chiark / gitweb /
c22439d1f838a9cfd943afba2ffb1d7387813648
[developers-reference.git] / po4a / de / pkgs.po
1 # German translation of developers-reference: pkgs.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-28 18:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: pkgs.dbk:7
20 msgid "Managing Packages"
21 msgstr "Pakete verwalten"
22
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: pkgs.dbk:9
25 msgid ""
26 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
27 "maintaining, and porting packages."
28 msgstr ""
29 "Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen "
30 "Verwalten und Portieren von Paketen beziehen."
31
32 #. type: Content of: <chapter><section><title>
33 #: pkgs.dbk:13
34 msgid "New packages"
35 msgstr "Neue Pakete"
36
37 #. type: Content of: <chapter><section><para>
38 #: pkgs.dbk:15
39 msgid ""
40 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
41 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
42 "Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
43 "already working on packaging that software, and that effort is not "
44 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
45 "more information."
46 msgstr ""
47 "Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
48 "sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfenden "
49 "und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung der "
50 "WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung dieser "
51 "Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
52 "Informationen finden Sie auf den <ulink "
53 "url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</ulink>."
54
55 #. type: Content of: <chapter><section><para>
56 #: pkgs.dbk:23
57 msgid ""
58 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
59 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
60 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
61 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
62 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
63 "the current URL where it can be downloaded from."
64 msgstr ""
65 "Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket "
66 "arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu "
67 "dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in dem "
68 "Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, aber "
69 "nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
70 "zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen werden "
71 "kann."
72
73 #. type: Content of: <chapter><section><para>
74 #: pkgs.dbk:31
75 msgid ""
76 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: "
77 "<replaceable>foo</replaceable> -- <replaceable>short "
78 "description</replaceable></literal>, substituting the name of the new "
79 "package for <replaceable>foo</replaceable>.  The severity of the bug report "
80 "must be set to <literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to "
81 "&email-debian-devel; by using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, "
82 "because that way the message's subject won't indicate the bug number). If "
83 "you are packaging so many new packages (>10)  that notifying the mailing "
84 "list in separate messages is too disruptive, send a summary after filing the "
85 "bugs to the debian-devel list instead.  This will inform the other "
86 "developers about upcoming packages and will allow a review of your "
87 "description and package name."
88 msgstr ""
89 "Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: "
90 "<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze "
91 "Beschreibung</replaceable></literal> setzen, wobei Sie "
92 "<replaceable>Paketname</replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. "
93 "Der Schweregrad des Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> "
94 "gesetzt werden. Bitte senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an "
95 "&email-debian-devel; (benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff "
96 "der Nachricht die Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als "
97 "zehn) neue Pakete paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als "
98 "störend empfunden würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des "
99 "Fehlers eine Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere "
100 "Entwickler über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung "
101 "Ihrer Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
102
103 #. type: Content of: <chapter><section><para>
104 #: pkgs.dbk:45
105 msgid ""
106 "Please include a <literal>Closes: "
107 "#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> entry in the changelog of the "
108 "new package in order for the bug report to be automatically closed once the "
109 "new package is installed in the archive (see <xref "
110 "linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
111 msgstr ""
112 "Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag "
113 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den "
114 "Fehlerbericht automatisch zu schließen, sobald das neue Paket im Archiv "
115 "installiert wird (siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
116
117 #. type: Content of: <chapter><section><para>
118 #: pkgs.dbk:51
119 msgid ""
120 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
121 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to "
122 "&email-ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after "
123 "your upload, or reply to the rejection email in case you are already "
124 "re-uploading."
125 msgstr ""
126 "Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die "
127 "Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem "
128 "Änderungsprotokoll hinzu, senden Sie die E-Mail, die Sie als Betreuer nach "
129 "dem Upload zurückbekommen haben an &email-ftpmaster; oder antworten Sie auf "
130 "die ablehnende E-Mail, im Fall dass Sie bereits erneut hochladen."
131
132 #. type: Content of: <chapter><section><para>
133 #: pkgs.dbk:57
134 msgid ""
135 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
136 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
137 "useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
138 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
139 "the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
140 "please include all available pointers to background information in the "
141 "original changelog entry."
142 msgstr ""
143 "Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die "
144 "CVE-Nummern sowie  <literal>Closes: "
145 "#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> bei. Dies ist nützlich zur "
146 "Verfolgung von Schwachstellen durch das Sicherheits-Team. Falls etwas "
147 "hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID bekannt ist, sollte beim nächsten "
148 "Upload der historische Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen "
149 "Sie sogar in diesem Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle "
150 "verfügbaren Hinweise auf Hintergrundinformationen hinzu."
151
152 #. type: Content of: <chapter><section><para>
153 #: pkgs.dbk:66
154 msgid ""
155 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
156 "intentions:"
157 msgstr ""
158 "Es gibt eine Vielzahl von Gründen, weshalb Paketbetreuer um die Ankündigung "
159 "ihrer Absichten gebeten werden:"
160
161 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
162 #: pkgs.dbk:72
163 msgid ""
164 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
165 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
166 "already."
167 msgstr ""
168 "Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf der "
169 "Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran arbeitet."
170
171 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
172 #: pkgs.dbk:78
173 msgid ""
174 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
175 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
176 msgstr ""
177 "Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken am Paket zu arbeiten, dass "
178 "es bereits einen Freiwilligen gibt, so dass der Aufwand verteilt werden kann."
179
180 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
181 #: pkgs.dbk:84
182 msgid ""
183 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
184 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
185 "posted to &email-debian-devel-changes;."
186 msgstr ""
187 "Es sagt den übrigen Betreuern mehr über das Paket, als nur eine "
188 "Beschreibungszeile und der übliche Eintrag im Änderungsprotokoll »Initial "
189 "release«, der an &email-debian-devel-changes; gesandt wird."
190
191 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
192 #: pkgs.dbk:91
193 msgid ""
194 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
195 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
196 msgstr ""
197 "Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>unstable</literal> zehren (und "
198 "die die vorderste Frontlinie von Testern bilden). Diese Leute sollten "
199 "ermutigt werden."
200
201 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
202 #: pkgs.dbk:97
203 msgid ""
204 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
205 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
206 msgstr ""
207 "Die Ankündigungen geben Betreuern und anderen interessierten Parteien ein "
208 "besseres Gefühl dafür, was gerade geschieht und was im Projekt neu ist."
209
210 #. type: Content of: <chapter><section><para>
211 #: pkgs.dbk:103
212 msgid ""
213 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
214 "for common rejection reasons for a new package."
215 msgstr ""
216 "Bitte lesen Sie unter <ulink "
217 "url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> die häufigsten "
218 "Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
219
220 #. type: Content of: <chapter><section><title>
221 #: pkgs.dbk:109
222 msgid "Recording changes in the package"
223 msgstr "Änderungen im Paket aufzeichnen"
224
225 #. type: Content of: <chapter><section><para>
226 #: pkgs.dbk:111
227 msgid ""
228 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
229 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
230 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
231 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
232 "This file will be installed in "
233 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, "
234 "or "
235 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</filename> "
236 "for native packages."
237 msgstr ""
238 "Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in "
239 "<filename>debian/changelog</filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen "
240 "sollten eine kurzgefasste Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, "
241 "warum (falls dies zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler "
242 "geschlossen wurden. Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt "
243 "wurde. Diese Datei wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket"
244 "</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/"
245 "<replaceable>Paket</replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete "
246 "installiert."
247
248 #. type: Content of: <chapter><section><para>
249 #: pkgs.dbk:122
250 msgid ""
251 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
252 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
253 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref "
254 "linkend=\"distribution\"/>.  More information about the structure of this "
255 "file can be found in the Debian Policy section titled "
256 "<filename>debian/changelog</filename>."
257 msgstr ""
258 "Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten "
259 "Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, "
260 "die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/> "
261 "beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können im "
262 "Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
263 "gefunden werden."
264
265 #. type: Content of: <chapter><section><para>
266 #: pkgs.dbk:130
267 msgid ""
268 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
269 "package is installed into the archive.  See <xref "
270 "linkend=\"upload-bugfix\"/>."
271 msgstr ""
272 "Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im "
273 "Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu schließen. "
274 "Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
275
276 #. type: Content of: <chapter><section><para>
277 #: pkgs.dbk:134
278 msgid ""
279 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
280 "upstream version of the software looks like this:"
281 msgstr ""
282 "Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine neue "
283 "Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
284
285 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
286 #: pkgs.dbk:138
287 #, no-wrap
288 msgid "  * New upstream release.\n"
289 msgstr "  * New upstream release.\n"
290
291 #. type: Content of: <chapter><section><para>
292 #: pkgs.dbk:141
293 msgid ""
294 "There are tools to help you create entries and finalize the "
295 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref "
296 "linkend=\"devscripts\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
297 msgstr ""
298 "Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das "
299 "<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe "
300 "<xref linkend=\"devscripts\"/> und <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
301
302 #. type: Content of: <chapter><section><para>
303 #: pkgs.dbk:146
304 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
305 msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
306
307 #. type: Content of: <chapter><section><title>
308 #: pkgs.dbk:151
309 msgid "Testing the package"
310 msgstr "Das Paket testen"
311
312 #. type: Content of: <chapter><section><para>
313 #: pkgs.dbk:153
314 msgid ""
315 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
316 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
317 "older version of the same Debian package around):"
318 msgstr ""
319 "Bevor Sie Ihr Paket hochladen, sollten Sie es grundlegenden Tests "
320 "unterziehen. Zumindest sollten Sie die folgenden Dinge ausprobieren (Sie "
321 "sollten eine ältere Version des gleichen Debian-Pakets zur Hand haben):"
322
323 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
324 #: pkgs.dbk:160
325 msgid ""
326 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
327 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
328 "exists."
329 msgstr ""
330 "Installieren Sie das Paket und stellen Sie sicher, dass die Software "
331 "funktioniert oder führen Sie ein Upgrade von der älteren Version auf Ihre "
332 "neue Version durch, falls bereits ein Debian-Paket existiert."
333
334 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
335 #: pkgs.dbk:167
336 msgid ""
337 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
338 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
339 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
340 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
341 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
342 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause "
343 "<command>lintian</command> to output a very verbose description of the "
344 "problem."
345 msgstr ""
346 "Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können "
347 "<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v "
348 "<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die von "
349 "<command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen Sie "
350 "den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
351 "<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des Problems "
352 "auszugeben."
353
354 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
355 #: pkgs.dbk:176
356 msgid ""
357 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
358 "lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
359 msgstr ""
360 "Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen werden, "
361 "wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</literal>)."
362
363 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
364 #: pkgs.dbk:180
365 msgid ""
366 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref "
367 "linkend=\"lintian\"/>."
368 msgstr ""
369 "Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref "
370 "linkend=\"lintian\"/>."
371
372 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
373 #: pkgs.dbk:186
374 msgid ""
375 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
376 "to analyze changes from an older version, if one exists."
377 msgstr ""
378 "Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref "
379 "linkend=\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu "
380 "analysieren, falls es solche gibt."
381
382 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
383 #: pkgs.dbk:192
384 msgid ""
385 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
386 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
387 msgstr ""
388 "Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – "
389 "dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und "
390 "<filename>prerm</filename>."
391
392 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
393 #: pkgs.dbk:198
394 msgid "Remove the package, then reinstall it."
395 msgstr "Entfernen Sie das Paket und installieren Sie es erneut."
396
397 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
398 #: pkgs.dbk:203
399 msgid ""
400 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
401 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
402 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
403 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
404 msgstr ""
405 "Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es "
406 "zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden "
407 "Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den "
408 "Dateien konserviert wurden, die innerhalb der "
409 "<filename>.diff.gz</filename>-Datei mitgeliefert wurden."
410
411 #. type: Content of: <chapter><section><title>
412 #: pkgs.dbk:213
413 msgid "Layout of the source package"
414 msgstr "Layout des Quellpakets"
415
416 #. type: Content of: <chapter><section><para>
417 #: pkgs.dbk:215
418 msgid "There are two types of Debian source packages:"
419 msgstr "Es gibt zwei Typen von Debian-Quellpaketen:"
420
421 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
422 #: pkgs.dbk:220
423 msgid ""
424 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
425 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
426 msgstr ""
427 "die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine "
428 "Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten "
429 "Patches gibt"
430
431 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
432 #: pkgs.dbk:226
433 msgid ""
434 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
435 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
436 msgstr ""
437 "die (häufigeren) Pakete, bei denen die Original-Quellcode-Tarball-Datei mit "
438 "einer anderen Datei mitgeliefert wird, die die von Debian vorgenommenen "
439 "Änderungen enthält"
440
441 #. type: Content of: <chapter><section><para>
442 #: pkgs.dbk:232
443 msgid ""
444 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
445 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball "
446 "(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native "
447 "package includes a Debian source control file, the original source tarball "
448 "(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes "
449 "(<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or "
450 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the source format “3.0 "
451 "(quilt)”)."
452 msgstr ""
453 "Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
454 "Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
455 "(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht nativen "
456 "Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
457 "Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) und "
458 "die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
459 "»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das Quellformat "
460 "»3.0 (quilt)«)."
461
462 #. type: Content of: <chapter><section><para>
463 #: pkgs.dbk:241
464 msgid ""
465 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
466 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
467 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
468 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
469 "The rest of this section relates only to non-native packages."
470 msgstr ""
471 "Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch "
472 "<command>dpkg-source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. "
473 "Heutzutage wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe "
474 "von »3.0 (quilt)« oder »3.0 (native)« in "
475 "<filename>debian/source/format</filename> festzulegen. Der Rest dieses "
476 "Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
477
478 #. type: Content of: <chapter><section><para>
479 #: pkgs.dbk:248
480 msgid ""
481 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
482 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
483 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
484 "same tar file should be used to build the new diffs and "
485 "<filename>.dsc</filename> files, and will not need to be re-uploaded."
486 msgstr ""
487 "Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version der "
488 "Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei hochgeladen "
489 "und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. Nachfolgend "
490 "sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
491 "<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie "
492 "erneut hochzuladen."
493
494 #. type: Content of: <chapter><section><para>
495 #: pkgs.dbk:255
496 msgid ""
497 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and "
498 "<command>dpkg-buildpackage</command> will include the original source tar "
499 "file if and only if the current changelog entry has a different upstream "
500 "version from the preceding entry. This behavior may be modified by using "
501 "<literal>-sa</literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to "
502 "always leave it out."
503 msgstr ""
504 "Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und "
505 "<command>dpkg-buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann "
506 "einbeziehen, falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere "
507 "Originalversion des vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch "
508 "die Benutzung von <literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer "
509 "einzubeziehen oder <literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
510
511 #. type: Content of: <chapter><section><para>
512 #: pkgs.dbk:263
513 msgid ""
514 "If no original source is included in the upload, the original source "
515 "tar-file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the "
516 "<filename>.dsc</filename> file and diff to be uploaded "
517 "<emphasis>must</emphasis> be byte-for-byte identical with the one already in "
518 "the archive."
519 msgstr ""
520 "Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die "
521 "Original-Tar-Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die "
522 "<filename>.dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die "
523 "hochgeladen werden soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch "
524 "mit der sein, die bereits im Archiv ist."
525
526 #. type: Content of: <chapter><section><para>
527 #: pkgs.dbk:270
528 msgid ""
529 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
530 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
531 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
532 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
533 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
534 "a tar archive."
535 msgstr ""
536 "Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von Dateien, "
537 "die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Dateien "
538 "enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die Dateizugriffsrechte "
539 "nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format «3.0 (quilt)« benutzen, "
540 "werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
541 "<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem "
542 "Tar-Archiv gespeichert werden."
543
544 #. type: Content of: <chapter><section><title>
545 #: pkgs.dbk:279
546 msgid "Picking a distribution"
547 msgstr "Eine Distribution herausgreifen"
548
549 #. type: Content of: <chapter><section><para>
550 #: pkgs.dbk:281
551 msgid ""
552 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
553 "for.  The package build process extracts this information from the first "
554 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
555 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
556 "file."
557 msgstr ""
558 "Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket "
559 "gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information aus "
560 "der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
561 "platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der "
562 "<filename>.changes</filename>-Datei."
563
564 #. type: Content of: <chapter><section><para>
565 #: pkgs.dbk:287
566 msgid ""
567 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
568 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
569 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
570 "<literal>unstable</literal>."
571 msgstr ""
572 "Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</literal>, "
573 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> und "
574 "<literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete nach "
575 "<literal>unstable</literal> hochgeladen."
576
577 #. type: Content of: <chapter><section><para>
578 #: pkgs.dbk:293
579 msgid ""
580 "Actually, there are two other possible distributions: "
581 "<literal>stable-security</literal> and <literal>testing-security</literal>, "
582 "but read <xref linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
583 msgstr ""
584 "Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: "
585 "<literal>stable-security</literal> und <literal>testing-security</literal>, "
586 "aber lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen "
587 "darüber zu erhalten."
588
589 #. type: Content of: <chapter><section><para>
590 #: pkgs.dbk:298
591 msgid ""
592 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
593 "same time."
594 msgstr ""
595 "Es ist nicht möglich ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen "
596 "hochzuladen."
597
598 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
599 #: pkgs.dbk:302
600 msgid ""
601 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
602 "<literal>oldstable</literal> distributions"
603 msgstr ""
604 "Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>stable</literal> "
605 "und <literal>oldstable</literal>."
606
607 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
608 #: pkgs.dbk:305
609 msgid ""
610 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
611 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
612 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
613 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
614 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
615 "the next point release."
616 msgstr ""
617 "Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
618 "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
619 "es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es "
620 "zugelassen wird, wird es im Verzeichnis "
621 "<filename>stable-proposed-updates</filename> des Debian-Archivs installiert. "
622 "Von dort wird es zum nächsten Veröffentlichungszeitpunkt in "
623 "<literal>stable</literal> eingefügt."
624
625 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
626 #: pkgs.dbk:313
627 msgid ""
628 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
629 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
630 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
631 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
632 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
633 "<literal>stable</literal> distribution."
634 msgstr ""
635 "Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
636 "Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es "
637 "hochladen. Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste "
638 "&email-debian-release;, die das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in "
639 "<literal>stable</literal> enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben "
640 "sie beim Upload in die Distribution <literal>stable</literal> stets "
641 "detaillierte und ausführliche Änderungsprotokolleinträge."
642
643 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
644 #: pkgs.dbk:321
645 msgid ""
646 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
647 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
648 "one of the following happens:"
649 msgstr ""
650 "Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders "
651 "vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach "
652 "<literal>stable</literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
653
654 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
655 #: pkgs.dbk:328
656 msgid "a truly critical functionality problem"
657 msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem"
658
659 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
660 #: pkgs.dbk:333
661 msgid "the package becomes uninstallable"
662 msgstr "Das Paket ist wird uninstallierbar."
663
664 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
665 #: pkgs.dbk:338
666 msgid "a released architecture lacks the package"
667 msgstr "Einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket."
668
669 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
670 #: pkgs.dbk:343
671 msgid ""
672 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
673 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
674 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
675 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
676 "is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
677 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
678 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
679 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
680 "upload to <literal>stable</literal>."
681 msgstr ""
682 "Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch "
683 "Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da "
684 "Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende "
685 "Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die Warnung "
686 "veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
687 "Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref "
688 "linkend=\"bug-security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu "
689 "harmlos erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
690 "Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei "
691 "einem regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
692
693 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
694 #: pkgs.dbk:354
695 msgid ""
696 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
697 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
698 msgstr ""
699 "Es wird abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar "
700 "einfache Fehlerbehebungen zu weiteren Fehlern führen können."
701
702 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
703 #: pkgs.dbk:358
704 msgid ""
705 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
706 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
707 "limited to the libraries (and other packages) available in "
708 "<literal>stable</literal>; for example, a package uploaded to "
709 "<literal>stable</literal> that depends on a library package that only exists "
710 "in <literal>unstable</literal> will be rejected.  Making changes to "
711 "dependencies of other packages (by messing with <literal>Provides</literal> "
712 "or <filename>shlibs</filename> files), possibly making those other packages "
713 "uninstallable, is strongly discouraged."
714 msgstr ""
715 "Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
716 "Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so "
717 "dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) "
718 "beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, das "
719 "zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von einem "
720 "Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> exisitiert, "
721 "wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von anderen Paketen "
722 "(durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
723 "<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete möglicherweise "
724 "uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
725
726 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
727 #: pkgs.dbk:368
728 msgid ""
729 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
730 "long as it hasn't been archived. The same rules as for "
731 "<literal>stable</literal> apply."
