chiark / gitweb /
da40b5800cfe0538170872f87c65bfdfcb1d8c33
[developers-reference.git] / po4a / po / resources.pot
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:18-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Content of: <chapter><title>
20 #: resources.dbk:7
21 msgid "Resources for Debian Developers"
22 msgstr ""
23
24 #. type: Content of: <chapter><para>
25 #: resources.dbk:9
26 msgid ""
27 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
28 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
29 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
30 "work."
31 msgstr ""
32
33 #. type: Content of: <chapter><section><title>
34 #: resources.dbk:14
35 msgid "Mailing lists"
36 msgstr ""
37
38 #. type: Content of: <chapter><section><para>
39 #: resources.dbk:16
40 msgid ""
41 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
42 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
43 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
44 "more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
45 "where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
46 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
47 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
48 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
49 "developers."
50 msgstr ""
51
52 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
53 #: resources.dbk:27
54 msgid "Basic rules for use"
55 msgstr ""
56
57 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
58 #: resources.dbk:29
59 msgid ""
60 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
61 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
62 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
63 "see the responses."
64 msgstr ""
65
66 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
67 #: resources.dbk:35
68 msgid ""
69 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
70 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
71 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
72 "messages."
73 msgstr ""
74
75 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
76 #: resources.dbk:40
77 msgid ""
78 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
79 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
80 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
81 msgstr ""
82
83 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
84 #: resources.dbk:48
85 msgid "Core development mailing lists"
86 msgstr ""
87
88 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
89 #: resources.dbk:50
90 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
91 msgstr ""
92
93 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
94 #: resources.dbk:55
95 msgid ""
96 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
97 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
98 msgstr ""
99
100 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
101 #: resources.dbk:62
102 msgid ""
103 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
104 "issues."
105 msgstr ""
106
107 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
108 #: resources.dbk:68
109 msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
110 msgstr ""
111
112 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
113 #: resources.dbk:74
114 msgid ""
115 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
116 "to the project."
117 msgstr ""
118
119 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
120 #: resources.dbk:80
121 msgid ""
122 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
123 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
124 msgstr ""
125
126 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
127 #: resources.dbk:86
128 msgid "Special lists"
129 msgstr ""
130
131 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
132 #: resources.dbk:88
133 msgid ""
134 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
135 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
136 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
137 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
138 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
139 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
140 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
141 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
142 "<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
143 msgstr ""
144
145 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
146 #: resources.dbk:100
147 msgid ""
148 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
149 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
150 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
151 "to have the discussion archived somewhere."
152 msgstr ""
153
154 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
155 #: resources.dbk:108
156 msgid "Requesting new development-related lists"
157 msgstr ""
158
159 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
160 #: resources.dbk:110
161 msgid ""
162 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
163 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
164 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
165 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
166 "address) or a self-managed mailing list on <link "
167 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
168 msgstr ""
169
170 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
171 #: resources.dbk:118
172 msgid ""
173 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
174 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
175 "url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
176 msgstr ""
177
178 #. type: Content of: <chapter><section><title>
179 #: resources.dbk:127
180 msgid "IRC channels"
181 msgstr ""
182
183 #. type: Content of: <chapter><section><para>
184 #: resources.dbk:129
185 msgid ""
186 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
187 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
188 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
189 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
190 msgstr ""
191
192 #. type: Content of: <chapter><section><para>
193 #: resources.dbk:135
194 msgid ""
195 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
196 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
197 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
198 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
199 "<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
200 "similarly named channels for speakers of other languages."
201 msgstr ""
202
203 #. type: Content of: <chapter><section><para>
204 #: resources.dbk:143
205 msgid ""
206 "The main channel for Debian development is "
207 "<literal>#debian-devel</literal>.  It is a very active channel; it will "
208 "typically have a minimum of 150 people at any time of day.  It's a channel "
209 "for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
210 "<literal>#debian</literal> for that).  It is however open to anyone who "
211 "wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting "
212 "information for developers."
213 msgstr ""
214
215 #. type: Content of: <chapter><section><para>
216 #: resources.dbk:152
217 msgid ""
218 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
219 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
220 "another channel for this purpose, it's called "
221 "<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.  This key is "
222 "available at "
223 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
224 msgstr ""
225
226 #. type: Content of: <chapter><section><para>
227 #: resources.dbk:160
228 msgid ""
229 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
230 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
231 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
232 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
233 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
234 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
235 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
236 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
237 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
238 msgstr ""
239
240 #. type: Content of: <chapter><section><para>
241 #: resources.dbk:171
242 msgid ""
243 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
244 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
245 "Debian's development."
246 msgstr ""
247
248 #. type: Content of: <chapter><section><para>
249 #: resources.dbk:176
250 msgid ""
251 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
252 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
253 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
254 "2006."
255 msgstr ""
256
257 #. type: Content of: <chapter><section><para>
258 #: resources.dbk:182
259 msgid ""
260 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
261 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
262 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
263 "url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
264 "The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
265 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
266 "documentation</ulink> for more information about cloaks."
267 msgstr ""
268
269 #. type: Content of: <chapter><section><title>
270 #: resources.dbk:193
271 msgid "Documentation"
272 msgstr ""
273
274 #. type: Content of: <chapter><section><para>
275 #: resources.dbk:195
276 msgid ""
277 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
278 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
279 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
280 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
281 "more things."
