short description should be phrased in the form of a question which "
 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
@@ -2510,16 +2489,15 @@ msgstr "»select«/»multiselect«"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1244
 msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> a title.  Do <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> use useless Please choose...  constructions.  "
-"Users are clever enough to figure out they have to choose something...:)"
+"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
+"Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
+"have to choose something...:)"
 msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis "
-"role=\"strong\">kein</emphasis> Titel. Benutzen Sie <emphasis "
-"role=\"strong\">keine</emphasis> nutzlosen »Please choose...«-Konstruktionen. "
-"Anwender sind klug genug herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... "
-":)"
+"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
+"emphasis> Titel. Benutzen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
+"nutzlosen »Please choose...«-Konstruktionen. Anwender sind klug genug "
+"herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... :)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1252
@@ -2532,8 +2510,8 @@ msgstr ""
 "Die längere Beschreibung wird die Kurzbeschreibung vervollständigen. Sie "
 "könnte sich auf die verfügbaren Auswahlmöglichkeiten beziehen. Sie könnte "
 "zudem erwähnen, dass der Anwender unter mehr als einer verfügbaren "
-"Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-Schablone "
-"handelt."
+"Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-"
+"Schablone handelt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1262
@@ -2543,8 +2521,8 @@ msgstr "»notes«"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1266
 msgid ""
-"The short description should be considered to be a <emphasis "
-"role=\"strong\">title</emphasis>."
+"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
+"\">title</emphasis>."
 msgstr ""
 "Die Kurzbeschreigung sollte als <emphasis role=\"strong\">Titel</emphasis> "
 "betrachtet werden."
@@ -2566,17 +2544,17 @@ msgid ""
 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
-"consider converting your Note type templates to entries in "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus "
-"consider keeping existing translations for the future."
+"consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
+"Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
+"keeping existing translations for the future."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Missbrauchen Sie Debconf nicht.</emphasis> Notizen "
 "sind die häufigste Art, auf die Debconf missbraucht wird. Wie steht doch in "
-"der Handbuchseite von »debconf-devel« geschrieben: Es ist am Besten, dies nur "
-"für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> sind "
-"für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, darüber "
-"nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in "
+"der Handbuchseite von »debconf-devel« geschrieben: Es ist am Besten, dies "
+"nur für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
+"sind für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, "
+"darüber nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in "
 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
 "umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren."
 
@@ -2611,8 +2589,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls der Vorgabewert für eine Auswahlschablone sich wahrscheinlich abhängig "
 "von der Sprache des Anwenders unterscheidet (zum Beispiel, weil es sich bei "
-"der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den "
-"_Default-Trick."
+"der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den _Default-"
+"Trick."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1308
@@ -2623,9 +2601,9 @@ msgid ""
 "when using English."
 msgstr ""
 "Dieses Spezialfeld ermöglicht Übersetzern, die am Besten zu ihrer Sprache "
-"passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn "
-"ihre Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« "
-"benutzt wird, wenn Sie Englisch benutzen."
+"passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn ihre "
+"Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« benutzt "
+"wird, wenn Sie Englisch benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1314
@@ -2638,11 +2616,7 @@ msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:"
 msgid ""
 "Template: geneweb/lang\n"
 "Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
-"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
-"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
-"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
-"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
 "# instead of the default.\n"
 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
@@ -2652,11 +2626,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Template: geneweb/lang\n"
 "Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
-"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
-"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
-"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
-"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
 "# instead of the default.\n"
 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
@@ -2672,8 +2642,8 @@ msgid ""
 "will work with."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass die Benutzung von Klammern Kommentare in Debconf-Feldern "
-"erlaubt. Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung von Kommentaren in Dateien "
-"zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten."
+"erlaubt. Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung von Kommentaren in "
+"Dateien zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1333
@@ -2681,8 +2651,8 @@ msgid ""
 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
 "translators may put their own choice"
 msgstr ""
-"Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes ist: "
-"Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen."
+"Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes "
+"ist: Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1341
@@ -2700,26 +2670,25 @@ msgid ""
 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
 "if you think it may be translated."
 msgstr ""
-"Falls Sie Po-debconf benutzen (und das <emphasis "
-"role=\"strong\">sollten </emphasis> Sie, lesen Sie <xref "
-"linkend=\"s6.5.2.2\"/>), erwägen Sie, dieses Feld übersetzbar zu machen, wenn "
-"Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt werden."
+"Falls Sie Po-debconf benutzen (und das <emphasis role=\"strong\">sollten </"
+"emphasis> Sie, lesen Sie <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), erwägen Sie, dieses "
+"Feld übersetzbar zu machen, wenn Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt "
+"werden."
 
+# FIXME superfluous second bracket
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1350
-# FIXME superfluous second bracket
 msgid ""
 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
 "the default value for a language choice), consider using the special "
-"_Default type documented in <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry>)."
+"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
 msgstr ""
 "Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, "
 "weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in "
 "Betracht, den Typ _Default zu benutzen, der in <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry> dokumentiert wird."
+"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
+"citerefentry> dokumentiert wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1362
@@ -2731,16 +2700,14 @@ msgstr "Internationalisierung"
 msgid ""
 "This section contains global information for developers to make translators' "
 "life easier.  More information for translators and developers interrested in "
-"internationalization are available in the <ulink "
-"url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and localisation in "
-"Debian</ulink> documentation."
+"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
+"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
 msgstr ""
 "Der zweite Abschnitt enthält globale Informationen für Entwickler, um "
 "Übersetzern das Leben leichter zu machen. Weitere Informationen für "
 "Übersetzer und Entwickler, die sich für Internationalisierung interessieren, "
-"sind in der Dokumentation <ulink "
-"url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> "
-"verfügbar."
+"sind in der Dokumentation <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
+"\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1371
@@ -2765,53 +2732,50 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
-"translation of debconf templates was handled with "
-"<command>debconf-mergetemplate</command>.  However, that technique is now "
-"deprecated; the best way to accomplish <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> internationalization is by using the "
-"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package.  This method "
-"is easier both for maintainer and translators; transition scripts are "
-"provided."
+"translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
+"mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
+"best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
+"internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
+"translators; transition scripts are provided."
 msgstr ""
 "Das Ziel von <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> war die "
 "Vereinfachung der Paketkonfiguration für Betreuer und Anwender. Ursprünglich "
-"wurde die Übersetzung von Debconf-Schablonen mit "
-"<command>debconf-mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik "
-"jedoch missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> zu erreichen. Diese Methode ist "
-"sowohl für Betreuer als auch für Übersetzer einfacher. Es werden "
-"Umwandlungsskripte bereitgestellt."
+"wurde die Übersetzung von Debconf-Schablonen mit <command>debconf-"
+"mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik jedoch "
+"missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem role="
+"\"package\">po-debconf</systemitem> zu erreichen. Diese Methode ist sowohl "
+"für Betreuer als auch für Übersetzer einfacher. Es werden Umwandlungsskripte "
+"bereitgestellt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1389
 msgid ""
 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
-"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from "
-"<command>gettext</command> translation techniques).  Special template files "
-"contain the original messages and mark which fields are translatable.  When "
-"you change the value of a translatable field, by calling "
-"<command>debconf-updatepo</command>, the translation is marked as needing "
-"attention from the translators.  Then, at build time, the "
-"<command>dh_installdebconf</command> program takes care of all the needed "
-"magic to add the template along with the up-to-date translations into the "
-"binary packages.  Refer to the <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry> manual page for details."
+"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
+"command> translation techniques).  Special template files contain the "
+"original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
+"the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
+"command>, the translation is marked as needing attention from the "
+"translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
+"program takes care of all the needed magic to add the template along with "
+"the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
 msgstr ""
 "Wenn <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> benutzt wird, "
 "werden sie Übersetzungen in <filename>.po</filename>-Dateien gespeichert "
 "(mit <command>gettext</command>-Übersetzungstechniken herausgezogen). "
-"Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und "
-"markieren, welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines "
-"übersetzbaren Feldes durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> "
-"ändern, wird die Übersetzung  für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend "
-"gekennzeichnet. Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm "
-"<command>dh_installdebconf</command> wie von Zauberhand dafür sorgen, dass "
-"alle Schablonen zusammen mit den aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete "
-"einfließen. Weitere Einzelheiten können Sie der Handbuchseite <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry> entnehmen."
+"Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und markieren, "
+"welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines übersetzbaren Feldes "
+"durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> ändern, wird die "
+"Übersetzung  für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend gekennzeichnet. "
+"Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm <command>dh_installdebconf</command> "
+"wie von Zauberhand dafür sorgen, dass alle Schablonen zusammen mit den "
+"aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete einfließen. Weitere Einzelheiten "
+"können Sie der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1405
@@ -2838,27 +2802,27 @@ msgid ""
 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
-"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem "
-"role=\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an "
-"overview of the translation status for any given language, using structured "
-"comments for the current revision of the file to be translated and, for a "
-"translated file, the revision of the original file the translation is based "
-"on.  You might wish to adapt and provide that in your VCS area."
+"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
+"\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
+"of the translation status for any given language, using structured comments "
+"for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
+"file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
+"might wish to adapt and provide that in your VCS area."
 msgstr ""
 "Falls Sie Dokumentationen in irgendwelchem Umfang betreuen, ist es für "
 "Übersetzer einfacher, wenn Sie Zugriff auf das Versionsverwaltungssystem "
-"haben. Dadurch können Übersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen der "
-"Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was neu "
-"übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte Dokumentation "
-"eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der Quellenverwaltung die "
-"Übersetzung basiert. Ein interessantes System wird von <ulink "
-"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem "
-"role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das eine "
-"Übersicht über den Übersetzungsstatus für eine angegebene Sprache anzeigt. "
-"Dazu werden strukturierte Kommentare für die aktuelle Revision der zu "
-"übersetzenden Datei und für eine übersetzte Datei die Revision des Originals "
-"auf der die Übersetzung basiert, angezeigt. Möglicherweise möchten Sie dies "
-"anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen."
+"haben. Dadurch können Übersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen "
+"der Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was "
+"neu übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte "
+"Dokumentation eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der "
+"Quellenverwaltung die Übersetzung basiert. Ein interessantes System wird von "
+"<ulink url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem "
+"role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das "
+"eine Übersicht über den Übersetzungsstatus für eine angegebene Sprache "
+"anzeigt. Dazu werden strukturierte Kommentare für die aktuelle Revision der "
+"zu übersetzenden Datei und für eine übersetzte Datei die Revision des "
+"Originals auf der die Übersetzung basiert, angezeigt. Möglicherweise möchten "
+"Sie dies anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1426
@@ -2871,22 +2835,22 @@ msgstr ""
 "Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird geraten, dass Sie "
 "jegliche sprachabhängigen Informationen isolieren und diese als Instanzen in "
 "einer separaten Datei definieren, die in allen verschiedenen Übersetzungen "
-"enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über mehrere "
-"Dateien hinweg aktuell zu halten."
+"enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über "
+"mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1432
 msgid ""
 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
-"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem "
-"role=\"package\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in "
-"extracting the translatable material from different formats.  They produce "
-"PO files, a format quite common to translators, which permits to see what "
-"needs to be retranslated when the translated document is updated."
+"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
+"\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
+"translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
+"format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
+"retranslated when the translated document is updated."
 msgstr ""
 "Einige Werkzeuge (z.B. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
-"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem> oder <systemitem "
-"role=\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sind darauf spezialisiert, "
+"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem> oder <systemitem role="
+"\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sind darauf spezialisiert, "
 "übersetzbares Material aus verschiedenen Formaten zu extrahieren. Sie "
 "erstellen PO-Dateien, ein für Übersetzer ziemlich häufiges Format, das eine "
 "Übersicht darüber gibt, was übersetzt werden muss, wenn das übersetzte "
@@ -2900,7 +2864,8 @@ msgstr "Übliche Paketierungssituationen"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1455
 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr "Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
+msgstr ""
+"Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1457
@@ -2914,14 +2879,14 @@ msgid ""
 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
 "recommendations."
 msgstr ""
-"Die Dateien <filename>config.sub</filename> und "
-"<filename>config.guess</filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu "
-"halten ist für Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen "
-"Architekturen. Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche "
-"Pakete, die <command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> "
-"benutzen, wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem "
-"role=\"package\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird "
-"eindringlich geraten, diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen."
+"Die Dateien <filename>config.sub</filename> und <filename>config.guess</"
+"filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu halten ist für "
+"Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen Architekturen. "
+"Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche Pakete, die "
+"<command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> benutzen, "
+"wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem role=\"package"
+"\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird eindringlich geraten, "
+"diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1469
@@ -2937,20 +2902,21 @@ msgid ""
 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
 msgstr ""
 "Bibliotheken unterscheiden sich immer von Paketen aus unterschiedlichen "
-"Gründen. Die Richtlinien verhängen mehrere Beschränkungen, um ihre Verwaltung "
-"zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie möglich "
-"sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte Bibliothek "
-"kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete kaputtgehen."
+"Gründen. Die Richtlinien verhängen mehrere Beschränkungen, um ihre "
+"Verwaltung zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie "
+"möglich sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte "
+"Bibliothek kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete "
+"kaputtgehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1477
 msgid ""
-"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink "
-"url=\"&url-libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
+"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
+"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
 msgstr ""
-"Gute Vorgehensweisen für das Paketieren von Bibliotheken wurden in der <ulink "
-"url=\"&url-libpkg-guide;\">Anleitung zum Paketieren von Bibliotheken</ulink> "
-"zusammengefasst."
+"Gute Vorgehensweisen für das Paketieren von Bibliotheken wurden in der "
+"<ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">Anleitung zum Paketieren von Bibliotheken</"
+"ulink> zusammengefasst."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1484
@@ -2963,9 +2929,8 @@ msgid ""
 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
 "on documentation</ulink>."
 msgstr ""
-"Achten Sie darauf, dass Sie den <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> "
-"folgen."
+"Achten Sie darauf, dass Sie den <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html"
+"\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> folgen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1491
@@ -2998,15 +2963,14 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1503
 msgid ""
-"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem "
-"role=\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem "
-"role=\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more "
-"information."
+"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
 msgstr ""
 "Bedeutende mitgelieferte Handbücher sollten sich selbst bei der Installation "
 "mit <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> registrieren. Weitere "
-"Einzelheiten erhalten Sie in der Dokumentation des Pakets <systemitem "
-"role=\"package\">doc-base</systemitem>."
+"Einzelheiten erhalten Sie in der Dokumentation des Pakets <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1509
@@ -3034,11 +2998,11 @@ msgid ""
 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
 msgstr ""
 "Die Handbuchseiten müssen nicht direkt im Troff-Format geschrieben werden. "
-"Beliebte Quellformate sind Docbook, POD und reST, die mit "
-"<command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> beziehungsweise "
-"<command>rst2man</command> umgewandelt werden können. In geringerem Maße kann "
-"außerdem das Programm <command>help2man</command> benutzt werden, um einen "
-"Abschnitt zu schreiben."
+"Beliebte Quellformate sind Docbook, POD und reST, die mit <command>xsltproc</"
+"command>, <command>pod2man</command> beziehungsweise <command>rst2man</"
+"command> umgewandelt werden können. In geringerem Maße kann außerdem das "
+"Programm <command>help2man</command> benutzt werden, um einen Abschnitt zu "
+"schreiben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1525
@@ -3057,18 +3021,16 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1533
 msgid ""
-"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl "
-"policy</ulink>, some examples of packages following that policy are "
-"<systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl "
-"module) or <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch "
-"independent perl module)."
+"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
+"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
+"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
+"role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
 msgstr ""
-"Perl zugehörige Pakete haben eine <ulink "
-"url=\"&url-perl-policy;\">Perl-Richtlinie</ulink>. Einige Beispiele für "
-"Pakete, die dieser Richtlinie folgen, sind <systemitem "
-"role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binäres Perl-Modul) oder "
-"<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> "
-"(architekturunabhängiges Perl-Modul)."
+"Perl zugehörige Pakete haben eine <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl-"
+"Richtlinie</ulink>. Einige Beispiele für Pakete, die dieser Richtlinie "
+"folgen, sind <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> "
+"(binäres Perl-Modul) oder <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</"
+"systemitem> (architekturunabhängiges Perl-Modul)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1542
@@ -3076,9 +3038,8 @@ msgid ""
 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
 msgstr ""
-"Python zugehörige Pakete haben ihre Python-Richtlinie. Siehe "
-"&file-python-policy; im Paket <systemitem "
-"role=\"package\">python</systemitem>."
+"Python zugehörige Pakete haben ihre Python-Richtlinie. Siehe &file-python-"
+"policy; im Paket <systemitem role=\"package\">python</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1549
@@ -3086,8 +3047,8 @@ msgid ""
 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
 "policy</ulink>."
 msgstr ""
-"Emacs zugehörige Pakete haben die <ulink "
-"url=\"&url-emacs-policy;\">Emacs-Richtlinie</ulink>."
+"Emacs zugehörige Pakete haben die <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">Emacs-"
+"Richtlinie</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1556
@@ -3095,8 +3056,8 @@ msgid ""
 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
 "policy</ulink>."
 msgstr ""
-"Java zugehörige Pakete haben ihre <ulink "
-"url=\"&url-java-policy;\">Java-Richtlinie</ulink>."
+"Java zugehörige Pakete haben ihre <ulink url=\"&url-java-policy;\">Java-"
+"Richtlinie</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1563
@@ -3106,32 +3067,30 @@ msgid ""
 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
 "package."
 msgstr ""
-"Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter "
-"&file-ocaml-policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> "
-"gefunden werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem "
-"role=\"package\">camlzip</systemitem>."
+"Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter &file-ocaml-"
+"policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> gefunden "
+"werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem role=\"package"
+"\">camlzip</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1571
 msgid ""
 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
-"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> "
-"package."
+"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
 "Pakete, die XML- oder SGML-DTDs bereitstellen, sollten konform zu den "
-"Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> "
-"sein."
+"Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</"
+"systemitem> sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1577
 msgid ""
-"Lisp packages should register themselves with <systemitem "
-"role=\"package\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see "
-"&file-lisp-controller;."
+"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
+"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
+"controller;."
 msgstr ""
-"Lisp-Pakete sollten sich selbst mit <systemitem "
-"role=\"package\">common-lisp-controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu "
-"&file-lisp-controller;."
+"Lisp-Pakete sollten sich selbst mit <systemitem role=\"package\">common-lisp-"
+"controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu &file-lisp-controller;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1607
@@ -3148,22 +3107,21 @@ msgid ""
 "best to keep it all in a single package."
 msgstr ""
 "Es ist nicht unüblich, eine größere Menge architekturunabhängiger Daten mit "
-"einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine Symbolsammlung, "
-"Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Größe dieser Daten "
-"vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es wahrscheinlich "
-"am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten."
+"einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine "
+"Symbolsammlung, Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Größe "
+"dieser Daten vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es "
+"wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1616
 msgid ""
 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
-"into a separate, architecture-independent package "
-"(<filename>_all.deb</filename>).  By doing this, you avoid needless "
-"duplication of the same data into eleven or more .debs, one per each "
-"architecture.  While this adds some extra overhead into the "
-"<filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on Debian "
-"mirrors.  Separating out architecture-independent data also reduces "
-"processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
+"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
+"filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
+"into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
+"extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
+"of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
+"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
 msgstr ""
 "Ist die Größe allerdings beachtlich, denken Sie darüber nach, sie in ein "
@@ -3193,15 +3151,15 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1634
 msgid ""
-"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of "
-"<filename>/usr/lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the "
-"name of the locale you generate, you should get what you want without being "
-"root.  Something like this:"
+"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
+"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
+"locale you generate, you should get what you want without being root.  "
+"Something like this:"
 msgstr ""
-"Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von "
-"<filename>/usr/lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den "
-"Namen der Locale setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie "
-"möchten ohne dass Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:"
+"Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von <filename>/usr/"
+"lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den Namen der Locale "
+"setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie möchten ohne dass "
+"Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:1639
@@ -3212,8 +3170,7 @@ msgid ""
 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
 "\n"
 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
-"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
 "\n"
 "# Using the locale\n"
 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
@@ -3223,8 +3180,7 @@ msgstr ""
 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
 "\n"
 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
-"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
 "\n"
 "# Using the locale\n"
 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
@@ -3253,10 +3209,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1661
 msgid ""
-"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, "
-"<command>deborphan</command> tries to search all transitional packages which "
-"were needed for upgrade but which can now safely be removed.  For that, it "
-"looks for the string dummy or transitional in their short description."
+"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
+"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
+"upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
+"string dummy or transitional in their short description."
 msgstr ""
 "Mit <literal>--guess-dummy</literal> versucht <command>deborphan</command> "
 "zum Beispiel alle vorübergehenden Pakete zu suchen, die zum Upgrade benötigt "
@@ -3271,8 +3227,8 @@ msgid ""
 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
 "search .|grep transitional</command>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie also solch ein Paket erstellen, achten Sie bitte darauf, diesen Text "
-"zu Ihrer Kurzbeschreibung hinzuzufügen. Falls Sie sich nach Beispielen "
+"Wenn Sie also solch ein Paket erstellen, achten Sie bitte darauf, diesen "
+"Text zu Ihrer Kurzbeschreibung hinzuzufügen. Falls Sie sich nach Beispielen "
 "umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> "
 "oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus."
 
