chiark / gitweb /
66697991d6fc61761bdffc96fb9c4b68b308f054
[developers-reference.git] / po4a / de / new-maintainer.po
1 # German translation of developers-reference: new-maintainer.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-21 21:46+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: new-maintainer.dbk:7
20 msgid "Applying to Become a Maintainer"
21 msgstr "Bewerbung als Betreuer"
22
23 #. type: Content of: <chapter><section><title>
24 #: new-maintainer.dbk:9
25 msgid "Getting started"
26 msgstr "Erste Schritte"
27
28 #. type: Content of: <chapter><section><para>
29 #: new-maintainer.dbk:11
30 # http://www.debian.org/doc/maint-guide/
31 msgid ""
32 "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink "
33 "url=\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, "
34 "understand what everything in the <systemitem "
35 "role=\"package\">hello</systemitem> example package is for, and you're about "
36 "to Debianize your favorite piece of software.  How do you actually become a "
37 "Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?"
38 msgstr ""
39 "Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink "
40 "url=\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige "
41 "Debian-Betreuer</ulink> durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket "
42 "<systemitem role=\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen "
43 "darum, Ihre Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein "
44 "Debian-Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
45
46 #. type: Content of: <chapter><section><para>
47 #: new-maintainer.dbk:19
48 msgid ""
49 "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
50 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
51 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
52 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
53 "lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  "
54 "&email-debian-devel-announce; is another list which is mandatory for anyone "
55 "who wishes to follow Debian's development."
56 msgstr ""
57 "Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in "
58 "&email-debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
59 "Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, "
60 "wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. "
61 "Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref "
62 "linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine "
63 "Pflichtlektüre für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte."
64
65 #. type: Content of: <chapter><section><para>
66 #: new-maintainer.dbk:29
67 msgid ""
68 "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
69 "before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
70 "on something to avoid duplicated effort."
71 msgstr ""
72 "Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen ohne selbst Beiträge zu "
73 "verfassen, bevor Sie irgend etwas codieren. Teilen Sie mit an was Sie "
74 "arbeiten möchten, um doppelten Aufwand zu vermeiden."
75
76 #. type: Content of: <chapter><section><para>
77 #: new-maintainer.dbk:34
78 msgid ""
79 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
80 "linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel "
81 "<literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref "
82 "linkend=\"irc-channels\"/>."
83 msgstr ""
84 "Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie <xref "
85 "linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal "
86 "<literal>#debian</literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref "
87 "linkend=\"irc-channels\"/>."
88
89 #. type: Content of: <chapter><section><para>
90 #: new-maintainer.dbk:40
91 msgid ""
92 "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
93 "in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
94 "tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
95 "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
96 "try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
97 "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
98 "work you have done.  You can find a sponsor by mailing the "
99 "&email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself "
100 "and asking for a sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink "
101 "url=\"&url-mentors;\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the "
102 "other hand, if you are interested in porting Debian to alternative "
103 "architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists "
104 "and ask there how to get started.  Finally, if you are interested in "
105 "documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers "
106 "already working on these tasks and submit patches and improvements."
107 msgstr ""
108 "Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie "
109 "Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen "
110 "Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern "
111 "lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian "
112 "existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu "
113 "finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in "
114 "das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. "
115 "Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, "
116 "indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor "
117 "fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink "
118 "url=\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu "
119 "erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf "
120 "alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle "
121 "Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der Einstieg "
122 "gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
123 "Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
124 "Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie "
125 "Verbesserungen einsenden."
126
127 #. type: Content of: <chapter><section><para>
128 #: new-maintainer.dbk:57
129 msgid ""
130 "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
131 "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink "
132 "url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details."
133 msgstr ""
134 "Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer "
135 "Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten "
136 "vermieden werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
137 "für Details."
138
139 #. type: Content of: <chapter><section><title>
140 #: new-maintainer.dbk:64
141 msgid "Debian mentors and sponsors"
142 msgstr "Debian-Mentoren und -Sponsoren"
143
144 #. type: Content of: <chapter><section><para>
145 #: new-maintainer.dbk:66
146 msgid ""
147 "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
148 "maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
149 "issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
150 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
151 msgstr ""
152 "Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den "
153 "Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten Pakete "
154 "und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler ist "
155 "eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref "
156 "linkend=\"mailing-lists\"/> für Details)."
157
158 #. type: Content of: <chapter><section><para>
159 #: new-maintainer.dbk:72
160 msgid ""
161 "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
162 "to that list and an experienced developer will volunteer to help."
163 msgstr ""
164 "Diejenigen, die persönliche Hilfe bevorzugen (z.B. mittels privater E-Mail), "
165 "sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
166 "freiwillig helfen."
167
168 #.  FIXME - out of order
169 #. Those who are seeking a
170 #. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">
171 #. </ulink>.
