chiark / gitweb /
0fb42a1d55a3ffece702c8f6673bd6ef7952dfa5
[developers-reference.git] / po4a / de / tools.po
1 # German translation of developers-reference: tools.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-20 18:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <appendix><title>
19 #: tools.dbk:7
20 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
21 msgstr "Überblick über die Werkzeuge der Debian-Betreuer"
22
23 #. type: Content of: <appendix><para>
24 #: tools.dbk:9
25 msgid ""
26 "This section contains a rough overview of the tools available to "
27 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
28 "a guide to some of the more popular tools."
29 msgstr ""
30 "Dieser Abschnitt enthält eine grobe Übersicht über die Werkzeuge, die "
31 "Betreuern zur Verfügung stehen. Das Folgende ist beileibe nicht vollständig "
32 "oder maßgeblich, sondern nur eine Anleitung für einige der beliebstesten "
33 "Werkzeuge."
34
35 #. type: Content of: <appendix><para>
36 #: tools.dbk:14
37 msgid ""
38 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
39 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
40 msgstr ""
41 "Debian-Betreuerwerkzeuge sind dazu gedacht, Entwicklern zu helfen und Zeit "
42 "für wirklich kritische Aufgaben einzuräumen. Wie schon Larry Wall sagte, gibt "
43 "es mehr als einen Weg, um etwas zu erledigen."
44
45 #. type: Content of: <appendix><para>
46 #: tools.dbk:18
47 msgid ""
48 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
49 "not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
50 "job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
51 "anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
52 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
53 "exclusion of a competing tool."
54 msgstr ""
55 "Einige Leute bevorzugen die Benutzung von hochrangigen "
56 "Paketverwaltungswerkzeugen, andere nicht. Debian ist bei diesem Thema "
57 "agnostisch; jedes Werkzeug, das seine Aufgabe erfüllt, ist gut. Daher ist "
58 "dieser Abschnitt nicht dazu gedacht, jemandem vorzuschreiben, welche "
59 "Werkzeuge er benutzen oder wie er mit seinen Pflichen als Betreuer umgehen "
60 "soll. Er ist auch nicht dazu gedacht, ein besonderes Werkzeug zu befürworten, "
61 "um ein konkurrierendes auszuschließen."
62
63 #. type: Content of: <appendix><para>
64 #: tools.dbk:26
65 msgid ""
66 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
67 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
68 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
69 "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
70 msgstr ""
71 "Die meisten Beschreibungen dieser Pakete entstammen selbst den tatsächlichen "
72 "Paketbeschreibungen. Weitere Informationen können in der Paketbeschreibung "
73 "selbst gefunden werden. Sie können außerdem mit dem Befehl "
74 "<command>apt-cache show <replaceable>Paketname</replaceable></command> "
75 "zusätzliche Informationen lesen."
76
77 #. type: Content of: <appendix><section><title>
78 #: tools.dbk:32
79 msgid "Core tools"
80 msgstr "Kernwerkzeuge"
81
82 #. type: Content of: <appendix><section><para>
83 #: tools.dbk:34
84 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
85 msgstr ""
86 "Die folgenden Werkzeuge werden größtenteils von jedem Betreuer benötigt."
87
88 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
89 #: tools.dbk:37
90 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
91 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
92
93 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
94 #: tools.dbk:39
95 msgid ""
96 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
97 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
98 "upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, "
99 "low-level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
100 "they are essential for any Debian maintainer."
101 msgstr ""
102 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> enthält die Werkzeuge "
103 "(einschließlich <command>dpkg-source</command>), die benötigt werden, um "
104 "Debian-Pakete zu entpacken, zu erstellen und hochzuladen. Diese "
105 "Hilfswerkzeuge enthalten die untergeordneten Funktionalitäten, die zum "
106 "Erstellen und Manipulieren von Paketen benötigt werden; als solches sind sie "
107 "für jeden Debian-Betreuer erforderlich."
108
109 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
110 #: tools.dbk:48
111 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
112 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
113
114 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
115 #: tools.dbk:50
116 msgid ""
117 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
118 "interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
119 "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
120 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
121 "added as modules."
122 msgstr ""
123 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> stellt eine einheitliche "
124 "Schnittstelle zur Verfügung, um Pakete interaktiv zu konfigurieren, Es ist "
125 "unabhängig von der Schnittstelle des Anwenders, erlaubt Endanwendern Pakete "
126 "mit einer reinen Textschnittstelle, einer HTML-Schnittstelle oder einer "
127 "Dialogschnittstelle zu konfigurieren. Neue Schnittstellen können als Module "
128 "hinzugefügt werden."
129
130 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
131 #: tools.dbk:56
132 msgid ""
133 "You can find documentation for this package in the <systemitem "
134 "role=\"package\">debconf-doc</systemitem> package."
135 msgstr ""
136 "Sie können Dokumentation für dieses Paket im Paket <systemitem "
137 "role=\"package\">debconf-doc</systemitem> finden."
