chiark / gitweb /
dba9c76867c9d01fd8028b485e0baf6068652ad1
[developers-reference.git] / po4a / fr / new-maintainer.po
1 # French po4a translation of developers-reference: new-maintainer
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-03 19:47-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-03 19:48-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
25 #: new-maintainer.dbk:7
26 msgid "Applying to Become a Maintainer"
27 msgstr "Candidature de responsable Debian"
28
29 # type: Content of: <chapter><section><title>
30 #. type: Content of: <chapter><section><title>
31 #: new-maintainer.dbk:9
32 msgid "Getting started"
33 msgstr "Entrée en matière"
34
35 # type: Content of: <chapter><section><para>
36 #. type: Content of: <chapter><section><para>
37 #: new-maintainer.dbk:11
38 msgid ""
39 "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
40 "\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
41 "what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
42 "example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
43 "software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
44 "can be incorporated into the Project?"
45 msgstr ""
46 "Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-"
47 "newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez "
48 "l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple <systemitem role="
49 "\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à empaqueter votre "
50 "logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre "
51 "travail au projet ?"
52
53 # type: Content of: <chapter><section><para>
54 #. type: Content of: <chapter><section><para>
55 #: new-maintainer.dbk:19
56 msgid ""
57 "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
58 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
59 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
60 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
61 "lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
62 "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
63 "follow Debian's development."
64 msgstr ""
65 "Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste "
66 "&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à &email-debian-devel-"
67 "req; avec le mot <literal>subscribe</literal> en objet (champ "
68 "<literal>Subject</literal>) de message. En cas de problème, contactez "
69 "l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus "
70 "d'informations en <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-"
71 "announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements "
72 "de Debian."
73
74 # type: Content of: <chapter><section><para>
75 #. type: Content of: <chapter><section><para>
76 #: new-maintainer.dbk:29
77 msgid ""
78 "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
79 "before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
80 "on something to avoid duplicated effort."
81 msgstr ""
82 "Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant "
83 "quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de "
84 "votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le "
85 "travail d'un autre."
86
87 # type: Content of: <chapter><section><para>
88 #. type: Content of: <chapter><section><para>
89 #: new-maintainer.dbk:34
90 msgid ""
91 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
92 "linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
93 "literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
94 msgstr ""
95 "Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir <xref linkend="
96 "\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> "
97 "pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
98
99 # type: Content of: <chapter><section><para>
100 #. type: Content of: <chapter><section><para>
101 #: new-maintainer.dbk:40
102 msgid ""
103 "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
104 "in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
105 "tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
106 "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
107 "try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
108 "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
109 "work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
110 "mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
111 "sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
112 "\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
113 "are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
114 "can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
115 "started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
116 "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
117 "and submit patches and improvements."
118 msgstr ""
119 "Une fois choisie une façon de contribuer au projet &debian-formal;, vous "
120 "devriez entrer en contact avec les responsables Debian qui travaillent sur "
121 "des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes "
122 "expérimentées. Si, par exemple, vous voulez empaqueter des logiciels "
123 "existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui "
124 "travaillera sur vos paquets avec vous et les enverra dans l'archive Debian "
125 "une fois satisfait de l'empaquetage. Pour trouver un parrain, envoyez une "
126 "demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant "
127 "et en décrivant votre paquet (voir <xref linkend=\"sponsoring\"/> et <ulink "
128 "url=\"&url-mentors;\"></ulink> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous "
129 "préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez-"
130 "vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. "
131 "Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou l'assurance "
132 "qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent "
133 "déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations."
134
135 # type: Content of: <chapter><section><para>
136 #. type: Content of: <chapter><section><para>
137 #: new-maintainer.dbk:57
138 msgid ""
139 "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
140 "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
141 "debian-lists;\"></ulink> for details."
142 msgstr ""
143 "Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop "
144 "générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian devraient "
145 "être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
146 "pour plus de détails."
147
148 # type: Content of: <chapter><section><title>
149 #. type: Content of: <chapter><section><title>
150 #: new-maintainer.dbk:64
151 msgid "Debian mentors and sponsors"
152 msgstr "Mentors et parrains Debian"
153
154 # type: Content of: <chapter><section><para>
155 #. type: Content of: <chapter><section><para>
156 #: new-maintainer.dbk:66
157 msgid ""
158 "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
159 "maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
160 "issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
161 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
162 msgstr ""
163 "La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour les "
164 "responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage initial et "
165 "d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur est invité à "
166 "s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les "
167 "détails)."