282 msgstr ""
283
284 #. type: Content of: <chapter><section><title>
285 #: resources.dbk:204
286 msgid "Debian machines"
287 msgstr ""
288
289 #. type: Content of: <chapter><section><para>
290 #: resources.dbk:206
291 msgid ""
292 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
293 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
294 "porting activities, and they all have a permanent connection to the "
295 "Internet."
296 msgstr ""
297
298 #. type: Content of: <chapter><section><para>
299 #: resources.dbk:211
300 msgid ""
301 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
302 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
303 "url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
304 msgstr ""
305
306 #. type: Content of: <chapter><section><para>
307 #: resources.dbk:216
308 msgid ""
309 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
310 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
311 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
312 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
313 "by volunteers."
314 msgstr ""
315
316 #. type: Content of: <chapter><section><para>
317 #: resources.dbk:223
318 msgid ""
319 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
320 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
321 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
322 msgstr ""
323
324 #. type: Content of: <chapter><section><para>
325 #: resources.dbk:228
326 msgid ""
327 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
328 "servers, unless you have prior permission."
329 msgstr ""
330
331 #. type: Content of: <chapter><section><para>
332 #: resources.dbk:232
333 msgid ""
334 "The current list of Debian machines is available at <ulink "
335 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine "
336 "names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
337 msgstr ""
338
339 #. type: Content of: <chapter><section><para>
340 #: resources.dbk:238
341 msgid ""
342 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
343 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
344 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
345 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
346 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to "
347 "&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
348 "the subject."
349 msgstr ""
350
351 #. type: Content of: <chapter><section><para>
352 #: resources.dbk:246
353 msgid ""
354 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
355 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
356 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
357 "``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
358 "how to submit bugs."
359 msgstr ""
360
361 #. type: Content of: <chapter><section><para>
362 #: resources.dbk:253
363 msgid ""
364 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
365 "mirrored to another server."
366 msgstr ""
367
368 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
369 #: resources.dbk:257
370 msgid "The bugs server"
371 msgstr ""
372
373 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
374 #: resources.dbk:259
375 msgid ""
376 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
377 "Tracking System (BTS)."
378 msgstr ""
379
380 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
381 #: resources.dbk:263 resources.dbk:281
382 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
383 msgstr ""
384
385 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
386 #: resources.dbk:266
387 msgid ""
388 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
389 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
390 "&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
391 "unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
392 msgstr ""
393
394 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
395 #: resources.dbk:274
396 msgid "The ftp-master server"
397 msgstr ""
398
399 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
400 #: resources.dbk:276
401 msgid ""
402 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
403 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
404 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
405 msgstr ""
406
407 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
408 #: resources.dbk:284
409 msgid ""
410 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
411 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
412 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
413 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
414 msgstr ""
415
416 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
417 #: resources.dbk:292
418 msgid "The www-master server"
419 msgstr ""
420
421 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
422 #: resources.dbk:294
423 msgid ""
424 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
425 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
426 msgstr ""
427
428 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
429 #: resources.dbk:298
430 msgid ""
431 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
432 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
433 "role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
434 "not someone else has already reported the problem to the <ulink "
435 "url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
436 msgstr ""
437
438 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
439 #: resources.dbk:307
440 msgid "The people web server"
441 msgstr ""
442
443 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
444 #: resources.dbk:309
445 msgid ""
446 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
447 "web pages about anything related to Debian."
448 msgstr ""
449
450 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
451 #: resources.dbk:313
452 msgid ""
453 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
454 "web, you can do this by putting material in the "
455 "<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
456 "<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
457 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
458 msgstr ""
459
460 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
461 #: resources.dbk:320
462 msgid ""
463 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
464 "whereas on other hosts it won't."
465 msgstr ""
466
467 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
468 #: resources.dbk:324
469 msgid ""
470 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
471 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
472 "use one of the other servers located outside the United States."
473 msgstr ""
474
475 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
476 #: resources.dbk:329
477 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
478 msgstr ""
479
480 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
481 #: resources.dbk:334
482 msgid "The VCS servers"
483 msgstr ""
484
485 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
486 #: resources.dbk:336
487 msgid ""
488 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
489 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
490 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
491 "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
492 "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
493 "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  "
494 "Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
495 "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
496 "services provided by Alioth."