138
139 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
140 #: tools.dbk:60
141 msgid ""
142 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
143 "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
144 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
145 "by Debian Policy, but that may change in the future."
146 msgstr ""
147 "Viele sind der Ansicht, dieses System sollte für alle Pakete verwandt werden, "
148 "die eine interaktive Konfiguration erfordern; siehe  <xref "
149 "linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. Derzeit wird <systemitem "
150 "role=\"package\">debconf</systemitem> noch nicht von den Debian Richtlinien "
151 "benötigt, aber das kann sich in der Zukunft ändern."
152
153 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
154 #: tools.dbk:68
155 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
156 msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
157
158 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
159 #: tools.dbk:70
160 msgid ""
161 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
162 "privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
163 "usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
164 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
165 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
166 msgstr ""
167 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simuliert Root-Rechte. "
168 "Dies ermöglicht Ihnen, Pakete zu erstellen ohne Root zu sein (Pakete möchten "
169 "üblicherweise Dateien mit Root-Besitzrechten installieren). Falls Sie "
170 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installiert haben, können "
171 "Sie Pakete als normaler Anwender erstellen: <literal>dpkg-buildpackage "
172 "-rfakeroot</literal>."
173
174 #. type: Content of: <appendix><section><title>
175 #: tools.dbk:81
176 msgid "Package lint tools"
177 msgstr "Lint-Werkzeuge für Pakete"
178
179 #. type: Content of: <appendix><section><para>
180 #: tools.dbk:83
181 msgid ""
182 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
183 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
184 "than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
185 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
186 "packages."
187 msgstr ""
188 "Gemäß dem Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC) ist »lint« ein "
189 "Unix-Prozessor für die Sprache C, der gründlichere Prüfungen des Codes "
190 "mitbringt als übliche C-Kompiler. Lint-Werkzeuge für Pakete helfen "
191 "Paketbetreuern automatisch häufige Probleme und Richtlinienverletzungen in "
192 "ihren Paketen zu finden."
193
194 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
195 #: tools.dbk:89
196 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
197 msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
198
199 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
200 #: tools.dbk:91
201 msgid ""
202 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
203 "and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
204 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
205 "for common errors."
206 msgstr ""
207 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> zerlegt Debian-Pakete und "
208 "gibt Informationen über Fehler und Richtlinien-Verletzungen aus. Es enthält "
209 "automatisierte Prüfungen für viele Gesichtspunkte der Debian-Richtlinien, als "
210 "auch einige Prüfungen für häufige Fehler."
211
212 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
213 #: tools.dbk:97
214 msgid ""
215 "You should periodically get the newest <systemitem "
216 "role=\"package\">lintian</systemitem> from <literal>unstable</literal> and "
217 "check over all your packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option "
218 "provides detailed explanations of what each error or warning means, what its "
219 "basis in Policy is, and commonly how you can fix the problem."
220 msgstr ""
221 "Sie sollten regelmäßig das neuste <systemitem "
222 "role=\"package\">lintian</systemitem> aus <literal>unstable</literal> "
223 "besorgen und all Ihre Pakete überprüfen. Beachten Sie, dass die Option "
224 "<literal>-i</literal> detaillierte Erklärungen liefert, was jeder Fehler oder "
225 "jede Warnung bedeutet, was die Grundlage in der Richtlinie ist und wie das "
226 "Problem üblicherweise behoben werden kann."
227
228 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
229 #: tools.dbk:104
230 msgid ""
231 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
232 "when to use Lintian."
233 msgstr ""
234 "Es sei für weitere Informationen darüber, wie und wann Lintian benutzt wird, "
235 "auf <xref linkend=\"sanitycheck\"/> verwiesen."
236
237 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
238 #: tools.dbk:108
239 msgid ""
240 "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
241 "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
242 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
243 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
244 msgstr ""
245 "Sie können außerdem eine Zusammenfassung aller Probleme, die Lintian in "
246 "all Ihren Paketen meldet unter <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> ansehen. "
247 "Diese Berichte enthalten die letzte Ausgabe von <command>lintian</command> "
248 "für die ganze Entwicklungsdistribution (<literal>unstable</literal>)."
249
250 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
251 #: tools.dbk:116
252 msgid "<command>debdiff</command>"
253 msgstr "<command>debdiff</command>"
254
255 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
256 #: tools.dbk:118
257 msgid ""
258 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem "
259 "role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref "
260 "linkend=\"devscripts\"/>)  compares file lists and control files of two "
261 "packages.  It is a simple regression test, as it will help you notice if the "
262 "number of binary packages has changed since the last upload, or if something "
263 "has changed in the control file.  Of course, some of the changes it reports "
264 "will be all right, but it can help you prevent various accidents."