732 msgstr ""
733 "Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
734 "solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für "
735 "<literal>stable</literal>."
736
737 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
738 #: pkgs.dbk:375
739 msgid "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
740 msgstr ""
741 "Ein Sonderfall sind Uploads nach "
742 "<literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
743
744 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
745 #: pkgs.dbk:377
746 msgid ""
747 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing "
748 "section</link> for details."
749 msgstr ""
750 "Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Abschnitt "
751 "Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
752
753 #. type: Content of: <chapter><section><title>
754 #: pkgs.dbk:385
755 msgid "Uploading a package"
756 msgstr "Ein Paket hochladen"
757
758 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
759 #: pkgs.dbk:387
760 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
761 msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>"
762
763 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
764 #: pkgs.dbk:389
765 msgid ""
766 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
767 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to "
768 "<literal>&ftp-upload-host;</literal> in the directory <ulink "
769 "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>.  To "
770 "get the files processed there, they need to be signed with a key in the "
771 "Debian Developers keyring or the Debian Maintainers keyring (see <ulink "
772 "url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
773 msgstr ""
774 "Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der "
775 "signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach "
776 "<literal>&ftp-upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink "
777 "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> "
778 "hochladen. Damit die Dateien dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen "
779 "signierten Schlüssel im Debian-Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink "
780 "url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
781
782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
783 #: pkgs.dbk:398
784 msgid ""
785 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
786 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
787 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
788 msgstr ""
789 "Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. "
790 "Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die "
791 "Archivverwaltungs-Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass "
792 "nicht alle Dateien hochgeladen wurden."
793
794 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
795 #: pkgs.dbk:403
796 msgid ""
797 "You may also find the Debian packages <link "
798 "linkend=\"dupload\">dupload</link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> "
799 "useful when uploading packages.These handy programs help automate the "
800 "process of uploading packages into Debian."
801 msgstr ""
802 "Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link "
803 "linkend=\"dupload\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> "
804 "nützlich, wenn Sie Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den "
805 "Prozess des Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
806
807 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
808 #: pkgs.dbk:408
809 msgid ""
810 "For removing packages, please see <ulink "
811 "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> and the Debian package "
812 "<link linkend=\"dcut\">dcut</link>."
813 msgstr ""
814 "Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink "
815 "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket "
816 "<link linkend=\"dcut\">dcut</link> an."
817
818 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
819 #: pkgs.dbk:415
820 msgid "Delayed uploads"
821 msgstr "Verzögerte Uploads"
822
823 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
824 #: pkgs.dbk:418
825 msgid ""
826 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
827 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
828 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
829 "want to give the maintainer a few days to react."
830 msgstr ""
831 "Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, dass "
832 "dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie könnten, "
833 "wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
834 "Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, "
835 "damit er reagieren kann."
836
837 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
838 #: pkgs.dbk:425
839 msgid ""
840 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink "
841 "url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads "
842 "queue</ulink>.  When the specified waiting time is over, the package is "
843 "moved into the regular incoming directory for processing.  This is done "
844 "through automatic uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in "
845 "upload-directory <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is "
846 "uploaded multiple times per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
847 msgstr ""
848 "Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der "
849 "<ulink url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads "
850 "queue</ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das "
851 "Paket zur Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies "
852 "wird durch automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
853 "in das Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> "
854 "erledigt. 0-day wird mehrmals täglich nach "
855 "<literal>&ftp-upload-host;</literal> hochgeladen."
856
857 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
858 #: pkgs.dbk:435
859 msgid ""
860 "With dput, you can use the <literal>--delayed "
861 "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> parameter to put the package into "
862 "one of the queues."
863 msgstr ""
864 "Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed "
865 "<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in "
866 "eine der Warteschlangen einzureihen."
867
868 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
869 #: pkgs.dbk:441
870 msgid "Security uploads"
871 msgstr "Sicherheits-Uploads"
872
873 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
874 #: pkgs.dbk:443
875 msgid ""
876 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
877 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
878 "<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
879 "the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
880 "requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
881 "unwanted upload.  For details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
882 msgstr ""
883 "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die "
884 "Sicherheits-Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, "
885 "<literal>stable-security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom "
886 "Sicherheits-Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den "
887 "Anforderungen des Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen "
888 "in der Behandlung des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu "
889 "erhalten, lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
890
891 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
892 #: pkgs.dbk:453
893 msgid "Other upload queues"
894 msgstr "Andere Upload-Warteschlangen"
895
896 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
897 #: pkgs.dbk:455
898 msgid ""
899 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink "
900 "url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same "
901 "way as <literal>&ftp-upload-host;</literal>, but should be faster for "
902 "European developers."
903 msgstr ""
904 "Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink "
905 "url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die "
906 "gleiche Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für "
907 "europäische Entwickler schneller sein."
908
909 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
910 #: pkgs.dbk:461
911 msgid ""
912 "Packages can also be uploaded via ssh to "
913 "<literal>&ssh-upload-host;</literal>; files should be put "
914 "<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal>. This queue does not "
915 "support <link linkend=\"delayed-incoming\">delayed uploads</link>."
916 msgstr ""
917 "Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> "
918 "hochgeladen werden. Dateien sollten in "
919 "<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese "
920 "Warteschlange unterstützt keine <link "
921 "linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
922
923 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
924 #: pkgs.dbk:469
925 msgid "Notification that a new package has been installed"
926 msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde"
927
928 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
929 #: pkgs.dbk:471
930 msgid ""
931 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
932 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
933 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
934 "Specifically, updates to existing packages to the "
935 "<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically.  In "
936 "other cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
937 "distribution is handled manually.  When uploads are handled manually, the "
938 "change to the archive may take up to a month to occur.  Please be patient."
939 msgstr ""
940 "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
941 "verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch das "
942 "Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im Besonderen "
943 "werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der Distribution "
944 "<literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen Fällen, "
945 "insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell in die "
946 "Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann es bis "
947 "zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte haben Sie "
948 "Geduld."
949
950 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
951 #: pkgs.dbk:481
952 msgid ""
953 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
954 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
955 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
956 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
957 msgstr ""
958 "Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die anzeigt, "
959 "dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch den "
960 "Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung sorgfältig "
961 "und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen wollten, nicht "
962 "berücksichtigt wurden."
963
964 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
965 #: pkgs.dbk:487
966 msgid ""
967 "The installation notification also includes information on what section the "
968 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
969 "separate email notifying you of that.  Read on below."
970 msgstr ""
971 "Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in "
972 "welchen Abschnitt das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
973 "gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. "
974 "Lesen Sie das Folgende."
975
976 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
977 #: pkgs.dbk:492
978 msgid ""
979 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
980 "you a notification by email."
981 msgstr ""
982 "Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die "
983 "Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen "
984 "sendet."
985
986 #. type: Content of: <chapter><section><title>
987 #: pkgs.dbk:500
988 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
989 msgstr "Angabe des Paketabschnitts, des Unterabschnitts und der Priorität"
990
991 #. type: Content of: <chapter><section><para>
992 #: pkgs.dbk:502
993 msgid ""
994 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
995 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
996 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
997 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
998 "control over these fields.  The values in the "
999 "<filename>debian/control</filename> file are actually just hints."
1000 msgstr ""
1001 "Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der "
1002 "Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im "
1003 "Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte "
1004 "Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle über "
1005 "diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</filename> "
1006 "sind tatsächlich nur Hinweise."
1007
1008 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1009 #: pkgs.dbk:510
1010 msgid ""
1011 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
1012 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
1013 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
1014 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
1015 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
1016 "the archive.  You can either correct your "
1017 "<filename>debian/control</filename> file for your next upload, or else you "
1018 "may wish to make a change in the <literal>override file</literal>."
1019 msgstr ""
1020 "Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen "
1021 "Abschnitte und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
1022 "Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</literal> "
1023 "und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> angezeigt "
1024 "werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die Abweichung "
1025 "erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie können entweder "
1026 "Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren nächsten Upload "
1027 "ändern oder eine Änderung am <literal>override file</literal> wünschen."
1028
1029 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1030 #: pkgs.dbk:520
1031 msgid ""
1032 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
1033 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
1034 "accurate.  Next, submit a bug against <systemitem "
1035 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> requesting that the section or "
1036 "priority for your package be changed from the old section or priority to the "
1037 "new one. Use a Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, "
1038 "[...], PACKAGEX:section/priority</literal>, and include the justification "
1039 "for the change in the body of the bug report."
1040 msgstr ""
1041 "Um den tatsächlichen Abschnitt abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
1042 "müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei "
1043 "<filename>debian/control</filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als "
1044 "nächstes versenden Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem "
1045 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> mit der Bitte, den Abschnitt "
1046 "oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten auf den neuen Abschnitt oder "
1047 "die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie einen Betreff wie "
1048 "<literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
1049 "PACKAGEX:section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der "
1050 "Änderung in den Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
1051
1052 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1053 #: pkgs.dbk:531
1054 msgid ""
1055 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
1056 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1057 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink "
1058 "url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."
1059 msgstr ""
1060 "Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie unter "
1061 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1062 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink "
1063 "url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."
1064
1065 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1066 #: pkgs.dbk:537
1067 msgid ""
1068 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
1069 "well as the subsection, which are described in <xref "
1070 "linkend=\"archive-sections\"/>.  If the section is main, it should be "
1071 "omitted.  The list of allowable subsections can be found in <ulink "
1072 "url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1073 msgstr ""
1074 "Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Abschnitt "
1075 "als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref "
1076 "linkend=\"archive-sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« "
1077 "ist, sollte er weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte "
1078 "kann unter <ulink "
1079 "url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> gefunden "
1080 "werden."
1081
1082 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1083 #: pkgs.dbk:546
1084 msgid "Handling bugs"
1085 msgstr "Fehlerbehandlung"
1086
1087 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1088 #: pkgs.dbk:548
1089 msgid ""
1090 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink "
1091 "url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to "
1092 "file bug reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to "
1093 "update them and reorder them, and how to process and close them."
1094 msgstr ""
1095 "Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink "
1096 "url=\"&url-bts;\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das "
1097 "Wissen, wie Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref "
1098 "linkend=\"submit-bug\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und "
1099 "wie sie verarbeitet und geschlossen werden."
1100
1101 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1102 #: pkgs.dbk:554
1103 msgid ""
1104 "The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1105 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This "
1106 "includes closing bugs, sending followup messages, assigning severities and "
1107 "tags, marking bugs as forwarded, and other issues."
1108 msgstr ""
1109 "Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink "
1110 "url=\"&url-bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> "
1111 "beschrieben. Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, "
1112 "Zuweisen von Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und "
1113 "andere Themen."
1114
1115 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1116 #: pkgs.dbk:560
1117 msgid ""
1118 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1119 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1120 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
1121 "commands available on this server are described in the <ulink "
1122 "url=\"&url-bts-control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1123 msgstr ""
1124 "Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
1125 "Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das "
1126 "Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden "
1127 "vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem "
1128 "Server verfügbar sind, werden in der "
1129 "<ulink url=\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die "
1130 "Kontrolle und Manipulation</ulink> beschrieben."
1131
1132 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1133 #: pkgs.dbk:568
1134 msgid "Monitoring bugs"
1135 msgstr "Fehlerüberwachung"
1136
1137 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1138 #: pkgs.dbk:570
1139 msgid ""
1140 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1141 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1142 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
1143 "can check them by browsing this page: "
1144 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1145 msgstr ""
1146 "Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
1147 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre Pakete "
1148 "überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie können sie "
1149 "prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-host;/"
1150 "<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
1151
1152 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1153 #: pkgs.dbk:577
1154 msgid ""
1155 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at "
1156 "<literal>&bugs-host;</literal>.  Documentation on available commands can be "
1157 "found at <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the "
1158 "<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look "
1159 "at the local files &file-bts-docs;."
1160 msgstr ""
1161 "Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf "
1162 "<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle "
1163 "können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie das "
1164 "Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert haben, "
1165 "können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
1166
1167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1168 #: pkgs.dbk:584
1169 msgid ""
1170 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
1171 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1172 "all the open bugs against your packages:"
1173 msgstr ""
1174 "Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu erhalten. "
1175 "Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie wöchentlich "
1176 "eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete umreißt:"
1177
1178 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1179 #: pkgs.dbk:589
1180 #, no-wrap
1181 msgid ""
1182 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1183 "&cron-bug-report;\n"
1184 msgstr ""
1185 "# Anfrage wöchentlicher Berichte über Fehler in eigenen Paketen\n"
1186 "&cron-bug-report;\n"
1187
1188 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1189 #: pkgs.dbk:593
1190 msgid ""
1191 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1192 "maintainer address."
1193 msgstr ""
1194 "Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle "
1195 "Debian-Betreueradresse."
1196
1197 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1198 #: pkgs.dbk:599
1199 msgid "Responding to bugs"
1200 msgstr "Auf Fehler antworten"
1201
1202 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1203 #: pkgs.dbk:601
1204 msgid ""
1205 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1206 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself "
1207 "(e.g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If "
1208 "you're writing a new mail and you don't remember the submitter email "
1209 "address, you can use the "
1210 "<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> email to "
1211 "contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record your mail within "
1212 "the bug log (that means you don't need to send a copy of the mail to "
1213 "<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1214 msgstr ""
1215 "Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, "
1216 "die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den "
1217 "Fehler selbst geschickt wird (z.B. "
1218 "<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine "
1219 "neue E-Mail schreiben und sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, "
1220 "können Sie die E-Mail-Adresse "
1221 "<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> benutzen, "
1222 "um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-Mail "
1223 "innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie keine "
1224 "Kopie dieser E-Mail an "
1225 "<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> senden müssen."
1226
1227 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1228 #: pkgs.dbk:610
1229 msgid ""
1230 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1231 "source.  Porters frequently use this acronym."
1232 msgstr ""
1233 "Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies "
1234 "»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). "
1235 "Portierer benutzen diese Abkürzung öfters."
1236
1237 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1238 #: pkgs.dbk:614
1239 msgid ""
1240 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
1241 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1242 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
1243 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
1244 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1245 msgstr ""
1246 "Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), "
1247 "markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie "
1248 "eine Erklärung an "
1249 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> senden. Falls "
1250 "Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets schließen, können Sie "
1251 "das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
1252 "beschrieben, automatisieren."
1253
1254 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1255 #: pkgs.dbk:621
1256 msgid ""
1257 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1258 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
1259 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1260 "was closed."
1261 msgstr ""
1262 "Sie sollten Fehler <emphasis>niemals</emphasis> durch Senden des Befehls "
1263 "<literal>close</literal> an &email-bts-control; schließen. Falls Sie dies "
1264 "tun, wird der ursprüngliche Absender keine Informationen darüber erhalten, "
1265 "warum der Fehler geschlossen wurde."
1266
1267 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1268 #: pkgs.dbk:629
1269 msgid "Bug housekeeping"
1270 msgstr "Fehlerorganisation"
1271
1272 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1273 #: pkgs.dbk:631
1274 msgid ""
1275 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1276 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1277 "packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1278 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
1279 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1280 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1281 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
1282 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1283 msgstr ""
1284 "Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder "
1285 "Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen "
1286 "Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink "
1287 "url=\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für "
1288 "Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
1289 "Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink "
1290 "url=\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle "
1291 "und Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
1292 "Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten "
1293 "Erfahrung der Debian-Entwickler basieren."
1294
1295 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1296 #: pkgs.dbk:642
1297 msgid ""
1298 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1299 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1300 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
1301 "important."
1302 msgstr ""
1303 "Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine "
1304 "der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie unter "
1305 "<xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in Ihren "
1306 "eigenen Paketen zu behandeln."
1307
1308 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1309 #: pkgs.dbk:647
1310 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1311 msgstr ""
1312 "Hier ist eine kurze Liste der Schritte, denen Sie zu Handhabung eines "
1313 "Fehlerberichts folgen können:"
1314
1315 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1316 #: pkgs.dbk:652
1317 msgid ""
1318 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
1319 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1320 "documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
1321 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1322 "documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
1323 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1324 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
1325 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1326 msgstr ""
1327 "Entscheiden Sie, ob der Bericht einem echten Fehler entspricht oder nicht. "
1328 "Manchmal rufen Anwender ein Programm nur auf die falsche Art auf, da Sie die "
1329 "Dokumentation nicht gelesen haben. Falls Sie dies diagnostizieren, schließen "
1330 "Sie den Fehler nur und stellen Sie informationen bereits, damit der Anwender "
1331 "sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so "
1332 "weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich "
1333 "fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen "
1334 "Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung auszugeben. "
1335 "Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen sollten."
1336
1337 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1338 #: pkgs.dbk:662
1339 # Ausschuss --> siehe Link
1340 msgid ""
1341 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1342 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
1343 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1344 "people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
1345 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1346 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1347 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1348 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
1349 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended "
1350 "procedure</ulink>."
1351 msgstr ""
1352 "Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu "
1353 "schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine "
1354 "Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine "
1355 "finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, damit "
1356 "die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht beheben "
1357 "möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie (oder der "
1358 "Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, indem Sie "
1359 "den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</systemitem> "
1360 "zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, falls Sie "
1361 "wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). Lesen Sie, "
1362 "bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
1363 "Prozedur</ulink>."
1364
1365 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1366 #: pkgs.dbk:676
1367 msgid ""
1368 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1369 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
1370 "reassigned to, you should ask for help on <link "
1371 "linkend=\"irc-channels\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please "
1372 "inform the maintainer(s) of the package you reassign the bug to, for example "
1373 "by Cc:ing the message that does the reassign to "
1374 "<email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</email> "
1375 "and explaining your reasons in that mail. Please note that a simple "
1376 "reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-mailed to the maintainers of the "
1377 "package being reassigned to, so they won't know about it until they look at "
1378 "a bug overview for their packages."
1379 msgstr ""
1380 "Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen Sie "
1381 "ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
1382 "Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link "
1383 "linkend=\"irc-channels\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe "
1384 "fragen. Bitte informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den "
1385 "Fehler zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
1386 "erneute Zuweisen an "
1387 "<email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages.debian.org</email> "
1388 "vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. Bitte beachten Sie, "
1389 "dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</emphasis> an den "
1390 "Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, so dass er nichts "
1391 "davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete schaut."
1392
1393 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1394 #: pkgs.dbk:688
1395 msgid ""
1396 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1397 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1398 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1399 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1400 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1401 "relationship."
1402 msgstr ""
1403 "Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte daran, "
1404 "den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das Verhalten "
1405 "tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer Liste der "
1406 "Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen Fehler "
1407 "immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu zugewiesenen, "
1408 "geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
1409
1410 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1411 #: pkgs.dbk:698
1412 msgid ""
1413 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1414 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
1415 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
1416 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1417 "cosmetic."
1418 msgstr ""
1419 "Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass er "
1420 "der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
1421 "Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch "
1422 "behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« "
1423 "abgesenkt werden, wenn die angefragte Änderung nur kosmetischer Natur ist."
1424
1425 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1426 #: pkgs.dbk:706
1427 msgid ""
1428 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1429 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1430 "merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
1431 "submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
1432 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1433 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1434 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1435 msgstr ""
1436 "Falls der Fehler echt ist, das gleiche Problem aber bereits von jemand "
1437 "anderem gemeldet wurde, dann sollten die beiden relevanten Fehler mit dem "
1438 "Befehl »merge» des BTS zu einem zusammengefügt werden.Auf diese Art werden "
1439 "alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie "
1440 "jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt "
1441 "werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt "
1442 "werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem verwandten "
1443 "Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-Steuerungs-Servers."
1444
1445 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1446 #: pkgs.dbk:717
1447 msgid ""
1448 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1449 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
1450 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
1451 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
1452 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1453 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
1454 "been sent by someone, the bug may be closed."
1455 msgstr ""
1456 "Der Absender des Fehlerberichts könnte vergessen haben, einige Informationen "
1457 "bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei "
1458 "ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> "
1459 "benutzen, um den Fehler so zu markieren. Außerdem können Sie den Fehler, "
1460 "falls sie ihn nicht reproduzieren können, als "
1461 "<literal>unreproducible</literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler "
1462 "reproduzieren kann, ist dann eingeladen, weitere Informationen "
1463 "bereitzustellen, wie er reproduziert werden kann. Nach ein paar Monaten kann "
1464 "der Fehler geschlossen werden, falls diese Information von niemandem gesandt "
1465 "wird."