497 msgstr ""
498
499 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
500 #: resources.dbk:349
501 msgid "chroots to different distributions"
502 msgstr ""
503
504 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
505 #: resources.dbk:351
506 msgid ""
507 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
508 "You can use them like this:"
509 msgstr ""
510
511 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
512 #: resources.dbk:355
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "vore$ dchroot unstable\n"
516 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
517 msgstr ""
518
519 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
520 #: resources.dbk:359
521 msgid ""
522 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
523 "find out which chroots are available via <ulink "
524 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
525 msgstr ""
526
527 #. type: Content of: <chapter><section><title>
528 #: resources.dbk:368
529 msgid "The Developers Database"
530 msgstr ""
531
532 #. type: Content of: <chapter><section><para>
533 #: resources.dbk:370
534 msgid ""
535 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
536 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
537 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
538 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
539 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
540 msgstr ""
541
542 #. type: Content of: <chapter><section><para>
543 #: resources.dbk:378
544 msgid ""
545 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
546 "database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
547 msgstr ""
548
549 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
550 #: resources.dbk:384
551 msgid "forwarding address for your debian.org email"
552 msgstr ""
553
554 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
555 #: resources.dbk:389
556 msgid "subscription to debian-private"
557 msgstr ""
558
559 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
560 #: resources.dbk:394
561 msgid "whether you are on vacation"
562 msgstr ""
563
564 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
565 #: resources.dbk:399
566 msgid ""
567 "personal information such as your address, country, the latitude and "
568 "longitude of the place where you live for use in <ulink "
569 "url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
570 "fax numbers, IRC nickname and web page"
571 msgstr ""
572
573 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
574 #: resources.dbk:407
575 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
576 msgstr ""
577
578 #. type: Content of: <chapter><section><para>
579 #: resources.dbk:412
580 msgid ""
581 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
582 "more information please read the online documentation that you can find at "
583 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
584 msgstr ""
585
586 #. type: Content of: <chapter><section><para>
587 #: resources.dbk:417
588 msgid ""
589 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
590 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
591 "Those features are documented at <ulink "
592 "url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
593 msgstr ""
594
595 #. type: Content of: <chapter><section><title>
596 #: resources.dbk:425
597 msgid "The Debian archive"
598 msgstr ""
599
600 #. type: Content of: <chapter><section><para>
601 #: resources.dbk:427
602 msgid ""
603 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
604 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
605 "documentation and installation disk images)."
606 msgstr ""
607
608 #. type: Content of: <chapter><section><para>
609 #: resources.dbk:432
610 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
611 msgstr ""
612
613 #. type: Content of: <chapter><section><para>
614 #: resources.dbk:436
615 msgid ""
616 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
617 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
618 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
619 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
620 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
621 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.  The "
622 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
623 "distribution subdirectories can reference files in the "
624 "<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
625 "distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
626 "for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
627 "<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
628 msgstr ""
629
630 #. type: Content of: <chapter><section><para>
631 #: resources.dbk:450
632 msgid ""
633 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
634 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
635 "<filename>non-free</filename>."
636 msgstr ""
637
638 #. type: Content of: <chapter><section><para>
639 #: resources.dbk:455
640 msgid ""
641 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
642 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
643 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
644 "<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
645 msgstr ""
646
647 #. type: Content of: <chapter><section><para>
648 #: resources.dbk:460
649 msgid ""
650 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
651 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
652 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
653 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
654 msgstr ""
655
656 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
657 #: resources.dbk:466
658 msgid "Sections"
659 msgstr ""
660
661 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
662 #: resources.dbk:468
663 msgid ""
664 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
665 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
666 "distribution</emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official "
667 "because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
668 "do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
669 "role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
670 msgstr ""
671
672 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
673 #: resources.dbk:476
674 msgid ""
675 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
676 "url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
677 "all other policy requirements as described in the <ulink "
678 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our "
679 "definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
680 "details."
681 msgstr ""
682
683 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
684 #: resources.dbk:484
685 msgid ""
686 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
687 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
688 "non-free packages."
689 msgstr ""
690
691 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
692 #: resources.dbk:489
693 msgid ""
694 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
695 "<literal>non-free</literal> section.  These packages are not considered as "
696 "part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
697 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
698 "non-free software packages."
699 msgstr ""
700
701 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
702 #: resources.dbk:496
703 msgid ""
704 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
705 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
706 "an introduction."
707 msgstr ""
708
709 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
710 #: resources.dbk:501
711 msgid ""
712 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
713 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
714 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
715 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
716 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
717 "section do not allow commercial distribution, for example."
718 msgstr ""
719
720 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
721 #: resources.dbk:509
722 msgid ""
723 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
724 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
725 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
726 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
727 msgstr ""
728
729 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
730 #: resources.dbk:515
731 msgid ""
732 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
733 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
734 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
735 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
736 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
737 "only in the Section header fields of packages."
738 msgstr ""
739
740 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
741 #: resources.dbk:525
742 msgid "Architectures"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
746 #: resources.dbk:527
747 msgid ""
748 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
749 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
750 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
751 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
752 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
753 "<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
754 msgstr ""
755
756 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
757 #: resources.dbk:535
758 msgid ""
759 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
760 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
761 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
762 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
763 "<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
764 "hugely.  Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
765 "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
766 "<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
767 "<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
768 "<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, "
769 "<literal>sparc</literal>."
770 msgstr ""
771
772 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
773 #: resources.dbk:548
774 msgid ""
775 "Information for developers and users about the specific ports are available "
776 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
777 msgstr ""
778
779 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
780 #: resources.dbk:554
781 msgid "Packages"
782 msgstr ""
783
784 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
785 #: resources.dbk:556
786 msgid ""
787 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
788 "<literal>binary</literal> packages."
789 msgstr ""
790
791 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
792 #: resources.dbk:560
793 msgid ""
794 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
795 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
796 msgstr ""
797
798 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
799 #: resources.dbk:564
800 msgid ""
801 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
802 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
803 "file;"
804 msgstr ""
805
806 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
807 #: resources.dbk:567
808 msgid ""
809 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory "
810 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> upstream tarball, multiple "
811 "optional "
812 "<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
813 "additional upstream tarballs and a mandatory "
814 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> debian tarball;"
815 msgstr ""
816
817 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
818 #: resources.dbk:573
819 msgid ""
820 "with format “3.0 (native)”, it has only a single "
821 "<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> tarball."