265 msgstr ""
266 "<command>debdiff</command> (aus dem Paket <systemitem "
267 "role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
268 "vergleicht die Dateilisten und »control«-Dateien zweier Pakete. Es ist ein "
269 "einfacher Rückfalltest, der Ihnen hilft festzustellen, ob sich die Anzahl der "
270 "Binärpakete seit dem letzten Upload verändert hat oder ob sich etwas in der "
271 "»control«-Datei geändert hat. Natürlich werden einige Änderungen, die es "
272 "meldet, in Ordnung sein, aber es kann Ihnen helfen verschiedene Unfälle zu "
273 "verhüten."
274
275 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
276 #: tools.dbk:127
277 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
278 msgstr "Sie können es für ein Paar binärer Pakete ausführen:"
279
280 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
281 #: tools.dbk:130
282 #, no-wrap
283 msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
284 msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
285
286 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
287 #: tools.dbk:133
288 msgid "Or even a pair of changes files:"
289 msgstr "oder sogar für ein Paar aus »changes«-Dateien:"
290
291 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
292 #: tools.dbk:136
293 #, no-wrap
294 msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
295 msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
296
297 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
298 #: tools.dbk:139
299 msgid ""
300 "For more information please see <citerefentry> "
301 "<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
302 "</citerefentry>."
303 msgstr ""
304 "Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie <citerefentry> "
305 "<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
306 "</citerefentry>."
307
308 #. type: Content of: <appendix><section><title>
309 #: tools.dbk:148
310 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
311 msgstr "Helper-Skripte für <filename>debian/rules</filename>"
312
313 #. type: Content of: <appendix><section><para>
314 #: tools.dbk:150
315 msgid ""
316 "Package building tools make the process of writing "
317 "<filename>debian/rules</filename> files easier.  See <xref "
318 "linkend=\"helper-scripts\"/> for more information about why these might or "
319 "might not be desired."
320 msgstr ""
321 "Paketerstellungswerkzeuge erleichtern das Verfassen von "
322 "<filename>debian/rules</filename>-Dateien. Lesen Sie <xref "
323 "linkend=\"helper-scripts\"/>, um weitere Informationen darüber zu erhalten, "
324 "warum dies erwünscht und jenes unerwünscht sein könnte."
325
326 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
327 #: tools.dbk:156
328 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
329 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
330
331 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
332 #: tools.dbk:158
333 msgid ""
334 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
335 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
336 "common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem "
337 "role=\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
338 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
339 "your package with the Debian menu system."
340 msgstr ""
341 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ist eine "
342 "Programmsammlung, die in <filename>debian/rules</filename> benutzt werden "
343 "kann, um häufige Aufgaben zu automatisieren, die sich auf das Erstellen "
344 "binärer Debian-Pakete beziehen. <systemitem "
345 "role=\"package\">debhelper</systemitem> enthält Programme, um verschiedene "
346 "Dateien in Ihre Pakete zu installieren, Dateien zu komprimieren, Dateirechte "
347 "zu korrigieren und Ihr Paket in das Debian-Menüsystem zu integrieren."
348
349 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
350 #: tools.dbk:166
351 msgid ""
352 "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
353 "is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
354 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
355 "debian/rules tools."
356 msgstr ""
357 "Anders als bei einigen Herangehensweisen ist <systemitem "
358 "role=\"package\">debhelper</systemitem> in mehrere kleine einfache Befehle "
359 "unterteilt, die auf eine durchgängige Art zusammenarbeiten. Als solches "
360 "erlaubt es eine detailliertere Steuerung, als andere Werkzeuge für "
361 "»debian/rules«."
362
363 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
364 #: tools.dbk:172
365 msgid ""
366 "There are a number of little <systemitem "
367 "role=\"package\">debhelper</systemitem> add-on packages, too transient to "
368 "document.  You can see the list of most of them by doing <literal>apt-cache "
369 "search ^dh-</literal>."
370 msgstr ""
371 "Es gibt eine zu große Zahl kleiner Erweiterungspakete für <systemitem "
372 "role=\"package\">debhelper</systemitem>, die zu kurzlebig sind, um sie zu "
373 "dokumentieren. Sie können die Liste der meisten von Ihnen ansehen, indem Sie "
374 "<literal>apt-cache search ^dh-</literal> aufrufen."
375
376 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
377 #: tools.dbk:179
378 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
379 msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
380
381 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
382 #: tools.dbk:181
383 msgid ""
384 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
385 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
386 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
387 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem "
388 "role=\"package\">debmake</systemitem> and its template files use "
389 "<command>dh_*</command> programs from <systemitem "
390 "role=\"package\">debhelper</systemitem>."
391 msgstr ""
392 "Das Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> enthält "
393 "ein Programm gleichen Namens, das ein Gerüst von Dateien erstellt, die nötig "
394 "sind, um Debian-Pakete aus einem Quellcodeverzeichnisbaum zu erstellen. Wie "
395 "der Name schon nahelegt, ist <command>dh_make</command> eine Neufassung von "
396 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> dessen Schablonendateien "
397 "<command>dh_*</command>-Programme von <systemitem "
398 "role=\"package\">debhelper</systemitem> benutzen."