@@ -3280,8 +3236,8 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:1676
 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
 msgstr ""
-"Optimale Vorgehensweisen für "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Dateien"
+"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
+"Dateien"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1678
@@ -3302,67 +3258,65 @@ msgstr "Unberührte Quellen"
 msgid ""
 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
-"that a pristine tarball is identical to what upstream "
-"<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time.  All that "
-"can be expected is that it is identical to something that upstream once "
-"<emphasis>did</emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if "
-"upstream notices that he wasn't using maximal compression in his original "
+"that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
+"emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
+"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
+"emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
+"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
-"Since there is no good way to upload a new "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the same version, there is "
-"not even any point in treating this situation as a bug."
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> for the same version, there is not even any point in treating "
+"this situation as a bug."
 msgstr ""
 "Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
 "verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
-"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, was "
-"die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem Zeitpunkt "
-"weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es identisch ist mit "
-"etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
+"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, "
+"was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem "
+"Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es "
+"identisch ist mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
 "<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, "
-"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des Originals "
-"keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
-"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine brauchbare "
-"Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für "
-"die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an dem diese "
-"Situation als ein Fehler behandelt wird."
+"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des "
+"Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
+"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine "
+"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an "
+"dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1684
 msgid ""
 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
-"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to "
-"easily verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
+"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
+"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
 msgstr ""
 "Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die "
 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei Byte für Byte identisch "
-"mit einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors "
-"ist.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung "
-"von Prüfsummen, um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians "
-"Version und der der Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in "
-"Debian enthalten sind. Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können "
-"Originalautoren und andere, die bereits den Original-Tarball haben, "
-"Download-Zeit sparen, falls sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren "
-"möchten."
+"mit einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist."
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von "
+"Prüfsummen, um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version "
+"und der der Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian "
+"enthalten sind. Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können "
+"Originalautoren und andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-"
+"Zeit sparen, falls sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1704
 msgid ""
 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
-"regarding to the directory structure inside their tarball, but "
-"<command>dpkg-source</command> is nevertheless able to deal with most "
-"upstream tarballs as pristine source.  Its strategy is equivalent to the "
-"following:"
+"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
+"source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
+"pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
 msgstr ""
 "Es gibt keine allgemein anerkannten Richtlinien, denen Originalautoren "
 "betreffend der Verzeichnisstruktur innerhalb ihres Tarballs folgen, aber "
 "<command>dpkg-source</command> ist dennoch in der Lage mit den meisten "
-"Tarballs von Originalautoren als unberührte Quelle umzugehen. Seine Strategie "
-"entspricht dem Folgenden:"
+"Tarballs von Originalautoren als unberührte Quelle umzugehen. Seine "
+"Strategie entspricht dem Folgenden:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1712
@@ -3372,45 +3326,40 @@ msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:1715
 #, no-wrap
-msgid ""
-"zcat "
-"path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz "
-"| tar xf -\n"
-msgstr ""
-"zcat "
-"path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion"
-"</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+msgstr "zcat path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1720
 msgid ""
 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>.  "
-"The name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is "
-"forgotten."
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
+"version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
+"directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
 msgstr ""
 "Falls das temporäre Verzeichnis danach nur ein Verzeichnis und keine anderen "
-"Dateien enthält, benennt <command>dpkg-source</command> dieses Verzeichnis in "
-"<filename><replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion"
-"</replaceable>(.orig)</filename> um. Der Name des Verzeichnisses auf der "
-"obersten Ebene im Tarball ist ohne Bedeutung und geht verloren."
+"Dateien enthält, benennt <command>dpkg-source</command> dieses Verzeichnis "
+"in <filename><replaceable>Paketname</"
+"replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>(.orig)</filename> "
+"um. Der Name des Verzeichnisses auf der obersten Ebene im Tarball ist ohne "
+"Bedeutung und geht verloren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1729
 msgid ""
-"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common "
-"top-level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
+"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
+"level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
-"<emphasis>itself</emphasis> to "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
+"<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
+"replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
 msgstr ""
 "Andernfalls muss der Tarball der Originalautoren ohne ein sonst übliches "
 "Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande über den "
 "Originalautor!). In diesem Fall benennt <command>dpkg-source</command> das "
-"temporäre Verzeichnis <emphasis>selbst</emphasis> in <filename><replaceable>Paketname"
-"</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>(.orig)</filename> "
-"um."
+"temporäre Verzeichnis <emphasis>selbst</emphasis> in "
+"<filename><replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</"
+"replaceable>(.orig)</filename> um."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1740
@@ -3423,8 +3372,8 @@ msgid ""
 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
-"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains "
-"non-DFSG-free material that you must remove before uploading."
+"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
+"free material that you must remove before uploading."
 msgstr ""
 "Sie <emphasis role=\"strong\">sollten</emphasis> Pakete, wenn möglich, mit "
 "einem unberührten Quell-Tarball hochladen, aber es gibt viele Gründe, warum "
@@ -3436,25 +3385,24 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1749
 msgid ""
-"In these cases the developer must construct a suitable "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such "
-"a tarball as a repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream "
-"source is different from a Debian-native package.  A repackaged source still "
-"comes with Debian-specific changes in a separate "
-"<filename>.diff.gz</filename> or "
+"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
+"repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
+"different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
+"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
 "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
 msgstr ""
-"In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball "
-"wird neu paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine "
-"neu paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. "
-"Eine neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem "
-"separaten <filename>.diff.gz</filename> oder "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> daher und hat eine "
-"Versionsnummer, die sich aus der <replaceable>Originalversion</replaceable> "
-"und der <replaceable>Debian-version</replaceable> zusammensetzt."
+"In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig."
+"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu "
+"paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine neu "
+"paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine "
+"neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem "
+"separaten <filename>.diff.gz</filename> oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,"
+"lzma}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der "
+"<replaceable>Originalversion</replaceable> und der <replaceable>Debian-"
+"version</replaceable> zusammensetzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1758
@@ -3468,14 +3416,14 @@ msgid ""
 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
 msgstr ""
 "Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu "
-"paketieren, obwohl die Originalautoren ein "
-"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner "
-"unberührten Form benutzt werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn "
-"<emphasis>signifikante</emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des "
-"Tar-Archivs oder Entfernen von wirklich nutzlosem Müll aus dem Qriginalarchiv "
-"erzielt werden kann. Handeln Sie hier nach eigenem Ermessen, aber seien Sie "
-"darauf vorbereitet, Ihre Entscheidung zu verteidigen, falls Sie eine Quelle "
-"neu paketieren, die unberührt sein könnte."
+"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner unberührten Form benutzt "
+"werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn <emphasis>signifikante</"
+"emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des Tar-Archivs oder "
+"Entfernen von wirklich nutzlosem Müll aus dem Qriginalarchiv erzielt werden "
+"kann. Handeln Sie hier nach eigenem Ermessen, aber seien Sie darauf "
+"vorbereitet, Ihre Entscheidung zu verteidigen, falls Sie eine Quelle neu "
+"paketieren, die unberührt sein könnte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1767
@@ -3489,10 +3437,9 @@ msgid ""
 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
-"<literal>get-orig-source</literal> target in your "
-"<filename>debian/rules</filename> file that repeats the process, as "
-"described in the Policy Manual, <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
+"<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
+"filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> im resultierenden Quellpaket "
@@ -3501,9 +3448,9 @@ msgstr ""
 "<filename>debian/copyright</filename> bereitgestellt werden. Es ist außerdem "
 "eine gute Idee, ein <literal>get-orig-source</literal>-Target in Ihrer "
 "<filename>debian/rules</filename>-Datei bereitzustellen, die den Prozess "
-"wiederholt, wie im Richtlinien-Handbuch beschrieben <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
-"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
+"wiederholt, wie im Richtlinien-Handbuch beschrieben <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building script: <filename>debian/"
+"rules</filename></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1787
@@ -3517,8 +3464,8 @@ msgid ""
 "rest of the source."
 msgstr ""
 "Als besondere Ausnahme könnte, falls das Auslassen unfreier Dateien dazu "
-"führen würde, dass das Build der Quelle ohne Unterstützung aus dem "
-"Debian-Diff fehlschlägt, das Bearbeiten der Dateien anstelle des Weglassens "
+"führen würde, dass das Build der Quelle ohne Unterstützung aus dem Debian-"
+"Diff fehlschlägt, das Bearbeiten der Dateien anstelle des Weglassens "
 "unfreier Teile davon und/oder Erklären der Situation in einer "
 "<filename>README.source</filename>-Datei im Wurzelverzeichnis der Quelle "
 "angemessen sein. Ermahnen Sie in diesem Fall aber auch den Originalautor, "
@@ -3532,8 +3479,8 @@ msgid ""
 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">sollte keine</emphasis> Datei enthalten, die nicht "
-"von dem/den Origianlautor(en) stammt oder deren Inhalt von Ihnen "
-"geändert wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"von dem/den Origianlautor(en) stammt oder deren Inhalt von Ihnen geändert "
+"wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1798
@@ -3561,8 +3508,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
-"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution "
-"point)."
+"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
 msgstr ""
 "(<emphasis>Begründung:</emphasis> Es ist üblich für Debian-Anwender, die "
 "Software für nicht-Debian-Plattformen erstellen möchten, die Quellen von "
@@ -3573,13 +3519,14 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:1814
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig</filename> "
-"as the name of the top-level directory in its tarball.  This makes it "
-"possible to distinguish pristine tarballs from repackaged ones."
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
+"version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
+"in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
+"from repackaged ones."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> als Namen des Verzeichnisses auf "
-"der obersten Ebene des Tarballs <filename><replaceable>Paketname"
-"</replaceable>-<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig</filename> "
+"der obersten Ebene des Tarballs <filename><replaceable>Paketname</"
+"replaceable>-<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig</filename> "
 "benutzen. Dies ermöglicht die Unterscheidung von unberührten und neu "
 "paketierten Tarballs."
 