1466
1467 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1468 #: pkgs.dbk:728
1469 msgid ""
1470 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
1471 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
1472 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
1473 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
1474 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1475 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
1476 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
1477 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
1478 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as "
1479 "<literal>patch</literal>."
1480 msgstr ""
1481 "Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. Falls "
1482 "Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
1483 "<literal>help</literal>. Sie können außerdem auf &email-debian-devel; oder "
1484 "&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der Originalautoren "
1485 "ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es reicht nicht aus, "
1486 "den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder Veröffentlichung prüfen, "
1487 "ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies der Fall ist, schließen "
1488 "Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später daran erinnern. Falls Sie "
1489 "über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, können Sie einen Patch "
1490 "vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor mitschicken. Stellen Sie "
1491 "sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und mit <literal>patch</literal> "
1492 "kennzeichnen."
1493
1494 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1495 #: pkgs.dbk:742
1496 msgid ""
1497 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1498 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1499 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1500 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1501 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
1502 "several developers working on the same package."
1503 msgstr ""
1504 "Falls Sie einen Fehler in Ihrer lokalen Kopie behoben haben oder eine "
1505 "Fehlerbehebung in das VCS-Depot übertragen wird, können Sie den Fehler als "
1506 "<literal>pending</literal> kennzeichnen, um die Leute wissen zu lassen, dass "
1507 "der Fehler behoben ist und mit dem nächsten Upload geschlossen wird (dem "
1508 "<filename>changelog</filename> wird <literal>closes:</literal> hinzugefügt). "
1509 "Dies ist besonders nützlich, falls Sie zusammen mit mehreren Entwicklern am "
1510 "Paket arbeiten."
1511
1512 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1513 #: pkgs.dbk:752
1514 msgid ""
1515 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1516 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1517 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1518 msgstr ""
1519 "Sobald ein korrigiertes Paket im Archiv verfügbar ist, sollte der Fehler "
1520 "geschlossen und dei Version, in der er behoben wurde, angegeben werden. Dies "
1521 "kann automatisch geschehen – lesen Sie <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1522
1523 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1524 #: pkgs.dbk:761
1525 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1526 msgstr "Wann Fehler durch neue Uploads geschlossen werden"
1527
1528 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1529 #: pkgs.dbk:763
1530 msgid ""
1531 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1532 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
1533 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1534 "Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
1535 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1536 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
1537 msgstr ""
1538 "Da Fehler und Probleme in Ihren Paketen behoben werden, liegt es in Ihrer "
1539 "Verantwortung als Paketbetreuer, diese Fehler zu schließen. Sie sollten "
1540 "jedoch keinen Fehler schließen, bis das Paket, das den Fehler schließt, im "
1541 "Debian-Archiv akzeptiert wurde. Daher können und sollen Sie, sobald Sie die "
1542 "Benachrichtigung erhalten, dass Ihr aktualisiertes Paket in das Archiv "
1543 "installiert wurde, den Fehler im BTS schließen. Außerdem sollte der Fehler "
1544 "mit der korrekten Version geschlossen werden."
1545
1546 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1547 #: pkgs.dbk:771
1548 msgid ""
1549 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1550 "upload — just list the fixed bugs in your "
1551 "<filename>debian/changelog</filename> file, following a certain syntax, and "
1552 "the archive maintenance software will close the bugs for you.  For example:"
1553 msgstr ""
1554 "Es ist jedoch möglich, das manuelle Schließen von Fehlern nach dem Upload zu "
1555 "vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer "
1556 "<filename>debian/changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer "
1557 "bestimmten Syntax, dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie "
1558 "schließen. Zum Beispiel:"
1559
1560 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1561 #: pkgs.dbk:777
1562 #, no-wrap
1563 msgid ""
1564 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1565 "\n"
1566 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1567 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1568 "    bug#98713, #98714.\n"
1569 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1570 msgstr ""
1571 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1572 "\n"
1573 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1574 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1575 "    bug#98713, #98714.\n"
1576 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1577
1578 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1579 #: pkgs.dbk:785
1580 msgid ""
1581 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1582 "bug closing changelogs are identified:"
1583 msgstr ""
1584 "Technisch gesehen beschreibt der folgende reguläre Perl-Ausdruck, wie das "
1585 "Schließen von Fehlern in Änderungsprotokollen identifiziert wird:"
1586
1587 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1588 #: pkgs.dbk:789
1589 #, no-wrap
1590 msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1591 msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1592
1593 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1594 #: pkgs.dbk:792
1595 msgid ""
1596 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1597 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1598 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
1599 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1600 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1601 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1602 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1603 msgstr ""
1604 "Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird "
1605 "bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in "
1606 "dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls "
1607 "nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von "
1608 "<command>dpkg-buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden "
1609 "nur die Fehler im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen "
1610 "(grundsätzlich werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei "
1611 "<filename>.changes</filename> im »changelog-part« genannt werden)."
1612
1613 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1614 #: pkgs.dbk:801
1615 msgid ""
1616 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
1617 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1618 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
1619 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1620 msgstr ""
1621 "Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload "
1622 "(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« "
1623 "gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der Versionsverfolgung "
1624 "eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
1625 "<literal>fixed-in-experimental</literal> getan."
1626
1627 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1628 #: pkgs.dbk:807
1629 msgid ""
1630 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1631 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
1632 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen "
1633 "<replaceable>XXX</replaceable></literal> command to the bug tracking "
1634 "system's control address, &email-bts-control;.  To close any remaining bugs "
1635 "that were fixed by your upload, email the <filename>.changes</filename> file "
1636 "to <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where "
1637 "<replaceable>XXX</replaceable> is the bug number, and put Version: "
1638 "<replaceable>YYY</replaceable> and an empty line as the first two lines of "
1639 "the body of the email, where <replaceable>YYY</replaceable> is the first "
1640 "version where the bug has been fixed."
1641 msgstr ""
1642 "Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den "
1643 "Änderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen "
1644 "durch den Fehler verursachten Schaden rückgängig zu machen. Um "
1645 "fälschlicherweise geschlossene Fehler neu zu öffnen, senden Sie den Befehl "
1646 "<literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></literal> an die "
1647 "Steuerungsadresse &email-bts-control; der Fehlerdatenbank. Um irgendwelche "
1648 "verbleibenden Fehler zu schließen, die durch Ihren Upload behoben wurden, "
1649 "mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an "
1650 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei "
1651 "<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie "
1652 "Version: <replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei "
1653 "Zeilen in den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die "
1654 "erste Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
1655
1656 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1657 #: pkgs.dbk:819
1658 msgid ""
1659 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1660 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
1661 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1662 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
1663 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
1664 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
1665 "bearing on the bug."
1666 msgstr ""
1667 "Behalten Sie im Gedächnis, dass es nicht verpflichend ist, Fehler unter "
1668 "Benutzung des Änderungsprotokolls zu schließen, wie oben beschrieben. Falls "
1669 "Sie nur einfach einen Fehler schließen möchten, der mit dem von Ihnen "
1670 "getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer "
1671 "Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
1672 "erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> Fehler "
1673 "im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in dieser "
1674 "Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
1675
1676 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1677 #: pkgs.dbk:827
1678 msgid ""
1679 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1680 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1681 msgstr ""
1682 "Allgemeine Informationen über das Verfassen von Änderungsprotokolleinträgen "
1683 "finden Sie unter <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1684
1685 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1686 #: pkgs.dbk:833
1687 msgid "Handling security-related bugs"
1688 msgstr "Handhabung von sicherheitsrelevanten Fehlern"
1689
1690 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1691 #: pkgs.dbk:835
1692 msgid ""
1693 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1694 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1695 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1696 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1697 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1698 msgstr ""
1699 "Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig "
1700 "gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team exisitiert, um diese "
1701 "Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
1702 "Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu beheben, "
1703 "Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</literal> zu "
1704 "verwalten."
1705
1706 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1707 #: pkgs.dbk:842
1708 msgid ""
1709 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1710 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1711 "problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
1712 "soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1713 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
1714 "information includes, for example:"
1715 msgstr ""
1716 "Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, "
1717 "dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
1718 "über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team unter "
1719 "&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
1720 "Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. "
1721 "Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:"
1722
1723 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1724 #: pkgs.dbk:852
1725 msgid ""
1726 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
1727 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1728 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1729 msgstr ""
1730 "von welchen Versionen des Pakets bekannt ist, dass sie vom Fehler betroffen "
1731 "sind. Prüfen Sie jede Version, die es in einem unterstützten Debian-Release "
1732 "gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>."
1733
1734 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1735 #: pkgs.dbk:859
1736 msgid "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1737 msgstr ""
1738 "die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders hilfreich)"
1739
1740 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1741 #: pkgs.dbk:864
1742 msgid ""
1743 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the "
1744 "<filename>.diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read "
1745 "<xref linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
1746 msgstr ""
1747 "jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden Sie "
1748 "nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</filename> "
1749 "und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
1750
1751 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1752 #: pkgs.dbk:871
1753 msgid ""
1754 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1755 "testing, etc.)"
1756 msgstr ""
1757 "jede Unterstützung, die sie zur Hilfe beim Testen anbieten können (Exploits, "
1758 "Regressionstest etc.)"
1759
1760 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1761 #: pkgs.dbk:877
1762 msgid ""
1763 "Any information needed for the advisory (see <xref "
1764 "linkend=\"bug-security-advisories\"/>)"
1765 msgstr ""
1766 "jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref "
1767 "linkend=\"bug-security-advisories\"/>)"
1768
1769 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1770 #: pkgs.dbk:882
1771 msgid ""
1772 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1773 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1774 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1775 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1776 msgstr ""
1777 "Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar "
1778 "im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen "
1779 "und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden "
1780 "Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team "
1781 "gehandhabt werden können."
1782
1783 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1784 #: pkgs.dbk:888
1785 msgid "The Security Tracker"
1786 msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung"
1787
1788 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1789 #: pkgs.dbk:890
1790 msgid ""
1791 "The security team maintains a central database, the <ulink "
1792 "url=\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian Security "
1793 "Tracker</ulink>.  This contains all public information that is known about "
1794 "security issues: which packages and versions are affected or fixed, and thus "
1795 "whether stable, testing and/or unstable are vulnerable. Information that is "
1796 "still confidential is not added to the tracker."
1797 msgstr ""
1798 "Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink "
1799 "url=\"http://security-tracker.debian.org/\">"
1800 "Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</ulink>. Diese enthält alle öffentlich "
1801 "verfügbaren Informationen, die über Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche "
1802 "Pakete und Versionen betroffen oder repariert sind und ob daher Stable, "
1803 "Testing und/oder Unstable angreifbar sind. Informationen, die immer noch "
1804 "vertraulich sind, werden nicht zur Fehlerverfolgung hinzugefügt."
1805
1806 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1807 #: pkgs.dbk:898
1808 msgid ""
1809 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1810 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1811 "more information about those issues, or help to address them in your "
1812 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
1813 msgstr ""
1814 "Sie können Sie nach einem bestimmten Thema durchsuchen, aber auch nach einem "
1815 "Paketnamen. Schauen Sie nach Ihrem Paket, um zu sehen, welche Themen noch "
1816 "offen sind. Bitte stellen Sie, falls Sie können, weitere Informationen über "
1817 "diese Themen bereit oder helfen Sie, sie in Ihrem Paket zu behandeln. "
1818 "Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung."
1819
1820 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1821 #: pkgs.dbk:906
1822 msgid "Confidentiality"
1823 msgstr "Vertraulichkeit"
1824
1825 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1826 #: pkgs.dbk:908
1827 msgid ""
1828 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1829 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
1830 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1831 "users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
1832 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1833 "knowledge."
1834 msgstr ""
1835 "Anders als bei den meisten Aktivitäten innerhalb von Debian, werden "
1836 "Informationen über Sicherheitsthemen eine Zeit lang geheim gehalten. Dies "
1837 "erlaubt es Software-Verteibern, ihre Offenlegung zu koordinieren, um die "
1838 "Belastung ihrer Anwender zu minimieren. Ob dies der Fall ist, hängt von der "
1839 "Natur des Problems und der zugehörigen Fehlerbehebung ab und ob bereits eine "
1840 "Angelegenheit an die Öffentlichkeit gesickert ist."
1841
1842 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1843 #: pkgs.dbk:915
1844 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1845 msgstr ""
1846 "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem "
1847 "erfahren:"
1848
1849 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1850 #: pkgs.dbk:920
1851 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1852 msgstr ""
1853 "sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)"
1854
1855 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1856 #: pkgs.dbk:925
1857 msgid "someone files a bug report"
1858 msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht"
1859
1860 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1861 #: pkgs.dbk:930
1862 msgid "someone informs them via private email"
1863 msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail"
1864
1865 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1866 #: pkgs.dbk:935
1867 msgid ""
1868 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1869 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
1870 "public information.  In that case there are a few possible options for "
1871 "dealing with the problem:"
1872 msgstr ""
1873 "In den ersten beiden Fällen ist die Information öffentlich und es ist "
1874 "wichtig, so schnell wie möglich eine Fehlerbehebung zu haben. Im letzen Fall "
1875 "könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein paar "
1876 "mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:"
1877
1878 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1879 #: pkgs.dbk:943
1880 msgid ""
1881 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
1882 "problem a secret and a fix should be made and released."
1883 msgstr ""
1884 "Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht nötig, "
1885 "das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung erstellt und "
1886 "veröffentlicht werden."
1887
1888 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1889 #: pkgs.dbk:949
1890 msgid ""
1891 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
1892 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
1893 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
1894 msgstr ""
1895 "Falls das Problem ernst ist, sollte diese Information vorzugsweise mit "
1896 "anderen Anbietern geteilt werden, um eine Veröffentlichung zu koordinieren. "
1897 "Das Sicherheits-Team hält Kontakt zu verschiedenen Organisationen und "
1898 "Einzelpersonen, die sich darum kümmern."
1899
1900 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1901 #: pkgs.dbk:956
1902 msgid ""
1903 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
1904 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
1905 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
1906 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
1907 "team, be sure to mention this fact."
1908 msgstr ""
1909 "Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt "
1910 "wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme "
1911 "gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für "
1912 "ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie "
1913 "nicht, diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum "
1914 "Sicherheits-Team gesandt werden."
1915
1916 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1917 #: pkgs.dbk:963
1918 msgid ""
1919 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
1920 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
1921 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
1922 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
1923 "public."
1924 msgstr ""
1925 "Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach "
1926 "<literal>unstable</literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches "
1927 "VCS-Depot) senden können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, "
1928 "die Einzelheiten der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich "
1929 "ist und von der Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)."
1930
1931 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1932 #: pkgs.dbk:970
1933 msgid ""
1934 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
1935 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
1936 "has become public."
1937 msgstr ""
1938 "Es gibt zwei Gründe, Informationen sogar dann zu veröffentlichen, wenn um "
1939 "Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile bekannt "
1940 "oder es wurde ein Exploit veröffentlicht."
1941
1942 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1943 #: pkgs.dbk:975
1944 msgid ""
1945 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
1946 "sensitive issues. See the <ulink "
1947 "url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> "
1948 "for details."
1949 msgstr ""
1950 "Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte Kommunikation "
1951 "über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in der <ulink "
1952 "url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
1953 "Sicherheits-FAQ</ulink>."
1954
1955 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1956 #: pkgs.dbk:981
1957 msgid "Security Advisories"
1958 msgstr "Sicherheitswarnungen"
1959
1960 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1961 #: pkgs.dbk:983
1962 msgid ""
1963 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
1964 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
1965 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
1966 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink "
1967 "url=\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
1968 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
1969 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
1970 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
1971 "in an advisory includes:"
1972 msgstr ""
1973 "Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte "
1974 "Stable-Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für "
1975 "<literal>testing</literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie "
1976 "veröffentlicht werden, werden sie an die Mailingliste "
1977 "&email-debian-security-announce; und an die Website <ulink "
1978 "url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-Informationen</ulink> "
1979 "geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-Team verfasst und "
1980 "verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein Paketbetreuer einige "
1981 "Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil des Textes verfasst. "
1982 "Informationen in einer Warnung sollten Folgendes umfassen:"
1983
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1985 #: pkgs.dbk:996
1986 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
1987 msgstr ""
1988 "eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschließlich:"
1989
1990 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1991 #: pkgs.dbk:1001
1992 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
1993 msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)"
1994
1995 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1996 #: pkgs.dbk:1006
1997 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
1998 msgstr ""
1999 "Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch jemanden)?"
2000
2001 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2002 #: pkgs.dbk:1011
2003 msgid "How it can be exploited"
2004 msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?"
2005
2006 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2007 #: pkgs.dbk:1016
2008 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
2009 msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?"
2010
2011 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2012 #: pkgs.dbk:1021
2013 msgid "How the problem was fixed"
2014 msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?"
2015
2016 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2017 #: pkgs.dbk:1026
2018 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
2019 msgstr ""
2020 "Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu "
2021 "beurteilen."
2022
2023 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2024 #: pkgs.dbk:1031
2025 msgid "Version numbers of affected packages"
2026 msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete"
2027
2028 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2029 #: pkgs.dbk:1036
2030 msgid "Version numbers of fixed packages"
2031 msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete"
2032
2033 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2034 #: pkgs.dbk:1041
2035 msgid ""
2036 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
2037 "security archive)"
2038 msgstr ""
2039 "Informationen, woher man die aktualisierten Pakete bekommen kann "
2040 "(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)"
2041
2042 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2043 #: pkgs.dbk:1047
2044 msgid ""
2045 "References to upstream advisories, <ulink "
2046 "url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink> identifiers, and any other "
2047 "information useful in cross-referencing the vulnerability"
2048 msgstr ""
2049 "Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink "
2050 "url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche "
2051 "Informationen in Querverweisen zur Schwachstelle"
2052
2053 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2054 #: pkgs.dbk:1056
2055 msgid "Preparing packages to address security issues"
2056 msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen"
2057
2058 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2059 #: pkgs.dbk:1058
2060 msgid ""
2061 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
2062 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
2063 "Debian release."
2064 msgstr ""
2065 "Eine Möglichkeit, dem Sicherheits-Team bei seinen Aufgaben beizustehen "
2066 "besteht darin, es mit reparierten Paketen zu versorgen, die für eine "
2067 "Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind."
2068
2069 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2070 #: pkgs.dbk:1063
2071 msgid ""
2072 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
2073 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
2074 "as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
2075 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
2076 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
2077 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
2078 msgstr ""
2079 "Wenn eine Aktualisierung am Stable-Release vorgenommen wird, muss dies "
2080 "behutsam getan werden, damit eine Änderung des Systemverhaltens vermieden "
2081 "wird und keine neuen Fehler eingeschleppt werden. Um dies zu erreichen, "
2082 "ändern Sie so wenig wie möglich, wenn Sie Fehler beheben. Anwender und "
2083 "Administratoren verlassen sich auf das exakte Verhalten des Release nachdem "
2084 "es veröffentlicht wurde, so dass jegliche vorgenommene Änderung das System "
2085 "von jemandem stören könnte. Dies trifft im Besonderen auf Bibliotheken zu: "
2086 "Stellen Sie sicher, dass Sie nie das API oder das ABI ändern, egal wie klein "
2087 "die Änderung auch sein mag."
2088
2089 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2090 #: pkgs.dbk:1071
2091 msgid ""
2092 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
2093 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
2094 "in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
2095 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
2096 "help."
2097 msgstr ""
2098 "Dies bedeutet, dass das Umschwenken auf eine neue Originalversion keine gute "
2099 "Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen im "
2100 "aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind "
2101 "Original-Paketbetreuer bereit zu helfen, wenn nötig. Falls nicht, könnte das "
2102 "Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen."
2103
2104 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2105 #: pkgs.dbk:1077
2106 msgid ""
2107 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
2108 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
2109 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
2110 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
2111 "with the security team beforehand."
2112 msgstr ""
2113 "In manchen Fällen ist es unmöglich eine Sicherheitsreparatur zurück zu "
2114 "portieren, zum Beispiel, wenn große Teile des Quelltextes geändert oder "
2115 "überschrieben werden müssen. Falls dies geschieht, könnte es nötig sein, zu "
2116 "einer neue Originalversion zu wechseln. Dies wird jedoch nur in extremen "
2117 "Situationen getan und Sie müssen dies immer vorab mit dem Sicherheits-Team "
2118 "abstimmen."