399
400 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
401 #: tools.dbk:189
402 msgid ""
403 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
404 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
405 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
406 "generated files and make the package entirely functional and "
407 "Policy-compliant."
408 msgstr ""
409 "Während die von <command>dh_make</command> generierten »rules«-Dateien im "
410 "Allgemeinen eine ausreichende Basis für ein funktionierendes Paket bilden, "
411 "gibt es immer noch die grundlegenden Arbeiten: Die Last für die "
412 "Feinabstimmung und das Paket funktional und richtlinienkonform zu machen, "
413 "liegt immer noch beim Betreuer."
414
415 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
416 #: tools.dbk:197
417 msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
418 msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
419
420 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
421 #: tools.dbk:199
422 msgid ""
423 "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging helper "
424 "tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-generate "
425 "<filename>debian/rules</filename> and other necessary files in the "
426 "<filename>debian/</filename> subdirectory.  The "
427 "<filename>debian/packages</filename> file contains instruction to build "
428 "packages and there is no need to create any <filename>Makefile</filename> "
429 "files.  There is possibility to use macro engine similar to the one used in "
430 "SPECS files from RPM source packages."
431 msgstr ""
432 "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> ist ein weiteres Werkzeug, das "
433 "beim Paketieren hilft. Es benutzt eine "
434 "<filename>debian/packages</filename>-Datei, um automatisch "
435 "<filename>debian/rules</filename> und andere nötige Dateien im "
436 "Debian-Unterverzeichnis zu generieren. Die Datei "
437 "<filename>debian/packages</filename> enthält Anweisungen zum Erstellen von "
438 "Paketen und es ist nicht nötig, irgendwelche "
439 "<filename>Makefile</filename>-Dateien zu erstellen. Es besteht die "
440 "Möglichkeit ein Makro-Verarbeitungsprogramm zu benutzen, das dem ähnelt, das "
441 "für SPECS-Dateien und RPM-Quellpakete benutzt wird."
442
443 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
444 #: tools.dbk:209
445 msgid ""
446 "For more informations see <ulink "
447 "url=\"http://yada.alioth.debian.org/\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
448 msgstr ""
449 "Weitere Informationen finden Sie auf der  <ulink "
450 "url=\"http://yada.alioth.debian.org/\"><literal>YADA</literal>-Site</ulink>."
451
452 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
453 #: tools.dbk:215
454 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
455 msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
456
457 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
458 #: tools.dbk:217
459 msgid ""
460 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
461 "making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
462 "package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
463 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
464 "on other packages."
465 msgstr ""
466 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> ist ein weiteres Paket für "
467 "die Paketerstellung. Es wird oft für den lokalen Gebrauch vorgeschlagen, "
468 "falls Sie einfach ein Paket erstellen müssen, um Abhängigkeiten zu erfüllen. "
469 "Es wird manchmal auch benutzt, um »Meta-Pakete« zu erstellen. Dabei handelt "
470 "es sich um Pakete, deren einziger Zweck darin besteht, von anderen Paketen "
471 "abzuhängen."
472
473 #. type: Content of: <appendix><section><title>
474 #: tools.dbk:228
475 msgid "Package builders"
476 msgstr "Paket-Builder"
477
478 #. type: Content of: <appendix><section><para>
479 #: tools.dbk:230
480 msgid ""
481 "The following packages help with the package building process, general "
482 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
483 "tasks."
484 msgstr ""
485 "Die folgenden Pakete helfen beim Prozess der Paketerstellung und führen im "
486 "Allgemeinen <command>dpkg-buildpackage</command> aus, um unterstützende "
487 "Aufgaben zu behandeln."
488
489 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
490 #: tools.dbk:234
491 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
492 msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
493
494 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
495 #: tools.dbk:236
496 msgid ""
497 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
498 "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
499 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
500 "upstream changes into the repository."
501 msgstr ""
502 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> stellt die "
503 "Fähigkeit bereit, wichtige Debian-Quellpakete in ein CVS-Depot einzuspeisen, "
504 "ein Debian-Paket aus dem CVS-Depot zu erstellen und bei der Integration von "
505 "Änderungen der Originalautoren in das CVS-Depot zu helfen."
506
507 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
508 #: tools.dbk:242
509 msgid ""
510 "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
511 "Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
512 "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
513 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
514 "benefits of a version control system."
515 msgstr ""
516 "Diese Hilfswerkzeuge bieten eine Infrastruktur, um Debian-Betreuern den "
517 "Gebrauch von CVS zu erleichtern. Dies ermöglicht getrennte Zweige von Paketen "
518 "für die Distributionen <literal>stable</literal>, "
519 "<literal>unstable</literal> und möglicherweise "
520 "<literal>experimental</literal> vorzuhalten, zusammen mit den anderen "
521 "Vorteilen eines Versionsverwaltungssystems."