@@ -3603,21 +3550,21 @@ msgid ""
 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
 "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
-"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
-"manual page for details. When using the older format “1.0”, binary files "
-"can't be stored in the <filename>.diff.gz</filename> so you must store an "
-"<command>uuencode</command>d (or similar) version of the file(s)  and decode "
-"it at build time in <filename>debian/rules</filename> (and move it in its "
-"official location)."
+"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
+"format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
+"filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
+"version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
+"rules</filename> (and move it in its official location)."
 msgstr ""
 "Manchmal ist es nötig, binäre Dateien zu ändern, die im Original-Tarball "
 "enthalten sind oder binäre Dateien hinzuzufügen, die nicht darin enthalten "
-"sind. Dies wird vollständig unterstützt, wenn Sie Quellpakete im Format "
-"»3.0 (quilt)« benutzen. Lesen Sie die Handbuchseite <citerefentry>"
-"<refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum>"
-"</citerefentry>, um weitere Einzelheiten zu erfahren. Wenn Sie das ältere "
-"Format »1.0« benutzen, können binäre Dateien nicht im "
-"<filename>.diff.gz</filename> gespeichert werden, daher müssen Sie eine mit "
+"sind. Dies wird vollständig unterstützt, wenn Sie Quellpakete im Format »3.0 "
+"(quilt)« benutzen. Lesen Sie die Handbuchseite "
+"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, um weitere Einzelheiten zu erfahren. Wenn Sie das "
+"ältere Format »1.0« benutzen, können binäre Dateien nicht im <filename>.diff."
+"gz</filename> gespeichert werden, daher müssen Sie eine mit "
 "<command>uuencode</command> (oder ähnlichem) kodierte Version der Datei(en) "
 "speichern und zur Erstellungszeit in <filename>debian/rules</filename> "
 "entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)."
@@ -3640,12 +3587,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ein Debug-Paket ist ein Paket, dessen Name mit -dbg endet. Es enthält "
 "zusätzliche Informationen, die <command>gdb</command> benutzen kann. Da "
-"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-Informationen, "
-"einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht verfügbar, wenn "
-"<command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt wird. Debug-Pakete "
-"ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-Informationen "
-"benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit diesen "
-"Informationen aufzublähen."
+"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-"
+"Informationen, einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht "
+"verfügbar, wenn <command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt "
+"wird. Debug-Pakete ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-"
+"Informationen benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit "
+"diesen Informationen aufzublähen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1856
@@ -3664,11 +3611,10 @@ msgstr ""
 "erstellen, da dies bei der Fehlersuche in vielen Programmen helfen kann, die "
 "mit der Bibliothek verlinkt werden. Im Allgemeinen gibt es keine "
 "Notwendigkeit für Debug-Pakete zu allen Programmen; dies würde das Archiv "
-"aufblähen. Falls aber ein Betreuer findet, dass Anwender oft die "
-"Debugging-Version eines Programms benötigen, kann es lohnenswert sein, ein "
-"Debug-Paket dafür zu erstellen. Programme die zur Kerninfrastruktur gehören, "
-"wie Apache oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für "
-"Debug-Pakete."
+"aufblähen. Falls aber ein Betreuer findet, dass Anwender oft die Debugging-"
+"Version eines Programms benötigen, kann es lohnenswert sein, ein Debug-Paket "
+"dafür zu erstellen. Programme die zur Kerninfrastruktur gehören, wie Apache "
+"oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1866
@@ -3677,26 +3623,25 @@ msgid ""
 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
 "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
 "can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
-"convention in Debian is to keep these symbols in "
-"<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></filename>, where "
-"<replaceable>path</replaceable> is the path to the executable or library.  "
-"For example, debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in "
-"<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for "
-"<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> go in "
-"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
+"convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
+"<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
+"replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
+"debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
+"lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
+"lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
+"so.1</filename>."
 msgstr ""
 "Einige Debug-Pakete könnten ein ganz spezielles Debugging-Build einer "
 "Bibliothek oder eines anderen Programms haben, aber die meisten können "
-"Speicher und Build-Zeit sparen, indem sie stattdessen separate "
-"Debugging-Symbole enthalten, die <command>gdb</command> spontan finden und "
-"laden kann, wenn in einem Programm oder einer Bibliothek nach Fehlern gesucht "
-"wird. Die Konvention in Debian besagt, dass diese Symbole in "
-"<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>Pfad</replaceable></filename> "
-"aufbewahrt werden, wobei <replaceable>Pfad</replaceable> der Pfad zum "
-"ausführbaren Programm oder der Bibliothek ist. Debugging-Symbole für "
-"<filename>/usr/bin/foo</filename> wandern beispielsweise nach "
-"<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> und Debugging-Symbole für "
-"<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> nach "
+"Speicher und Build-Zeit sparen, indem sie stattdessen separate Debugging-"
+"Symbole enthalten, die <command>gdb</command> spontan finden und laden kann, "
+"wenn in einem Programm oder einer Bibliothek nach Fehlern gesucht wird. Die "
+"Konvention in Debian besagt, dass diese Symbole in <filename>/usr/lib/debug/"
+"<replaceable>Pfad</replaceable></filename> aufbewahrt werden, wobei "
+"<replaceable>Pfad</replaceable> der Pfad zum ausführbaren Programm oder der "
+"Bibliothek ist. Debugging-Symbole für <filename>/usr/bin/foo</filename> "
+"wandern beispielsweise nach <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> "
+"und Debugging-Symbole für <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> nach "
 "<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3706,41 +3651,40 @@ msgid ""
 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
 "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
 "the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
-"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry> explains in detail how this works."
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> explains in detail how this works."
 msgstr ""
-"Die Debugging-Symbole können mit <command>objcopy --only-keep-debug</command> "
-"aus einer Objektdatei extrahiert werden. Dann kann die Objektdatei enthüllt "
-"und <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> benutzt werden, um den "
-"Pfad zur Debugging-Symboldatei anzugeben. <citerefentry> "
-"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert."
+"Die Debugging-Symbole können mit <command>objcopy --only-keep-debug</"
+"command> aus einer Objektdatei extrahiert werden. Dann kann die Objektdatei "
+"enthüllt und <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> benutzt werden, "
+"um den Pfad zur Debugging-Symboldatei anzugeben. <citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1886
 msgid ""
-"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, "
-"and can take care of using <command>objcopy</command> to separate out the "
-"debugging symbols for you.  If your package uses <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call "
-"<command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to "
-"<filename>debian/control</filename> for the debug package."
+"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
+"care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
+"symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
+"dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
+"control</filename> for the debug package."
 msgstr ""
-"Der Befehl <command>dh_strip</command> in <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> unterstützt das Erstellen von "
-"Debug-Paketen und kann sich um die Benutzung von <command>objcopy</command> "
-"kümmern, um die Debugging-Symbole für Sie herauszusuchen. Falls Ihr Paket "
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> benutzt, müssen Sie nur "
-"<command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command> aufrufen und einen "
-"Eintrag in <filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen."
+"Der Befehl <command>dh_strip</command> in <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> unterstützt das Erstellen von Debug-Paketen und "
+"kann sich um die Benutzung von <command>objcopy</command> kümmern, um die "
+"Debugging-Symbole für Sie herauszusuchen. Falls Ihr Paket <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> benutzt, müssen Sie nur <command>dh_strip "
+"--dbg-package=libfoo-dbg</command> aufrufen und einen Eintrag in "
+"<filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1893
 msgid ""
 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
-"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For "
-"example:"
+"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass Debug-Pakete von dem Paket abhängen sollten, für das sie "
 "Debugging-Symbole bereitstellen und diese Abhängigkeit sollte mit einer "
index d018518..370624b 100755 (executable)
@@ -40,9 +40,9 @@ msgid ""
 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
 "thing to spend their time on."
 msgstr ""
-"Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das "
-"Ermessen seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und "
-"was die kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren."
+"Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das Ermessen "
+"seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und was die "
+"kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:19
@@ -64,13 +64,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:26
 msgid ""
-"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting "
-"bugs</ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking "
-"system</ulink>."
+"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
+"ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
 msgstr ""
 "Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von "
-"Fehlern</ulink> in der <ulink "
-"url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</ulink>."
+"Fehlern</ulink> in der <ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:31
@@ -80,43 +79,41 @@ msgid ""
 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
 msgstr ""
 "Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, "
-"von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die weitere "
-"Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. Senden Sie "
-"keine Fehlerberichte als Root."
+"von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die "
+"weitere Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. "
+"Senden Sie keine Fehlerberichte als Root."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:36
 msgid ""
-"You can use a tool like <citerefentry> "
-"<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry> to submit bugs.  It can automate and generally ease the "
-"process."
+"You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
+"can automate and generally ease the process."
 msgstr ""
-"Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> "
-"<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry> benutzen, um Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess "
-"automatisieren und generell erleichtern."
+"Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benutzen, um "
+"Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess automatisieren und generell "
+"erleichtern."
 
+# FIXME missing full stop after </literal>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:41
-# FIXME missing full stop after </literal>
 msgid ""
 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
-"a bug list easily reachable at "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>packagename</replaceable></literal> "
-"Utilities like <citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this "
-"information (and <command>reportbug</command> will usually invoke "
-"<command>querybts</command> before sending, too)."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket eingereicht "
-"wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
+"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>packagename</replaceable></literal> Utilities like "
+"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
+"<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
+"before sending, too)."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket "
+"eingereicht wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
-"einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> "
-"<refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry> können Sie ebenfalls mit diesen Informationen versorgen (und "
-"<command>reportbug</command> wird normalerweise auch vor dem Versenden "
-"<command>querybts</command> aufrufen)."
+"einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> <refentrytitle>querybts</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> können Sie ebenfalls "
+"mit diesen Informationen versorgen (und <command>reportbug</command> wird "
+"normalerweise auch vor dem Versenden <command>querybts</command> aufrufen)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:50
@@ -142,11 +139,11 @@ msgid ""
 "permission from the maintainer)."
 msgstr ""
 "Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als "
-"einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die bereits "
-"behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des Fehlers "
-"noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht tatsächlich "
-"schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der Erlaubnis des "
-"Betreuers)."
+"einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die "
+"bereits behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des "
+"Fehlers noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht "
+"tatsächlich schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der "
+"Erlaubnis des Betreuers)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:63
@@ -154,15 +151,14 @@ msgid ""
 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit "
-"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal>."
+"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
-"wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen zu "
-"schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, welche "
-"Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>"
-"http://&bugs-host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable>"
-"</literal>."
+"wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen "
+"zu schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, "
+"welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>http://&bugs-"
+"host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:70
@@ -176,8 +172,7 @@ msgid ""
 "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
 "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
-"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is "
-"emitted."
+"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
 msgstr ""
 "Das Berichten einer großen Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine "
 "große Zahl von Paketen — d.h. mehr als zehn —  ist eine missbilligte "
@@ -198,27 +193,27 @@ msgid ""
 "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
 msgstr ""
 "Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird "
-"empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der Sie "
-"Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im "
+"empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der "
+"Sie Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im "
 "Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu "
-"prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es helfen "
-"eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan beginnen, den "
-"gleichen Fehlerbericht einzureichen."
+"prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es "
+"helfen eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan "
+"beginnen, den gleichen Fehlerbericht einzureichen."
 
+# FIXME s/programs/program/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:87
-# FIXME s/programs/program/
 msgid ""
 "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
-"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected "
-"packages, and include the output in your mail to &email-debian-devel;."
+"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
+"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
 msgstr ""
-"Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls geeignet "
-"<command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen "
-"Pakete zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an "
-"&email-debian-devel; ein."
+"Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls "
+"geeignet <command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen Pakete "
+"zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an &email-debian-devel; "
+"ein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:93
@@ -229,8 +224,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden "
 "möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> "
-"senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die "
-"Fehlerverteilungs-Maillingliste weitergeleitet wird."
+"senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die Fehlerverteilungs-"
+"Maillingliste weitergeleitet wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:98
@@ -251,8 +246,9 @@ msgstr ""
 "sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden "
 "sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum "
 "belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht "
-"mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler benutzerdefiniert "
-"auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte zu verursachen."
+"mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler "
+"benutzerdefiniert auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte "
+"zu verursachen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:107
@@ -305,13 +301,14 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:128
 msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit "
-"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
+"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
+"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
-"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>"
-"E-Mail-Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable>"
-"</literal>."
+"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-"
+"Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:137
@@ -330,22 +327,21 @@ msgid ""
 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
 "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
-"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref "
-"linkend=\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other "
-"people in order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can "
-"ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same "
-"time, you can look for co-maintainers (see <xref "
-"linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
-msgstr ""
-"Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind "
-"QS-Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an "
+"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
+"\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
+"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
+"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
+"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
+msgstr ""
+"Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind QS-"
+"Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an "
 "dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so "
 "Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls "
 "Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige "
 "Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ "
 "könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den "
-"Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder "
-"&email-debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach "
+"Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder &email-"
+"debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach "
 "Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -357,21 +353,20 @@ msgstr "Bug-Squashing-Parties"
 #: beyond-pkging.dbk:157
 msgid ""
 "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
-"as many problems as possible.  They are announced on "
-"&email-debian-devel-announce; and the announcement explains which area will "
-"be the focus of the party: usually they focus on release critical bugs but "
-"it may happen that they decide to help finish a major upgrade (like a new "
-"<command>perl</command> version which requires recompilation of all the "
-"binary modules)."
-msgstr ""
-"Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so viele "
-"Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf "
-"&email-debian-devel-announce; angekündigt und in der Ankündigung wird "
-"erklärt, auf welchem Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt "
-"der Fokus auf veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, "
-"dass entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen "
-"(wie einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren "
-"aller binären Module erfordert)."
+"as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
+"announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
+"party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
+"they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
+"command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
+msgstr ""
+"Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so "
+"viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-"
+"announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem "
+"Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf "
+"veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass "
+"entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie "
+"einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller "
+"binären Module erfordert)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:166
@@ -385,14 +380,14 @@ msgid ""
 "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
 "BTS."
 msgstr ""
-"Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der Parties, "
-"da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den NMU "
-"angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind (da "
-"sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten Sie "
-"eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen "
-"Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen "
-"NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den Fehler selbst "
-"bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
+"Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der "
+"Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den "
+"NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind "
+"(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten "
+"Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen "
+"aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls "
+"Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den "
+"Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:175
@@ -409,7 +404,8 @@ msgstr ""
 "hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
 "des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
 "behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
-"wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers respektieren."
+"wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers "
+"respektieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:182
@@ -451,26 +447,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. "
 "Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, "
-"<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der eine "
-"Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine "
-"E-Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie "
-"<replaceable>Paket</replaceable> durch den Namen eines Quell- oder "
-"Binärpakets."
+"<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der "
+"eine Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine E-"
+"Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie <replaceable>Paket</"
+"replaceable> durch den Namen eines Quell- oder Binärpakets."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:206
 msgid ""
 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
 "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
-"do so by using the "
-"<literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</literal> email "
-"address."
+"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
+"literal> email address."
 msgstr ""
 "Möglicherweise sind Sie außerdem daran interessiert, Personen zu "
-"kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die "
-"E-Mail-Adresse <literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
-"benutzen."
+"kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref linkend=\"pkg-"
+"tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die E-Mail-Adresse "
+"<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:215
@@ -478,9 +471,9 @@ msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
 msgstr ""
 "Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen"
 
+# FIXME Singular verwenden
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:217
-# FIXME Singular verwenden
 msgid ""
 "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
 "that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
@@ -490,8 +483,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie "
 "sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen "
-"arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht "
-"aus dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur "
+"arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht aus "
+"dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur "
 "eine Erinnerung braucht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -501,26 +494,25 @@ msgid ""
 "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
-"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host "
-"<literal>qa.debian.org</literal>, and can be queried with the "
-"<command>mia-query</command> tool.  Use <command>mia-query --help</command> "
-"to see how to query the database.  If you find that no information has been "
-"recorded about an inactive maintainer yet, or that you can add more "
-"information, you should generally proceed as follows."
+"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
+"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
+"tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
+"database.  If you find that no information has been recorded about an "
+"inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
+"generally proceed as follows."
 msgstr ""
 "Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über "
 "Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) "
 "gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert "
 "oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank "
-"aufgezeichnet. Das System ist unter "
-"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> auf dem Rechner "
-"<literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und kann mit dem Werkzeug "
-"<command>mia-query</command> abgefragt werden. Benutzen Sie "
-"<command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie Abfragen an die "
-"Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch keine Informationen "
-"über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder dass Sie weitere "
-"Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen wie folgt "
-"verfahren."
+"aufgezeichnet. Das System ist unter <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
+"filename> auf dem Rechner <literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und "
+"kann mit dem Werkzeug <command>mia-query</command> abgefragt werden. "
+"Benutzen Sie <command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie "
+"Abfragen an die Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch "
+"keine Informationen über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder "
+"dass Sie weitere Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen "
+"wie folgt verfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:235
@@ -531,9 +523,9 @@ msgid ""
 "way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
 msgstr ""
 "Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine "
-"angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, "
-"was eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass "
-"das wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen "
+"angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, was "
+"eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass das "
+"wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen "
 "wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -553,20 +545,19 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:249
 msgid ""
-"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink "
-"url=\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates "
-"when the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes "
-"mails about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  "
-"Also, remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in "
-"the database."
-msgstr ""
-"die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink "
-"url=\"&url-debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar "
-"sind. Sie geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine "
-"Debian-Mailingliste geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die "
-"über die Liste &email-debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie "
-"außerdem daran zu prüfen, ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub "
-"befindlich markiert ist."
+"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
+"\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
+"the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
+"about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
+"remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
+"database."
+msgstr ""
+"die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink url=\"&url-"
+"debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar sind. Sie "
+"geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine Debian-Mailingliste "
+"geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die über die Liste &email-"
+"debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie außerdem daran zu prüfen, "
+"ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub befindlich markiert ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:259
@@ -583,9 +574,9 @@ msgstr ""
 "Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
 "die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."
 