2119
2120 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2121 #: pkgs.dbk:1084
2122 msgid ""
2123 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
2124 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
2125 "the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
2126 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
2127 "features in subtle ways."
2128 msgstr ""
2129 "Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre "
2130 "Änderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und "
2131 "sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und am "
2132 "reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da eine "
2133 "Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
2134 "raffinierte Weise stört."
2135
2136 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2137 #: pkgs.dbk:1091
2138 msgid ""
2139 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
2140 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
2141 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
2142 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to "
2143 "proposed-updates in the usual way, after the security advisory is issued.  "
2144 "The security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
2145 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
2146 "do not attempt to do this."
2147 msgstr ""
2148 "Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr Paket "
2149 "auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle beziehen. "
2150 "Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es in Ihrem "
2151 "Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie auf dem "
2152 "üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die "
2153 "Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der "
2154 "Sicherheits-Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an "
2155 "Ihrem Paket einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden "
2156 "wären, unterlassen sie es also."
2157
2158 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2159 #: pkgs.dbk:1101
2160 msgid ""
2161 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
2162 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
2163 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
2164 "<command>debdiff</command> from <systemitem "
2165 "role=\"package\">devscripts</systemitem> are useful tools for this, see "
2166 "<xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2167 msgstr ""
2168 "Überprüfen und testen Sie Ihre Änderungen so ausgiebig wie möglich. Prüfen "
2169 "Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals "
2170 "(<command>interdiff</command> aus dem Paket <systemitem "
2171 "role=\"package\">patchutils</systemitem> und <command>debdiff</command> aus "
2172 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sind nützlich Werkzeuge "
2173 "dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2174
2175 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2176 #: pkgs.dbk:1109
2177 msgid "Be sure to verify the following items:"
2178 msgstr "Überprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:"
2179
2180 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2181 #: pkgs.dbk:1114
2182 msgid ""
2183 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
2184 "<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
2185 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
2186 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
2187 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
2188 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2189 "or <literal>stable</literal>!"
2190 msgstr ""
2191 "<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem "
2192 "<filename>debian/changelog</filename> die richtige Version an. Für "
2193 "<literal>stable</literal> ist dies <literal>stable-security</literal>, für "
2194 "<literal>testing</literal> ist dies <literal>testing-security</literal> und "
2195 "für das vorherige Stable-Release ist dies "
2196 "<literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht "
2197 "<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2198 "oder <literal>stable</literal> an!"
2199
2200 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2201 #: pkgs.dbk:1125
2202 msgid "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
2203 msgstr ""
2204 "Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> haben."
2205
2206 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2207 #: pkgs.dbk:1130
2208 msgid ""
2209 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
2210 "determine whether a particular bug was fixed.  Add "
2211 "<literal>closes:</literal> statements for any <emphasis "
2212 "role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> filed.  Always include an external "
2213 "reference, preferably a <emphasis role=\"strong\">CVE identifier</emphasis>, "
2214 "so that it can be cross-referenced. However, if a CVE identifier has not yet "
2215 "been assigned, do not wait for it but continue the process. The identifier "
2216 "can be cross-referenced later."
2217 msgstr ""
2218 "Verfassen Sie anschauliche, aussagekräftige Änderungsprotokolleinträge. "
2219 "Andere werden sich darauf verlassen, um zu bestimmen, ob ein bestimmter "
2220 "Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis "
2221 "role=\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben "
2222 "hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen "
2223 "<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise "
2224 "darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen "
2225 "wurde, warten Sie nicht darauf, fahren Sie aber mit dem Prozess fort. Ein "
2226 "späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich."
2227
2228 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2229 #: pkgs.dbk:1141
2230 msgid ""
2231 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
2232 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
2233 "versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg "
2234 "--compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number "
2235 "that you have already used for a previous upload, or one that conflicts with "
2236 "a binNMU. The convention is to append "
2237 "<literal>+</literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, "
2238 "e.g.  <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
2239 "subsequent uploads."
2240 msgstr ""
2241 "Stellen Sie sicher, dass die <emphasis "
2242 "role=\"strong\">Versionsnummer</emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als "
2243 "die des aktuellen Pakets, aber kleiner als die von Paketversionen in neueren "
2244 "Distributionen sein. Falls es Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg "
2245 "--compare-versions</literal>. Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine "
2246 "Versionsnummer wiederverwenden, die Sie für einen vorherigen Upload benutzt "
2247 "haben oder eine, die Konflikte mit einem binNMU auslöst. Es ist Brauch "
2248 "<literal>+</literal><replaceable>Codename</replaceable><literal>1</literal> "
2249 "anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> und natürlich bei "
2250 "nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
2251
2252 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2253 #: pkgs.dbk:1154
2254 # FIXME s/.org /.org/
2255 msgid ""
2256 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org "
2257 "</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2258 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2259 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
2260 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2261 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage "
2262 "-sd</literal>)."
2263 msgstr ""
2264 "Sofern die Originalquelle nicht vorher nach "
2265 "<literal>security.debian.org</literal> hochgeladen wurde, (durch eine "
2266 "vorhergehende Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload "
2267 "<emphasis role=\"strong\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> "
2268 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden "
2269 "Upload nach <literal>security.debian.org</literal> mit der gleichen "
2270 "Originalversion gab, könnten Sie ohne die Originalquelle hochladen "
2271 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
2272
2273 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2274 #: pkgs.dbk:1164
2275 msgid ""
2276 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same "
2277 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the "
2278 "normal archive, otherwise it is not possible to move the security fix into "
2279 "the main archives later."
2280 msgstr ""
2281 "Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche "
2282 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
2283 "normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die "
2284 "Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben."
2285
2286 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2287 #: pkgs.dbk:1172
2288 msgid ""
2289 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2290 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2291 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2292 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
2293 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2294 msgstr ""
2295 "Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien "
2296 "System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für "
2297 "die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System "
2298 "verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref "
2299 "linkend=\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref "
2300 "linkend=\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2301
2302 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2303 #: pkgs.dbk:1183
2304 msgid "Uploading the fixed package"
2305 msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets"
2306
2307 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2308 #: pkgs.dbk:1185
2309 msgid ""
2310 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2311 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
2312 "<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
2313 "the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
2314 "requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
2315 "unwanted upload."
2316 msgstr ""
2317 "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die "
2318 "Sicherheits-Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, "
2319 "<literal>stable-security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des "
2320 "Sicherheits-Teams. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams "
2321 "entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem "
2322 "unerwünschten Upload verursachen."
2323
2324 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2325 #: pkgs.dbk:1192
2326 msgid ""
2327 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
2328 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
2329 "team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
2330 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
2331 "package with the same or a higher version number is already installed into "
2332 "the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
2333 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
2334 "this package instead."
2335 msgstr ""
2336 "Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> nach "
2337 "<literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-Team "
2338 "hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden automatisch "
2339 "direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> kopiert. Falls "
2340 "bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren Versionsnummer im "
2341 "Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung durch das "
2342 "Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die Distribution "
2343 "Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."
2344
2345 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2346 #: pkgs.dbk:1202
2347 msgid ""
2348 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2349 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2350 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
2351 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2352 msgstr ""
2353 "Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom "
2354 "Sicherheits-Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in "
2355 "den Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach "
2356 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
2357 "hochgeladen."
2358
2359 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2360 #: pkgs.dbk:1208
2361 msgid ""
2362 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2363 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2364 "the security team."
2365 msgstr ""
2366 "Sobald ein Upload in die Sicherheitheitswarteschlange akzeptiert wurde, wird "
2367 "das Paket automatisch für alle Architekturen erstellt und zur Überprüfung "
2368 "durch das Sicherheits-Team gespeichert."
2369
2370 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2371 #: pkgs.dbk:1213
2372 msgid ""
2373 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2374 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
2375 "security problems that cannot be disclosed yet."
2376 msgstr ""
2377 "Auf Uploads, die auf Zustimmung oder Prüfung warten, kann nur das "
2378 "Sicherheits-Team zugreifen. Dies ist nötig, da es sich um Fehlerbehebungen "
2379 "für Sicherheitsprobleme handeln könnte, die noch nicht offengelegt werden "
2380 "können."
2381
2382 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2383 #: pkgs.dbk:1218
2384 msgid ""
2385 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2386 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2387 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2388 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2389 msgstr ""
2390 "Falls ein Mitglied des Sicherheits-Teams ein Paket akzeptiert, wird es auf "
2391 "<literal>security.debian.org</literal> installiert. Ebenso wird es für das "
2392 "passende "
2393 "<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2394 "auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."
2395
2396 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2397 #: pkgs.dbk:1230
2398 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2399 msgstr ""
2400 "Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen"
2401
2402 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2403 #: pkgs.dbk:1232
2404 msgid ""
2405 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2406 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
2407 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2408 msgstr ""
2409 "Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im "
2410 "Debian-Upload-Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell "
2411 "durch Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was "
2412 "in diesen Fällen zu tun ist."
2413
2414 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2415 #: pkgs.dbk:1237
2416 msgid "Moving packages"
2417 msgstr "Pakete verschieben"
2418
2419 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2420 #: pkgs.dbk:1241
2421 msgid ""
2422 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2423 "guidelines on what section a package belongs in."
2424 msgstr ""
2425 "Einen Leitfaden, in welchen Abschnitt ein Paket gehört, finden Sie im <ulink "
2426 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
2427
2428 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2429 #: pkgs.dbk:1239
2430 msgid ""
2431 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
2432 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
2433 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder "
2434 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2435 msgstr ""
2436 "Manchmal ändert ein Paket seinen Abschnitt. Ein Paket aus dem Abschnitt "
2437 "»non-free« könnte zum Beispiel in einer neueren Version unter der GPL "
2438 "erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder »contrib« verschoben "
2439 "werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2440
2441 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2442 #: pkgs.dbk:1246
2443 msgid ""
2444 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2445 "package control information to place the package in the desired section, and "
2446 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2447 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
2448 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
2449 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
2450 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
2451 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
2452 "ftpmasters in order to understand what happened."
2453 msgstr ""
2454 "Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Abschnitt ändern müssen, ändern Sie die "
2455 "Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Abschnitt zu "
2456 "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
2457 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
2458 "sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die "
2459 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie "
2460 "keine neue Originalversion hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem "
2461 "Rest des Pakets in dem neuen Abschnitt erscheinen. Falls Ihr neuer Abschnitt "
2462 "gültig ist, wird es automatisch verschoben. Falls dies nicht geschieht, "
2463 "wenden Sie sich an die Ftpmasters, damit Sie verstehen, was geschehen ist."
2464
2465 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2466 #: pkgs.dbk:1258
2467 msgid ""
2468 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2469 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2470 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
2471 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
2472 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
2473 msgstr ""
2474 "Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete "
2475 "ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. "
2476 "Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterabschnitt des "
2477 "Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei »override« "
2478 "aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> beschrieben wird."
2479
2480 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2481 #: pkgs.dbk:1267
2482 msgid "Removing packages"
2483 msgstr "Pakete entfernen"
2484
2485 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2486 #: pkgs.dbk:1269
2487 msgid ""
2488 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2489 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2490 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2491 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
2492 "bug title should be in the form <literal>RM: "
2493 "<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture "
2494 "list]</replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where "
2495 "<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and "
2496 "<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the "
2497 "removal request.  <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional "
2498 "and only needed if the removal request only applies to some architectures, "
2499 "not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title "
2500 "conforming to these rules when you use it to report a bug against the "
2501 "<literal>ftp.debian.org</literal> pseudo-package."
2502 msgstr ""
2503 "Falls Sie aus irgendeinem Grund das Paket vollständig entfernen möchten "
2504 "(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger "
2505 "erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen "
2506 "<literal>ftp.debian.org</literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das "
2507 "Paket zu entfernen. Wie alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den "
2508 "Schweregrad »normal« haben. Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: "
2509 "<replaceable>Paket</replaceable> "
2510 "<replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- "
2511 "<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei "
2512 "<replaceable>Paket</replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und "
2513 "<replaceable>Grund</replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus "
2514 "welchem Grund um Entfernen gebeten wird. "
2515 "<replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist optional und wird nur "
2516 "benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige Architekturen betrifft, aber "
2517 "nicht alle. Beachten Sie, dass <command>reportbug</command> einen Titel "
2518 "erstellt, der diesen Regeln entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen "
2519 "Fehler des Pseudo-Pakets <literal>ftp.debian.org</literal> melden."
2520
2521 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2522 #: pkgs.dbk:1286
2523 msgid ""
2524 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2525 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
2526 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2527 "package removal, see <ulink "
2528 "url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink> for a complete "
2529 "list. That page also provides a convenient overview of pending removal "
2530 "requests."
2531 msgstr ""
2532 "Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im "
2533 "Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
2534 "Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
2535 "Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
2536 "finden Sie unter <ulink "
2537 "url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink>. Diese Seite stellt "
2538 "außerdem einen praktischen Überblick über ausstehende Anfragen zum Entfernen "
2539 "bereit."
2540
2541 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2542 #: pkgs.dbk:1295
2543 msgid ""
2544 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
2545 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
2546 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
2547 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
2548 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
2549 "depends on it."
2550 msgstr ""
2551 "Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen "
2552 "<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</literal> und "
2553 "<literal>stable</literal> entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt "
2554 "aus <literal>testing</literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch "
2555 "entfernt, nachdem das Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde "
2556 "und in <literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
2557
2558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2559 #: pkgs.dbk:1304
2560 msgid ""
2561 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2562 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed "
2563 "semi-automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer "
2564 "any source package producing this binary package; if the binary package is "
2565 "just no longer produced on some architectures, a removal request is still "
2566 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
2567 "refers to have been taken over by another source package."
2568 msgstr ""
2569 "Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht "
2570 "nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket verwaist ist, wird es "
2571 "halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist dies der Fall, wenn kein "
2572 "Quellpaket dieses Binärpaket weiterhon erstellt. Falls das Binärpaket nur "
2573 "auf einigen Architekturen nicht länger erstellt wird, ist eine Anfrage zum "
2574 "Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket bedeutet dies, dass alle "
2575 "Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem anderen Quellpaket "
2576 "übernommen werden müssen."
2577
2578 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2579 #: pkgs.dbk:1313
2580 msgid ""
2581 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2582 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2583 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
2584 "package that supersedes the one to be removed."
2585 msgstr ""
2586 "In Ihrer Bitte um Entfernung müssen Sie detaillierte Gründe angeben, die das "
2587 "Entfernen rechtfertigen. Dies muss so sein, um unerwünschtes Entfernen zu "
2588 "vermeiden und um eine Chronik aufzubewahren, weshalb das Paket entfernt "
2589 "wurde. Sie können zum Beispiel den Namen des Pakets bereitstellen, das das "
2590 "entfernte ersetzt."
2591
2592 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2593 #: pkgs.dbk:1319
2594 msgid ""
2595 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
2596 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2597 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2598 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2599 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2600 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the "
2601 "<literal>wnpp</literal> package instead of filing a new bug as removal "
2602 "request."
2603 msgstr ""
2604 "Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst betreuen. "
2605 "Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die Genehmigung "
2606 "seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und daher keinen "
2607 "Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf "
2608 "&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass das "
2609 "Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler "
2610 "mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, "
2611 "anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen."
2612
2613 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2614 #: pkgs.dbk:1329
2615 msgid ""
2616 "Further information relating to these and other package removal related "
2617 "topics may be found at <ulink "
2618 "url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> and <ulink "
2619 "url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2620 msgstr ""
2621 "Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
2622 "Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink "
2623 "url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink "
2624 "url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> gefunden werden."
2625
2626 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2627 #: pkgs.dbk:1334
2628 msgid ""
2629 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email "
2630 "&email-debian-devel; asking for opinions.  Also of interest is the "
2631 "<command>apt-cache</command> program from the <systemitem "
2632 "role=\"package\">apt</systemitem> package.  When invoked as "
2633 "<literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</replaceable></literal>, the "
2634 "program will show details for <replaceable>package</replaceable>, including "
2635 "reverse depends.  Other useful programs include <command>apt-cache "
2636 "rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, "
2637 "<command>build-rdeps</command> (in the <systemitem "
2638 "role=\"package\">devscripts</systemitem> package) and "
2639 "<command>grep-dctrl</command>.  Removal of orphaned packages is discussed on "
2640 "&email-debian-qa;."
2641 msgstr ""
2642 "Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per "
2643 "E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. Außerdem ist das Programm "
2644 "<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem "
2645 "role=\"package\">apt</systemitem> von Interesse. Wenn es mit "
2646 "<literal>apt-cache showpkg <replaceable>Paket</replaceable></literal> "
2647 "aufgerufen wird, zeigt es Einzelheiten über das "
2648 "<replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich umgekehrter Abhängigkeiten. "
2649 "Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-cache rdepends</command>, "
2650 "<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (im Paket "
2651 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) und "
2652 "<command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten Paketen wird auf "
2653 "&email-debian-qa; diskutiert."
2654
2655 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2656 #: pkgs.dbk:1347
2657 msgid ""
2658 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
2659 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2660 "actual code has evolved into another package (e.g.  "
2661 "<literal>libfoo12</literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> "
2662 "supersedes it) or closed if the software is simply no longer part of "
2663 "Debian.  When closing the bugs, to avoid marking the bugs as fixed in "
2664 "versions of the packages in previous Debian releases, they should be marked "
2665 "as fixed in the version "
2666 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
2667 msgstr ""
2668 "Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt "
2669 "werden. Sie sollten entweder im Fall, dass der tatsächliche Code in einem "
2670 "anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. "
2671 "<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> "
2672 "es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger "
2673 "Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in "
2674 "der Version <literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal> "
2675 "als behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen "
2676 "Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."
2677
2678 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2679 #: pkgs.dbk:1358
2680 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2681 msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"
2682
2683 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2684 #: pkgs.dbk:1360
2685 msgid ""
2686 "In the past, it was possible to remove packages from "
2687 "<filename>incoming</filename>.  However, with the introduction of the new "
2688 "incoming system, this is no longer possible.  Instead, you have to upload a "
2689 "new revision of your package with a higher version than the package you want "
2690 "to replace.  Both versions will be installed in the archive but only the "
2691 "higher version will actually be available in <literal>unstable</literal> "
2692 "since the previous version will immediately be replaced by the higher.  "
2693 "However, if you do proper testing of your packages, the need to replace a "
2694 "package should not occur too often anyway."
2695 msgstr ""
2696 "Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu entfernen. "
2697 "Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch nicht länger "
2698 "möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres Pakets mit "
2699 "einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets hochladen. "
2700 "Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur  die höhere Version "
2701 "wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar sein, da die "
2702 "vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie jedoch Ihr Paket "
2703 "ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft vorkommen, dass Sie "
2704 "ein Paket ersetzen."
2705
2706 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2707 #: pkgs.dbk:1375
2708 msgid "Replacing or renaming packages"
2709 msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen"
2710
2711 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2712 #: pkgs.dbk:1377
2713 msgid ""
2714 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2715 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2716 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2717 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2718 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2719 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
2720 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2721 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2722 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2723 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
2724 "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref "
2725 "linkend=\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the "
2726 "package's bugs at the same time."
2727 msgstr ""
2728 "Wenn sich die Originalautoren eines Ihrer Pakete entscheiden, ihre Software "
2729 "umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen "
2730 "ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es umzubenennen. "
2731 "Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/control</filename>, "
2732 "damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, bereitzustellt und zu dem "
2733 "veralteten Paketnamen in Konflikt tritt (Einzelheiten finden Sie im <ulink "
2734 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Bitte beachten "
2735 "Sie, dass Sie nur dann eine <literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen "
2736 "sollten, wenn alle Pakete, die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach "
2737 "dem Umbenennen weiter funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben "
2738 "und das Paket in das Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen "
2739 "<literal>ftp.debian.org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des "
2740 "veralteten Namens ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). "
2741 "Vergessen Sie nicht, gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen."
2742
2743 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2744 #: pkgs.dbk:1393
2745 msgid ""
2746 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2747 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
2748 "and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
2749 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
2750 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2751 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
2752 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
2753 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or "
2754 "<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename>.  This restriction gives each "
2755 "file on the ftp site a unique name, which helps to ensure consistency across "
2756 "the mirror network."