522
523 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
524 #: tools.dbk:251
525 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
526 msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
527
528 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
529 #: tools.dbk:253
530 msgid ""
531 "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
532 "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
533 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
534 "to operate and install the rest of the system."
535 msgstr ""
536 "Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> "
537 "ermöglicht Ihnen das Urladen eines Debian-Basissystems in irgendeinen Teil "
538 "Ihres Dateisystems. Mit Basissystem ist ein Minimum an installierten Paketen "
539 "gemeint, die nötig sind, um des Rest des Systems zu betreiben und zu "
540 "installieren."
541
542 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
543 #: tools.dbk:259
544 msgid ""
545 "Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
546 "<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
547 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
548 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
549 msgstr ""
550 "Ein solches System zu haben, kann in vielerlei Hinsicht nützlich sein. Sie "
551 "können zum Beispiel mit <command>chroot</command> in das System gehen und "
552 "wenn Sie wollen, Ihre Build-Abhängigkeiten testen. Oder Sie können testen, "
553 "wie sich Ihr Paket verhält, wenn es in ein nacktes Basissystem installiert "
554 "wird. Chroot-Builder benutzen dieses Paket; siehe Folgendes."
555
556 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
557 #: tools.dbk:267
558 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
559 msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
560
561 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
562 #: tools.dbk:269
563 msgid ""
564 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
565 "system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
566 "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
567 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
568 "package."
569 msgstr ""
570 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> konstruiert ein "
571 "Chroot-System und erstellt ein Paket innerhalb der Chroot-Umgebung. Es ist "
572 "sehr nützlich, um zu prüfen, ob die Build-Abhängigkeiten des Pakets korrekt "
573 "sind und um sicher zu sein, dass keine unnötigen oder falschen "
574 "Build-Abhängigkeiten in dem resultierenden Paket existieren."
575
576 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
577 #: tools.dbk:275
578 msgid ""
579 "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
580 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
581 "environment."
582 msgstr ""
583 "Ein verwandtes Paket ist <systemitem "
584 "role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, das sogar noch weiter geht, indem "
585 "es den Build innerhalb einer User-Mode-Linux-Umgebung durchführt."
586
587 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
588 #: tools.dbk:282
589 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
590 msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
591
592 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
593 #: tools.dbk:284
594 msgid ""
595 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
596 "builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used "
597 "stand-alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As "
598 "the latter, it is part of the system used by porters to build binary "
599 "packages for all the available architectures.  See <xref "
600 "linkend=\"wanna-build\"/> for more information, and <ulink "
601 "url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the system in action."
602 msgstr ""
603 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> ist ein weiterer "
604 "automatisierter Builder. Er kann auch Chroot-Umgebungen benutzen. Er kann "
605 "eigenständig benutzt werden oder als Teil einer verteilten Build-Umgebung "
606 "über ein Netzwerk. Als letzteres ist er Teil des Systems, das Portierer "
607 "benutzen, um Binärpakete für all die verfügbaren Architekturen zu erstellen. "
608 "Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"wanna-build\"/> und "
609 "das System können Sie unter <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> in Aktion "
610 "sehen."
611
612 #. type: Content of: <appendix><section><title>
613 #: tools.dbk:296
614 msgid "Package uploaders"
615 msgstr "Programme zum Hochladen von Paketen"
616
617 #. type: Content of: <appendix><section><para>
618 #: tools.dbk:298
619 msgid ""
620 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
621 "packages into the official archive."
622 msgstr ""
623 "Die folgenden Pakete helfen den Prozess, Pakete in das offizielle Archiv "
624 "hochzuladen, zu automatisieren oder zu vereinfachen."
625
626 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
627 #: tools.dbk:302
628 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
629 msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
630
631 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
632 #: tools.dbk:304
633 msgid ""
634 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
635 "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
636 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
637 "it for new upload locations or methods."
638 msgstr ""
639 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> ist ein Paket und ein "
640 "Skript, um Debian-Pakete automatisch in das Debian-Archiv hochzuladen, den "
641 "Upload zu protokollieren und Mails über den Upload eines Pakets zu versenden. "
642 "Sie können es für neue Upload-Orte und -Methoden konfigurieren."
643
644 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
645 #: tools.dbk:312
646 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
647 msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
648
649 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
650 #: tools.dbk:314
651 msgid ""
652 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
653 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
654 "but in a different way.  It has some features over <systemitem "
655 "role=\"package\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the "
656 "GnuPG signature and checksums before uploading, and the possibility of "
657 "running <command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
658 msgstr ""
659 "Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> tut das "
660 "gleiche wie <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, aber auf eine "
661 "andere Art. Es hat einige Funktionalitäten mehr als <systemitem "
662 "role=\"package\">dupload</systemitem>, wie die Fähigkeit GnuPG-Signaturen "
663 "und Prüfsummen vor dem Upload zu überprüfen und die Möglichkeit nach dem "
664 "Upload <command>dinstall</command> im Leerlaufmodus auszuführen."