822 msgstr ""
823
824 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
825 #: resources.dbk:578
826 msgid ""
827 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
828 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
829 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
830 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
831 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
832 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
833 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
834 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
835 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
836 "the Debian maintainer."
837 msgstr ""
838
839 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
840 #: resources.dbk:591
841 msgid ""
842 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
843 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
844 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
845 msgstr ""
846
847 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
848 #: resources.dbk:598
849 msgid "Distributions"
850 msgstr ""
851
852 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
853 #: resources.dbk:600
854 msgid ""
855 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
856 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
857 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
858 "top-level of the Debian archive itself."
859 msgstr ""
860
861 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
862 #: resources.dbk:606
863 msgid ""
864 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
865 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
866 "Debian archive itself is contained in <ulink "
867 "url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
868 "location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
869 msgstr ""
870
871 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
872 #: resources.dbk:613
873 msgid ""
874 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
875 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
876 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
877 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
878 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
879 "(for backwards compatibility)."
880 msgstr ""
881
882 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
883 #: resources.dbk:621
884 msgid "Stable, testing, and unstable"
885 msgstr ""
886
887 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
888 #: resources.dbk:623
889 msgid ""
890 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
891 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
892 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
893 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
894 "development process of the Debian project."
895 msgstr ""
896
897 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
898 #: resources.dbk:630
899 msgid ""
900 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
901 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
902 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
903 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
904 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
905 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
906 "sometimes literally unstable."
907 msgstr ""
908
909 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
910 #: resources.dbk:639
911 msgid ""
912 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
913 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
914 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
915 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
916 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
917 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
918 msgstr ""
919
920 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
921 #: resources.dbk:647
922 msgid ""
923 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
924 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
925 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
926 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
927 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
928 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
929 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
930 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
931 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
932 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
933 "means that <literal>testing</literal> is renamed to "
934 "<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
935 "<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
936 "renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
937 "archived.  On archiving, the contents are moved to "
938 "<literal>&archive-host;</literal>)."
939 msgstr ""
940
941 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
942 #: resources.dbk:664
943 msgid ""
944 "This development cycle is based on the assumption that the "
945 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
946 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
947 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
948 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
949 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
950 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
951 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
952 "<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
953 "<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
954 "moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
955 "stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
956 "becomes ‘2.2r5’, and so forth).  Please refer to <link "
957 "linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
958 "distribution</link> for details."
959 msgstr ""
960
961 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
962 #: resources.dbk:681
963 msgid ""
964 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
965 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
966 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
967 msgstr ""
968
969 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
970 #: resources.dbk:688
971 msgid "More information about the testing distribution"
972 msgstr ""
973
974 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
975 #: resources.dbk:690
976 msgid ""
977 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
978 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
979 "<literal>unstable</literal>."
980 msgstr ""
981
982 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
983 #: resources.dbk:694
984 msgid ""
985 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
986 "the testing distribution</link>."
987 msgstr ""
988
989 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
990 #: resources.dbk:700
991 msgid "Experimental"
992 msgstr ""
993
994 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
995 #: resources.dbk:702
996 msgid ""
997 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
998 "It is not a full distribution in the same sense as "
999 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
1000 "<literal>unstable</literal> are.  Instead, it is meant to be a temporary "
1001 "staging area for highly experimental software where there's a good chance "
1002 "that the software could break your system, or software that's just too "
1003 "unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
1004 "a reason to package it nevertheless).  Users who download and install "
1005 "packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
1006 "warned.  In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
1007 "distribution."
1008 msgstr ""
1009
1010 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1011 #: resources.dbk:714
1012 msgid ""
1013 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1014 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
1015 "<literal>experimental</literal>:"
1016 msgstr ""
1017
1018 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1019 #: resources.dbk:719
1020 #, no-wrap
1021 msgid ""
1022 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1023 "main\n"
1024 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1025 "experimental main\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1029 #: resources.dbk:723
1030 msgid ""
1031 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1032 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1033 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1034 "<literal>experimental</literal>."
1035 msgstr ""
1036
1037 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1038 #: resources.dbk:729
1039 msgid ""
1040 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1041 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1042 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1043 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1044 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1045 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1046 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1047 "early access."
1048 msgstr ""
1049
1050 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1051 #: resources.dbk:739
1052 msgid ""
1053 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1054 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1055 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1056 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1057 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1058 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1059 "automatically removed once you upload the package in "
1060 "<literal>unstable</literal> with a higher version number."
1061 msgstr ""
1062
1063 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1064 #: resources.dbk:749
1065 msgid ""
1066 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1067 "<literal>unstable</literal>."