172 #
173 #. type: Content of: <chapter><section><para>
174 #: new-maintainer.dbk:76
175 msgid ""
176 "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
177 "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
178 "able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
179 "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
180 "your packages for you.  Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
181 "<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
182 msgstr ""
183 "Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
184 "Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
185 "durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
186 "hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für "
187 "Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die inoffizielle "
188 "FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
189
190 #. type: Content of: <chapter><section><para>
191 #: new-maintainer.dbk:89
192 msgid ""
193 "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
194 "<xref linkend=\"newmaint\"/>."
195 msgstr ""
196 "Falls Sie ein Mentor und/oder Sponsor werden möchten, sind weitere "
197 "Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar."
198
199 #. type: Content of: <chapter><section><title>
200 #: new-maintainer.dbk:95
201 msgid "Registering as a Debian developer"
202 msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
203
204 #. type: Content of: <chapter><section><para>
205 #: new-maintainer.dbk:97
206 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint
207 # http://www.debian.org/social_contract
208 # http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
209 msgid ""
210 "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
211 "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
212 "Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
213 "have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
214 "example, before you apply, you have to read the <ulink "
215 "url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering "
216 "as a developer means that you agree with and pledge to uphold the Debian "
217 "Social Contract; it is very important that maintainers are in accord with "
218 "the essential ideas behind &debian-formal;.  Reading the <ulink "
219 "url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU Manifesto</ulink> would also be a good idea."
220 msgstr ""
221 "Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden "
222 "Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</ulink> "
223 "verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail beschrieben, "
224 "welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich registrieren können, "
225 "um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen Sie, bevor Sie sich "
226 "bewerben, den <ulink "
227 "url=\"&url-social-contract;\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die "
228 "Registrierung als Debian-Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und "
229 "versprechen, den Debian-Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr "
230 "wichtig, dass Betreuer mit den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; "
231 "einverstanden sind. Es wäre außerdem empfehlenswert, das <ulink "
232 "url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-Manifest</ulink> zu lesen."
233
234 #. type: Content of: <chapter><section><para>
235 #: new-maintainer.dbk:111
236 msgid ""
237 "The process of registering as a developer is a process of verifying your "
238 "identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
239 "of people working on &debian-formal; has grown to over "
240 "&number-of-maintainers; and our systems are used in several very important "
241 "places, we have to be careful about being compromised.  Therefore, we need "
242 "to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers "
243 "and let them upload packages."
244 msgstr ""
245 "Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und "
246 "technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die "
247 "Anzahl der Leute, die an &debian-formal; arbeiteten auf über "
248 "&number-of-maintainers; wuchs und das System an mehreren sehr wichtigen "
249 "Stellen lief, war Vorsicht geboten, um nicht kompromittiert zu werden. Daher "
250 "müssen neue Betreuer überprüft werden, bevor Sie Konten auf den Servern "
251 "erhalten und Pakete hochladen dürfen."
252
253 #. type: Content of: <chapter><section><para>
254 #: new-maintainer.dbk:120
255 # http://www.debian.org/Bugs/
256 msgid ""
257 "Before you actually register you should have shown that you can do competent "
258 "work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
259 "through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
260 "existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
261 "are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
262 "packages.  If you can help other maintainers by providing further "
263 "information on a bug or even a patch, then do so!"
264 msgstr ""
265 "Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
266 "kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
267 "Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
268 "existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird "
269 "erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und nicht "
270 "nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen können, "
271 "weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch bereitzustellen, "
272 "dann tun Sie dies!"
273
274 #. type: Content of: <chapter><section><para>
275 #: new-maintainer.dbk:129
276 # https://nm.debian.org/gpg.php
277 msgid ""
278 "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
279 "technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
280 "signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
281 "yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
282 "signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
283 "Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
284 "close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
285 "ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
286 "case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
287 "page</ulink> for more information.)"
288 msgstr ""
289 "Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der "
290 "Debian-Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
291 "benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden "
292 "Debian-Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
293 "wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
294 "damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink "
295 "url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die "
296 "Ihnen helfen sollte, einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls "
297 "es in Ihrer Nähe keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme "
298 "fallspezifisch alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die "
299 "Texte zur <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um "
300 "weitere Informationen zu erhalten."
301
302 #. type: Content of: <chapter><section><para>
303 #: new-maintainer.dbk:142
304 msgid ""
305 "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
306 "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
307 "the manual for the software you are using, since it has much important "
308 "information which is critical to its security.  Many more security failures "
309 "are due to human error than to software failure or high-powered spy "
310 "techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
311 "maintaining your public key."
312 msgstr ""
313 "Falls Sie noch keinen OpenPGP-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen. "
314 "Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von "
315 "Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software "
316 "lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die "
317 "Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitslücken auf menschliche "
318 "Fehler zurückzuführen, als auf Softwarefehler oder leistungsstarke "
319 "Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere "
320 "Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten."
321
322 #. type: Content of: <chapter><section><para>
323 #: new-maintainer.dbk:150
324 # http://www.gnupg.org/index.de.html
325 msgid ""
326 "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
327 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
328 "standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
329 "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
330 "2440</ulink>."