665
666 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
667 #: tools.dbk:324
668 msgid "<command>dcut</command>"
669 msgstr "<command>dcut</command>"
670
671 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
672 #: tools.dbk:326
673 msgid ""
674 "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem "
675 "role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in "
676 "removing files from the ftp upload directory."
677 msgstr ""
678 "Das Skript <command>dcut</command> (Teil des Pakets <systemitem "
679 "role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) hilft beim "
680 "Entfernen von Dateien aus dem FTP-Upload-Verzeichnis."
681
682 #. type: Content of: <appendix><section><title>
683 #: tools.dbk:334
684 msgid "Maintenance automation"
685 msgstr "Verwaltungsautomatisierung"
686
687 #. type: Content of: <appendix><section><para>
688 #: tools.dbk:336
689 msgid ""
690 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
691 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
692 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
693 msgstr ""
694 "Die folgenden Werkzeuge helfen verschiedene Verwaltungsaufgaben vom"
695 "Hinzufügen von Änderungsprotokolleinträgen oder Signaturzeilen bis zum "
696 "Nachschlagen von Fehlern in Emacs zum Gebrauch vom neusten und offiziellen "
697 "<filename>config.sub</filename> zu automatisieren."
698
699 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
700 #: tools.dbk:341
701 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
702 msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
703
704 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
705 #: tools.dbk:343
706 msgid ""
707 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
708 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
709 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
710 "<command>dch</command>, which manipulate your "
711 "<filename>debian/changelog</filename> file from the command-line, and "
712 "<command>debuild</command>, which is a wrapper around "
713 "<command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</command> utility is "
714 "also very helpful to update the state of bug reports on the command line.  "
715 "<command>uscan</command> can be used to watch for new upstream versions of "
716 "your packages.  <command>debrsign</command> can be used to remotely sign a "
717 "package prior to upload, which is nice when the machine you build the "
718 "package on is different from where your GPG keys are."
719 msgstr ""
720 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> ist ein Paket, das "
721 "Wrapper und Werkzeuge enthält, die die sehr hilfreich für die Verwaltung von "
722 "Debian-Paketen sind. Beispielskripte beinhalten <command>debchange</command> "
723 "und <command>dch</command>, die Ihre "
724 "<filename>debian/changelog</filename>-Datei von der Befehlszeile manipulieren "
725 "und <command>debuild</command>, das ein Wrapper um "
726 "<command>dpkg-buildpackage</command> ist. Außerdem ist das Hilfswerkzeug "
727 "<command>bts</command> sehr hilfreich, um den Status von Fehlerberichten auf "
728 "der Befehlszeile zu aktualisieren. <command>uscan</command>  kann benutzt "
729 "werden, um neue Versionen Ihres Pakets von den Originalautoren zu beobachten. "
730 "<command>debrsign</command> kann benutzt werden, um ein Paket vor dem Upload "
731 "aus der Ferne zu signieren, was angenehm ist, wenn der Rechner, auf dem Sie "
732 "das Paket erstellen, sich von dem unterscheidet, auf dem die GPG-Schlüssel "
733 "liegen."
734
735 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
736 #: tools.dbk:357
737 msgid ""
738 "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
739 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
740 "available scripts."
741 msgstr ""
742 "Eine vollständige Liste der verfügbaren Skripte finden Sie auf der "
743 "Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
744 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
745
746 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
747 #: tools.dbk:364
748 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
749 msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
750
751 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
752 #: tools.dbk:366
753 msgid ""
754 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
755 "practices for people who maintain packages which use "
756 "<command>autoconf</command> and/or <command>automake</command>.  Also "
757 "contains canonical <filename>config.sub</filename> and "
758 "<filename>config.guess</filename> files which are known to work on all "
759 "Debian ports."
760 msgstr ""
761 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> enthält optimale "
762 "Vorgehensweisen für Leute, die Pakete betreuen, die "
763 "<command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> benutzen. "
764 "Außerdem anthält es vorschriftsmäßige <filename>config.sub</filename>- und "
765 "<filename>config.guess</filename>-Dateien, von denen bekannt ist, dass sie "
766 "auf allen Debian-Portierungen funktionieren."
767
768 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
769 #: tools.dbk:375
770 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
771 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
772
773 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
774 #: tools.dbk:377
775 msgid ""
776 "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
777 "that has already been installed.  If any changes have been made to the "
778 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
779 "modified), the new package will inherit the changes."
780 msgstr ""
781 "<command>dpkg-repack</command> erstellt eine Debian-Paketdatei aus einem "
782 "Paket, das bereits installiert wurde. Falls irgendwelche Änderungen "
783 "vorgenommen wurden, während das Pakert entpackt war (es wurden z.B. Dateien "
784 "in <filename>/etc</filename> verändert), wird das neue Paket die Änderungen "
785 "erben."
786
787 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
788 #: tools.dbk:383
789 msgid ""
790 "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
791 "or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
792 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
793 "upgrade it."