+# FIXME: Singular/Plural gemischt
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:268
-# FIXME: Singular/Plural gemischt
 msgid ""
 "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
 "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
@@ -595,9 +586,9 @@ msgstr ""
 "zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an "
 "Newsgroups geschrieben haben."
 
+# FIXME: Singular/Plural gemischt
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:275
-# FIXME: Singular/Plural gemischt
 msgid ""
 "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
 "an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
@@ -607,12 +598,12 @@ msgid ""
 "are likely to know what happened to the person they sponsored."
 msgstr ""
 "Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden — der Betreuer ist "
-"kein offizieller Debian-Entwickler. Die "
-"<literal>echelon</literal>-Informationen sind nicht für gesponsorte Leute "
-"verfügbar, so dass Sie beispielsweise den Debian-Entwickler finden und "
-"kontaktieren müssen, der das Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, "
-"das Paket wurde signiert, dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich "
-"und weiß wahrscheinlich, was mit der Person geschah, die er sponsorte."
+"kein offizieller Debian-Entwickler. Die <literal>echelon</literal>-"
+"Informationen sind nicht für gesponsorte Leute verfügbar, so dass Sie "
+"beispielsweise den Debian-Entwickler finden und kontaktieren müssen, der das "
+"Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, das Paket wurde signiert, "
+"dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich und weiß wahrscheinlich, "
+"was mit der Person geschah, die er sponsorte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:283
@@ -661,9 +652,9 @@ msgstr ""
 "Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr "
 "unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!"
 
+# FIXME: Singular/Plural gemischt
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:304
-# FIXME: Singular/Plural gemischt
 msgid ""
 "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
 "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
@@ -679,16 +670,15 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:310
 msgid ""
 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
-"<filename>README</filename> file in "
-"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on "
-"<literal>qa.debian.org</literal> where the technical details and the MIA "
-"procedures are documented and contact &email-mia;."
+"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
+"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
+"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
 msgstr ""
 "Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen "
-"Blick in die <filename>README</filename>-Datei in "
-"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> auf "
-"<literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen Einzelheiten und "
-"MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie &email-mia;."
+"Blick in die <filename>README</filename>-Datei in <filename>/org/qa.debian."
+"org/mia</filename> auf <literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen "
+"Einzelheiten und MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie "
+"&email-mia;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:318
@@ -735,10 +725,10 @@ msgid ""
 "inspect it before letting it in.)"
 msgstr ""
 "Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung "
-"von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Aus diesem Grund gibt es "
-"den Sponsor, der das Paket testet und prüft, ob es gut genug ist, um in "
-"Debian einzufließen. (Beachten Sie, falls das Paket neu ist, dass es außerdem "
-"von den Ftpmastern kontrolliert wird, bevor es hineingelassen wird.)"
+"von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Aus diesem Grund gibt "
+"es den Sponsor, der das Paket testet und prüft, ob es gut genug ist, um in "
+"Debian einzufließen. (Beachten Sie, falls das Paket neu ist, dass es "
+"außerdem von den Ftpmastern kontrolliert wird, bevor es hineingelassen wird.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:346
@@ -757,9 +747,9 @@ msgstr ""
 "sowohl im Änderungsprotokoll als auch in der Steuerungsdatei lassen, der "
 "Upload kann immer noch zu Ihnen zurückverfolgt werden."
 
+# FIXME Singular
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:353
-# FIXME Singular
 msgid ""
 "If you are an application manager for a prospective developer, you can also "
 "be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
@@ -787,24 +777,24 @@ msgstr ""
 "dass Sie das Paket auf Ihrem eigenen System erstellen und testen müssen, ehe "
 "Sie es hochladen."
 
+# FIXME Singular
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:367
-# FIXME Singular
 msgid ""
 "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
 "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
 "location of the original source tarball, and then you should download the "
 "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
 "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
-"that they haven't altered the upstream files in the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
+"that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.{gz,"
+"bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
 msgstr ""
 "Sie können nicht einfach ein binäres <filename>.deb</filename> des "
 "Gesponsorten hochladen. Theoretisch sollten Sie nur nach der Diff-Datei und "
 "der Stelle fragen, an der der Original-Quell-Tarball liegt. Dann sollten Sie "
 "die Quelle herunterladen und das Diff selbst anwenden. In der Praxis möchten "
-"Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte erstellt hat. In diesem "
-"Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-Dateien nicht in der "
+"Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte erstellt hat. In "
+"diesem Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-Dateien nicht in der "
 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei verändert hat, die er "
 "bereitstellt."
 
@@ -852,10 +842,10 @@ msgid ""
 "the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will therefore get all "
 "the BTS mail about the package."
 msgstr ""
-"Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
-"<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
-"Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Der "
-"Gesponsorte wird daher alle Mail des BTS über das Paket erhalten."
+"Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien <filename>control</"
+"filename> und <filename>changelog</filename> sollte die Person aufführen, "
+"die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Der Gesponsorte wird daher "
+"alle Mail des BTS über das Paket erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:398
@@ -863,8 +853,8 @@ msgid ""
 "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can "
 "add a line stating it in the most recent changelog entry."
 msgstr ""
-"Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer Sponsorschaft "
-"zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten "
+"Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer "
+"Sponsorschaft zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten "
 "Änderungsprotokolleintrag angeben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -873,8 +863,8 @@ msgid ""
 "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
 "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
 msgstr ""
-"Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
+"Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:408
index 57af40b..53c144d 100644 (file)
@@ -38,16 +38,15 @@ msgstr ""
 "Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
 "die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
 "Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie "
-"insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre "
-"debian.org-E-Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der "
-"Ihre »debian-private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort "
-"angemeldet haben."
+"insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-"
+"Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der Ihre »debian-"
+"private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort angemeldet haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:19
 msgid ""
-"For more information about the database, please see <xref "
-"linkend=\"devel-db\"/>."
+"For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
+"\"/>."
 msgstr ""
 "Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
 "<xref linkend=\"devel-db\"/>."
@@ -61,17 +60,17 @@ msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels"
 #: developer-duties.dbk:26
 msgid ""
 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
-"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref "
-"linkend=\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  "
-"Read the documentation that comes with your software; read the <ulink "
-"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink>."
+"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
+"\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
+"documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
+"faq;\">PGP FAQ</ulink>."
 msgstr ""
 "Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
 "nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
 "den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie "
-"Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die Dokumentation, "
-"die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink "
-"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
+"Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
+"Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink url=\"&url-"
+"pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:33
@@ -82,9 +81,9 @@ msgid ""
 "your key is lost."
 msgstr ""
 "Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
-"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr "
-"Widerrufs-Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in "
-"Papierform). Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
+"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr Widerrufs-"
+"Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in Papierform). "
+"Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:39
@@ -95,8 +94,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
 "hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
-"Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter "
-"<literal>&keyserver-host;</literal> senden."
+"Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter <literal>&keyserver-host;</"
+"literal> senden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:44
@@ -105,22 +104,22 @@ msgid ""
 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
 "or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
-"key.  Details can be found at <ulink "
-"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+"key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
+"replacing_keys.html\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten entfernen "
-"möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu signierten "
-"Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig ist, müssen "
-"Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es keinen "
-"vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die Betreuer des "
-"Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie unter <ulink "
-"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten "
+"entfernen möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu "
+"signierten Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig "
+"ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es "
+"keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die "
+"Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie "
+"unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:52
 msgid ""
-"The same key extraction routines discussed in <xref "
-"linkend=\"registering\"/> apply."
+"The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
+"> apply."
 msgstr ""
 "Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
 "unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."
@@ -129,31 +128,30 @@ msgstr ""
 #: developer-duties.dbk:56
 msgid ""
 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
-"documentation of the <systemitem "
-"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> package."
+"documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem> package."
 msgstr ""
 "Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in "
-"der Dokumentation des Pakets <systemitem "
-"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> finden."
+"der Dokumentation des Pakets <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem> finden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:63
 msgid "Voting"
 msgstr "Abstimmungen"
 
+# http://www.debian.org/devel/constitution
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:65
-# http://www.debian.org/devel/constitution
 msgid ""
 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
-"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian "
-"Constitution</ulink>."
+"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
 msgstr ""
 "Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
 "benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen "
-"zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink "
-"url=\"&url-constitution;\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
+"zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink url=\"&url-constitution;"
+"\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:71
@@ -163,11 +161,11 @@ msgid ""
 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
 "the project secretary starts the voting procedure."
 msgstr ""
-"Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine regelmäßigen "
-"Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. Jeder Vorschlag "
-"wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; besprochen und benötigt "
-"mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die Abstimmungsprozedur in "
-"Gang setzt."
+"Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine "
+"regelmäßigen Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. "
+"Jeder Vorschlag wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; "
+"besprochen und benötigt mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die "
+"Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:77
@@ -182,22 +180,22 @@ msgstr ""
 "Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
 "Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
 "herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste "
-"abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute nicht "
-"an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
-"abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-Mails "
-"durchgeführt."
+"abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute "
+"nicht an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
+"abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-"
+"Mails durchgeführt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:85
 msgid ""
-"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink "
-"url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
+"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
+"\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
 "information on how to make, second and vote on proposals."
 msgstr ""
 "Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink "
-"url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, ebenso "
-"die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und darüber "
-"abgestimmt wird."
+"url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, "
+"ebenso die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und "
+"darüber abgestimmt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:92
@@ -231,10 +229,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
 "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
-"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt "
-"während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber "
-"es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar "
-"sind."
+"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) "
+"auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger "
+"kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass "
+"Sie nicht verfügbar sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: developer-duties.dbk:110
@@ -250,17 +248,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be "
-"on vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
+"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
+"vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
 "problem occurs."
 msgstr ""
-"Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun sollten. "
-"Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht schreiben<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, wie lange Sie Urlaub "
-"machen. Sie können außerdem einige besondere Anweisungen geben, was beim "
-"Auftreten von Fehlern zu tun ist."
+"Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun "
+"sollten. Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;"
+"</email> bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht "
+"schreiben<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, "
+"wie lange Sie Urlaub machen. Sie können außerdem einige besondere "
+"Anweisungen geben, was beim Auftreten von Fehlern zu tun ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:117
@@ -270,11 +268,11 @@ msgid ""
 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
 "remove the on vacation flag when you come back!"
 msgstr ""
-"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link "
-"linkend=\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend "
-"zu kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler "
-"zugreifen). Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn "
-"Sie wieder zurück sind."
+"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link linkend="
+"\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend zu "
+"kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler zugreifen). "
+"Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn Sie wieder "
+"zurück sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:123
@@ -285,12 +283,11 @@ msgid ""
 "exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
 "people who are interested in applying."
 msgstr ""
-"Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink "
-"url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie "
-"Urlaub buchen und prüfen, ob es dort jemanden gibt, der eine Signatur "
-"benötigt. Dies ist besonders dann wichtig, wenn Leute an exotische Orte "
-"fahren, an denen es noch keine Entwickler gibt, aber Leute, die an einer "
-"Bewerbung interessiert sind."
+"Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-"
+"Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie Urlaub buchen und prüfen, ob "
+"es dort jemanden gibt, der eine Signatur benötigt. Dies ist besonders dann "
+"wichtig, wenn Leute an exotische Orte fahren, an denen es noch keine "
+"Entwickler gibt, aber Leute, die an einer Bewerbung interessiert sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:132
@@ -324,9 +321,10 @@ msgstr ""
 "Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
 "können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
 "Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
-"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  werden "
-"manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – Sie "
-"sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren weiterleiten."
+"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  "
+"werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
+"Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
+"weiterleiten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:148
@@ -337,12 +335,12 @@ msgid ""
 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
 "not to fork from the upstream sources."
 msgstr ""
-"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den Richtlinien "
-"entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich eine Korrektur "
-"vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die Quellen bei der "
-"nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. Ganz gleich, welche "
-"Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen von den ursprünglichen "
-"Quellen zu vermeiden."
+"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den "
+"Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich "
+"eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
+"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
+"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen "
+"von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:155
@@ -352,11 +350,11 @@ msgid ""
 "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
 "community is not worth the benefits the software may bring."
 msgstr ""
-"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder der "
-"Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten Sie "
-"es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen möchten. "
-"Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der Gewinn, den die "
-"Software mitbringt." 
+"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder "
+"der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten "
+"Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen "
+"möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der "
+"Gewinn, den die Software mitbringt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:163
@@ -379,15 +377,14 @@ msgstr ""
 "Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in "
 "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
 "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
-"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical "
-"bugs/RC-Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten "
-"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
-"<literal>serious</literal> werden so angesehen, als ob sie einen Einfluss "
-"darauf haben, ob das Paket in der nächsten stabilen Veröffentlichung von "
-"Debian enthalten sein kann. Diese Fehler können die Debian-Veröffentlichung "
-"verzögern und/oder die Entfernung des Pakets zur Zeit des Einfrierens "
-"rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich behoben "
-"werden."
+"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
+"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten <literal>critical</"
+"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> werden so "
+"angesehen, als ob sie einen Einfluss darauf haben, ob das Paket in der "
+"nächsten stabilen Veröffentlichung von Debian enthalten sein kann. Diese "
+"Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern und/oder die Entfernung "
+"des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler "
+"so schnell wie möglich behoben werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:176
@@ -396,26 +393,25 @@ msgid ""
 "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
 "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
 "package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
-"mail to the Quality Assurance (QA) group "
-"<email>debian-qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and "
-"present a plan to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, "
-"people from the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long "
-"as usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
-"you in the BTS)."
+"mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
+"email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
+"sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from the QA group may "
+"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
+"trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
+"their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
 msgstr ""
-"Entwickler, die Teil der <ulink "
-"rl=\"&url-debian-qa;\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all "
-"diese Fehler und versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie "
-"aus irgendeinem Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben "
-"können, sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) "
-"<email>debian-qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre "
-"Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den "
-"Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise einen "
-"»Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem "
-"Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren. (Möglicherweise warten sie nicht so "
-"lange wie üblich, bevor sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle "
-"Aktivität ihrerseits im BTS sehen.)"
+"Entwickler, die Teil der <ulink rl=\"&url-debian-qa;"
+"\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all diese Fehler und "
+"versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie aus irgendeinem "
+"Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben können, "
+"sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) <email>debian-"
+"qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre Schwierigkeiten erklären "
+"und einen Plan zum Beheben per Mail an den Fehlerbericht senden. Andernfalls "
+"könnten Leute der QS möglicherweise einen »Non-Maintainer Upload« (siehe "
+"<xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem Sie versucht haben, Sie zu "
+"kontaktieren. (Möglicherweise warten sie nicht so lange wie üblich, bevor "
+"sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle Aktivität ihrerseits im BTS "
+"sehen.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:191
@@ -433,7 +429,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:199
-msgid "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
+msgid ""
+"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
 msgstr ""
 "Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
 "beschrieben."
@@ -444,8 +441,8 @@ msgid ""
 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
 msgstr ""
-"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das Projekt "
-"verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
+"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das "
+"Projekt verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:210
@@ -456,5 +453,5 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem "
 "Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
-"an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- und "
-"Kleinschreibung spielt keine Rolle)."
+"an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- "
+"und Kleinschreibung spielt keine Rolle)."
index e8af447..58a3784 100755 (executable)
@@ -20,31 +20,31 @@ msgstr ""
 msgid "en"
 msgstr "de"
 
+# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
 #. type: Content of: <book><title>
 #: index.dbk:9
-# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
 msgid "Debian Developer's Reference"
 msgstr "Debian Entwickler-Referenz"
 
+# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
 #. type: Content of: <book><bookinfo>
 #: index.dbk:11
-# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
 msgid ""
 "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
-"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
-"<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
-"<surname>Jackson</surname> </author>"
+"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
+"</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
+"author>"
 msgstr ""
-"<author> <othername>Autoren der Entwickler-Referenz</othername> &email-devel-ref; "
-"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
+"<author> <othername>Autoren der Entwickler-Referenz</othername> &email-devel-"
+"ref; </author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
 "<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
 "<surname>Jackson</surname> </author>"
 
@@ -57,34 +57,31 @@ msgstr "Version &version;"
 #: index.dbk:34
 msgid ""
 "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
-"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> "
-"</copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> "
-"<year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> "
-"<holder>Adam Di Carlo</holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> "
-"<year>2003</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël "
-"Hertzog</holder> </copyright> <copyright> <year>2008</year> "
-"<year>2009</year> <holder>Lucas Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> "
-"<year>1997</year> <year>1998</year> <holder>Christian Schwarz</holder> "
-"</copyright>"
+"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
+"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
+"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
+"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
+"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
+"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
 msgstr ""
 "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
-"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> "
-"</copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> "
-"<year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> "
-"<holder>Adam Di Carlo</holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> "
-"<year>2003</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël "
-"Hertzog</holder> </copyright> <copyright> <year>2008</year> "
-"<year>2009</year> <holder>Lucas Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> "
-"<year>1997</year> <year>1998</year> <holder>Christian Schwarz</holder> "
-"</copyright>"
+"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
+"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
+"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
+"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
+"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
+"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
 #: index.dbk:70
 msgid ""
 "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
-"version."
+"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
 "Dieses Handbuch ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
@@ -108,13 +105,13 @@ msgstr ""
 #: index.dbk:81
 msgid ""
 "A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
-"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink "
-"url=\"&url-gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by "
-"writing to the &fsf-addr;."
+"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-"
+"gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by writing to the "
+"&fsf-addr;."
 msgstr ""
 "Eine Kopie der GNU General Public Licence ist als &file-GPL; in der "
-"Distribution &debian-formal; oder im World-Wide-Web auf der <ulink "
-"url=\"&url-gpl;\">GNU Website</ulink> verfügbar. Sie können sie ebenfalls "
+"Distribution &debian-formal; oder im World-Wide-Web auf der <ulink url="
+"\"&url-gpl;\">GNU Website</ulink> verfügbar. Sie können sie ebenfalls "
 "erhalten, indem Sie an &fsf-addr; schreiben."
 
 #.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
@@ -122,11 +119,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
 #: index.dbk:88
 msgid ""
-"If you want to print this reference, you should use the <ulink "
-"url=\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
+"If you want to print this reference, you should use the <ulink url="
+"\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
 "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink "
-"url=\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite "
-"ist auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink "
-"url=\"index.fr.html\">Französisch</ulink> verfügbar."
+"Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink url="
+"\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite ist "
+"auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink url=\"index."
+"fr.html\">Französisch</ulink> verfügbar."
index f992b36..c3ebec5 100644 (file)
@@ -51,9 +51,9 @@ msgstr ""
 "Gemäß der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in I18n</ulink> von "
 "Tomohiro KUBOTA bedeutet I18n (Internationalisierung) eine Veränderung von "
 "Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software "
-"potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt handhaben "
-"kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer speziellen "
-"Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet."
+"potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt "
+"handhaben kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer "
+"speziellen Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet."
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: l10n.dbk:26
@@ -68,11 +68,11 @@ msgstr ""
 "L10n und I18n sind miteinander verbunden, aber die Schwierigkeiten bezogen "
 "auf jeweils eines davon sind sehr unterschiedlich. Es ist nicht wirklich "
 "schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte "
-"basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es verschlingt "
-"viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. Andererseits ist es "
-"trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den Code so anzupassen, dass "
-"mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, ist ein wirklich großes "
-"Problem."
+"basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es "
+"verschlingt viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. "
+"Andererseits ist es trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den "
+"Code so anzupassen, dass mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, "
+"ist ein wirklich großes Problem."
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: l10n.dbk:34
@@ -96,12 +96,11 @@ msgstr "Wie Übersetzungen in Debian gehandhabt werden"
 #: l10n.dbk:42
 msgid ""
 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
-"task, and the process depends on the kind of text you want to see "
-"translated."
+"task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
 msgstr ""
-"Die Handhabung der Übersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, ist "
-"immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des Textes "
-"ab, den Sie übersetzt sehen wollen."
+"Die Handhabung der Übersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, "
+"ist immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des "
+"Textes ab, den Sie übersetzt sehen wollen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:46
@@ -121,11 +120,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, dem <ulink "
 "url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> oder der <ulink "
 "url=\"&url-l10n-kde;\">KDE Localization</ulink> behandelt. Die einzige "
-"zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink "
-"url=\"&url-l10n;\">Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie "
-"einige Statistiken über die Übersetzungsdateien finden können, die in den "
-"tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um den "
-"Übersetzungsprozess zu erleichtern."
+"zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink url=\"&url-l10n;"
+"\">Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie einige "
+"Statistiken über die Übersetzungsdateien finden können, die in den "
+"tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um "
+"den Übersetzungsprozess zu erleichtern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:59
@@ -138,11 +137,11 @@ msgid ""
 "Project (DDTP)</ulink>."
 msgstr ""
 "Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu "
-"übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten wird, "
-"um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt "
+"übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten "
+"wird, um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt "
 "konfiguriert ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte "
-"Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das <ulink "
-"url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> "
+"Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das <ulink url="
+"\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> "
 "benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -160,19 +159,18 @@ msgstr ""
 "Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten "
 "Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> "
 "benutzen, um die Arbeit der Übersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre "
-"Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team nutzen "
-"dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink "
-"url=\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt "
-"ist) als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen "
-"Übersetzungsstatistik von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete "
-"eingegliedert ist) gefunden werden."
+"Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team "
+"nutzen dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink url="
+"\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt ist) "
+"als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen Übersetzungsstatistik "
+"von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete eingegliedert ist) gefunden "
+"werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:75
 msgid ""
 "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
-"statistics are available from the Central Debian translation statistics "
-"site."
+"statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
 msgstr ""
 "Für Webseiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die "
 "Statistiken sind auf der Site bei der zentralen Übersetzungsstatistik von "
@@ -210,13 +208,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:92
 msgid ""
-"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink "
-"url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS "
-"repository</ulink>."
+"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
+"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
 msgstr ""
 "Es gibt einen Versuch, Debian-spezifische Handbuchseiten innerhalb eines "
-"<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen "
-"VCS-Depots</ulink> zu handhaben."
+"<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen VCS-"
+"Depots</ulink> zu handhaben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: l10n.dbk:99
@@ -248,15 +245,15 @@ msgstr "Wie ein vorliegender Text übersetzt wird"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:110
 msgid ""
-"To translate package descriptions or <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> templates, you have nothing to do; the "
-"DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to volunteers "
-"with no need for interaction from your part."
+"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
+"dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
+"interaction from your part."
 msgstr ""
-"Um Paketbeschreibungen oder <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie "
-"nichts tun. Die DDTP-Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den "
-"Freiwilligen befördern ohne dass Sie eingreifen müssen."
+"Um Paketbeschreibungen oder <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie nichts tun. Die DDTP-"
+"Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den Freiwilligen "
+"befördern ohne dass Sie eingreifen müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:115
@@ -292,12 +289,12 @@ msgid ""
 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
 msgstr ""
 "Von Zeit zu Zeit übersetzen Einzelpersonen einige Texte in Ihrem Paket und "
-"bitten Sie, die Übersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann problematisch "
-"werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht fließend sprechen. Es ist "
-"eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-Mailingliste zu senden "
-"und um eine Überprüfung zu bitten. Sobald dies erledigt ist, sollten Sie von "
-"der Qualität der Übersetzug überzeugt sein und sich sicherer fühlen sie in "
-"Ihr Paket einzubinden."
+"bitten Sie, die Übersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann "
+"problematisch werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht fließend "
+"sprechen. Es ist eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-"
+"Mailingliste zu senden und um eine Überprüfung zu bitten. Sobald dies "
+"erledigt ist, sollten Sie von der Qualität der Übersetzug überzeugt sein und "
+"sich sicherer fühlen sie in Ihr Paket einzubinden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: l10n.dbk:137
@@ -316,7 +313,8 @@ msgstr ""
 "sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten "
 "Übersetzer bitten die Übersetzung mit Ihren neuen Änderungen zu "
 "aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit "
-"beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und so."
+"beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und "
+"so."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:145
@@ -326,10 +324,10 @@ msgid ""
 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
 "and that the reader should refer to the original document if possible."
 msgstr ""
-"Falls der Übersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden "
-"L10n-Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie "
-"nicht, eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass "
-"die Übersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das "
+"Falls der Übersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden L10n-"
+"Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie nicht, "
+"eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass die "
+"Übersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das "
 "Originaldokument beziehen sollte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -358,8 +356,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren "
 "weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Übersetzer als "
-"auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden "
-"debian-l10n-XXX-Mailingliste)."
+"auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden debian-l10n-"
+"XXX-Mailingliste)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: l10n.dbk:170
@@ -390,16 +388,17 @@ msgid ""
 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
 "to the maintainer of the package (see next point)."
 msgstr ""
-"Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass nicht "
-"bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre "
-"debian-l10n-XXX-Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere "
-"mit dieser Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen "
-"Sie es dem Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)."
+"Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass "
+"nicht bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre debian-l10n-XXX-"
+"Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere mit dieser "
+"Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen Sie es dem "
+"Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: l10n.dbk:187
 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
-msgstr "Wie eine Übersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird"
+msgstr ""
+"Wie eine Übersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:189
@@ -443,11 +442,11 @@ msgid ""
 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
 msgstr ""
 "Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Übersetzungen in irgendeiner Weise "
-"(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden "
-"L10n-Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die "
-"Zeichencodierung der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Außerdem könnte "
-"das, was Sie als Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein "
-"(oder sogar nötig)."
+"(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden L10n-"
+"Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die Zeichencodierung "
+"der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Außerdem könnte das, was Sie als "
+"Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein (oder sogar "
+"nötig)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: l10n.dbk:217
@@ -476,14 +475,14 @@ msgstr ""
 "sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von "
 "Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem "
 "Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, "
-"Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, "
-"L10n-Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )." 
+"Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, L10n-"
+"Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: l10n.dbk:234
 msgid ""
-"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis "
-"role=\"strong\">mutual respect</emphasis>."
+"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
+"\">mutual respect</emphasis>."
 msgstr ""
-"Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis "
-"role=\"strong\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden."
+"Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis role=\"strong"
+"\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden."
index 6669799..60dd8e0 100644 (file)
@@ -25,23 +25,23 @@ msgstr "Bewerbung als Betreuer"
 msgid "Getting started"
 msgstr "Erste Schritte"
 
+# http://www.debian.org/doc/maint-guide/
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:11
-# http://www.debian.org/doc/maint-guide/
 msgid ""
-"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink "
-"url=\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, "
-"understand what everything in the <systemitem "
-"role=\"package\">hello</systemitem> example package is for, and you're about "
-"to Debianize your favorite piece of software.  How do you actually become a "
-"Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?"
+"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
+"\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
+"what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
+"example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
+"software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
+"can be incorporated into the Project?"
 msgstr ""
-"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink "
-"url=\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige "
-"Debian-Betreuer</ulink> durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket "
-"<systemitem role=\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen "
-"darum, Ihre Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein "
-"Debian-Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
+"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink url="
+"\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige Debian-Betreuer</ulink> "
+"durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket <systemitem role="
+"\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen darum, Ihre "
+"Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein Debian-"
+"Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:19
@@ -50,17 +50,17 @@ msgid ""
 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
-"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  "
-"&email-debian-devel-announce; is another list which is mandatory for anyone "
-"who wishes to follow Debian's development."
+"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
+"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
+"follow Debian's development."
 msgstr ""
-"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in "
-"&email-debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
+"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in &email-"
+"debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
 "Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, "
 "wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. "
-"Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine "
-"Pflichtlektüre für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte."
+"Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref linkend="
+"\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine Pflichtlektüre "
+"für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:29
@@ -77,14 +77,12 @@ msgstr ""
 #: new-maintainer.dbk:34
 msgid ""
 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
-"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel "
-"<literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref "
-"linkend=\"irc-channels\"/>."
+"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
+"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
 msgstr ""
 "Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie <xref "
-"linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal "
-"<literal>#debian</literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref "
-"linkend=\"irc-channels\"/>."
+"linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal <literal>#debian</"
+"literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:40
@@ -95,31 +93,31 @@ msgid ""
 "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
 "try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
 "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
-"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the "
-"&email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself "
-"and asking for a sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink "
-"url=\"&url-mentors;\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the "
-"other hand, if you are interested in porting Debian to alternative "
-"architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists "
-"and ask there how to get started.  Finally, if you are interested in "
-"documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers "
-"already working on these tasks and submit patches and improvements."
+"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
+"mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
+"sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
+"\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
+"are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
+"can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
+"started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
+"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
+"and submit patches and improvements."
 msgstr ""
 "Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie "
 "Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen "
 "Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern "
 "lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian "
 "existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu "
-"finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in "
-"das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. "
-"Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, "
-"indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor "
-"fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink "
-"url=\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu "
+"finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es "
+"in das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden "
+"ist. Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; "
+"finden, indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem "
+"Sponsor fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url="
+"\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu "
 "erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf "
 "alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle "
-"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der Einstieg "
-"gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
+"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der "
+"Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
 "Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
 "Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie "
 "Verbesserungen einsenden."
@@ -128,8 +126,8 @@ msgstr ""
 #: new-maintainer.dbk:57
 msgid ""
 "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
-"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details."
+"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists;\"></ulink> for details."
 msgstr ""
 "Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer "
 "Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten "
@@ -150,10 +148,10 @@ msgid ""
 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
 msgstr ""
 "Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den "
-"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten Pakete "
-"und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler ist "
-"eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/> für Details)."
+"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten "
+"Pakete und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler "
+"ist eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref linkend="
+"\"mailing-lists\"/> für Details)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:72
@@ -165,11 +163,11 @@ msgstr ""
 "sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
 "freiwillig helfen."
 