1068 msgstr ""
1069
1070 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1071 #: resources.dbk:753
1072 msgid ""
1073 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1074 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1075 msgstr ""
1076
1077 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1078 #: resources.dbk:761
1079 msgid "Release code names"
1080 msgstr ""
1081
1082 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1083 #: resources.dbk:763
1084 msgid ""
1085 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1086 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
1087 "<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
1088 "<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
1089 "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
1090 "<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
1091 "<literal>lenny</literal> and the next release will be called "
1092 "<literal>squeeze</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
1093 "<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
1094 "distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
1095 "<literal>testing</literal> as they approach stability, "
1096 "<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
1097 "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages "
1098 "for architectures which are not yet officially supported or released by "
1099 "Debian.  These architectures are planned to be integrated into the "
1100 "mainstream distribution at some future date."
1101 msgstr ""
1102
1103 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1104 #: resources.dbk:781
1105 msgid ""
1106 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1107 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1108 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1109 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1110 "directory which contains the release candidate version "
1111 "<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
1112 "<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
1113 "all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
1114 "large)."
1115 msgstr ""
1116
1117 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1118 #: resources.dbk:791
1119 msgid ""
1120 "On the other hand, if we called the distribution directories "
1121 "<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
1122 "Debian release <literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the "
1123 "past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
1124 "development version.  That's the reason why the first official Debian "
1125 "release was 1.1, and not 1.0.)"
1126 msgstr ""
1127
1128 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1129 #: resources.dbk:799
1130 msgid ""
1131 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1132 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1133 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1134 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1135 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1136 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1137 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1138 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1139 msgstr ""
1140
1141 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1142 #: resources.dbk:813
1143 msgid "Debian mirrors"
1144 msgstr ""
1145
1146 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1147 #: resources.dbk:815
1148 msgid ""
1149 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1150 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1151 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1152 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1153 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1154 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1155 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1156 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1157 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1158 msgstr ""
1159
1160 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1161 #: resources.dbk:826
1162 msgid ""
1163 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1164 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
1165 "url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes "
1166 "information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
1167 "up your own mirror, either for internal or public access."
1168 msgstr ""
1169
1170 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1171 #: resources.dbk:833
1172 msgid ""
1173 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1174 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1175 "machines."
1176 msgstr ""
1177
1178 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1179 #: resources.dbk:840
1180 msgid "The Incoming system"
1181 msgstr ""
1182
1183 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1184 #: resources.dbk:842
1185 msgid ""
1186 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1187 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1188 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1189 msgstr ""
1190
1191 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1192 #: resources.dbk:847
1193 msgid ""
1194 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1195 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1196 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
1197 "<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
1198 "correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
1199 "with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
1200 "directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
1201 "is restricted; it is scanned every 15 minutes by the "
1202 "<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the "
1203 "uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
1204 "considered ready to be installed, it is moved into the "
1205 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1206 "package (or it has new binary packages), it is moved to the "
1207 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
1208 "ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
1209 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
1210 "manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
1211 "detected, the package is refused and is moved to the "
1212 "<filename>reject</filename> directory."
1213 msgstr ""
1214
1215 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1216 #: resources.dbk:866
1217 msgid ""
1218 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1219 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1220 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1221 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1222 "installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
1223 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1224 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1225 "packages.  Once all the other updates (generating new "
1226 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
1227 "for example) have been made, a special script is called to ask all the "
1228 "primary mirrors to update themselves."
1229 msgstr ""
1230
1231 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1232 #: resources.dbk:878
1233 msgid ""
1234 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1235 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1236 "mailing lists.  If a package is released with the "
1237 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
1238 "announcement is sent to &email-debian-changes;.  If a package is released "
1239 "with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1240 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
1241 "&email-debian-devel-changes; instead."
1242 msgstr ""
1243
1244 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1245 #: resources.dbk:888
1246 msgid ""
1247 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1248 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1249 msgstr ""
1250
1251 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1252 #: resources.dbk:951
1253 msgid "Package information"
1254 msgstr ""
1255
1256 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1257 #: resources.dbk:953
1258 msgid "On the web"
1259 msgstr ""
1260
1261 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1262 #: resources.dbk:955
1263 msgid ""
1264 "Each package has several dedicated web pages.  "
1265 "<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
1266 "displays each version of the package available in the various "
1267 "distributions.  Each version links to a page which provides information, "
1268 "including the package description, the dependencies, and package download "
1269 "links."
1270 msgstr ""
1271
1272 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1273 #: resources.dbk:962
1274 msgid ""
1275 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1276 "of a given package at the URL "
1277 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1278 msgstr ""
1279
1280 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1281 #: resources.dbk:969
1282 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1283 msgstr ""
1284
1285 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1286 #: resources.dbk:971
1287 msgid ""
1288 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1289 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1290 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
1291 "</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
1292 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1293 "explain it better:"
1294 msgstr ""
1295
1296 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1297 #: resources.dbk:979
1298 #, no-wrap
1299 msgid ""
1300 "$ dak ls evince\n"
1301 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
1302 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1303 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1304 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
1305 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1306 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1307 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
1308 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1309 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
1310 "hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1314 #: resources.dbk:988
1315 msgid ""
1316 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1317 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1318 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1319 "of the package has been recompiled on all architectures."
1320 msgstr ""
1321
1322 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1323 #: resources.dbk:998
1324 msgid "The Package Tracking System"
1325 msgstr ""
1326
1327 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1328 #: resources.dbk:1000
1329 msgid ""
1330 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1331 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1332 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1333 "package in the PTS."