794 msgstr ""
795 "Dieses Hilfswerkzeug kann das Kopieren von Paketen von einem Rechner zu einem "
796 "anderen, das Neuerstellen von Paketen, die auf Ihrem System installiert "
797 "wurden, aber nirgendwo mehr verfügbar sind oder das Sichern des derzeitigen "
798 "Paketstatus vor dem Upgrade vereinfachen."
799
800 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
801 #: tools.dbk:390
802 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
803 msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
804
805 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
806 #: tools.dbk:392
807 msgid ""
808 "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
809 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
810 "and Slackware packages."
811 msgstr ""
812 "<command>alien</command> wandelt Binärpakete zwischen verschiedenen "
813 "Paketformaten, einschließlich Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard "
814 "Base), Solaris und Slackware um."
815
816 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
817 #: tools.dbk:399
818 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
819 msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
820
821 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
822 #: tools.dbk:401
823 msgid ""
824 "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
825 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
826 "by Policy."
827 msgstr ""
828 "<command>debsums</command> überprüft die MD5-Prüfsummen von installierten "
829 "Paketen. Beachten Sie, dass nicht alle Pakete MD5-Prüfsummen haben, da diese "
830 "nicht von den Richtlinien vorgeschrieben werden."
831
832 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
833 #: tools.dbk:407
834 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
835 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
836
837 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
838 #: tools.dbk:409
839 msgid ""
840 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
841 "package which provides assistance when editing some of the files in the "
842 "<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
843 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
844 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
845 msgstr ""
846 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> ist ein "
847 "Emacs-Lisp-Paket, das Unterstützung beim Bearbeiten von Dateien im "
848 "<filename>debian</filename>-Verzeichnis Ihres Pakets bietet. Es gibt dort zum "
849 "Beispiel praktische Funktionen, um die aktuellen Fehler eines Programm "
850 "aufzulisten und um den letzten Eintrag in einer "
851 "<filename>debian/changelog</filename>-Datei zu beenden."
852
853 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
854 #: tools.dbk:418
855 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
856 msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
857
858 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
859 #: tools.dbk:420
860 msgid ""
861 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem "
862 "role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref "
863 "linkend=\"devscripts\"/>)  runs a command under <command>strace</command> to "
864 "determine all the packages that were used by the said command."
865 msgstr ""
866 "<command>dpkg-depcheck</command> (aus dem Paket <systemitem "
867 "role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
868 "führt einen Befehl unter <command>strace</command> aus, um festzustellen, "
869 "welche Pakete vom angegebenen Befehl benutzt werden."
870
871 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
872 #: tools.dbk:426
873 msgid ""
874 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
875 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
876 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
877 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
878 msgstr ""
879 "Für Debian-Pakete ist dies nützlich, wenn Sie eine "
880 "<literal>Build-Depends</literal>-Zeile für Ihr neues Paket verfassen müssen: "
881 "den Build-Prozess durch <command>dpkg-depcheck</command> auszuführen wird Sie "
882 "mit einer guten ersten Annäherung von Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum "
883 "Beispiel:"
884
885 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
886 #: tools.dbk:432
887 #, no-wrap
888 msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
889 msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
890
891 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
892 #: tools.dbk:435
893 msgid ""
894 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
895 "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
896 "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
897 "to run other programs."
898 msgstr ""
899 "<command>dpkg-depcheck</command> kann außerdem benutzt werden um "
900 "Laufzeitabhängigkeiten zu prüfen, insbesondere, wenn Ihr Paket <citerefentry> "
901 "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
902 "benutzt, um andere Programme auszuführen."
903
904 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
905 #: tools.dbk:441
906 msgid ""
907 "For more information please see <citerefentry> "
908 "<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
909 "</citerefentry>."
910 msgstr ""
911 "Weitere Informationen finden Sie unter <citerefentry> "
912 "<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
913 "</citerefentry>."
914
915 #. type: Content of: <appendix><section><title>
916 #: tools.dbk:450
917 msgid "Porting tools"
918 msgstr "Portierungswerkzeuge"
919
920 #. type: Content of: <appendix><section><para>
921 #: tools.dbk:452
922 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
923 msgstr ""
924 "Die folgenden Werkzeuge sind hilfreich für Portierer und Kompilierung für "
925 "andere Plattformen."
926
927 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
928 #: tools.dbk:455
929 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
930 msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
931
932 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
933 #: tools.dbk:457
934 msgid ""
935 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
936 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
937 "you which packages need to be ported for architecture "
938 "<replaceable>Y</replaceable>, based on architecture "
939 "<replaceable>X</replaceable>."
940 msgstr ""
941 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> wird benutzt, um die "
942 "Unterschiede zwischen zwei Architekturen zu finden. Es könnte zum Beispiel "
943 "aufzeigen, welche Pakete für die Architektur <replaceable>Y</replaceable> "
944 "basierend auf Architektur <replaceable>X</replaceable> portiert werden müssen."