2757 msgstr ""
2758 "Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und "
2759 "wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun besteht im "
2760 "Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte "
2761 "Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf "
2762 "jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschließlich der Quellen: Falls Sie den "
2763 "Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit einer "
2764 "verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
2765 "<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch "
2766 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> oder "
2767 "<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu ersetzen. Diese Einschränkung "
2768 "gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen einzigartigen Namen, der dabei hilft, "
2769 "die Einheitlichkeit über ein Netzwerk von Spiegelservern sicherzustellen."
2770
2771 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2772 #: pkgs.dbk:1408
2773 msgid "Orphaning a package"
2774 msgstr "Verwaisen von Paketen"
2775
2776 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2777 #: pkgs.dbk:1410
2778 msgid ""
2779 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2780 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
2781 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2782 "a bug report against the pseudo package <systemitem "
2783 "role=\"package\">wnpp</systemitem>.  The bug report should be titled "
2784 "<literal>O: <replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
2785 "description</replaceable></literal> indicating that the package is now "
2786 "orphaned.  The severity of the bug should be set to "
2787 "<literal>normal</literal>; if the package has a priority of standard or "
2788 "higher, it should be set to important.  If you feel it's necessary, send a "
2789 "copy to &email-debian-devel; by putting the address in the X-Debbugs-CC: "
2790 "header of the message (no, don't use CC:, because that way the message's "
2791 "subject won't indicate the bug number)."
2792 msgstr ""
2793 "Falls Sie ein Paket nicht länger betreuen können, müssen Sie andere "
2794 "informieren und dafür sorgen, dass das Paket als verwaist gekennzeichnet "
2795 "wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group "
2796 "&orphan-address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das "
2797 "Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der "
2798 "Fehlerbericht sollte mit dem Titel <literal>O: "
2799 "<replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
2800 "Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das Paket nun verwaist "
2801 "ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf <literal>normal</literal> gesetzt "
2802 "werden; falls das Paket die Priotität »standard« oder höher hat, sollte er "
2803 "auf »important« gesetzt werden. Wenn Sie es für nötig halten, senden Sie eine "
2804 "Kopie an &email-debian-devel;, indem Sie die Adresse in die Kopfzeile "
2805 "X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen (nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf "
2806 "diese Art der Betreff der Nachricht die Fehlernummer nicht angibt)."
2807
2808 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2809 #: pkgs.dbk:1425
2810 msgid ""
2811 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2812 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2813 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2814 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
2815 "description</replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for "
2816 "<literal>Request For Adoption</literal>."
2817 msgstr ""
2818 "Falls Sie nur die Absicht haben, das Paket abzugeben, aber im Moment noch "
2819 "Betreuer bleiben können, dann sollten Sie stattdessen einen Fehlerbericht "
2820 "gegen <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> mit dem Titel "
2821 "<literal>RFA: <replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
2822 "Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht für "
2823 "<literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
2824
2825 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2826 #: pkgs.dbk:1433
2827 msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2828 msgstr ""
2829 "Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink "
2830 "url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</ulink>."
2831
2832 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2833 #: pkgs.dbk:1439
2834 msgid "Adopting a package"
2835 msgstr "Adoption eines Pakets"
2836
2837 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2838 #: pkgs.dbk:1441
2839 msgid ""
2840 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
2841 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list "
2842 "(WNPP)</ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages "
2843 "listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for "
2844 "information and procedures."
2845 msgstr ""
2846 "Eine Liste von Paketen, die einen neuen Betreuer suchen, ist unter <ulink "
2847 "url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete "
2848 "(WNPP)</ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen "
2849 "übernehmen möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte "
2850 "Seite, um Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren."
2851
2852 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2853 #: pkgs.dbk:1448
2854 msgid ""
2855 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
2856 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
2857 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
2858 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
2859 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
2860 msgstr ""
2861 "Es ist nicht in Ordnung einfach ein Paket zu übernehmen, das vernachlässigt "
2862 "ist – das wäre Paketentführung. Sie können natürlich den aktuellen Betreuer "
2863 "kontaktieren und ihn fragen, ob Sie das Paket übernehmen dürfen. Falls Sie "
2864 "aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without "
2865 "leave/abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref "
2866 "linkend=\"mia-qa\"/>."
2867
2868 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2869 #: pkgs.dbk:1454
2870 msgid ""
2871 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
2872 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
2873 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
2874 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
2875 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
2876 "the attention of the technical committee (see the <ulink "
2877 "url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink> for more "
2878 "information)."
2879 msgstr ""
2880 "Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen "
2881 "Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein "
2882 "Grund das Paket zu übernehmen. Beschwerden über Betreuer sollten auf der "
2883 "Entwickler-Mailingliste vorgebracht werden. Falls die Diskussion mit keinem "
2884 "positiven Fazit endet und das Thema technischer Natur ist, erwägen Sie, die "
2885 "Aufmerksamkeit des Technischen Ausschusses darauf zu lenken (weitere "
2886 "Informationen finden Sie unter <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">Debians "
2887 "Technischer Ausschuss</ulink>)."
2888
2889 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2890 #: pkgs.dbk:1464
2891 msgid ""
2892 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
2893 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
2894 "automatically once you upload a new version with an updated "
2895 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
2896 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
2897 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
2898 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
2899 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
2900 msgstr ""
2901 "Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als "
2902 "offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies geschieht "
2903 "automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten "
2904 "<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload ein "
2905 "paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue "
2906 "Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> "
2907 "benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der "
2908 "alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die "
2909 "Fehlerberichte erhalten."
2910
2911 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2912 #: pkgs.dbk:1478
2913 msgid "Porting and being ported"
2914 msgstr "Portieren und portiert werden"
2915
2916 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2917 #: pkgs.dbk:1480
2918 msgid ""
2919 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
2920 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
2921 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
2922 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
2923 msgstr ""
2924 "Debian unterstützt eine immer größer werdende Anzahl von Architekturen. "
2925 "Sogar wenn Sie kein Portierer sind und nur eine einzige Architektur nutzen, "
2926 "gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der Portierbarkeit zu "
2927 "kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierer sind, das meiste in "
2928 "diesem Kapitel lesen."
2929
2930 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2931 #: pkgs.dbk:1486
2932 msgid ""
2933 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
2934 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
2935 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
2936 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
2937 "uploads a (portable) source packages with binaries for the "
2938 "<literal>i386</literal> architecture, it will be built for each of the other "
2939 "architectures, amounting to &number-of-arches; more builds."
2940 msgstr ""
2941 "Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich "
2942 "von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers unterscheiden. "
2943 "Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. Tatsächlich sind "
2944 "Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete compilieren. Wenn zum "
2945 "Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) Quellpaket mit Binärdateien für "
2946 "die Architektur <literal>i386</literal> hochlädt, wird es für jede andere "
2947 "Architektur erstellt, was auf &number-of-arches; weitere Builds hinausläuft."
2948
2949 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2950 #: pkgs.dbk:1495
2951 msgid "Being kind to porters"
2952 msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern"
2953
2954 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2955 #: pkgs.dbk:1497
2956 msgid ""
2957 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
2958 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
2959 "right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
2960 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
2961 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
2962 "jobs unnecessarily difficult."
2963 msgstr ""
2964 "Portierer haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen "
2965 "Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket richtig "
2966 "aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht der Fall. "
2967 "Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters von "
2968 "Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierer oft in die "
2969 "Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
2970
2971 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2972 #: pkgs.dbk:1505
2973 msgid ""
2974 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
2975 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
2976 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
2977 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
2978 "whatever the problem is."
2979 msgstr ""
2980 "Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem zu "
2981 "antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer mit "
2982 "Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
2983 "gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar unklaren "
2984 "Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was auch "
2985 "immer das Problem ist."
2986
2987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2988 #: pkgs.dbk:1512
2989 msgid ""
2990 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
2991 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
2992 "checklist of things you should check or be aware of."
2993 msgstr ""
2994 "Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierern gefunden werden, werden "
2995 "durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen verursacht. "
2996 "Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen sollten."
2997
2998 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2999 #: pkgs.dbk:1519
3000 msgid ""
3001 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and "
3002 "<literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in "
3003 "<filename>debian/control</filename> are set properly.  The best way to "
3004 "validate this is to use the <systemitem "
3005 "role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an "
3006 "<literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref "
3007 "linkend=\"debootstrap\"/>).  Within that chrooted environment, install the "
3008 "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any "
3009 "package dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or "
3010 "<literal>Build-Depends-Indep</literal>.  Finally, try building your package "
3011 "within that chrooted environment.  These steps can be automated by the use "
3012 "of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package "
3013 "of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3014 msgstr ""
3015 "Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und "
3016 "<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei "
3017 "<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode "
3018 "dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem "
3019 "role=\"package\">debootstrap</systemitem>, um eine "
3020 "<literal>unstable</literal>-Chroot-Umgebung zu erstellen (siehe <xref "
3021 "linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der Chroot-Umgebung installieren Sie "
3022 "das Paket <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> und/oder "
3023 "<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket "
3024 "innerhalb der Chroot-Umgebung zu erstellen. Diese Schritte können mit dem "
3025 "Programm <command>pbuilder</command> automatisiert werden, das im vom Paket "
3026 "mit dem gleichen Namen bereitgestellt wird (siehe<xref "
3027 "linkend=\"pbuilder\"/>)."
3028
3029 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3030 #: pkgs.dbk:1534
3031 msgid ""
3032 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
3033 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3034 msgstr ""
3035 "Falls Sie kein ordnungsgemäßes Chroot einrichten können, könnte Ihnen "
3036 "<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref "
3037 "linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3038
3039 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3040 #: pkgs.dbk:1538
3041 msgid ""
3042 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
3043 "instructions on setting build dependencies."
3044 msgstr ""
3045 "Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie "
3046 "im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
3047
3048 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3049 #: pkgs.dbk:1544
3050 msgid ""
3051 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
3052 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
3053 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink "
3054 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your "
3055 "architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal> or "
3056 "<literal>amd64</literal>) is usually incorrect."
3057 msgstr ""
3058 "Setzen Sie »architecture« auf keinen anderen Wert als <literal>all</literal> "
3059 "oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In zu "
3060 "vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink "
3061 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre "
3062 "»architecture« nur auf eine Architektur (wie <literal>i386</literal> oder "
3063 "<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch."
3064
3065 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3066 #: pkgs.dbk:1554
3067 msgid ""
3068 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
3069 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
3070 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
3071 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
3072 msgstr ""
3073 "Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie "
3074 "<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, "
3075 "um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemäß entpackt wird. Dann "
3076 "versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit "
3077 "<command>dpkg-buildpackage</command> zu erstellen."
3078
3079 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3080 #: pkgs.dbk:1562
3081 # zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
3082 msgid ""
3083 "Make sure you don't ship your source package with the "
3084 "<filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> "
3085 "files.  They should be removed by the <literal>clean</literal> target of "
3086 "<filename>debian/rules</filename>."
3087 msgstr ""
3088 "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Quellpaket nicht mit den Dateien "
3089 "<filename>debian/files</filename> oder <filename>debian/substvars</filename> "
3090 "ausliefern. Sie sollten durch das Target <literal>clean</literal> von "
3091 "<filename>debian/rules</filename> entfernt werden."
3092
3093 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3094 #: pkgs.dbk:1570
3095 msgid ""
3096 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
3097 "programs.  For instance, you should never be calling programs in "
3098 "<filename>/usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on "
3099 "programs being setup in a special way.  Try building your package on another "
3100 "machine, even if it's the same architecture."
3101 msgstr ""
3102 "Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete "
3103 "oder gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum "
3104 "Beispiel niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder "
3105 "dergleichen aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu "
3106 "erstellen, sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
3107
3108 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3109 #: pkgs.dbk:1579
3110 msgid ""
3111 "Don't depend on the package you're building being installed already (a "
3112 "sub-case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, "
3113 "but be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot "
3114 "be done by automated package builders."
3115 msgstr ""
3116 "Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits "
3117 "installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich "
3118 "Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden "
3119 "Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte "
3120 "Paket-Builder erledigt werden kann."
3121
3122 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3123 #: pkgs.dbk:1587
3124 msgid ""
3125 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
3126 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
3127 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
3128 "standardize on different compilers."
3129 msgstr ""
3130 "Verlassen Sie sich, wenn möglich, nicht auf eine bestimmte Version des "
3131 "Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre "
3132 "Build-Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich "
3133 "wahrscheinlich Ärger einhandeln, da verschiedene Architekturen manchmal "
3134 "unterschiedliche Compiler vorgeben."
3135
3136 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3137 #: pkgs.dbk:1595
3138 msgid ""
3139 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
3140 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
3141 "as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
3142 "independently, that is, that you can call the target without having called "
3143 "the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage "
3144 "-B</command>."
3145 msgstr ""
3146 "Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate "
3147 "<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets "
3148 "enthält, wie es das Debian Policy Manual erfordert. Stellen Sie sicher, dass "
3149 "beide Targets unabhängig voneinander funktionieren, damit Sie ein Target "
3150 "aufrufen können, ohne das Sie vorher das andere aufgerufen haben müssen. Um "
3151 "dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus."
3152
3153 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3154 #: pkgs.dbk:1606
3155 msgid "Guidelines for porter uploads"
3156 msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern"
3157
3158 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3159 #: pkgs.dbk:1608
3160 msgid ""
3161 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
3162 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
3163 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
3164 "installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
3165 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
3166 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
3167 msgstr ""
3168 "Wenn das Paket aus dem Stand für die Architektur erstellt werden kann, auf "
3169 "die es portiert werden soll, haben Sie Glück und Ihre Arbeit ist einfach. "
3170 "Dieser Abschnitt befasst sich mit diesem Fall; er beschreibt, wie Ihr "
3171 "Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemäß im Archiv "
3172 "installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine "
3173 "andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein "
3174 "Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref "
3175 "linkend=\"nmu-guidelines\"/> zu Rate."
3176
3177 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3178 #: pkgs.dbk:1616
3179 msgid ""
3180 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
3181 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
3182 "<filename>debian/changelog</filename>."
3183 msgstr ""
3184 "Für einen Upload eines Portierern werden keine Änderungen an den Quellen "
3185 "vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schließt "
3186 "<filename>debian/changelog</filename> ein."
3187
3188 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3189 #: pkgs.dbk:1621
3190 msgid ""
3191 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as "
3192 "<literal>dpkg-buildpackage -B "
3193 "-m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of course, set "
3194 "<replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  This will do "
3195 "a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the "
3196 "package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
3197 "<filename>debian/rules</filename>."
3198 msgstr ""
3199 "Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie "
3200 "folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B "
3201 "-m<replaceable>E-Mail des Portierers</replaceable></literal>. Natürlich "
3202 "setzen Sie <replaceable>E-Mail des Portierers</replaceable> auf Ihre "
3203 "E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein binären Build von nur den Paketteilen "
3204 "führen, die architekturabhängig sind. Dabei wird in "
3205 "<filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-arch</literal> "
3206 "benutzt."
3207
3208 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3209 #: pkgs.dbk:1630
3210 msgid ""
3211 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
3212 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
3213 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
3214 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of "
3215 "<command>dpkg-sig</command>."
3216 msgstr ""
3217 "Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten "
3218 "und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, "
3219 "können Sie <command>debsign</command> für Ihre "
3220 "<filename>.changes</filename>-Datei ausführen, um sie bequem zu signieren "
3221 "oder benutzen Sie den Signierungsmodus aus der Ferne von "
3222 "<command>dpkg-sig</command>."
3223
3224 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3225 #: pkgs.dbk:1637
3226 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
3227 msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU"
3228
3229 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3230 #: pkgs.dbk:1639
3231 msgid ""
3232 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
3233 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
3234 "library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
3235 "updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
3236 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
3237 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
3238 "version number greater than the currently available one)."
3239 msgstr ""
3240 "Manchmal ist der erste Upload einer Portierung problematisch, da die "
3241 "Umgebung, in der das Paket erstellt wurde, nicht gut genug war (veraltete "
3242 "oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig "
3243 "sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren "
3244 "müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass "
3245 "das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann "
3246 "(<command>dak</command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie "
3247 "keine höheren Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
3248
3249 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3250 #: pkgs.dbk:1648
3251 msgid ""
3252 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
3253 "uninstallable.  This could happen when a source package generates "
3254 "arch-dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
3255 "generated using dpkg's substitution variable "
3256 "<literal>$(Source-Version)</literal>."
3257 msgstr ""
3258 "Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht "
3259 "uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket "
3260 "architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die "
3261 "unter Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable "
3262 "<literal>$(Source-Version)</literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
3263
3264 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3265 #: pkgs.dbk:1654
3266 msgid ""
3267 "Despite the required modification of the changelog, these are called "
3268 "binary-only NMUs — there is no need in this case to trigger all other "
3269 "architectures to consider themselves out of date or requiring recompilation."
3270 msgstr ""
3271 "Ungeachtet der nötigen Modifikation des Änderungsprotokolls, werden diese "
3272 "rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu sorgen, "
3273 "dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines erneuten "
3274 "Compilierens bedürfig betrachten."
3275
3276 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3277 #: pkgs.dbk:1659
3278 msgid ""
3279 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
3280 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
3281 "version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
3282 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
3283 "corresponding source code)."
3284 msgstr ""
3285 "Solche Neu-Compilierungen benötigen eine spezielle »magische« "
3286 "Versionsnummerierung, so dass die Archiv-Verwaltungswerkzeuge dies erkennen, "
3287 "selbst wenn es eine neue Debian-Version ist, gibt es dort keine zugehörige "
3288 "Aktualisierung der Quelle. Falls Sie dabei einen Fehler machen, werden die "
3289 "Archivbetreuer Ihre Aktualisierung ablehnen (aus Mangel an entsprechendem "
3290 "Quellcode)."
3291
3292 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3293 #: pkgs.dbk:1674
3294 msgid ""
3295 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
3296 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
3297 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
3298 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
3299 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
3300 msgstr ""
3301 "In der Vergangenheit benutzten solche NMUs die dritte Stufe im Debian-Teil "
3302 "der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. "
3303 "Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine "
3304 "ordnungsgemäße Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und "
3305 "Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese neue "
3306 "Syntax bevorzugt."
3307
3308 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3309 #: pkgs.dbk:1666
3310 msgid ""
3311 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
3312 "appended to the package version number, following the form "
3313 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
3314 "latest version you are recompiling against was version "
3315 "<literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of "
3316 "<literal>2.9-3+b1</literal>.  If the latest version was "
3317 "<literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native package with a previous "
3318 "recompilation NMU), your binary-only NMU should have a version number of "
3319 "<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3320 msgstr ""
3321 "Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung "
3322 "ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form "
3323 "<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die letzte "
3324 "Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte Ihr rein "
3325 "binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. Falls die "
3326 "letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives Paket mit "
3327 "einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein binärer NMU die "
3328 "Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" "
3329 "id=\"0\"/> haben."
3330
3331 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3332 #: pkgs.dbk:1682
3333 msgid ""
3334 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking "
3335 "<command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage "
3336 "-B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package."
3337 msgstr ""
3338 "Ähnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg "
3339 "<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage "
3340 "-B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
3341
3342 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3343 #: pkgs.dbk:1689
3344 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
3345 msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte"
3346
3347 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3348 #: pkgs.dbk:1691
3349 msgid ""
3350 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
3351 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
3352 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
3353 "porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
3354 "situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
3355 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
3356 "next stable release; the release managers decide and announce which "
3357 "architectures are candidates."
3358 msgstr ""
3359 "Portierer, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den Richtlinien, "
3360 "die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-Portierer. "
3361 "Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU eines "
3362 "Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit einer "
3363 "großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert wiederum "
3364 "abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie variiert außerdem "
3365 "in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für für die Einbindung "
3366 "in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter entscheiden welche "
3367 "Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
3368
3369 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3370 #: pkgs.dbk:1700
3371 msgid ""
3372 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
3373 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
3374 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
3375 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
3376 "working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
3377 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
3378 "effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
3379 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
3380 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
3381 "with the appropriate release team first."
3382 msgstr ""
3383 "Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>unstable</literal> "
3384 "durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit zwei "
3385 "Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die Zeit "
3386 "zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn es in "
3387 "Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierer, die an der "
3388 "Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne kann "
3389 "verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für die "
3390 "Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. "
3391 "(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über "
3392 "Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> "
3393 "oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem "
3394 "Release-Team ab."