1334 msgstr ""
1335
1336 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1337 #: resources.dbk:1005
1338 msgid ""
1339 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1340 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1341 msgstr ""
1342
1343 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1344 #: resources.dbk:1009
1345 msgid "By default you will get:"
1346 msgstr ""
1347
1348 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1349 #: resources.dbk:1013
1350 msgid "<literal>bts</literal>"
1351 msgstr ""
1352
1353 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1354 #: resources.dbk:1016
1355 msgid "All the bug reports and following discussions."
1356 msgstr ""
1357
1358 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1359 #: resources.dbk:1021
1360 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1361 msgstr ""
1362
1363 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1364 #: resources.dbk:1024
1365 msgid ""
1366 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1367 "report status changes."
1368 msgstr ""
1369
1370 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1371 #: resources.dbk:1030
1372 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1373 msgstr ""
1374
1375 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: resources.dbk:1033
1377 msgid ""
1378 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1379 "package is accepted."
1380 msgstr ""
1381
1382 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1383 #: resources.dbk:1039
1384 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1385 msgstr ""
1386
1387 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388 #: resources.dbk:1042
1389 msgid ""
1390 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1391 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1392 msgstr ""
1393
1394 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1395 #: resources.dbk:1048
1396 msgid "<literal>buildd</literal>"
1397 msgstr ""
1398
1399 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1400 #: resources.dbk:1051
1401 msgid ""
1402 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
1403 "contain a pointer to the build logs for analysis."
1404 msgstr ""
1405
1406 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1407 #: resources.dbk:1057
1408 msgid "<literal>default</literal>"
1409 msgstr ""
1410
1411 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1412 #: resources.dbk:1060
1413 msgid ""
1414 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1415 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1416 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1417 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1418 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1419 msgstr ""
1420
1421 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1422 #: resources.dbk:1069
1423 msgid "<literal>contact</literal>"
1424 msgstr ""
1425
1426 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 #: resources.dbk:1072
1428 msgid ""
1429 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
1430 "aliases."
1431 msgstr ""
1432
1433 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1434 #: resources.dbk:1078
1435 msgid "<literal>summary</literal>"
1436 msgstr ""
1437
1438 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1439 #: resources.dbk:1081
1440 msgid ""
1441 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
1442 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
1443 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
1444 "removed or orphaned."
1445 msgstr ""
1446
1447 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1448 #: resources.dbk:1091
1449 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1450 msgstr ""
1451
1452 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1453 #: resources.dbk:1095
1454 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
1455 msgstr ""
1456
1457 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1458 #: resources.dbk:1098
1459 msgid ""
1460 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1461 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1462 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1463 "how your package gets recompiled for all architectures."
1464 msgstr ""
1465
1466 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1467 #: resources.dbk:1106
1468 msgid "<literal>cvs</literal>"
1469 msgstr ""
1470
1471 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1472 #: resources.dbk:1109
1473 msgid ""
1474 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
1475 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
1476 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
1477 "some other VCS like subversion or git."
1478 msgstr ""
1479
1480 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1481 #: resources.dbk:1117
1482 msgid "<literal>ddtp</literal>"
1483 msgstr ""
1484
1485 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1486 #: resources.dbk:1120
1487 msgid ""
1488 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
1489 "Description Translation Project."
1490 msgstr ""
1491
1492 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1493 #: resources.dbk:1126
1494 msgid "<literal>derivatives</literal>"
1495 msgstr ""
1496
1497 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: resources.dbk:1129
1499 msgid ""
1500 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
1501 "(for example Ubuntu)."
1502 msgstr ""
1503
1504 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1505 #: resources.dbk:1135
1506 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
1507 msgstr ""
1508
1509 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510 #: resources.dbk:1138
1511 msgid ""
1512 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
1513 "Ubuntu)."
1514 msgstr ""
1515
1516 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1517 #: resources.dbk:1144
1518 msgid "The PTS email interface"
1519 msgstr ""
1520
1521 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1522 #: resources.dbk:1146
1523 msgid ""
1524 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
1525 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
1526 msgstr ""
1527
1528 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1529 #: resources.dbk:1151
1530 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1531 msgstr ""
1532
1533 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: resources.dbk:1154
1535 msgid ""
1536 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
1537 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
1538 "used if the second argument is not present.  If "
1539 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
1540 "you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will "
1541 "subscribe you to the corresponding source package."
1542 msgstr ""
1543
1544 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1545 #: resources.dbk:1164
1546 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1547 msgstr ""
1548
1549 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1550 #: resources.dbk:1167
1551 msgid ""
1552 "Removes a previous subscription to the source package "
1553 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
1554 "or the sender address if the second argument is left out."
1555 msgstr ""
1556
1557 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1558 #: resources.dbk:1174
1559 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
1560 msgstr ""
1561
1562 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 #: resources.dbk:1177
1564 msgid ""
1565 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
1566 "address if the second argument is left out."
1567 msgstr ""
1568
1569 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1570 #: resources.dbk:1183
1571 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
1572 msgstr ""
1573
1574 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1575 #: resources.dbk:1186
1576 msgid ""
1577 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
1578 "specified."