+#
 #.  FIXME - out of order
 #. Those who are seeking a
 #. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">
 #. </ulink>.
-#
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:76
 msgid ""
@@ -201,58 +199,57 @@ msgstr ""
 msgid "Registering as a Debian developer"
 msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:97
 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint
 # http://www.debian.org/social_contract
 # http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:97
 msgid ""
 "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
 "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
 "Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
 "have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
-"example, before you apply, you have to read the <ulink "
-"url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering "
-"as a developer means that you agree with and pledge to uphold the Debian "
-"Social Contract; it is very important that maintainers are in accord with "
-"the essential ideas behind &debian-formal;.  Reading the <ulink "
-"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU Manifesto</ulink> would also be a good idea."
+"example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
+"contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
+"means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
+"it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
+"behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
+"Manifesto</ulink> would also be a good idea."
 msgstr ""
 "Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden "
-"Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</ulink> "
-"verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail beschrieben, "
-"welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich registrieren können, "
-"um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen Sie, bevor Sie sich "
-"bewerben, den <ulink "
-"url=\"&url-social-contract;\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die "
-"Registrierung als Debian-Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und "
-"versprechen, den Debian-Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr "
-"wichtig, dass Betreuer mit den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; "
-"einverstanden sind. Es wäre außerdem empfehlenswert, das <ulink "
-"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-Manifest</ulink> zu lesen."
+"Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</"
+"ulink> verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail "
+"beschrieben, welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich "
+"registrieren können, um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen "
+"Sie, bevor Sie sich bewerben, den <ulink url=\"&url-social-contract;"
+"\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die Registrierung als Debian-"
+"Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und versprechen, den Debian-"
+"Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr wichtig, dass Betreuer mit "
+"den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; einverstanden sind. Es wäre "
+"außerdem empfehlenswert, das <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-"
+"Manifest</ulink> zu lesen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:111
 msgid ""
 "The process of registering as a developer is a process of verifying your "
 "identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
-"of people working on &debian-formal; has grown to over "
-"&number-of-maintainers; and our systems are used in several very important "
-"places, we have to be careful about being compromised.  Therefore, we need "
-"to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers "
-"and let them upload packages."
+"of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
+"maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
+"have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
+"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
+"upload packages."
 msgstr ""
 "Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und "
-"technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die "
-"Anzahl der Leute, die an &debian-formal; arbeiteten auf über "
-"&number-of-maintainers; wuchs und das System an mehreren sehr wichtigen "
-"Stellen lief, war Vorsicht geboten, um nicht kompromittiert zu werden. Daher "
-"müssen neue Betreuer überprüft werden, bevor Sie Konten auf den Servern "
-"erhalten und Pakete hochladen dürfen."
+"technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die Anzahl der Leute, die an "
+"&debian-formal; arbeiteten auf über &number-of-maintainers; wuchs und das "
+"System an mehreren sehr wichtigen Stellen lief, war Vorsicht geboten, um "
+"nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, "
+"bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen."
 
+# http://www.debian.org/Bugs/
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:120
-# http://www.debian.org/Bugs/
 msgid ""
 "Before you actually register you should have shown that you can do competent "
 "work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
@@ -266,14 +263,14 @@ msgstr ""
 "kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
 "Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
 "existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird "
-"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und nicht "
-"nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen können, "
-"weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch bereitzustellen, "
-"dann tun Sie dies!"
+"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
+"nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
+"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
+"bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
 
+# https://nm.debian.org/gpg.php
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:129
-# https://nm.debian.org/gpg.php
 msgid ""
 "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
 "technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
@@ -286,18 +283,18 @@ msgid ""
 "case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
 "page</ulink> for more information.)"
 msgstr ""
-"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der "
-"Debian-Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
-"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden "
-"Debian-Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
+"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der Debian-"
+"Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
+"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden Debian-"
+"Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
 "wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
-"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink "
-"url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die "
-"Ihnen helfen sollte, einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls "
-"es in Ihrer Nähe keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme "
-"fallspezifisch alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die "
-"Texte zur <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um "
-"weitere Informationen zu erhalten."
+"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink url=\"&url-gpg-coord;"
+"\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die Ihnen helfen sollte, "
+"einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls es in Ihrer Nähe "
+"keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme fallspezifisch "
+"alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die Texte zur "
+"<ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere "
+"Informationen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:142
@@ -319,9 +316,9 @@ msgstr ""
 "Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere "
 "Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten."
 
+# http://www.gnupg.org/index.de.html
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:150
-# http://www.gnupg.org/index.de.html
 msgid ""
 "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
@@ -332,12 +329,12 @@ msgstr ""
 "Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem "
 "role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden "
 "Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP "
-"benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf <ulink "
-"url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
+"benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf "
+"<ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
 
+# FIXME s/beein/been/
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: new-maintainer.dbk:159
-# FIXME s/beein/been/
 msgid ""
 "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
 "2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
@@ -345,10 +342,10 @@ msgid ""
 "having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
 msgstr ""
 "Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. "
-"Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. "
-"PGP-Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, "
-"die andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch "
-"altes RSA durch PGP genannt)."
+"Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. PGP-"
+"Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die "
+"andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes "
+"RSA durch PGP genannt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: new-maintainer.dbk:163
@@ -358,11 +355,11 @@ msgid ""
 "want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
 "you don't have any special requirements just pick the default."
 msgstr ""
-"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder "
-"DSA-Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
+"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder DSA-"
+"Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
 "welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur "
-"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen Anforderungen "
-"haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
+"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen "
+"Anforderungen haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: new-maintainer.dbk:167
@@ -372,9 +369,8 @@ msgid ""
 "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
 "in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
 "generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
-"looks like "
-"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> then "
-"it's a v4 key."
+"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
+"literal> then it's a v4 key."
 msgstr ""
 "Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
 "Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu "
@@ -383,8 +379,8 @@ msgstr ""
 "üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer "
 "Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier "
 "hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so "
-"aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 "
-"9C7F</literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4."
+"aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
+"literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: new-maintainer.dbk:174
@@ -419,18 +415,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr "
 "Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen "
-"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
-"unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich unsicherer."
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:182
 msgid ""
 "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
-"please read the documentation available at <ulink "
-"url=\"&url-newmaint-id;\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document "
-"contains instructions on how to put your key on the public key servers.  The "
-"New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't "
-"already there."
+"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
+"\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
+"on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
+"will put your public key on the servers if it isn't already there."
 msgstr ""
 "Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie "
 "&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM "
@@ -451,11 +446,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre "
 "Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht "
-"behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für die "
-"Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn Sie "
-"in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung verboten "
-"ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere Vereinbarungen "
-"getroffen werden können."
+"behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für "
+"die Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn "
+"Sie in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung "
+"verboten ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere "
+"Vereinbarungen getroffen werden können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:198
@@ -475,33 +470,32 @@ msgstr ""
 "letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, "
 "dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können."
 
+# https://nm.debian.org/newnm.php
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:205
-# https://nm.debian.org/newnm.php
 msgid ""
 "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
 "contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
-"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application "
-"page</ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
+"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
+"ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
 "application.  When your advocate has completed this step you will be "
 "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist "
-"und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich "
-"zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink "
-"url=\"&url-newmaint-apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> "
-"registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre "
-"Bewerbung bestätigen. Wenn Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, "
-"wird Ihnen ein Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen "
-"Schritte des Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den "
-"Status auf der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> "
-"prüfen."
+"und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, "
+"sich zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink url=\"&url-newmaint-"
+"apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> registrieren. Nachdem Sie "
+"unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre Bewerbung bestätigen. Wenn "
+"Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, wird Ihnen ein "
+"Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen Schritte des "
+"Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf "
+"der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> prüfen."
 
+# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:215
-# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
 msgid ""
 "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
 "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
@@ -509,8 +503,8 @@ msgid ""
 "actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
 "later on."
 msgstr ""
-"Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink "
-"url=\"&url-newmaint;\">New-Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. "
-"Stellen Sie sicher, dass sie mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue "
-"Betreuer vertraut sind, bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut "
-"vorbereitet sind, können Sie nachher viel Zeit sparen."
+"Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint;\">New-"
+"Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. Stellen Sie sicher, dass sie "
+"mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue Betreuer vertraut sind, "
+"bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut vorbereitet sind, können "
+"Sie nachher viel Zeit sparen."
index c22439d..c517520 100755 (executable)
@@ -45,12 +45,12 @@ msgid ""
 "more information."
 msgstr ""
 "Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
-"sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfenden "
-"und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung der "
-"WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung dieser "
-"Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
-"Informationen finden Sie auf den <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</ulink>."
+"sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-"
+"bedürfenden und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung "
+"der WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung "
+"dieser Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
+"Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:23
@@ -64,50 +64,48 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket "
 "arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu "
-"dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in dem "
-"Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, aber "
-"nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
-"zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen werden "
-"kann."
+"dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in "
+"dem Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, "
+"aber nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
+"zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen "
+"werden kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:31
 msgid ""
-"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: "
-"<replaceable>foo</replaceable> -- <replaceable>short "
-"description</replaceable></literal>, substituting the name of the new "
-"package for <replaceable>foo</replaceable>.  The severity of the bug report "
-"must be set to <literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to "
-"&email-debian-devel; by using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, "
-"because that way the message's subject won't indicate the bug number). If "
-"you are packaging so many new packages (>10)  that notifying the mailing "
-"list in separate messages is too disruptive, send a summary after filing the "
-"bugs to the debian-devel list instead.  This will inform the other "
-"developers about upcoming packages and will allow a review of your "
-"description and package name."
+"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
+"replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
+"substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
+"replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
+"<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
+"using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
+"subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
+"packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
+"disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
+"instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
+"will allow a review of your description and package name."
 msgstr ""
 "Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: "
-"<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze "
-"Beschreibung</replaceable></literal> setzen, wobei Sie "
-"<replaceable>Paketname</replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. "
-"Der Schweregrad des Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> "
-"gesetzt werden. Bitte senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an "
-"&email-debian-devel; (benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff "
-"der Nachricht die Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als "
-"zehn) neue Pakete paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als "
-"störend empfunden würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des "
-"Fehlers eine Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere "
-"Entwickler über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung "
-"Ihrer Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
+"<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze Beschreibung</"
+"replaceable></literal> setzen, wobei Sie <replaceable>Paketname</"
+"replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. Der Schweregrad des "
+"Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> gesetzt werden. Bitte "
+"senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an &email-debian-devel; "
+"(benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff der Nachricht die "
+"Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als zehn) neue Pakete "
+"paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als störend empfunden "
+"würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des Fehlers eine "
+"Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere Entwickler "
+"über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung Ihrer "
+"Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:45
 msgid ""
-"Please include a <literal>Closes: "
-"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> entry in the changelog of the "
-"new package in order for the bug report to be automatically closed once the "
-"new package is installed in the archive (see <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
+"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
+"literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
+"report to be automatically closed once the new package is installed in the "
+"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
 msgstr ""
 "Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag "
 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den "
@@ -118,10 +116,9 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:51
 msgid ""
 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
-"the NEW package queue, include them in your changelog, send to "
-"&email-ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after "
-"your upload, or reply to the rejection email in case you are already "
-"re-uploading."
+"the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
+"ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
+"upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
 msgstr ""
 "Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die "
 "Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem "
@@ -140,14 +137,14 @@ msgid ""
 "please include all available pointers to background information in the "
 "original changelog entry."
 msgstr ""
-"Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die "
-"CVE-Nummern sowie  <literal>Closes: "
-"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> bei. Dies ist nützlich zur "
-"Verfolgung von Schwachstellen durch das Sicherheits-Team. Falls etwas "
-"hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID bekannt ist, sollte beim nächsten "
-"Upload der historische Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen "
-"Sie sogar in diesem Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle "
-"verfügbaren Hinweise auf Hintergrundinformationen hinzu."
+"Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die CVE-"
+"Nummern sowie  <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> "
+"bei. Dies ist nützlich zur Verfolgung von Schwachstellen durch das "
+"Sicherheits-Team. Falls etwas hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID "
+"bekannt ist, sollte beim nächsten Upload der historische "
+"Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen Sie sogar in diesem "
+"Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle verfügbaren Hinweise auf "
+"Hintergrundinformationen hinzu."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:66
@@ -165,8 +162,9 @@ msgid ""
 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
 "already."
 msgstr ""
-"Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf der "
-"Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran arbeitet."
+"Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf "
+"der Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran "
+"arbeitet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:78
@@ -213,9 +211,8 @@ msgid ""
 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
 "for common rejection reasons for a new package."
 msgstr ""
-"Bitte lesen Sie unter <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> die häufigsten "
-"Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
+"Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
+"\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:109
@@ -229,49 +226,46 @@ msgid ""
 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
-"This file will be installed in "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, "
-"or "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</filename> "
-"for native packages."
-msgstr ""
-"Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in "
-"<filename>debian/changelog</filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen "
-"sollten eine kurzgefasste Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, "
-"warum (falls dies zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler "
-"geschlossen wurden. Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt "
-"wurde. Diese Datei wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket"
-"</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/"
-"<replaceable>Paket</replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete "
-"installiert."
+"This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
+"filename> for native packages."
+msgstr ""
+"Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in <filename>debian/changelog</"
+"filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen sollten eine kurzgefasste "
+"Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, warum (falls dies "
+"zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler geschlossen wurden. "
+"Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt wurde. Diese Datei "
+"wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</replaceable>/changelog."
+"Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</"
+"replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete installiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:122
 msgid ""
 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
-"<literal>distribution</literal>, is described in <xref "
-"linkend=\"distribution\"/>.  More information about the structure of this "
-"file can be found in the Debian Policy section titled "
-"<filename>debian/changelog</filename>."
+"<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
+"\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
+"Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
 msgstr ""
 "Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten "
 "Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, "
-"die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/"
-"beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können im "
-"Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
+"die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/"
+"> beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können "
+"im Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
 "gefunden werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:130
 msgid ""
 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
-"package is installed into the archive.  See <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+"package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
+">."
 msgstr ""
 "Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im "
-"Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu schließen. "
-"Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+"Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu "
+"schließen. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:134
@@ -279,8 +273,8 @@ msgid ""
 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
 "upstream version of the software looks like this:"
 msgstr ""
-"Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine neue "
-"Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
+"Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine "
+"neue Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
 #: pkgs.dbk:138
@@ -292,8 +286,8 @@ msgstr "  * New upstream release.\n"
 #: pkgs.dbk:141
 msgid ""
 "There are tools to help you create entries and finalize the "
-"<filename>changelog</filename> for release — see <xref "
-"linkend=\"devscripts\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
+"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
+"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
 msgstr ""
 "Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das "
 "<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe "
@@ -339,17 +333,16 @@ msgid ""
 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
-"the <literal>-i</literal> switch, which will cause "
-"<command>lintian</command> to output a very verbose description of the "
-"problem."
+"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
+"command> to output a very verbose description of the problem."
 msgstr ""
 "Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können "
 "<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v "
-"<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die von "
-"<command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen Sie "
-"den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
-"<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des Problems "
-"auszugeben."
+"<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die "
+"von <command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen "
+"Sie den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
+"<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des "
+"Problems auszugeben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:176
@@ -357,14 +350,15 @@ msgid ""
 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
 "lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
 msgstr ""
-"Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen werden, "
-"wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</literal>)."
+"Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen "
+"werden, wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</"
+"literal>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:180
 msgid ""
-"For more information on <command>lintian</command>, see <xref "
-"linkend=\"lintian\"/>."
+"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
+"\"lintian\"/>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref "
 "linkend=\"lintian\"/>."
@@ -375,9 +369,9 @@ msgid ""
 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
 "to analyze changes from an older version, if one exists."
 msgstr ""
-"Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref "
-"linkend=\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu "
-"analysieren, falls es solche gibt."
+"Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref linkend="
+"\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu analysieren, "
+"falls es solche gibt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:192
@@ -386,8 +380,8 @@ msgid ""
 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
 msgstr ""
 "Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – "
-"dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und "
-"<filename>prerm</filename>."
+"dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und <filename>prerm</"
+"filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:198
@@ -405,8 +399,8 @@ msgstr ""
 "Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es "
 "zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden "
 "Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den "
-"Dateien konserviert wurden, die innerhalb der "
-"<filename>.diff.gz</filename>-Datei mitgeliefert wurden."
+"Dateien konserviert wurden, die innerhalb der <filename>.diff.gz</filename>-"
+"Datei mitgeliefert wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:213
@@ -442,22 +436,21 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:232
 msgid ""
 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
-"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball "
-"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native "
-"package includes a Debian source control file, the original source tarball "
-"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes "
-"(<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the source format “3.0 "
-"(quilt)”)."
+"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
+"bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
+"Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
+"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
 msgstr ""
 "Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
 "Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
-"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht nativen "
-"Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
-"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) und "
-"die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
-"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das Quellformat "
-"»3.0 (quilt)«)."
+"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht "
+"nativen Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
+"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) "
+"und die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
+"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das "
+"Quellformat »3.0 (quilt)«)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:241
@@ -468,12 +461,11 @@ msgid ""
 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
 "The rest of this section relates only to non-native packages."
 msgstr ""
-"Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch "
-"<command>dpkg-source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. "
-"Heutzutage wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe "
-"von »3.0 (quilt)« oder »3.0 (native)« in "
-"<filename>debian/source/format</filename> festzulegen. Der Rest dieses "
-"Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
+"Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch <command>dpkg-"
+"source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. Heutzutage "
+"wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe von »3.0 "
+"(quilt)« oder »3.0 (native)« in <filename>debian/source/format</filename> "
+"festzulegen. Der Rest dieses Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:248
@@ -481,47 +473,46 @@ msgid ""
 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
-"same tar file should be used to build the new diffs and "
-"<filename>.dsc</filename> files, and will not need to be re-uploaded."
+"same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
+"filename> files, and will not need to be re-uploaded."
 msgstr ""
-"Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version der "
-"Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei hochgeladen "
-"und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. Nachfolgend "
-"sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
+"Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version "
+"der Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei "
+"hochgeladen und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. "
+"Nachfolgend sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
 "<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie "
 "erneut hochzuladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:255
 msgid ""
-"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> will include the original source tar "
-"file if and only if the current changelog entry has a different upstream "
-"version from the preceding entry. This behavior may be modified by using "
-"<literal>-sa</literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to "
-"always leave it out."
+"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
+"if the current changelog entry has a different upstream version from the "
+"preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
+"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
+"out."
 msgstr ""
-"Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann "
-"einbeziehen, falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere "
-"Originalversion des vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch "
-"die Benutzung von <literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer "
-"einzubeziehen oder <literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
+"Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann einbeziehen, "
+"falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere Originalversion des "
+"vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch die Benutzung von "
+"<literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer einzubeziehen oder "
+"<literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:263
 msgid ""
-"If no original source is included in the upload, the original source "
-"tar-file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the "
-"<filename>.dsc</filename> file and diff to be uploaded "
-"<emphasis>must</emphasis> be byte-for-byte identical with the one already in "
-"the archive."
+"If no original source is included in the upload, the original source tar-"
+"file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
+"dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
+"byte-for-byte identical with the one already in the archive."
 msgstr ""
-"Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die "
-"Original-Tar-Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die "
-"<filename>.dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die "
-"hochgeladen werden soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch "
-"mit der sein, die bereits im Archiv ist."
+"Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die Original-Tar-"
+"Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die <filename>."
+"dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die hochgeladen werden "
+"soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch mit der sein, die "
+"bereits im Archiv ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:270
@@ -533,13 +524,13 @@ msgid ""
 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
 "a tar archive."
 msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von Dateien, "
-"die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Dateien "
-"enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die Dateizugriffsrechte "
-"nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format «3.0 (quilt)« benutzen, "
-"werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
-"<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem "
-"Tar-Archiv gespeichert werden."
+"Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von "
+"Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
+"Dateien enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die "
+"Dateizugriffsrechte nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format "
+"«3.0 (quilt)« benutzen, werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
+"<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem Tar-"
+"Archiv gespeichert werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:279
@@ -556,10 +547,10 @@ msgid ""
 "file."
 msgstr ""
 "Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket "
-"gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information aus "
-"der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
-"platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der "
-"<filename>.changes</filename>-Datei."
+"gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information "
+"aus der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
+"platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der <filename>."
+"changes</filename>-Datei."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:287
@@ -577,14 +568,14 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:293
 msgid ""
-"Actually, there are two other possible distributions: "
-"<literal>stable-security</literal> and <literal>testing-security</literal>, "
-"but read <xref linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
+"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
+"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
+"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
 msgstr ""
-"Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: "
-"<literal>stable-security</literal> und <literal>testing-security</literal>, "
-"aber lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen "
-"darüber zu erhalten."
+"Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: <literal>stable-"
+"security</literal> und <literal>testing-security</literal>, aber lesen Sie "
+"<xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen darüber zu "
+"erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:298
@@ -616,11 +607,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
 "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
-"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es "
-"zugelassen wird, wird es im Verzeichnis "
-"<filename>stable-proposed-updates</filename> des Debian-Archivs installiert. "
-"Von dort wird es zum nächsten Veröffentlichungszeitpunkt in "
-"<literal>stable</literal> eingefügt."
+"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen "
+"wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> "
+"des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
+"Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:313
@@ -633,12 +623,12 @@ msgid ""
 "<literal>stable</literal> distribution."
 msgstr ""
 "Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
-"Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es "
-"hochladen. Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste "
-"&email-debian-release;, die das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in "
-"<literal>stable</literal> enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben "
-"sie beim Upload in die Distribution <literal>stable</literal> stets "
-"detaillierte und ausführliche Änderungsprotokolleinträge."
+"Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. "
+"Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste &email-debian-release;, die "
+"das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in <literal>stable</literal> "
+"enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben sie beim Upload in die "
+"Distribution <literal>stable</literal> stets detaillierte und ausführliche "
+"Änderungsprotokolleinträge."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:321
@@ -648,8 +638,8 @@ msgid ""
 "one of the following happens:"
 msgstr ""
 "Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders "
-"vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach "
-"<literal>stable</literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
+"vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach <literal>stable</"
+"literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:328
@@ -682,13 +672,13 @@ msgstr ""
 "Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch "
 "Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da "
 "Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende "
-"Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die Warnung "
-"veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
-"Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref "
-"linkend=\"bug-security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu "
-"harmlos erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
-"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei "
-"einem regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
+"Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die "
+"Warnung veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
+"Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-"
+"security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos "
+"erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
+"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem "
+"regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:354
@@ -704,31 +694,31 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
-"limited to the libraries (and other packages) available in "
-"<literal>stable</literal>; for example, a package uploaded to "
-"<literal>stable</literal> that depends on a library package that only exists "
-"in <literal>unstable</literal> will be rejected.  Making changes to "
-"dependencies of other packages (by messing with <literal>Provides</literal> "
-"or <filename>shlibs</filename> files), possibly making those other packages "
-"uninstallable, is strongly discouraged."
+"limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
+"literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
+"depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
+"will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
+"messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
+"files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
+"discouraged."
 msgstr ""
 "Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
 "Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so "
 "dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) "
-"beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, das "
-"zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von einem "
-"Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> exisitiert, "
-"wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von anderen Paketen "
-"(durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
-"<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete möglicherweise "
-"uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
+"beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, "
+"das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von "
+"einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> "
+"exisitiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von "
+"anderen Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
+"<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete "
+"möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:368
 msgid ""
 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
-"long as it hasn't been archived. The same rules as for "
-"<literal>stable</literal> apply."
+"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
+"literal> apply."
 msgstr ""
 "Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
 "solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für "
@@ -736,16 +726,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:375
-msgid "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
+msgid ""
+"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
 msgstr ""
-"Ein Sonderfall sind Uploads nach "
-"<literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
+"Ein Sonderfall sind Uploads nach <literal>testing/testing-proposed-updates</"
+"literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:377
 msgid ""
-"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing "
-"section</link> for details."
+"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
+"link> for details."
 msgstr ""
 "Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Abschnitt "
 "Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
@@ -764,20 +755,18 @@ msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>"
 #: pkgs.dbk:389
 msgid ""
 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
-"changes and dsc-file) with anonymous ftp to "
-"<literal>&ftp-upload-host;</literal> in the directory <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>.  To "
-"get the files processed there, they need to be signed with a key in the "
-"Debian Developers keyring or the Debian Maintainers keyring (see <ulink "
-"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
+"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
+"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
+"\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
+"be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
+"Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
 msgstr ""
 "Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der "
-"signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach "
-"<literal>&ftp-upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> "
-"hochladen. Damit die Dateien dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen "
-"signierten Schlüssel im Debian-Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink "
-"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
+"signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach <literal>&ftp-"
+"upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
+"host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> hochladen. Damit die Dateien "
+"dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen signierten Schlüssel im Debian-"
+"Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:398
@@ -787,33 +776,33 @@ msgid ""
 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. "
-"Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die "
-"Archivverwaltungs-Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass "
-"nicht alle Dateien hochgeladen wurden."
+"Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die Archivverwaltungs-"
+"Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass nicht alle "
+"Dateien hochgeladen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:403
 msgid ""
-"You may also find the Debian packages <link "
-"linkend=\"dupload\">dupload</link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> "
-"useful when uploading packages.These handy programs help automate the "
-"process of uploading packages into Debian."
+"You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
+"link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
+"These handy programs help automate the process of uploading packages into "
+"Debian."
 msgstr ""
-"Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link "
-"linkend=\"dupload\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> "
-"nützlich, wenn Sie Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den "
-"Prozess des Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
+"Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link linkend=\"dupload"
+"\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> nützlich, wenn Sie "
+"Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den Prozess des "
+"Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:408
 msgid ""
-"For removing packages, please see <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> and the Debian package "
-"<link linkend=\"dcut\">dcut</link>."
+"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
+"&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
+"link>."
 msgstr ""
-"Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket "
-"<link linkend=\"dcut\">dcut</link> an."
+"Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
+"host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket <link linkend=\"dcut"
+"\">dcut</link> an."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:415
@@ -828,38 +817,37 @@ msgid ""
 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
 "want to give the maintainer a few days to react."
 msgstr ""
-"Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, dass "
-"dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie könnten, "
-"wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
+"Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, "
+"dass dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie "
+"könnten, wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
 "Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, "
 "damit er reagieren kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:425
 msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink "
-"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads "
-"queue</ulink>.  When the specified waiting time is over, the package is "
-"moved into the regular incoming directory for processing.  This is done "
-"through automatic uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in "
-"upload-directory <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is "
-"uploaded multiple times per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der "
-"<ulink url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads "
-"queue</ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das "
-"Paket zur Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies "
-"wird durch automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
-"in das Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> "
-"erledigt. 0-day wird mehrmals täglich nach "
-"<literal>&ftp-upload-host;</literal> hochgeladen."
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
+"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
+"regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
+"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
+"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
+"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink "
+"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
+"ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
+"Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
+"automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
+"Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> erledigt. 0-"
+"day wird mehrmals täglich nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
+"hochgeladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:435
 msgid ""
-"With dput, you can use the <literal>--delayed "
-"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> parameter to put the package into "
-"one of the queues."
+"With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
+"replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
 msgstr ""
 "Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed "
 "<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in "
@@ -874,19 +862,19 @@ msgstr "Sicherheits-Uploads"
 #: pkgs.dbk:443
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
-"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
-"the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
-"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
-"unwanted upload.  For details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
-msgstr ""
-"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die "
-"Sicherheits-Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, "
-"<literal>stable-security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom "
-"Sicherheits-Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den "
-"Anforderungen des Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen "
-"in der Behandlung des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu "
-"erhalten, lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
+"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
+"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+msgstr ""
+"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
+"Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-"
+"Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des "
+"Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung "
+"des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen "
+"Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:453
@@ -896,29 +884,27 @@ msgstr "Andere Upload-Warteschlangen"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:455
 msgid ""
-"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same "
-"way as <literal>&ftp-upload-host;</literal>, but should be faster for "
-"European developers."
+"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
+"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
+"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
 msgstr ""
-"Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die "
-"gleiche Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für "
-"europäische Entwickler schneller sein."
+"Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink url="
+"\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die gleiche "
+"Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für europäische "
+"Entwickler schneller sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:461
 msgid ""
-"Packages can also be uploaded via ssh to "
-"<literal>&ssh-upload-host;</literal>; files should be put "
-"<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal>. This queue does not "
-"support <link linkend=\"delayed-incoming\">delayed uploads</link>."
+"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
+"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
+"literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
+"\">delayed uploads</link>."
 msgstr ""
 "Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> "
-"hochgeladen werden. Dateien sollten in "
-"<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese "
-"Warteschlange unterstützt keine <link "
-"linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
+"hochgeladen werden. Dateien sollten in <literal>/srv/upload.debian.org/"
+"UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese Warteschlange unterstützt keine "
+"<link linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:469
@@ -931,21 +917,21 @@ msgid ""
 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
-"Specifically, updates to existing packages to the "
-"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically.  In "
-"other cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
-"distribution is handled manually.  When uploads are handled manually, the "
-"change to the archive may take up to a month to occur.  Please be patient."
+"Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
+"literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
+"new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
+"manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
+"take up to a month to occur.  Please be patient."
 msgstr ""
 "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
-"verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch das "
-"Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im Besonderen "
-"werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der Distribution "
-"<literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen Fällen, "
-"insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell in die "
-"Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann es bis "
-"zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte haben Sie "
-"Geduld."
+"verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch "
+"das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im "
+"Besonderen werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der "
+"Distribution <literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen "
+"Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell "
+"in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann "
+"es bis zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte "
+"haben Sie Geduld."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:481
@@ -955,11 +941,11 @@ msgid ""
 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
 msgstr ""
-"Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die anzeigt, "
-"dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch den "
-"Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung sorgfältig "
-"und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen wollten, nicht "
-"berücksichtigt wurden."
+"Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die "
+"anzeigt, dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch "
+"den Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung "
+"sorgfältig und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen "
+"wollten, nicht berücksichtigt wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:487
@@ -995,15 +981,15 @@ msgid ""
 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
-"control over these fields.  The values in the "
-"<filename>debian/control</filename> file are actually just hints."
+"control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
+"filename> file are actually just hints."
 msgstr ""
 "Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der "
 "Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im "
 "Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte "
-"Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle über "
-"diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</filename> "
-"sind tatsächlich nur Hinweise."
+"Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle "
+"über diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</"
+"filename> sind tatsächlich nur Hinweise."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:510
@@ -1013,39 +999,39 @@ msgid ""
 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
-"the archive.  You can either correct your "
-"<filename>debian/control</filename> file for your next upload, or else you "
-"may wish to make a change in the <literal>override file</literal>."
+"the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
+"filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
+"in the <literal>override file</literal>."
 msgstr ""
 "Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen "
 "Abschnitte und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
-"Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</literal> "
-"und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> angezeigt "
-"werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die Abweichung "
-"erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie können entweder "
-"Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren nächsten Upload "
-"ändern oder eine Änderung am <literal>override file</literal> wünschen."
+"Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</"
+"literal> und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> "
+"angezeigt werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die "
+"Abweichung erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie "
+"können entweder Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren "
+"nächsten Upload ändern oder eine Änderung am <literal>override file</"
+"literal> wünschen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:520
 msgid ""
 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
-"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> requesting that the section or "
-"priority for your package be changed from the old section or priority to the "
-"new one. Use a Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, "
-"[...], PACKAGEX:section/priority</literal>, and include the justification "
-"for the change in the body of the bug report."
+"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
+"debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
+"package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
+"Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
+"section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
+"the body of the bug report."
 msgstr ""
 "Um den tatsächlichen Abschnitt abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
-"müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei "
-"<filename>debian/control</filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als "
-"nächstes versenden Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> mit der Bitte, den Abschnitt "
-"oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten auf den neuen Abschnitt oder "
-"die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie einen Betreff wie "
-"<literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
+"müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei <filename>debian/control</"
+"filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als nächstes versenden Sie einen "
+"Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> "
+"mit der Bitte, den Abschnitt oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten "
+"auf den neuen Abschnitt oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie "
+"einen Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
 "PACKAGEX:section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der "
 "Änderung in den Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
 