3395
3396 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3397 #: pkgs.dbk:1712
3398 msgid ""
3399 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
3400 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
3401 "greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
3402 "every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
3403 "that we have one version of the binary and source package for all "
3404 "architectures in order to comply with many licenses."
3405 msgstr ""
3406 "Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, "
3407 "dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad "
3408 "<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein "
3409 "einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte "
3410 "Debian-Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr "
3411 "wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle "
3412 "Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen."
3413
3414 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3415 #: pkgs.dbk:1720
3416 msgid ""
3417 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
3418 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
3419 "kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
3420 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
3421 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
3422 "problems have been fixed."
3423 msgstr ""
3424 "Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache Bastellösungen "
3425 "für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des Kernels oder "
3426 "der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht hilfreich. Falls "
3427 "Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, stellen Sie "
3428 "sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in <literal>#ifdef</literal> "
3429 "einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren Murks, damit die Leute wissen, "
3430 "dass er entfernt werden muss, sobald die externen Probleme behoben wurden."
3431
3432 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3433 #: pkgs.dbk:1728
3434 msgid ""
3435 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
3436 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
3437 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
3438 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
3439 msgstr ""
3440 "Portierer könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die "
3441 "Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, "
3442 "die aufder  Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit "
3443 "des Portierers Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen "
3444 "offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht."
3445
3446 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3447 #: pkgs.dbk:1738
3448 msgid "Porting infrastructure and automation"
3449 msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung"
3450
3451 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3452 #: pkgs.dbk:1740
3453 msgid ""
3454 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
3455 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
3456 "these tools; see the package documentation or references for full "
3457 "information."
3458 msgstr ""
3459 "Es gibt eine Infrastruktur und mehrere Werkzeuge, die das Portieren von "
3460 "Paketen automatisieren. Dieser Abschnitt enthält einen kurzen Überblick "
3461 "dieser Automatisierung und Portierung mit diesen Werkzeugen. Lesen Sie die "
3462 "Paketdokumentation oder die Referenzen, um umfassende Informationen zu "
3463 "erhalten."
3464
3465 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3466 #: pkgs.dbk:1745
3467 msgid "Mailing lists and web pages"
3468 msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten"
3469
3470 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3471 #: pkgs.dbk:1747
3472 msgid ""
3473 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink "
3474 "url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3475 msgstr ""
3476 "Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink "
3477 "url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden."
3478
3479 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3480 #: pkgs.dbk:1751
3481 msgid ""
3482 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
3483 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
3484 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
3485 "port with the porters."
3486 msgstr ""
3487 "Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der "
3488 "Portierungs-Mailinglisten kann unter <ulink "
3489 "url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> gefunden werden. Diese Listen werden "
3490 "benutzt, um die Arbeit der Portierer zu koordinieren und um eine Verbindung "
3491 "der Anwender der Portierung zu den Portierer herzustellen."
3492
3493 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3494 #: pkgs.dbk:1759
3495 msgid "Porter tools"
3496 msgstr "Werkzeuge der Portierers"
3497
3498 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3499 #: pkgs.dbk:1761
3500 msgid ""
3501 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref "
3502 "linkend=\"tools-porting\"/>."
3503 msgstr ""
3504 "Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref "
3505 "linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden."
3506
3507 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3508 #: pkgs.dbk:1767
3509 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3510 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3511
3512 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3513 #: pkgs.dbk:1769
3514 msgid ""
3515 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
3516 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
3517 "in conjunction with build daemons running the <systemitem "
3518 "role=\"package\">buildd</systemitem> program. <literal>Build "
3519 "daemons</literal> are ``slave'' hosts which contact the central <systemitem "
3520 "role=\"package\">wanna-build</systemitem> system to receive a list of "
3521 "packages that need to be built."
3522 msgstr ""
3523 "Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als ein "
3524 "verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird "
3525 "üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm "
3526 "<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build "
3527 "daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem "
3528 "role=\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste "
3529 "der Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
3530
3531 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3532 #: pkgs.dbk:1777
3533 msgid ""
3534 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
3535 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
3536 "package building.  The tool used to do the actual package builds, "
3537 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
3538 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
3539 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
3540 "close enough to reproduce problems."
3541 msgstr ""
3542 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist noch nicht als "
3543 "Paket verfügbar. Alle Debian-Portierungsbestrebungen benutzen es jedoch zur "
3544 "automatisierten Paketerstellung. Das Werkzeug, das für die tatsächlichen "
3545 "Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, "
3546 "ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref "
3547 "linkend=\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der "
3548 "des Build-Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um "
3549 "Probleme nachvollziehen zu können."
3550
3551 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3552 #: pkgs.dbk:1786
3553 msgid ""
3554 "Most of the data produced by <systemitem "
3555 "role=\"package\">wanna-build</systemitem> which is generally useful to "
3556 "porters is available on the web at <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  "
3557 "This data includes nightly updated statistics, queueing information and logs "
3558 "for build attempts."
3559 msgstr ""
3560 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für "
3561 "Portierer nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter "
3562 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten "
3563 "nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und "
3564 "Protokolle von Build-Versuchen."
3565
3566 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3567 #: pkgs.dbk:1792
3568 msgid ""
3569 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
3570 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
3571 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
3572 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
3573 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
3574 msgstr ""
3575 "Debian ist ziemlich stolz auf dieses System, da es so viele "
3576 "Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das "
3577 "System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, "
3578 "die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine "
3579 "Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von "
3580 "<command>gcc</command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch "
3581 "in die Lage versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
3582
3583 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3584 #: pkgs.dbk:1799
3585 msgid ""
3586 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
3587 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who "
3588 "(wanna-build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to "
3589 "<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3590 msgstr ""
3591 "Das Wanna-Build-Team, das für Buildds verantwortlich ist, ist unter "
3592 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal> erreichbar. Um "
3593 "festzustellen, wen (Wanna-Build-Team, Release-Team) Sie kontaktieren sollten "
3594 "und wie (E-Mail, BTS), sei auf <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> "
3595 "verwiesen."
3596
3597 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3598 #: pkgs.dbk:1806
3599 msgid ""
3600 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
3601 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3602 msgstr ""
3603 "Wenn Sie um BinNMUs oder Give-Backs (erneute Versuche nach gescheitertem "
3604 "Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink "
3605 "url=\"&url-release-wb;\"/> beschriebene Format."
3606
3607 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3608 #: pkgs.dbk:1815
3609 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
3610 msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist"
3611
3612 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3613 #: pkgs.dbk:1817
3614 msgid ""
3615 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
3616 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
3617 "within a reasonable amount of time.  An example is a package that is "
3618 "SVGA-specific (only available for <literal>i386</literal> and "
3619 "<literal>amd64</literal>), or uses other hardware-specific features not "
3620 "supported on all architectures."
3621 msgstr ""
3622 "Einige Pakete haben immer noch Probleme mit der Erstellung und/oder Ihrer "
3623 "Funktion auf einigen der von Debian unterstützten Architekturen und können "
3624 "überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. Ein "
3625 "Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf "
3626 "<literal>i386</literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere "
3627 "Hardware-spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen "
3628 "unterstützt werden."
3629
3630 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3631 #: pkgs.dbk:1824
3632 msgid ""
3633 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
3634 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
3635 msgstr ""
3636 "Um zu verhindern, dass kaputte Pakete in das Archiv hochgeladen werden und "
3637 "Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:"
3638
3639 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3640 #: pkgs.dbk:1830
3641 msgid ""
3642 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
3643 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
3644 "this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
3645 "will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
3646 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
3647 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
3648 "required functionality is available."
3649 msgstr ""
3650 "Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf Architekturen, "
3651 "die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es gibt mehrere "
3652 "Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, während des "
3653 "Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die Funktionalität prüft "
3654 "und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist sowieso eine gute Idee, "
3655 "da es (einige) kaputte Uploads auf allen Architekturen verhindert und "
3656 "außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, sobald die benötigte "
3657 "Funktionalität verfügbar ist."
3658
3659 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3660 #: pkgs.dbk:1838
3661 msgid ""
3662 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
3663 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
3664 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
3665 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
3666 msgstr ""
3667 "Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> "
3668 "<literal>any</literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, "
3669 "falls Sie glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich "
3670 "gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und "
3671 "dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen."
3672
3673 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3674 #: pkgs.dbk:1846
3675 msgid ""
3676 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
3677 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
3678 "a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
3679 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
3680 "top of the file for whom to contact for changes."
3681 msgstr ""
3682 "Um zu verhindern, dass Autobuilder unnötig versuchen Ihr Paket zu erstellen, "
3683 "muss es in <filename>Packages-arch-specific</filename> enthalten sein, einer "
3684 "Liste, die vom <command>wanna-build</command>-Skript benutzt wird. Die "
3685 "aktuelle Version ist unter <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> verfügbar. "
3686 "Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird."
3687
3688 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3689 #: pkgs.dbk:1855
3690 msgid ""
3691 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
3692 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
3693 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
3694 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
3695 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
3696 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
3697 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3698 msgstr ""
3699 "Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu "
3700 "<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu "
3701 "sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen fehlschlägt: "
3702 "Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu erstellen, "
3703 "könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, dass es nicht "
3704 "funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf nicht "
3705 "unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre Entfernung, "
3706 "indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem "
3707 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."
3708
3709 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3710 #: pkgs.dbk:1868
3711 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3712 msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3713
3714 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3715 #: pkgs.dbk:1870
3716 msgid ""
3717 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
3718 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
3719 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
3720 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
3721 "maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
3722 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
3723 msgstr ""
3724 "Jedes Paket hat einen oder mehrere Betreuer. Normalerweise sind das Leute, "
3725 "die daran arbeiten und neue Versionen des Pakets hochladen. In einigen "
3726 "Situationen ist es nützlich, dass auch andere Entwickler neue Versionen "
3727 "hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket beheben "
3728 "möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, um auf "
3729 "Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer Uploads "
3730 "(NMU)</emphasis> genannt."
3731
3732 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3733 #: pkgs.dbk:1879
3734 msgid "When and how to do an NMU"
3735 msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird"
3736
3737 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3738 #: pkgs.dbk:1882
3739 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
3740 msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:"
3741
3742 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3743 #: pkgs.dbk:1887
3744 msgid ""
3745 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
3746 "packaging style in NMUs is discouraged."
3747 msgstr ""
3748 "Behebt Ihr NMU wirklich Fehler? Kosmetische Probleme zu beheben oder den "
3749 "Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht."
3750
3751 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3752 #: pkgs.dbk:1893
3753 msgid ""
3754 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
3755 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
3756 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
3757 msgstr ""
3758 "Haben Sie dem Paketbetreuer genug Zeit gegeben? Wann wurde der Fehler an das "
3759 "BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt zu "
3760 "sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss oder "
3761 "kann er noch ein paar Tage warten?"
3762
3763 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3764 #: pkgs.dbk:1900
3765 msgid ""
3766 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
3767 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
3768 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
3769 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
3770 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
3771 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
3772 msgstr ""
3773 "Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den "
3774 "hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket "
3775 "mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht "
3776 "funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler "
3777 "versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie "
3778 "getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. "
3779 "Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt "
3780 "macht."
3781
3782 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3783 #: pkgs.dbk:1910
3784 msgid ""
3785 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
3786 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
3787 "email, IRC)."
3788 msgstr ""
3789 "Haben Sie Ihre Absicht, einen NMU durchzuführen, zumindest im BTS klar "
3790 "ausgedrückt? Es ist außerdem ratsam zu versuchen, den Paketbetreuer auf "
3791 "andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)."
3792
3793 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3794 #: pkgs.dbk:1917
3795 msgid ""
3796 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
3797 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
3798 "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
3799 "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
3800 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
3801 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
3802 msgstr ""
3803 "Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise aktiv "
3804 "und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert erachtet "
3805 "werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und dass er die "
3806 "Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da er "
3807 "potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der den "
3808 "NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer die "
3809 "Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
3810
3811 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3812 #: pkgs.dbk:1927
3813 msgid ""
3814 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
3815 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
3816 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
3817 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
3818 "might be helpful."
3819 msgstr ""
3820 "Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
3821 "Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit den "
3822 "Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das BTS "
3823 "senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem "
3824 "role=\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
3825
3826 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3827 #: pkgs.dbk:1934
3828 msgid ""
3829 "While preparing the patch, you should better be aware of any "
3830 "package-specific practices that the maintainer might be using. Taking them "
3831 "into account reduces the burden of getting your changes integrated back in "
3832 "the normal package workflow and thus increases the possibilities that that "
3833 "will happen. A good place where to look for for possible package-specific "
3834 "practices is <ulink "
3835 "url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
3836 msgstr ""
3837 "Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
3838 "paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
3839 "Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den "
3840 "normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die "
3841 "Möglichkeit, dass das geschieht. Ein guter Ort, um etwas über die "
3842 "paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink "
3843 "url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\">"
3844 "<filename>debian/README.source</filename></ulink>."
3845
3846 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3847 #: pkgs.dbk:1942
3848 msgid ""
3849 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
3850 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
3851 "<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
3852 "for delays:"
3853 msgstr ""
3854 "Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
3855 "dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren zu geben (zum Beispiel durch Hochladen "
3856 "in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige empfohlene "
3857 "Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
3858
3859 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3860 #: pkgs.dbk:1949
3861 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
3862 msgstr ""
3863 "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als "
3864 "sieben Tage sind: zwei Tage"
3865
3866 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3867 #: pkgs.dbk:1954
3868 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
3869 msgstr ""
3870 "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
3871 "»important«  behebt: fünf Tage"
3872
3873 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3874 #: pkgs.dbk:1959
3875 msgid "Other NMUs: 10 days"
3876 msgstr "Andere NMUs: zehn Tage"
3877
3878 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3879 #: pkgs.dbk:1965
3880 msgid ""
3881 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
3882 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
3883 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
3884 msgstr ""
3885 "Diese Verzögerungen sind nur Beispiele. In manchen Fällen, wie bei Uploads, "
3886 "die Sicherheitsprobleme beheben oder der Behebung belangloser Fehler, die "
3887 "einen Übergang blockieren, ist es wünschenswert, dass ein repariertes Paket "
3888 "<literal>unstable</literal> eher erreicht."
3889
3890 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3891 #: pkgs.dbk:1971
3892 msgid ""
3893 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
3894 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
3895 "maintainers list themselves in the <ulink "
3896 "url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept "
3897 "that NMUs are uploaded without delay. But even in those cases, it's still a "
3898 "good idea to give the maintainer a few days to react before you upload, "
3899 "especially if the patch wasn't available in the BTS before, or if you know "
3900 "that the maintainer is generally active."
3901 msgstr ""
3902 "Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für "
3903 "eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische "
3904 "Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche Paketbetreuer "
3905 "sie selbst in der Liste <ulink "
3906 "url=\"&url-low-threshold-nmu;\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle "
3907 "für NMUs) auf und akzeptieren, dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. "
3908 "Aber sogar in diesen Fällen ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar "
3909 "Tage Zeit zum Reagieren zu geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, "
3910 "wenn der Patch vorher nicht im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass "
3911 "der Paketgetreuer allgemein aktiv ist."
3912
3913 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3914 #: pkgs.dbk:1981
3915 msgid ""
3916 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
3917 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
3918 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
3919 msgstr ""
3920 "Nachdem Sie einen NMU hochgeladen haben, sind Sie für mögliche Probleme "
3921 "verantwortlich, die Sie möglicherweise eingeleitet haben. Sie müssen das "
3922 "Paket im Auge behalten (ein gute Möglichkeit dies zu erreichen, ist es, das "
3923 "Paket im PTS zu abonnieren )."
3924
3925 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3926 #: pkgs.dbk:1987
3927 msgid ""
3928 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
3929 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
3930 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
3931 "upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
3932 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
3933 msgstr ""
3934 "Dies ist keine Lizenz, rücksichtslos NMUs durchzuführen. Falls Sie einen NMU "
3935 "auf den Weg bringen, wenn es klar ist, dass die Betreuer aktiv sind und ein "
3936 "Patch zeitnah anerkennen würden oder falls Sie die Empfehlungen dieses "
3937 "Dokuments ignorieren, könnte Ihr Upload zu einem Konflikt mit dem Betreuer "
3938 "führen. Sie sollten immer darauf vorbereitet sein, im Nachhinein für den von "
3939 "Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können."
3940
3941 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3942 #: pkgs.dbk:1997
3943 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
3944 msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>"
3945
3946 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3947 #: pkgs.dbk:1999
3948 msgid ""
3949 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
3950 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
3951 "upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
3952 "upload is an NMU, e.g.:"
3953 msgstr ""
3954 "Genauso wie jeder andere (Quell-) Upload, müssen NMUs einen Eintrag in "
3955 "<filename>debian/changelog</filename> hinzufügen, der mitteilt, was mit "
3956 "diesem Upload geändert wurde. Die erste Zeile muss explizit erwähnen, dass "
3957 "dieser Upload ein NMU ist, z.B:"
3958
3959 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3960 #: pkgs.dbk:2004
3961 #, no-wrap
3962 msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
3963 msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
3964
3965 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3966 #: pkgs.dbk:2008
3967 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
3968 msgstr ""
3969 "Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei nativen "
3970 "und nicht nativen Paketen."
3971
3972 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3973 #: pkgs.dbk:2011
3974 msgid ""
3975 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
3976 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
3977 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where "
3978 "<replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
3979 "If the last upload was also an NMU, the counter should be increased.  For "
3980 "example, if the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would "
3981 "get version <literal>1.5+nmu1</literal>."
3982 msgstr ""
3983 "Falls es sich um ein natives Paket (ohne Debian-Revision in der "
3984 "Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten "
3985 "Betreuer-Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> "
3986 "sein, wobei <replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei "
3987 "<literal>1</literal> beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird "
3988 "der Zähler erhöht. Wenn beispielsweise die aktuelle Version "
3989 "<literal>1.5</literal> ist, dann würde der NMU die Version "
3990 "<literal>1.5+nmu1</literal> werden."
3991
3992 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3993 #: pkgs.dbk:2021
3994 msgid ""
3995 "If the package is a not a native package, you should add a minor version "
3996 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
3997 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
3998 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
3999 "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
4000 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
4001 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
4002 msgstr ""
4003 "Falls es sich um kein natives Paket handelt, sollten Sie eine untergeordnete "
4004 "Versionsnummer zum Debian-Revisionsteil der Versionsnummer hinzufügen (der "
4005 "Teil nach dem letzten Bindestrich). Diese zusätzliche Zahl muss bei "
4006 "<literal>1</literal> anfangen. Wenn zum Beispiel die aktuelle Version "
4007 "<literal>1.5-2</literal> ist, dann würde ein NMU die Version "
4008 "<literal>1.5-2.1</literal> erhalten. Falls eine neue Originalversion im NMU "
4009 "paketiert wird, wird die Debian-Revision auf <literal>0</literal> gesetzt, "
4010 "zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>."
4011
4012 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4013 #: pkgs.dbk:2030
4014 msgid ""
4015 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
4016 "increased. For example, if the current version is "
4017 "<literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been NMUed), "
4018 "the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>."
4019 msgstr ""
4020 "In beiden Fällen sollte der Zähler erhöht werden, falls der letzte Upload "
4021 "auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version "
4022 "<literal>1.5+nmu3</literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU "
4023 "durchgeführt wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> "
4024 "erhalten."
4025
4026 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4027 #: pkgs.dbk:2036
4028 msgid ""
4029 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
4030 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
4031 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
4032 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
4033 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
4034 "official maintainer."
4035 msgstr ""
4036 "Es wird ein spezielles Schema der Versionsvergabe benötigt, um zu verhindern "
4037 "dass die Arbeit des Maintainers unterbrochen wird, da die Benutzung einer "
4038 "Ganzzahl für die Debian-Revision einen potentiellen Konflikt mit einem "
4039 "Betreuer-Upload hervorruft, der bereits zur Zeit des NMUs vorbereitet wird "
4040 "oder sogar in der Ftp-Warteschlange NEW ist. Es hat außerdem den Vorteil, "
4041 "dass es optisch klar zeigt, dass ein Paket im Archiv nicht vom offiziellen "
4042 "Betreuer stammt."