331 msgstr ""
332 "Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem "
333 "role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden "
334 "Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP "
335 "benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf <ulink "
336 "url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
337
338 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
339 #: new-maintainer.dbk:159
340 # FIXME s/beein/been/
341 msgid ""
342 "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
343 "2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
344 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
345 "having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
346 msgstr ""
347 "Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. "
348 "Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. "
349 "PGP-Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, "
350 "die andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch "
351 "altes RSA durch PGP genannt)."
352
353 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
354 #: new-maintainer.dbk:163
355 msgid ""
356 "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
357 "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
358 "want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
359 "you don't have any special requirements just pick the default."
360 msgstr ""
361 "(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder "
362 "DSA-Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
363 "welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur "
364 "signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen Anforderungen "
365 "haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
366
367 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
368 #: new-maintainer.dbk:167
369 msgid ""
370 "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
371 "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
372 "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
373 "in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
374 "generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
375 "looks like "
376 "<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> then "
377 "it's a v4 key."
378 msgstr ""
379 "Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
380 "Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu "
381 "untersuchen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
382 "Schlüsselmaterial. Daher besteht er aus 40 hexadezimale Ziffern, die "
383 "üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer "
384 "Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier "
385 "hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so "
386 "aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 "
387 "9C7F</literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4."
388
389 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
390 #: new-maintainer.dbk:174
391 msgid ""
392 "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
393 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
394 msgstr ""
395 "Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an "
396 "<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie »Public Key Packet "
397 "- Ver 4.« ausgibt."
398
399 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
400 #: new-maintainer.dbk:176
401 msgid ""
402 "Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
403 "own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
404 "does that automatically, but if you have an older key you may have to "
405 "manually add those signatures."
406 msgstr ""
407 "Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbstsigniert sein muss (d.h. er "
408 "muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine "
409 "Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme "
410 "erledigen dies automatisch. Falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, "
411 "müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen."
412
413 #. type: Content of: <chapter><section><para>
414 #: new-maintainer.dbk:157
415 msgid ""
416 "You need a version 4 key for use in Debian Development.  Your key length "
417 "must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
418 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
419 msgstr ""
420 "Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr "
421 "Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen "
422 "kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
423 "unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
424
425 #. type: Content of: <chapter><section><para>
426 #: new-maintainer.dbk:182
427 msgid ""
428 "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
429 "please read the documentation available at <ulink "
430 "url=\"&url-newmaint-id;\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document "
431 "contains instructions on how to put your key on the public key servers.  The "
432 "New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't "
433 "already there."
434 msgstr ""
435 "Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie "
436 "&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM "
437 "Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, "
438 "wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New "
439 "Maintainer Group« wird Ihren öffentlichen Schlüssel auf den Servern ablegen, "
440 "wenn er nicht bereits dort ist."
441
442 #. type: Content of: <chapter><section><para>
443 #: new-maintainer.dbk:190
444 msgid ""
445 "Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
446 "citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
447 "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
448 "products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
449 "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
450 "then please contact us so we can make special arrangements."
451 msgstr ""
452 "Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre "
453 "Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht "
454 "behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für die "
455 "Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn Sie "
456 "in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung verboten "
457 "ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere Vereinbarungen "
458 "getroffen werden können."
459
460 #. type: Content of: <chapter><section><para>
461 #: new-maintainer.dbk:198
462 msgid ""
463 "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
464 "support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
465 "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
466 "registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
467 "the past months has to express their belief that you can contribute to "
468 "Debian successfully."
469 msgstr ""
470 "Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie die Fürsprache eines "
471 "existierenden Debian-Entwicklers, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen "
472 "<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen "
473 "haben und Sie sich als ein registrierter Entwickler bewerben, benötigen Sie "
474 "die Fürsprache eines existierenden Entwicklers, mit dem Sie während der "
475 "letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, "
476 "dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können."
477
478 #. type: Content of: <chapter><section><para>
479 #: new-maintainer.dbk:205
480 # https://nm.debian.org/newnm.php
481 msgid ""
482 "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
483 "contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
484 "register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application "
485 "page</ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
486 "application.  When your advocate has completed this step you will be "
487 "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
488 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
489 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
490 msgstr ""
491 "Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist "
492 "und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich "
493 "zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink "
494 "url=\"&url-newmaint-apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> "
495 "registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre "
496 "Bewerbung bestätigen. Wenn Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, "
497 "wird Ihnen ein Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen "
498 "Schritte des Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den "
499 "Status auf der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> "
500 "prüfen."
501
502 #. type: Content of: <chapter><section><para>
503 #: new-maintainer.dbk:215
504 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint
505 msgid ""
506 "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
507 "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
508 "familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
509 "actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
510 "later on."
511 msgstr ""
512 "Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink "
513 "url=\"&url-newmaint;\">New-Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. "
514 "Stellen Sie sicher, dass sie mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue "
515 "Betreuer vertraut sind, bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut "
516 "vorbereitet sind, können Sie nachher viel Zeit sparen."