@@ -1054,30 +1040,29 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"#maintincorrect\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie unter "
-"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."
+"Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie "
+"unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"#maintincorrect\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:537
 msgid ""
 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
-"well as the subsection, which are described in <xref "
-"linkend=\"archive-sections\"/>.  If the section is main, it should be "
-"omitted.  The list of allowable subsections can be found in <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
+"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
+"sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
+"allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"archive.html#s-subsections\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Abschnitt "
-"als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref "
-"linkend=\"archive-sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« "
-"ist, sollte er weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte "
-"kann unter <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> gefunden "
-"werden."
+"als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-"
+"sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« ist, sollte er "
+"weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte kann unter "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> "
+"gefunden werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:546
@@ -1087,30 +1072,29 @@ msgstr "Fehlerbehandlung"
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:548
 msgid ""
-"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink "
-"url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to "
-"file bug reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to "
-"update them and reorder them, and how to process and close them."
+"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
+"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
+"and reorder them, and how to process and close them."
 msgstr ""
-"Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink "
-"url=\"&url-bts;\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das "
-"Wissen, wie Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref "
-"linkend=\"submit-bug\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und "
-"wie sie verarbeitet und geschlossen werden."
+"Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das Wissen, wie "
+"Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref linkend=\"submit-bug"
+"\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und wie sie verarbeitet "
+"und geschlossen werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:554
 msgid ""
-"The bug tracking system's features are described in the <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This "
-"includes closing bugs, sending followup messages, assigning severities and "
-"tags, marking bugs as forwarded, and other issues."
+"The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
+"bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
+"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
+"marking bugs as forwarded, and other issues."
 msgstr ""
-"Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> "
-"beschrieben. Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, "
-"Zuweisen von Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und "
-"andere Themen."
+"Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink url=\"&url-"
+"bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. "
+"Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, Zuweisen von "
+"Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und andere Themen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:560
@@ -1118,16 +1102,16 @@ msgid ""
 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
-"commands available on this server are described in the <ulink "
-"url=\"&url-bts-control;\">BTS control server documentation</ulink>."
+"commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
+"control;\">BTS control server documentation</ulink>."
 msgstr ""
 "Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
 "Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das "
 "Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden "
 "vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem "
-"Server verfügbar sind, werden in der "
-"<ulink url=\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die "
-"Kontrolle und Manipulation</ulink> beschrieben."
+"Server verfügbar sind, werden in der <ulink url=\"&url-bts-control;"
+"\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und Manipulation</"
+"ulink> beschrieben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:568
@@ -1140,29 +1124,29 @@ msgid ""
 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
-"can check them by browsing this page: "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
+"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre Pakete "
-"überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie können sie "
-"prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
+"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre "
+"Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie "
+"können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-"
+"host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:577
 msgid ""
-"Maintainers interact with the BTS via email addresses at "
-"<literal>&bugs-host;</literal>.  Documentation on available commands can be "
-"found at <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the "
-"<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look "
-"at the local files &file-bts-docs;."
+"Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
+"</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
+"\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
+"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
+"&file-bts-docs;."
 msgstr ""
 "Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf "
 "<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle "
-"können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie das "
-"Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert haben, "
-"können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
+"können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie "
+"das Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert "
+"haben, können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:584
@@ -1171,9 +1155,10 @@ msgid ""
 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
 "all the open bugs against your packages:"
 msgstr ""
-"Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu erhalten. "
-"Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie wöchentlich "
-"eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete umreißt:"
+"Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu "
+"erhalten. Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie "
+"wöchentlich eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete "
+"umreißt:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: pkgs.dbk:589
@@ -1191,8 +1176,8 @@ msgid ""
 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
 "maintainer address."
 msgstr ""
-"Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle "
-"Debian-Betreueradresse."
+"Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle Debian-"
+"Betreueradresse."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:599
@@ -1203,26 +1188,24 @@ msgstr "Auf Fehler antworten"
 #: pkgs.dbk:601
 msgid ""
 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
-"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself "
-"(e.g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If "
-"you're writing a new mail and you don't remember the submitter email "
-"address, you can use the "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> email to "
-"contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record your mail within "
-"the bug log (that means you don't need to send a copy of the mail to "
-"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
+"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
+"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
+"writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
+"can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
+"email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
+"your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
+"the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
 msgstr ""
 "Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, "
 "die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den "
-"Fehler selbst geschickt wird (z.B. "
-"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine "
-"neue E-Mail schreiben und sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, "
-"können Sie die E-Mail-Adresse "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> benutzen, "
-"um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-Mail "
-"innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie keine "
-"Kopie dieser E-Mail an "
-"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> senden müssen."
+"Fehler selbst geschickt wird (z.B. <email><replaceable>123</"
+"replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine neue E-Mail schreiben und "
+"sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, können Sie die E-Mail-"
+"Adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> "
+"benutzen, um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-"
+"Mail innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie "
+"keine Kopie dieser E-Mail an <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-"
+"host;</email> senden müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:610
@@ -1245,11 +1228,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), "
 "markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie "
-"eine Erklärung an "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> senden. Falls "
-"Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets schließen, können Sie "
-"das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
-"beschrieben, automatisieren."
+"eine Erklärung an <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</"
+"email> senden. Falls Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets "
+"schließen, können Sie das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/> beschrieben, automatisieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:621
@@ -1283,12 +1265,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder "
 "Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen "
-"Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für "
-"Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
-"Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink "
-"url=\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle "
-"und Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
+"Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink url="
+"\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für Paket-"
+"Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
+"Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink url="
+"\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und "
+"Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
 "Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten "
 "Erfahrung der Debian-Entwickler basieren."
 
@@ -1301,9 +1283,9 @@ msgid ""
 "important."
 msgstr ""
 "Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine "
-"der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie unter "
-"<xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in Ihren "
-"eigenen Paketen zu behandeln."
+"der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie "
+"unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in "
+"Ihren eigenen Paketen zu behandeln."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:647
@@ -1331,12 +1313,13 @@ msgstr ""
 "sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so "
 "weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich "
 "fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen "
-"Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung auszugeben. "
-"Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen sollten."
+"Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung "
+"auszugeben. Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen "
+"sollten."
 
+# Ausschuss --> siehe Link
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:662
-# Ausschuss --> siehe Link
 msgid ""
 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
@@ -1346,20 +1329,20 @@ msgid ""
 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
-"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended "
-"procedure</ulink>."
+"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu "
 "schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine "
 "Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine "
-"finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, damit "
-"die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht beheben "
-"möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie (oder der "
-"Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, indem Sie "
-"den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</systemitem> "
-"zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, falls Sie "
-"wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). Lesen Sie, "
-"bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
+"finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, "
+"damit die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht "
+"beheben möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie "
+"(oder der Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, "
+"indem Sie den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
+"systemitem> zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, "
+"falls Sie wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). "
+"Lesen Sie, bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
 "Prozedur</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1367,28 +1350,27 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
-"reassigned to, you should ask for help on <link "
-"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please "
-"inform the maintainer(s) of the package you reassign the bug to, for example "
-"by Cc:ing the message that does the reassign to "
-"<email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</email> "
-"and explaining your reasons in that mail. Please note that a simple "
-"reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-mailed to the maintainers of the "
-"package being reassigned to, so they won't know about it until they look at "
-"a bug overview for their packages."
-msgstr ""
-"Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen Sie "
-"ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
-"Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link "
-"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe "
-"fragen. Bitte informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den "
-"Fehler zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
-"erneute Zuweisen an "
-"<email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages.debian.org</email> "
-"vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. Bitte beachten Sie, "
-"dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</emphasis> an den "
-"Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, so dass er nichts "
-"davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete schaut."
+"reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
+"\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
+"of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
+"that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
+"replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
+"mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
+"mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
+"know about it until they look at a bug overview for their packages."
+msgstr ""
+"Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen "
+"Sie ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
+"Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link linkend=\"irc-channels"
+"\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe fragen. Bitte "
+"informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den Fehler "
+"zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
+"erneute Zuweisen an <email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages."
+"debian.org</email> vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. "
+"Bitte beachten Sie, dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</"
+"emphasis> an den Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, "
+"so dass er nichts davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete "
+"schaut."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:688
@@ -1400,12 +1382,12 @@ msgid ""
 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
 "relationship."
 msgstr ""
-"Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte daran, "
-"den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das Verhalten "
-"tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer Liste der "
-"Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen Fehler "
-"immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu zugewiesenen, "
-"geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
+"Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte "
+"daran, den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das "
+"Verhalten tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer "
+"Liste der Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen "
+"Fehler immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu "
+"zugewiesenen, geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:698
@@ -1416,8 +1398,8 @@ msgid ""
 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
 "cosmetic."
 msgstr ""
-"Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass er "
-"der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
+"Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass "
+"er der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
 "Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch "
 "behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« "
 "abgesenkt werden, wenn die angefragte Änderung nur kosmetischer Natur ist."
@@ -1439,8 +1421,9 @@ msgstr ""
 "alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie "
 "jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt "
 "werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt "
-"werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem verwandten "
-"Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-Steuerungs-Servers."
+"werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem "
+"verwandten Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-"
+"Steuerungs-Servers."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:717
@@ -1457,12 +1440,11 @@ msgstr ""
 "bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei "
 "ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> "
 "benutzen, um den Fehler so zu markieren. Außerdem können Sie den Fehler, "
-"falls sie ihn nicht reproduzieren können, als "
-"<literal>unreproducible</literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler "
-"reproduzieren kann, ist dann eingeladen, weitere Informationen "
-"bereitzustellen, wie er reproduziert werden kann. Nach ein paar Monaten kann "
-"der Fehler geschlossen werden, falls diese Information von niemandem gesandt "
-"wird."
+"falls sie ihn nicht reproduzieren können, als <literal>unreproducible</"
+"literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler reproduzieren kann, ist dann "
+"eingeladen, weitere Informationen bereitzustellen, wie er reproduziert "
+"werden kann. Nach ein paar Monaten kann der Fehler geschlossen werden, falls "
+"diese Information von niemandem gesandt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:728
@@ -1475,21 +1457,21 @@ msgid ""
 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
-"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as "
-"<literal>patch</literal>."
+"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
+"literal>."
 msgstr ""
-"Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. Falls "
-"Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
+"Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. "
+"Falls Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
 "<literal>help</literal>. Sie können außerdem auf &email-debian-devel; oder "
-"&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der Originalautoren "
-"ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es reicht nicht aus, "
-"den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder Veröffentlichung prüfen, "
-"ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies der Fall ist, schließen "
-"Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später daran erinnern. Falls Sie "
-"über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, können Sie einen Patch "
-"vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor mitschicken. Stellen Sie "
-"sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und mit <literal>patch</literal> "
-"kennzeichnen."
+"&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der "
+"Originalautoren ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es "
+"reicht nicht aus, den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder "
+"Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies "
+"der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später "
+"daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, "
+"können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
+"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und "
+"mit <literal>patch</literal> kennzeichnen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:742
@@ -1547,15 +1529,14 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:771
 msgid ""
 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
-"upload — just list the fixed bugs in your "
-"<filename>debian/changelog</filename> file, following a certain syntax, and "
-"the archive maintenance software will close the bugs for you.  For example:"
+"upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
+"filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
+"software will close the bugs for you.  For example:"
 msgstr ""
 "Es ist jedoch möglich, das manuelle Schließen von Fehlern nach dem Upload zu "
-"vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer "
-"<filename>debian/changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer "
-"bestimmten Syntax, dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie "
-"schließen. Zum Beispiel:"
+"vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer <filename>debian/"
+"changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer bestimmten Syntax, "
+"dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie schließen. Zum Beispiel:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: pkgs.dbk:777
@@ -1604,11 +1585,11 @@ msgstr ""
 "Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird "
 "bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in "
 "dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls "
-"nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden "
-"nur die Fehler im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen "
-"(grundsätzlich werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei "
-"<filename>.changes</filename> im »changelog-part« genannt werden)."
+"nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden nur die Fehler "
+"im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen (grundsätzlich "
+"werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei <filename>.changes</"
+"filename> im »changelog-part« genannt werden)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:801
@@ -1620,8 +1601,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload "
 "(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« "
-"gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der Versionsverfolgung "
-"eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
+"gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der "
+"Versionsverfolgung eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
 "<literal>fixed-in-experimental</literal> getan."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1629,15 +1610,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
-"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen "
-"<replaceable>XXX</replaceable></literal> command to the bug tracking "
-"system's control address, &email-bts-control;.  To close any remaining bugs "
-"that were fixed by your upload, email the <filename>.changes</filename> file "
-"to <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where "
-"<replaceable>XXX</replaceable> is the bug number, and put Version: "
-"<replaceable>YYY</replaceable> and an empty line as the first two lines of "
-"the body of the email, where <replaceable>YYY</replaceable> is the first "
-"version where the bug has been fixed."
+"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
+"literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
+"control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
+"the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
+"replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
+"is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
+"empty line as the first two lines of the body of the email, where "
+"<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
+"fixed."
 msgstr ""
 "Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den "
 "Änderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen "
@@ -1648,10 +1629,10 @@ msgstr ""
 "verbleibenden Fehler zu schließen, die durch Ihren Upload behoben wurden, "
 "mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an "
 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei "
-"<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie "
-"Version: <replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei "
-"Zeilen in den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die "
-"erste Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
+"<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie Version: "
+"<replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei Zeilen in "
+"den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die erste "
+"Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:819
@@ -1668,10 +1649,10 @@ msgstr ""
 "Benutzung des Änderungsprotokolls zu schließen, wie oben beschrieben. Falls "
 "Sie nur einfach einen Fehler schließen möchten, der mit dem von Ihnen "
 "getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer "
-"Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
-"erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> Fehler "
-"im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in dieser "
-"Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
+"Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</"
+"email> erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
+"Fehler im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in "
+"dieser Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:827
@@ -1699,9 +1680,9 @@ msgstr ""
 "Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig "
 "gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team exisitiert, um diese "
 "Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
-"Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu beheben, "
-"Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</literal> zu "
-"verwalten."
+"Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu "
+"beheben, Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</"
+"literal> zu verwalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:842
@@ -1733,20 +1714,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:859
-msgid "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
+msgid ""
+"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
 msgstr ""
-"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders hilfreich)"
+"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders "
+"hilfreich)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:864
 msgid ""
-"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the "
-"<filename>.diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read "
-"<xref linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
+"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
+"diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
+"linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
 msgstr ""
-"jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden Sie "
-"nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</filename> "
-"und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
+"jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden "
+"Sie nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</"
+"filename> und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:871
@@