1579 msgstr ""
1580
1581 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1582 #: resources.dbk:1192
1583 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
1584 msgstr ""
1585
1586 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587 #: resources.dbk:1195
1588 msgid ""
1589 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
1590 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
1591 "quick summary:"
1592 msgstr ""
1593
1594 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1595 #: resources.dbk:1202
1596 msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
1597 msgstr ""
1598
1599 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1600 #: resources.dbk:1207
1601 msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
1602 msgstr ""
1603
1604 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1605 #: resources.dbk:1213
1606 msgid ""
1607 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
1608 "package"
1609 msgstr ""
1610
1611 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1612 #: resources.dbk:1219
1613 msgid ""
1614 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
1615 "*@packages.debian.org aliases"
1616 msgstr ""
1617
1618 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1619 #: resources.dbk:1225
1620 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
1621 msgstr ""
1622
1623 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1624 #: resources.dbk:1230
1625 msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
1626 msgstr ""
1627
1628 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1629 #: resources.dbk:1235
1630 msgid ""
1631 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
1632 "distributions"
1633 msgstr ""
1634
1635 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1636 #: resources.dbk:1241
1637 msgid ""
1638 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
1639 "derivative distributions"
1640 msgstr ""
1641
1642 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1643 #: resources.dbk:1247
1644 msgid ""
1645 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
1646 "been accepted"
1647 msgstr ""
1648
1649 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1650 #: resources.dbk:1253
1651 msgid ""
1652 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
1653 "(porting)"
1654 msgstr ""
1655
1656 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1657 #: resources.dbk:1259
1658 msgid ""
1659 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
1660 "disparity, etc.)"
1661 msgstr ""
1662
1663 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1664 #: resources.dbk:1265
1665 msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
1666 msgstr ""
1667
1668 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1669 #: resources.dbk:1270
1670 msgid ""
1671 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
1672 "automatic)"
1673 msgstr ""
1674
1675 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1676 #: resources.dbk:1277
1677 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1678 msgstr ""
1679
1680 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1681 #: resources.dbk:1280
1682 msgid ""
1683 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
1684 "select a different set of keywords for each source package."
1685 msgstr ""
1686
1687 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1688 #: resources.dbk:1286
1689 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
1690 msgstr ""
1691
1692 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: resources.dbk:1289
1694 msgid ""
1695 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1696 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
1697 "keywords accepted by a user."
1698 msgstr ""
1699
1700 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1701 #: resources.dbk:1296
1702 msgid ""
1703 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1704 "keywords&gt;</literal>"
1705 msgstr ""
1706
1707 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1708 #: resources.dbk:1299
1709 msgid ""
1710 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1711 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
1712 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
1713 msgstr ""
1714
1715 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1716 #: resources.dbk:1306
1717 msgid ""
1718 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1719 "keywords&gt;</literal>"
1720 msgstr ""
1721
1722 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1723 #: resources.dbk:1309
1724 msgid ""
1725 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
1726 "source package."
1727 msgstr ""
1728
1729 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1730 #: resources.dbk:1315
1731 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
1732 msgstr ""
1733
1734 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1735 #: resources.dbk:1318
1736 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
1737 msgstr ""
1738
1739 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1740 #: resources.dbk:1324
1741 msgid ""
1742 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
1743 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
1744 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
1745 "non-maintainer upload."
1746 msgstr ""
1747
1748 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1749 #: resources.dbk:1332
1750 msgid "Filtering PTS mails"
1751 msgstr ""
1752
1753 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1754 #: resources.dbk:1334
1755 msgid ""
1756 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
1757 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
1758 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
1759 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
1760 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
1761 "<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
1762 msgstr ""
1763
1764 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1765 #: resources.dbk:1342
1766 msgid ""
1767 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
1768 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
1769 msgstr ""
1770
1771 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1772 #: resources.dbk:1346
1773 #, no-wrap
1774 msgid ""
1775 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
1776 "X-PTS-Package: dpkg\n"
1777 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
1778 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
1779 msgstr ""
1780
1781 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1782 #: resources.dbk:1354
1783 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
1784 msgstr ""
1785
1786 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1787 #: resources.dbk:1356
1788 msgid ""
1789 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
1790 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
1791 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
1792 "package's evolution."
1793 msgstr ""
1794
1795 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1796 #: resources.dbk:1362
1797 msgid ""
1798 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
1799 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
1800 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
1801 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
1802 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
1803 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
1804 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
1805 msgstr ""
1806
1807 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1808 #: resources.dbk:1371
1809 msgid ""
1810 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
1811 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
1812 msgstr ""
1813
1814 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1815 #: resources.dbk:1377
1816 msgid "The PTS web interface"
1817 msgstr ""
1818
1819 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1820 #: resources.dbk:1379
1821 msgid ""
1822 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
1823 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
1824 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
1825 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
1826 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
1827 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
1828 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
1829 "PTS via email."