4043
4044 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4045 #: pkgs.dbk:2046
4046 msgid ""
4047 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
4048 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
4049 "example.  For this, a version of the form "
4050 "<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> "
4051 "should be used, where <replaceable>X</replaceable> and "
4052 "<replaceable>Y</replaceable> are the major and minor release numbers, and "
4053 "<replaceable>Z</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
4054 "When the release number is not yet known (often the case for "
4055 "<literal>testing</literal>, at the beginning of release cycles), the lowest "
4056 "release number higher than the last stable release number must be used.  For "
4057 "example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a "
4058 "package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
4059 "<literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU to Squeeze would "
4060 "get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, "
4061 "security uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be "
4062 "versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that "
4063 "release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads "
4064 "will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
4065 msgstr ""
4066 "Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal "
4067 "den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei "
4068 "Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version "
4069 "der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z"
4070 "</replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> "
4071 "und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und "
4072 "<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
4073 "beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei "
4074 "<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste "
4075 "Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte "
4076 "Stable-Release-Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable "
4077 "ist, hätte ein Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version "
4078 "<literal>1.5-3</literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, "
4079 "während ein Sicherheits-NMU für Squeeze die Version "
4080 "<literal>1.5-3+deb60u1</literal> bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden "
4081 "Sicherheits-Uploads in die Distribution <literal>testing</literal> mit der "
4082 "Versionsnummer <literal>+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das "
4083 "Release Debian 6.1 oder Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, "
4084 "bekommen Uploads die Version <literal>+deb70uZ</literal>)."
4085
4086 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4087 #: pkgs.dbk:2068
4088 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
4089 msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>"
4090
4091 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4092 #: pkgs.dbk:2071
4093 msgid ""
4094 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
4095 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
4096 "issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref "
4097 "linkend=\"delayed-incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to "
4098 "perform all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of "
4099 "telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 days, "
4100 "you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the "
4101 "maintainer that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer "
4102 "can ask you to delay the upload some more, or cancel your upload."
4103 msgstr ""
4104 "Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es "
4105 "ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU "
4106 "durchführt, einen Kontextwechsel zurück zu diesem Thema erfordert. Die "
4107 "Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref "
4108 "linkend=\"delayed-incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und "
4109 "alle nötigen Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel "
4110 "anstatt dem Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben "
4111 "Tagen hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen "
4112 "und dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während "
4113 "dieser Zeit kann der Betreuer Sie bitten, den Upload etwas länger "
4114 "aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen."
4115
4116 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4117 #: pkgs.dbk:2085
4118 msgid ""
4119 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
4120 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
4121 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
4122 "maintainer cannot cancel the upload himself."
4123 msgstr ""
4124 "Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um "
4125 "zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders wichtig, "
4126 "dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads abzubrechen, bevor "
4127 "die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst abbrechen kann."
4128
4129 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4130 #: pkgs.dbk:2092
4131 msgid ""
4132 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
4133 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
4134 "newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
4135 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
4136 "the problems they address) in that upload."
4137 msgstr ""
4138 "Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der "
4139 "Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
4140 "abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. "
4141 "Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen "
4142 "vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die "
4143 "sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt."
4144
4145 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4146 #: pkgs.dbk:2102
4147 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
4148 msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers"
4149
4150 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4151 #: pkgs.dbk:2105
4152 msgid ""
4153 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
4154 "in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
4155 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
4156 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
4157 "interesting enough for other people to work on it."
4158 msgstr ""
4159 "Wenn jemand einen NMU Ihres Pakets dürchführt, bedeutet dies, dass er Ihnen "
4160 "helfen möchte, es in einem guten Zustand zu halten. Dies beschert den "
4161 "Anwendern schneller reparierte Pakete. Sie könnten überlegen, ob Sie "
4162 "denjenigen, der das NMU durchführte, fragen möchten, ob er Mitbetreuer des "
4163 "Pakets werden will. Der Erhalt eines NMUs für ein Paket ist keine schlechte "
4164 "Sache; es bedeutet nur, dass das Paket interessant genug ist, dass andere "
4165 "Leute daran arbeiten."
4166
4167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4168 #: pkgs.dbk:2114
4169 msgid ""
4170 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
4171 "maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
4172 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
4173 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
4174 msgstr ""
4175 "Um einen NMU anzuerkennen, schließen Sie dessen Änderungen und "
4176 "Änderungsprotokolleinträge in Ihren nächsten Upload ein. Falls Sie den NMU "
4177 "nicht anerkennen, schließen Sie den Änderungsprotokolleintrag des NMUs in Ihr "
4178 "Änderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden aber "
4179 "als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."
4180
4181 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4182 #: pkgs.dbk:2123
4183 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
4184 msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)"
4185
4186 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4187 #: pkgs.dbk:2126
4188 msgid ""
4189 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
4190 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
4191 "<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
4192 "other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
4193 msgstr ""
4194 "Der vollständige Name eines NMUs ist <emphasis>Quell-NMU</emphasis>. Es gibt "
4195 "auch einen anderen Typ, der <emphasis>rein binärer NMU</emphasis> oder "
4196 "<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein "
4197 "Paket-Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein "
4198 "binär."
4199
4200 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4201 #: pkgs.dbk:2133
4202 msgid ""
4203 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
4204 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
4205 "source package is used."
4206 msgstr ""
4207 "Wenn eine Bibliothek (oder andere Abhängigkeit) aktualisiert wird, könnte es "
4208 "notwendig sein, das Paket neu zu erstellen. Da keine Änderungen am Quellcode "
4209 "nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt."
4210
4211 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4212 #: pkgs.dbk:2139
4213 msgid ""
4214 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
4215 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
4216 "was needed and increasing the version number as described in <xref "
4217 "linkend=\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the "
4218 "next upload."
4219 msgstr ""
4220 "BinNMUs werden üblicherweise auf Buildds durch Wanna-Build ausgelöst. "
4221 "<filename>debian/changelog</filename> wird ein Eintrag hinzugeführt, der "
4222 "erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in <xref "
4223 "linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag sollte "
4224 "nicht im nächsten Upload enthalten sein."
4225
4226 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4227 #: pkgs.dbk:2147
4228 msgid ""
4229 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
4230 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
4231 "normally called NMU, and they don't add an entry to "
4232 "<filename>debian/changelog</filename>."
4233 msgstr ""
4234 "Buildds lädt Pakete für seine Architektur als rein binäre Uploads in das "
4235 "Archiv. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise "
4236 "nicht als NMU bezeichnet und fügen <filename>debian/changelog</filename> "
4237 "keinen Eintrag hinzu."
4238
4239 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4240 #: pkgs.dbk:2155
4241 msgid "NMUs vs QA uploads"
4242 msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads"
4243
4244 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4245 #: pkgs.dbk:2158
4246 msgid ""
4247 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
4248 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
4249 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
4250 msgstr ""
4251 "NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen zugewiesenen "
4252 "Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm das hochgeladene "
4253 "Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads verwaister Pakete."
4254
4255 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4256 #: pkgs.dbk:2165
4257 msgid ""
4258 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
4259 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
4260 "no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
4261 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
4262 "package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
4263 msgstr ""
4264 "QS-Uploads sind normalen Betreuer-Uploads sehr ähnlich: sie können alles "
4265 "reparieren, sogar kleine Probleme. Die Versionsnummerierung ist normal und "
4266 "es sind keine verzögerten Uploads nötig. Der Unterschied besteht darin, dass "
4267 "Sie nicht als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
4268 "des Pakets aufgeführt werden. Außerdem hat der Änderungsprotokolleintrag "
4269 "eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:"
4270
4271 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4272 #: pkgs.dbk:2173
4273 #, no-wrap
4274 msgid " * QA upload.\n"
4275 msgstr " * QA upload.\n"
4276
4277 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4278 #: pkgs.dbk:2177
4279 msgid ""
4280 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
4281 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
4282 "on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
4283 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
4284 "<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
4285 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
4286 "set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
4287 msgstr ""
4288 "Falls Sie einen NMU durchführen möchten und es so aussieht, als sei der "
4289 "Betreuer nicht aktiv, ist es vernünftig zu prüfen, ob das Paket verwaist ist "
4290 "(diese Information wird auf der Seite des Pakets im Paketverfolgungssystem "
4291 "»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte der "
4292 "Betreuer auf <literal>Debian QA Group "
4293 "&lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal> gesetzt werden. Bei verwaisten "
4294 "Paketen, für die noch kein QS-Upload durchgeführt wurde, ist immer noch der "
4295 "alte Betreuer gesetzt. Eine Liste dieser Pakete finden Sie unter <ulink "
4296 "url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
4297
4298 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4299 #: pkgs.dbk:2188
4300 msgid ""
4301 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
4302 "making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
4303 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
4304 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
4305 msgstr ""
4306 "Anstatt einen QS-Upload durchzuführen, können Sie auch erwägen das Paket zu "
4307 "adoptieren, indem Sie sich selbst zum Betreuer machen. Sie benötigen von "
4308 "niemandem eine Erlaubnis, um ein verwaistes Paket zu adoptieren, Sie müssen "
4309 "sich nur selbst als Betreuer einsetzen und die neue Version hochladen (siehe "
4310 "<xref linkend=\"adopting\"/>)."
4311
4312 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4313 #: pkgs.dbk:2197
4314 msgid "NMUs vs team uploads"
4315 msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads"
4316
4317 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4318 #: pkgs.dbk:2200
4319 msgid ""
4320 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
4321 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
4322 "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
4323 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
4324 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
4325 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
4326 "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or "
4327 "<literal>Uploader</literal>. In that case, you should start your changelog "
4328 "entry with the following line:"
4329 msgstr ""
4330 "Manchmal reparieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied "
4331 "des Paketierungs-Teams sind (das als <literal>Maintainer</literal> oder "
4332 "<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref "
4333 "linkend=\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den "
4334 "<literal>Uploaders</literal> hinzufügen, da Sie nicht planen, regulär an "
4335 "diesem speziellen Paket mitzuarbeiten. Falls dies mit den Richtlinien Ihres "
4336 "Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen ohne "
4337 "direkt als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
4338 "aufgeführt zu werden. In diesem Fall sollten Sie Ihren "
4339 "Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:"
4340
4341 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4342 #: pkgs.dbk:2210
4343 #, no-wrap
4344 msgid " * Team upload.\n"
4345 msgstr " * Team upload.\n"
4346
4347 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4348 #: pkgs.dbk:2218
4349 msgid "Collaborative maintenance"
4350 msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung"
4351
4352 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4353 #: pkgs.dbk:2220
4354 msgid ""
4355 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
4356 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
4357 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
4358 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
4359 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have "
4360 "co-maintainers."
4361 msgstr ""
4362 "Gemeinschaftliche Verwaltung ist ein Begriff, der die gemeinsamen "
4363 "Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. Diese "
4364 "Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer "
4365 "höheren Qualität und einer schnelleren Fehlerbehebungszeit resultiert. Es "
4366 "wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität "
4367 "<literal>standard</literal> haben, oder Teil der grundlegenden "
4368 "Zusammenstellung sind, Mitbetreuer haben."
4369
4370 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4371 #: pkgs.dbk:2228
4372 msgid ""
4373 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
4374 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
4375 "<literal>Maintainer</literal> field of the "
4376 "<filename>debian/control</filename> file.  Co-maintainers are all the other "
4377 "maintainers, usually listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the "
4378 "<filename>debian/control</filename> file."
4379 msgstr ""
4380 "Generell gibt es einen Hauptbetreuer und einen oder mehrere Mitbetreuer. Der "
4381 "Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld "
4382 "<literal>Maintainer</literal> der Datei <filename>debian/control</filename> "
4383 "steht. Mitbetreuer sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in "
4384 "der Datei <filename>debian/control</filename> im Feld "
4385 "<literal>Uploaders</literal> aufgeführt."
4386
4387 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4388 #: pkgs.dbk:2236
4389 msgid ""
4390 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
4391 "easy:"
4392 msgstr ""
4393 "In seiner grundlegendsten Form ist der Prozess neue Mitbetreuer hinzuzufügen "
4394 "ziemlich einfach:"
4395
4396 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4397 #: pkgs.dbk:2242
4398 msgid ""
4399 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
4400 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
4401 "control system, such as <literal>CVS</literal> or "
4402 "<literal>Subversion</literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) "
4403 "provides such tools, amongst others."
4404 msgstr ""
4405 "Richten Sie den Mitbetreuer mit Zugriff auf die Quellen ein, aus denen Sie "
4406 "das Paket erstellen. Dies impliziert, dass Sie ein netzwerkfähiges "
4407 "Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder "
4408 "<literal>Subversion</literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche "
4409 "Werkzeuge bereit (siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."
4410
4411 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4412 #: pkgs.dbk:2250
4413 msgid ""
4414 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
4415 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
4416 "<filename>debian/control</filename> file."
4417 msgstr ""
4418 "Fügen Sie im Feld <literal>Uploaders</literal> im ersten Absatz der Datei "
4419 "<filename>debian/control</filename> den korrekten Namen und die Adresse des "
4420 "Mitbetreuers ein."
4421
4422 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
4423 #: pkgs.dbk:2255
4424 #, no-wrap
4425 msgid ""
4426 "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex "
4427 "&lt;arex@debian.org&gt;\n"
4428 msgstr ""
4429 "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex "
4430 "&lt;arex@debian.org&gt;\n"
4431
4432 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4433 #: pkgs.dbk:2260
4434 msgid ""
4435 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
4436 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
4437 msgstr ""
4438 "Wird das PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) benutzt, sollten sich "
4439 "die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben."
4440
4441 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4442 #: pkgs.dbk:2266
4443 msgid ""
4444 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
4445 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
4446 "developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
4447 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
4448 "care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
4449 msgstr ""
4450 "Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-Verwaltung "
4451 "dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der gleichen "
4452 "Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder "
4453 "<literal>Maintainer</literal> und <literal>Uploaders</literal> jedes Pakets "
4454 "mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen eines der beiden folgenden "
4455 "Schemen auszuwählen:"
4456
4457 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4458 #: pkgs.dbk:2275
4459 msgid ""
4460 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
4461 "<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
4462 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
4463 msgstr ""
4464 "Setzen Sie den Hauptverantwortlichen für das Paket in das Feld "
4465 "<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden die "
4466 "Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket "
4467 "kümmern, eingetragen."
4468
4469 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4470 #: pkgs.dbk:2282
4471 msgid ""
4472 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
4473 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
4474 "the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
4475 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
4476 msgstr ""
4477 "Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld "
4478 "<literal>Maintainer</literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> "
4479 "werden die Team-Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In "
4480 "diesem Fall müssen Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte "
4481 "ohne menschliches Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."
4482
4483 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4484 #: pkgs.dbk:2291
4485 msgid ""
4486 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
4487 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
4488 "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
4489 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
4490 "reason, team members do not need to add themselves to the "
4491 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
4492 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref "
4493 "linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a "
4494 "package with only the mailing list address as a "
4495 "<literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>."
4496 msgstr ""
4497 "Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder in "
4498 "das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die "
4499 "Paketübersicht des Entwicklers (siehe <xref linkend=\"ddpo\"/>) mit Paketen, "
4500 "um die sich nicht wirklich jemand kümmert und erweckt den falschen Eindruck "
4501 "einer guten Betreuung. Aus dem gleichen Grund müssen sich Team-Mitglieder "
4502 "nicht selbst im Feld <literal>Uploaders</literal> hinzufügen, nur weil sie "
4503 "das Paket einmal hochgeladen haben. Sie können einen Team-Upload durchführen "
4504 "(siehe <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Im umgekehrten Fall ist es eine "
4505 "schlechte Idee ein Paket mit nur der Adresse der Mailingliste im Feld "
4506 "<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen "
4507 "<literal>Uploaders</literal>."
4508
4509 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4510 #: pkgs.dbk:2304
4511 msgid "The testing distribution"
4512 msgstr "Die Distribution Testing"
4513
4514 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4515 #: pkgs.dbk:2306
4516 msgid "Basics"
4517 msgstr "Grundlagen"
4518
4519 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4520 #: pkgs.dbk:2308
4521 msgid ""
4522 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
4523 "distribution after they have undergone some degree of "
4524 "<literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>."
4525 msgstr ""
4526 "Pakete werden normalerweise in die Distribution Testing installiert, nachdem "
4527 "sie einem gewissen Maß von <literal>testing</literal> in "
4528 "<literal>unstable</literal> unterzogen wurden."
4529
4530 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4531 #: pkgs.dbk:2313
4532 msgid ""
4533 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
4534 "make them uninstallable; they also have to have generally no known "
4535 "release-critical bugs at the time they're installed into "
4536 "<literal>testing</literal>.  This way, <literal>testing</literal> should "
4537 "always be close to being a release candidate.  Please see below for details."
4538 msgstr ""
4539 "Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
4540 "Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem "
4541 "zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, "
4542 "keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art "
4543 "sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat "
4544 "sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
4545
4546 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4547 #: pkgs.dbk:2322
4548 msgid "Updates from unstable"
4549 msgstr "Aktualisierungen von Unstable"
4550
4551 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4552 #: pkgs.dbk:2324
4553 msgid ""
4554 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
4555 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
4556 "scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
4557 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
4558 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
4559 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
4560 msgstr ""
4561 "Die Skripte, die die Distribution <literal>testing</literal> aktualisieren, "
4562 "werden zweimal täglich ausgeführt, gleich nach der Installation der "
4563 "aktualisierten Pakete. Diese Skripte werden <literal>britney</literal> "
4564 "genannt. Sie generieren die <filename>Packages</filename>-Dateien für die "
4565 "Distribution <literal>testing</literal>, aber sie tun dies auf eine clevere "
4566 "Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie Pakete "
4567 "zu benutzen."
4568
4569 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4570 #: pkgs.dbk:2332
4571 msgid ""
4572 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
4573 "on the following:"
4574 msgstr ""
4575 "Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch Folgendes "
4576 "bedingt:"
4577
4578 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4579 #: pkgs.dbk:2338
4580 msgid ""
4581 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
4582 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
4583 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
4584 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
4585 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
4586 "transitions may be switched off altogether;"
4587 msgstr ""
4588 "Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> "
4589 "verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder "
4590 "niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
4591 "bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang "
4592 "nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. Diese "
4593 "Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
4594 "Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert werden."
4595
4596 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4597 #: pkgs.dbk:2348
4598 msgid ""
4599 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
4600 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
4601 "<literal>testing</literal>);"
4602 msgstr ""
4603 "Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben "
4604 "(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in "
4605 "<literal>unstable</literal> verfügbare Version, aber nicht die in "
4606 "<literal>testing</literal>);"
4607
4608 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4609 #: pkgs.dbk:2355
4610 msgid ""
4611 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
4612 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
4613 "may be of interest to check that information;"
4614 msgstr ""
4615 "Es muss auf allen Architekturen verfügbar sein, auf denen es vorher in "
4616 "<literal>unstable</literal> erstellt wurde. Um diese Information zu prüfen, "
4617 "könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein."
4618
4619 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4620 #: pkgs.dbk:2362
4621 msgid ""
4622 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
4623 "<literal>testing</literal>;"
4624 msgstr ""
4625 "Es darf keine Abhängigkeiten von Paketen zerstören, die bereits in "
4626 "<literal>testing</literal> verfügbar sind."
4627
4628 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4629 #: pkgs.dbk:2368
4630 msgid ""
4631 "The packages on which it depends must either be available in "
4632 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into "
4633 "<literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they "
4634 "fulfill all the necessary criteria)."
4635 msgstr ""
4636 "Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in "
4637 "<literal>testing</literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit "
4638 "in <literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls "
4639 "sie alle nötigen Kriterien erfüllen)."
4640
4641 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4642 #: pkgs.dbk:2376
4643 msgid ""
4644 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
4645 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink "
4646 "url=\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or "
4647 "use the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem "
4648 "role=\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily "
4649 "be used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
4650 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
4651 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
4652 msgstr ""
4653 "Um herauszufinden, ob ein Paket nach <literal>testing</literal> "
4654 "fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des "
4655 "<literal>testing</literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink "
4656 "url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-Distribution</ulink> oder "
4657 "benutzen Sie das Programm <command>grep-excuses</command> aus dem Paket "
4658 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug "
4659 "kann einfach in einer <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
4660 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf "
4661 "dem aktuellen Stand über den Fortschritt des Pakets nach "
4662 "<literal>testing</literal> zu informieren."