945
946 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
947 #: tools.dbk:465
948 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
949 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
950
951 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
952 #: tools.dbk:467
953 msgid ""
954 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
955 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
956 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
957 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and "
958 "<command>dpkg-shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
959 msgstr ""
960 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> ist ein Werkzeug, um "
961 "Bibliotheken und Header zum Kompilieren auf anderen Plattformen auf eine Art "
962 "zu installieren, die <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> ähnlich "
963 "ist. Weiterhin wird die Funktionalität von "
964 "<command>dpkg-buildpackage</command> und <command>dpkg-shlibdeps</command> "
965 "durch die Unterstützung vom Kompilieren auf anderen Plattformen verbessert."
966
967 #. type: Content of: <appendix><section><title>
968 #: tools.dbk:478
969 msgid "Documentation and information"
970 msgstr "Dokumentation und Information"
971
972 #. type: Content of: <appendix><section><para>
973 #: tools.dbk:480
974 msgid ""
975 "The following packages provide information for maintainers or help with "
976 "building documentation."
977 msgstr ""
978 "Die folgenden Pakete stellen Informationen für Betreuer zur Verfügung oder "
979 "helfen bei der Erstellung von Dokumentation."
980
981 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
982 #: tools.dbk:485
983 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
984 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
985
986 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
987 #: tools.dbk:487
988 msgid ""
989 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
990 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
991 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
992 msgstr ""
993 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> stellt die "
994 "DocBook-XML-DTDen bereit, die häufig für Debian-Dokumentation benutzt werden "
995 "(genauso wie die ältere Debiandoc-SGML-DTD). Dieses Handbuch wurde zum "
996 "Beispiel in Docbook-XML verfasst."
997
998 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
999 #: tools.dbk:493
1000 msgid ""
1001 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
1002 "the XSL files for building and styling the source to various output "
1003 "formats. You will need an XSLT processor, such as <systemitem "
1004 "role=\"package\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  "
1005 "Documentation for the stylesheets can be found in the various <systemitem "
1006 "role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> packages."
1007 msgstr ""
1008 "Das Paket <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> stellt die "
1009 "XSL-Dateien zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
1010 "Ausgabeformaten bereit. Sie benötigen ein XSLT-Bearbeitungsprogramm wie "
1011 "<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, um die XSL-Stylesheets "
1012 "zu verwenden. Dokumentation für die Stylesheets kann in den verschiedenen "
1013 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>-Paketen gefunden "
1014 "werden."
1015
1016 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1017 #: tools.dbk:501
1018 msgid ""
1019 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem "
1020 "role=\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem "
1021 "role=\"package\">fop</systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook "
1022 "XML is <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
1023 msgstr ""
1024 "Um PDF aus FO zu erstellen, benötigen Sie ein FO-Bearbeitungsprogramm wie "
1025 "<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> oder <systemitem "
1026 "role=\"package\">fop</systemitem>. Ein weiteres Werkzeug, um PDF aus "
1027 "DocBook-XML zu generieren ist <systemitem "
1028 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
1029
1030 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1031 #: tools.dbk:509
1032 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
1033 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
1034
1035 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1036 #: tools.dbk:511
1037 msgid ""
1038 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
1039 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
1040 "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
1041 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
1042 "source to various output formats."
1043 msgstr ""
1044 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> stellt die "
1045 "DebianDoc-SGML-DTD bereit, die normalerweise für Debian-Dokumentation benutzt "
1046 "aber nun missbilligt wird (stattdessen sollte <systemitem "
1047 "role=\"package\">docbook-xml</systemitem> benutzt werden). Es stellt "
1048 "außerdem Skripte zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
1049 "Ausgabeformaten bereit."
1050
1051 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1052 #: tools.dbk:520
1053 msgid ""
1054 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem "
1055 "role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
1056 msgstr ""
1057 "Dokumentation für die DTD kann im Paket <systemitem "
1058 "role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> gefunden werden."
1059
1060 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1061 #: tools.dbk:526
1062 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1063 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1064
1065 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1066 #: tools.dbk:528
1067 msgid ""
1068 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
1069 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
1070 msgstr ""
1071 "enthält die öffentlichen GPG- und PGP-Schlüssel der Debian-Entwickler. Siehe "
1072 "<xref linkend=\"key-maint\"/> und die Paketdokumentation für weitere "
1073 "Informationen."
1074
1075 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1076 #: tools.dbk:534
1077 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1078 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1079
1080 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1081 #: tools.dbk:536
1082 msgid ""
1083 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink "
1084 "url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information."
1085 msgstr ""
1086 "enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Betreuer. Siehe <ulink "
1087 "url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> für weitere Informationen."
1088
1089 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1090 #: tools.dbk:542
1091 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1092 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1093
1094 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1095 #: tools.dbk:544
1096 msgid ""
1097 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
1098 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
1099 "unpacking it."
1100 msgstr ""
1101 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus "
1102 "bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen ein Paket zu "
1103 "untersuchen ohne es zu installieren."