1830 msgstr ""
1831
1832 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1833 #: resources.dbk:1389
1834 msgid ""
1835 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
1836 "with a URL like "
1837 "<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
1838 msgstr ""
1839
1840 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1841 #: resources.dbk:1394
1842 msgid ""
1843 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
1844 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
1845 "static information (news items that are meant to stay available "
1846 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
1847 msgstr ""
1848
1849 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1850 #: resources.dbk:1400
1851 msgid "Static news items can be used to indicate:"
1852 msgstr ""
1853
1854 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1855 #: resources.dbk:1405
1856 msgid ""
1857 "the availability of a project hosted on <link "
1858 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
1859 msgstr ""
1860
1861 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1862 #: resources.dbk:1411
1863 msgid "a link to the upstream web site"
1864 msgstr ""
1865
1866 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1867 #: resources.dbk:1416
1868 msgid "a link to the upstream bug tracker"
1869 msgstr ""
1870
1871 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1872 #: resources.dbk:1421
1873 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
1874 msgstr ""
1875
1876 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1877 #: resources.dbk:1426
1878 msgid ""
1879 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
1880 "package"
1881 msgstr ""
1882
1883 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1884 #: resources.dbk:1432
1885 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
1886 msgstr ""
1887
1888 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1889 #: resources.dbk:1437
1890 msgid "beta packages are available for testing"
1891 msgstr ""
1892
1893 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1894 #: resources.dbk:1442
1895 msgid "final packages are expected for next week"
1896 msgstr ""
1897
1898 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1899 #: resources.dbk:1447
1900 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
1901 msgstr ""
1902
1903 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1904 #: resources.dbk:1452
1905 msgid "backports are available"
1906 msgstr ""
1907
1908 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1909 #: resources.dbk:1457
1910 msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
1911 msgstr ""
1912
1913 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1914 #: resources.dbk:1462
1915 msgid "a NMU is being worked on"
1916 msgstr ""
1917
1918 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1919 #: resources.dbk:1467
1920 msgid "something important will affect the package"
1921 msgstr ""
1922
1923 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1924 #: resources.dbk:1472
1925 msgid ""
1926 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
1927 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
1928 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
1929 "package is concerned by having the name of the source package in a "
1930 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
1931 "<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
1932 "is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
1933 "<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
1934 "instead of a complete news item."
1935 msgstr ""
1936
1937 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1938 #: resources.dbk:1483
1939 msgid ""
1940 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
1941 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
1942 "Static information section:"
1943 msgstr ""
1944
1945 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1946 #: resources.dbk:1488
1947 #, no-wrap
1948 msgid ""
1949 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1950 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
1951 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
1952 "\n"
1953 "Package: debian-cd\n"
1954 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
1955 msgstr ""
1956
1957 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1958 #: resources.dbk:1496
1959 msgid ""
1960 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
1961 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
1962 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
1963 msgstr ""
1964
1965 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1966 #: resources.dbk:1501
1967 #, no-wrap
1968 msgid ""
1969 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1970 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
1971 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
1972 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
1973 "X-PTS-Package: galeon\n"
1974 "\n"
1975 "Hello gnomers!\n"
1976 "\n"
1977 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
1978 "find\n"
1979 "everything here:\n"
1980 "...\n"
1981 msgstr ""
1982
1983 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1984 #: resources.dbk:1514
1985 msgid ""
1986 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
1987 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
1988 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
1989 "information contained in the previous one."
1990 msgstr ""
1991
1992 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1993 #: resources.dbk:1524
1994 msgid "Developer's packages overview"
1995 msgstr ""
1996
1997 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1998 #: resources.dbk:1526
1999 msgid ""
2000 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
2001 "url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
2002 "of a single developer (including those where the party is listed as a "
2003 "co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's "
2004 "packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
2005 "distribution, testing status and much more including links to any other "
2006 "useful information."
2007 msgstr ""
2008
2009 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2010 #: resources.dbk:1535
2011 msgid ""
2012 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2013 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2014 "responsibility."
2015 msgstr ""
2016
2017 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2018 #: resources.dbk:1542
2019 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
2020 msgstr ""
2021
2022 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2023 #: resources.dbk:1544
2024 msgid ""
2025 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2026 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
2027 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
2028 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
2029 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2030 msgstr ""
2031
2032 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2033 #: resources.dbk:1551
2034 msgid ""
2035 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2036 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2037 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2038 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2039 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2040 msgstr ""
2041
2042 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2043 #: resources.dbk:1558
2044 msgid ""
2045 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2046 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2047 "request guest accounts on Alioth."
2048 msgstr ""
2049
2050 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2051 #: resources.dbk:1563
2052 msgid "For more information please visit the following links:"
2053 msgstr ""
2054
2055 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2056 #: resources.dbk:1566
2057 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2058 msgstr ""
2059
2060 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2061 #: resources.dbk:1567
2062 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2063 msgstr ""
2064
2065 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2066 #: resources.dbk:1568
2067 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2068 msgstr ""
2069
2070 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2071 #: resources.dbk:1569
2072 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2073 msgstr ""
2074
2075 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2076 #: resources.dbk:1574
2077 msgid "Goodies for Developers"
2078 msgstr ""
2079
2080 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2081 #: resources.dbk:1576
2082 msgid "LWN Subscriptions"
2083 msgstr ""
2084
2085 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2086 #: resources.dbk:1578
2087 msgid ""
2088 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2089 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2090 "are in <ulink "
2091 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
2092 msgstr ""
2093
2094 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2095 #: resources.dbk:1585
2096 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
2097 msgstr ""
2098
2099 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2100 #: resources.dbk:1587
2101 msgid ""
2102 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
2103 "for Debian Developers.  See <ulink "
2104 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2105 msgstr ""