4663
4664 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4665 #: pkgs.dbk:2387
4666 msgid ""
4667 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
4668 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
4669 "own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
4670 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
4671 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
4672 msgstr ""
4673 "Die Datei <filename>update_excuses</filename> gibt nicht immer den genauen "
4674 "Grund an, weshalb ein Paket abgelehnt wurde. Sie können es selbst "
4675 "herausfinden, indem Sie schauen, was durch die Aufnahme des Pakets zerstört "
4676 "würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian "
4677 "»Testing«-Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die "
4678 "üblichen Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen."
4679
4680 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4681 #: pkgs.dbk:2394
4682 # FIXME s/inter-relationship/interrelationship/
4683 msgid ""
4684 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
4685 "set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
4686 "scripts.  See below for details."
4687 msgstr ""
4688 "Manchmal errreichen einige Pakete <literal>testing</literal> niemals, da die "
4689 "Zusammensetzung wechselseitiger Beziehungen zu kompliziert ist und durch das "
4690 "Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten."
4691
4692 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4693 #: pkgs.dbk:2399
4694 msgid ""
4695 "Some further dependency analysis is shown on <ulink "
4696 "url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this "
4697 "page also shows build dependencies which are not considered by britney."
4698 msgstr ""
4699 "Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink "
4700 "url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien "
4701 "Sie gewarnt, diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von "
4702 "Britney berücksichtigt werden."
4703
4704 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4705 #: pkgs.dbk:2404
4706 msgid "Out-of-date"
4707 msgstr "Veraltet"
4708
4709 #.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
4710 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4711 #: pkgs.dbk:2407
4712 msgid ""
4713 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
4714 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
4715 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
4716 "a list of architectures that don't keep up (in "
4717 "<filename>update_out.py</filename>), but currently, it's empty).  outdated "
4718 "has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in "
4719 "<literal>testing</literal>."
4720 msgstr ""
4721 "Für das <literal>testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es "
4722 "gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die "
4723 "Release-Architektur (außer für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches "
4724 "ist eine Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in "
4725 "<filename>update_out.py</filename>), aber gegenwärtig ist sie leer). "
4726 "Veraltet hat nichts damit zu tun, welche Architekturen dieses Paket in "
4727 "<literal>testing</literal> unterstützt."
4728
4729 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4730 #: pkgs.dbk:2415
4731 msgid "Consider this example:"
4732 msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:"
4733
4734 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4735 #: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455
4736 msgid "alpha"
4737 msgstr "alpha"
4738
4739 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4740 #: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456
4741 msgid "arm"
4742 msgstr "arm"
4743
4744 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4745 #: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524
4746 msgid "testing"
4747 msgstr "testing"
4748
4749 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4750 #: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471
4751 msgid "1"
4752 msgstr "1"
4753
4754 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4755 #: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470
4756 msgid "-"
4757 msgstr "-"
4758
4759 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4760 #: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525
4761 msgid "unstable"
4762 msgstr "unstable"
4763
4764 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4765 #: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469
4766 msgid "2"
4767 msgstr "2"
4768
4769 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4770 #: pkgs.dbk:2441
4771 msgid ""
4772 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in "
4773 "<literal>unstable</literal>, and will not go to "
4774 "<literal>testing</literal>. Removing the package would not help at all, the "
4775 "package is still out of date on <literal>alpha</literal>, and will not "
4776 "propagate to <literal>testing</literal>."
4777 msgstr ""
4778 "Das Paket ist auf <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal> "
4779 "veraltet und wird nicht nach <literal>testing</literal> gelangen. Das Paket "
4780 "zu entfernen würde überhaupt nicht helfen. Das Paket ist immer noch auf "
4781 "<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach "
4782 "<literal>testing</literal> ausbreiten."
4783
4784 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4785 #: pkgs.dbk:2447
4786 msgid ""
4787 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
4788 "(here on <literal>arm</literal>):"
4789 msgstr ""
4790 "Falls FTP-Master jedoch ein Paket in <literal>unstable</literal> entfernt "
4791 "(hier auf <literal>arm</literal>):"
4792
4793 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4794 #: pkgs.dbk:2457
4795 msgid "hurd-i386"
4796 msgstr "hurd-i386"
4797
4798 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4799 #: pkgs.dbk:2477
4800 msgid ""
4801 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
4802 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
4803 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
4804 msgstr ""
4805 "In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in "
4806 "<literal>unstable</literal> aktuell (und das zusätzliche "
4807 "<literal>hurd-i386</literal> tut nichts zur Sache, da es keine "
4808 "Release-Architektur ist)."
4809
4810 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4811 #: pkgs.dbk:2482
4812 msgid ""
4813 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
4814 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
4815 "if you maintain glibc or so.)"
4816 msgstr ""
4817 "Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die noch "
4818 "nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. (Außer "
4819 "Sie betreuen Glibc oder so)."
4820
4821 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4822 #: pkgs.dbk:2489
4823 msgid "Removals from testing"
4824 msgstr "Entfernen aus Testing"
4825
4826 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4827 #: pkgs.dbk:2491
4828 msgid ""
4829 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
4830 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
4831 "every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
4832 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then "
4833 "<literal>a</literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
4834 msgstr ""
4835 "Manchmal wird ein Paket entfernt, um einem anderen Paket die Aufnahme zu "
4836 "gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket die "
4837 "Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. "
4838 "Angenommen, <literal>a</literal> könnte z.B. nicht mit der neuen Version von "
4839 "<literal>b</literal> installiert werden, dann könnte <literal>a</literal> "
4840 "entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen."
4841
4842 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4843 #: pkgs.dbk:2498
4844 msgid ""
4845 "Of course, there is another reason to remove a package from "
4846 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
4847 "is enough to be in this state)."
4848 msgstr ""
4849 "Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus "
4850 "<literal>testing</literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und "
4851 "ein einfacher veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen "
4852 "Status zu bekommen)."
4853
4854 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4855 #: pkgs.dbk:2503
4856 msgid ""
4857 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
4858 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
4859 "will automatically be removed."
4860 msgstr ""
4861 "Wenn ein Paket außerdem aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und "
4862 "kein Paket in <literal>testing</literal> mehr davon abhängt, dann wird es "
4863 "automatisch entfernt."
4864
4865 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4866 #: pkgs.dbk:2510
4867 msgid "Circular dependencies"
4868 msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten"
4869
4870 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4871 #: pkgs.dbk:2512
4872 msgid ""
4873 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
4874 "<literal>a</literal> depends on the new version of package "
4875 "<literal>b</literal>, and vice versa."
4876 msgstr ""
4877 "Eine Situation, die nicht sehr gut von Britney gehandhabt wird, ist, wenn "
4878 "Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets "
4879 "<literal>b</literal> abhängt und umgekehrt."
4880
4881 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4882 #: pkgs.dbk:2517
4883 msgid "An example of this is:"
4884 msgstr "Ein Beispiel hierfür:"
4885
4886 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4887 #: pkgs.dbk:2530
4888 msgid "a"
4889 msgstr "a"
4890
4891 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4892 #: pkgs.dbk:2531
4893 msgid "1; depends: b=1"
4894 msgstr "1; depends: b=1"
4895
4896 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4897 #: pkgs.dbk:2532
4898 msgid "2; depends: b=2"
4899 msgstr "2; depends: b=2"
4900
4901 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4902 #: pkgs.dbk:2535
4903 msgid "b"
4904 msgstr "b"
4905
4906 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4907 #: pkgs.dbk:2536
4908 msgid "1; depends: a=1"
4909 msgstr "1; depends: a=1"
4910
4911 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4912 #: pkgs.dbk:2537
4913 msgid "2; depends: a=2"
4914 msgstr "2; depends: a=2"
4915
4916 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4917 #: pkgs.dbk:2543
4918 msgid ""
4919 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
4920 "considered for update."
4921 msgstr ""
4922 "Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für die "
4923 "Aktualisierung berücksichtigt."
4924
4925 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4926 #: pkgs.dbk:2547
4927 msgid ""
4928 "Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
4929 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
4930 "one of your packages."
4931 msgstr ""
4932 "Aktuell erfordert dies einige manuelle Eingriffe des Release-Teams. Bitte "
4933 "kontaktieren Sie es per E-Mail an &email-debian-release;, falls dies bei "
4934 "einem Ihrer Pakete auftritt."
4935
4936 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4937 #: pkgs.dbk:2554
4938 msgid "Influence of package in testing"
4939 msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing"
4940
4941 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4942 #: pkgs.dbk:2556
4943 msgid ""
4944 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
4945 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
4946 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
4947 "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
4948 "if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
4949 "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
4950 "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
4951 "package; however, this can happen only if the package was previously forced "
4952 "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
4953 "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
4954 "<literal>testing</literal> migration."
4955 msgstr ""
4956 "Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in "
4957 "<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version "
4958 "eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
4959 "erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer "
4960 "wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch "
4961 "veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des "
4962 "Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen "
4963 "nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade auf "
4964 "die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
4965 "auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur "
4966 "in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur in "
4967 "<literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</literal> "
4968 "vorhanden war."
4969
4970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4971 #: pkgs.dbk:2568
4972 msgid ""
4973 "In summary this means: The only influence that a package being in "
4974 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
4975 "the new version might go in easier."
4976 msgstr ""
4977 "Zusammengefasst heißt das: Der einzige Einfluss eines Pakets, das sich in "
4978 "<literal>testing</literal> befindet, auf eine neue Version des gleichen "
4979 "Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann."
4980
4981 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4982 #: pkgs.dbk:2575
4983 msgid "Details"
4984 msgstr "Eintelheiten"
4985
4986 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4987 #: pkgs.dbk:2577
4988 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
4989 msgstr ""
4990 "Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney "
4991 "funktioniert:"
4992
4993 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4994 #: pkgs.dbk:2580
4995 msgid ""
4996 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
4997 "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
4998 "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
4999 "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
5000 "force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
5001 "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
5002 "but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
5003 "the code.)"
5004 msgstr ""
5005 "Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten sind. "
5006 "Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum ein "
5007 "Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
5008 "veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für "
5009 "diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
5010 "verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu "
5011 "erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney "
5012 "einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre "
5013 "Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies "
5014 "interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)"
5015
5016 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5017 #: pkgs.dbk:2589
5018 msgid ""
5019 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
5020 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
5021 "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
5022 "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
5023 "the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
5024 "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
5025 "subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
5026 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
5027 "exact type."
5028 msgstr ""
5029 "Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht <literal>testing</literal> "
5030 "mit den gültigen Kandidaten zu aktualisieren. Dazu versucht Britney, jeden "
5031 "gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> hinzuzufügen. "
5032 "Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in <literal>testing</literal> "
5033 "sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab diesem Zeitpunkt wird das "
5034 "Paket als Teil von <literal>testing</literal> betrachtet, so dass alle "
5035 "anschließenden Installierbarkeitstests dieses Paket einbeziehen. Hinweise "
5036 "des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, vor diesem Hauptdurchlauf "
5037 "verarbeitet."
5038
5039 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5040 #: pkgs.dbk:2599
5041 msgid ""
5042 "If you want to see more details, you can look it up on "
5043 "<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
5044 "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
5045 "smaller packages file).  Via web, it's at <ulink "
5046 "url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
5047 msgstr ""
5048 "Falls Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, können Sie diese auf "
5049 "<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> ansehen "
5050 "(oder auf <filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> ein Setup mit "
5051 "einer kleineren Packages-Datei betrachten). Im Web finden Sie es unter <ulink "
5052 "url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
5053
5054 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5055 #: pkgs.dbk:2606
5056 msgid ""
5057 "The hints are available via <ulink "
5058 "url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>."
5059 msgstr ""
5060 "Die Hinweise sind unter <ulink "
5061 "url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> verfügbar."
5062
5063 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5064 #: pkgs.dbk:2614
5065 msgid "Direct updates to testing"
5066 msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing"
5067
5068 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5069 #: pkgs.dbk:2616
5070 msgid ""
5071 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
5072 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
5073 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
5074 "<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
5075 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
5076 msgstr ""
5077 "Die Distribution <literal>testing</literal> wird, den genannten Regeln "
5078 "folgend, mit Paketen aus <literal>unstable</literal> gespeist. In einigen "
5079 "Fällen ist es jedoch nötig, Pakete hochzuladen, die nur für "
5080 "<literal>testing</literal> erstellt wurden. Dafür empfiehlt es sich, nach "
5081 "<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen."
5082
5083 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5084 #: pkgs.dbk:2623
5085 msgid ""
5086 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
5087 "they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
5088 "have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
5089 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
5090 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
5091 msgstr ""
5092 "Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch "
5093 "verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters "
5094 "gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin "
5095 "hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein "
5096 "triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig "
5097 "auf &email-debian-devel-announce; erteilen."
5098
5099 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5100 #: pkgs.dbk:2630
5101 msgid ""
5102 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
5103 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
5104 "can't (for example because you have a newer development version in "
5105 "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
5106 "recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
5107 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
5108 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
5109 "new dependencies."
5110 msgstr ""
5111 "Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> hochladen, "
5112 "wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> aktualisieren können. "
5113 "Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie eine neuere "
5114 "Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten Sie diese "
5115 "Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
5116 "Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
5117 "<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
5118 "ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
5119 "Abhängigkeiten mit sich bringt."
5120
5121 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5122 #: pkgs.dbk:2639
5123 msgid ""
5124 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
5125 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
5126 "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through "
5127 "<literal>testing-proposed-updates</literal> of package version "
5128 "<literal>1.2</literal>."
5129 msgstr ""
5130 "Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden "
5131 "Nummer zum Codenamen der <literal>testing</literal>-Distribution gebildet, "
5132 "wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über "
5133 "<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion "
5134 "<literal>1.2</literal>."
5135
5136 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5137 #: pkgs.dbk:2646
5138 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
5139 msgstr ""
5140 "Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:"
5141
5142 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5143 #: pkgs.dbk:2651
5144 msgid ""
5145 "Make sure that your package really needs to go through "
5146 "<literal>testing-proposed-updates</literal>, and can't go through "
5147 "<literal>unstable</literal>;"
5148 msgstr ""
5149 "Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich "
5150 "<literal>testing-proposed-updates</literal> durchlaufen muss und nicht über "
5151 "<literal>unstable</literal> gehen kann."
5152
5153 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5154 #: pkgs.dbk:2658
5155 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
5156 msgstr ""
5157 "Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen "
5158 "eingefügt haben."
5159
5160 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5161 #: pkgs.dbk:2663
5162 msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
5163 msgstr ""
5164 "Sorgen Sie dafür, dass das Änderungsprotokoll eine entsprechende Erklärung "
5165 "enthält."
5166
5167 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5168 #: pkgs.dbk:2668
5169 msgid ""
5170 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or "
5171 "<literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;"
5172 msgstr ""
5173 "Überzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</literal> "
5174 "oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."
5175
5176 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5177 #: pkgs.dbk:2674
5178 msgid ""
5179 "Make sure that you've built and tested your package in "
5180 "<literal>testing</literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
5181 msgstr ""
5182 "Prüfen Sie nach, ob Sie Ihr Paket in <literal>testing</literal> und nicht in "
5183 "<literal>unstable</literal> getestet haben."
5184
5185 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5186 #: pkgs.dbk:2680
5187 msgid ""
5188 "Make sure that your version number is higher than the version in "
5189 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
5190 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
5191 msgstr ""
5192 "Gehen sie sicher, dass Ihre Versionsnummer höher als die Version in "
5193 "<literal>testing</literal> und <literal>testing-proposed-updates</literal> "
5194 "ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>."
5195
5196 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5197 #: pkgs.dbk:2687
5198 msgid ""
5199 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
5200 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
5201 msgstr ""
5202 "Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen, "
5203 "kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es um "
5204 "Genehmigung Ihres Uploads."
5205
5206 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5207 #: pkgs.dbk:2695
5208 msgid "Frequently asked questions"
5209 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
5210
5211 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5212 #: pkgs.dbk:2697
5213 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
5214 msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
5215
5216 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5217 #: pkgs.dbk:2699
5218 msgid ""
5219 "All bugs of some higher severities are by default considered "
5220 "release-critical; currently, these are <literal>critical</literal>, "
5221 "<literal>grave</literal> and <literal>serious</literal> bugs."
5222 msgstr ""
5223 "Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als "
5224 "veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der "
5225 "Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und "
5226 "<literal>serious</literal>."
5227
5228 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5229 #: pkgs.dbk:2704
5230 msgid ""
5231 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
5232 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
5233 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
5234 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
5235 "<literal>stable</literal>."
5236 msgstr ""
5237 "Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, "
5238 "ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian "
5239 "veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene "
5240 "veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> "
5241 "gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht "
5242 "werden."
5243
5244 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5245 #: pkgs.dbk:2711
5246 msgid ""
5247 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
5248 "which are marked to apply to "
5249 "<replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable> "
5250 "combinations that are available in unstable for a release architecture. The "
5251 "<literal>testing</literal> bug count is defined analogously."
5252 msgstr ""
5253 "Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle "
5254 "veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-"
5255 "</replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
5256 "markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. "
5257 "Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
5258
5259 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5260 #: pkgs.dbk:2719
5261 msgid ""
5262 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
5263 "break other packages?"
5264 msgstr ""
5265 "Wie kann das Installieren eines Pakets in <literal>testing</literal> andere "
5266 "Pakete möglicherweise zerstören?"
5267
5268 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5269 #: pkgs.dbk:2722
5270 msgid ""
5271 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
5272 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
5273 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
5274 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages "
5275 "<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
5276 "<literal>libacme-foo1</literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the "
5277 "old version is removed."
5278 msgstr ""
5279 "Die Struktur der Distributionsarchive ist so aufgebaut, dass Sie nur eine "
5280 "Version eines Pakets enthalten kann. Ein Paket wird durch seinen Namen "
5281 "definiert. Wenn also das Quellpaket <literal>acmefoo</literal> zusammen mit "
5282 "seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, "
5283 "<literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und "
5284 "<literal>libacme-foo-dev</literal> nach <literal>testing</literal> "
5285 "installiert wird, wird die alte Version entfernt."
5286
5287 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5288 #: pkgs.dbk:2730
5289 # http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
5290 msgid ""
5291 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
5292 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
5293 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
5294 "which will break any packages which depend on it."
5295 msgstr ""
5296 "Die alte Version könnte jedoch ein Binärpaket mit einem alten Soname einer "
5297 "Bibliothek bereitstellen, wie <literal>libacme-foo0</literal>. Das Entfernen "
5298 "der alten <literal>acmefoo</literal> wird <literal>libacme-foo0</literal> "
5299 "entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen."
5300
5301 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5302 #: pkgs.dbk:2736
5303 msgid ""
5304 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
5305 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
5306 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
5307 "declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
5308 msgstr ""
5309 "Offenbar betrifft dies hauptsächlich Pakete, die ändernde Zusammenstellungen "
5310 "von Binärpaketen in unterschiedlichen Versionen bereitstellen (wiederum "
5311 "hauptsächlich Bibliotheken). Es wird jedoch außerdem Pakete betreffen, deren "
5312 "Versionsabhängigkeiten über die Varianten ==, &lt;= oder &lt;&lt; deklariert "
5313 "wurden."
5314
5315 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5316 #: pkgs.dbk:2742
5317 msgid ""
5318 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
5319 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
5320 "updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
5321 "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
5322 "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
5323 "all the depending packages must be updated and ready to be installed "
5324 "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
5325 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
5326 "required."
5327 msgstr ""
5328 "Wenn sich die Zusammenstellung von Binärpaketen, die von einem Quellpaket "
5329 "bereitgestellt werden, auf diese Weise ändert, müssen alle Pakete, die von "
5330 "den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen von "
5331 "den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen Quellpakets "
5332 "in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in "
5333 "<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
5334 "All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
5335 "Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
5336 "ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines "
5337 "Assistenten nötig."
5338
5339 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5340 #: pkgs.dbk:2753
5341 msgid ""
5342 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
5343 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
5344 msgstr ""
5345 "Falls Sie Probleme mit komplizierten Gruppen von Paketen wie diesem haben, "
5346 "kontaktieren Sie &email-debian-devel; oder &email-debian-release;, um Hilfe "
5347 "zu erhalten."