168
169 # type: Content of: <chapter><section><para>
170 #. type: Content of: <chapter><section><para>
171 #: new-maintainer.dbk:72
172 msgid ""
173 "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
174 "to that list and an experienced developer will volunteer to help."
175 msgstr ""
176 "Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par "
177 "courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un "
178 "développeur expérimenté se proposera de les aider."
179
180 #
181 #
182 #
183 #
184 # type: Content of: <chapter><section><para>
185 #.  FIXME - out of order
186 #. Those who are seeking a
187 #. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">
188 #. </ulink>.
189 #. type: Content of: <chapter><section><para>
190 #: new-maintainer.dbk:76
191 msgid ""
192 "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
193 "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
194 "able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
195 "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
196 "your packages for you.  Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
197 "<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
198 msgstr ""
199 "De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que "
200 "vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous "
201 "pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains "
202 "sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer "
203 "et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ non "
204 "officielle de debian-mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
205
206 # type: Content of: <chapter><section><para>
207 #. type: Content of: <chapter><section><para>
208 #: new-maintainer.dbk:89
209 msgid ""
210 "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
211 "<xref linkend=\"newmaint\"/>."
212 msgstr ""
213 "Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref "
214 "linkend=\"newmaint\"/>."
215
216 # type: Content of: <chapter><section><title>
217 #. type: Content of: <chapter><section><title>
218 #: new-maintainer.dbk:95
219 msgid "Registering as a Debian developer"
220 msgstr "Enregistrement comme responsable Debian"
221
222 # type: Content of: <chapter><section><para>
223 #. type: Content of: <chapter><section><para>
224 #: new-maintainer.dbk:97
225 msgid ""
226 "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
227 "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
228 "Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
229 "have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
230 "example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
231 "contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
232 "means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
233 "it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
234 "behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
235 "Manifesto</ulink> would also be a good idea."
236 msgstr ""
237 "Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la "
238 "documentation disponible dans le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin du "
239 "nouveau responsable</ulink>. Elle décrit en détail toutes les étapes "
240 "préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de déposer votre candidature. "
241 "Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <ulink url=\"&url-"
242 "social-contract;\">contrat social Debian</ulink>. Devenir responsable Debian "
243 "implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez à "
244 "le soutenir ; il est très important que les responsables soient en accord "
245 "avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;. Lire "
246 "le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une "
247 "bonne idée."
248
249 # type: Content of: <chapter><section><para>
250 #. type: Content of: <chapter><section><para>
251 #: new-maintainer.dbk:111
252 msgid ""
253 "The process of registering as a developer is a process of verifying your "
254 "identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
255 "of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
256 "maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
257 "have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
258 "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
259 "upload packages."
260 msgstr ""
261 "Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos "
262 "intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour "
263 "&debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est "
264 "utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester "
265 "vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons "
266 "les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et "
267 "de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive."
268
269 # type: Content of: <chapter><section><para>
270 #. type: Content of: <chapter><section><para>
271 #: new-maintainer.dbk:120
272 msgid ""
273 "Before you actually register you should have shown that you can do competent "
274 "work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
275 "through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
276 "existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
277 "are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
278 "packages.  If you can help other maintainers by providing further "
279 "information on a bug or even a patch, then do so!"
280 msgstr ""
281 "Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon "
282 "travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez "
283 "proposer des correctifs par le système de suivi des bogues (BTS) et "
284 "maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant un temps. "
285 "Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le "
286 "projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si "
287 "vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur "
288 "un bogue ou même avec un correctif, faites-le !"
289
290 # type: Content of: <chapter><section><para>
291 #. type: Content of: <chapter><section><para>
292 #: new-maintainer.dbk:129
293 msgid ""
294 "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
295 "technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
296 "signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
297 "yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
298 "signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
299 "Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
300 "close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
301 "ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
302 "case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
303 "page</ulink> for more information.)"
304 msgstr ""
305 "Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du "
306 "projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une "
307 "clé GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas "
308 "encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour "
309 "le faire. La <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">page de coordination des "
310 "signatures de clé GnuPG</ulink> devrait aider à trouver un responsable "
311 "Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, "
312 "il peut y avoir des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant "
313 "qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url="
314 "\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)"
315
316 # type: Content of: <chapter><section><para>
317 #. type: Content of: <chapter><section><para>
318 #: new-maintainer.dbk:142
319 msgid ""
320 "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
321 "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
322 "the manual for the software you are using, since it has much important "
323 "information which is critical to its security.  Many more security failures "
324 "are due to human error than to software failure or high-powered spy "
325 "techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
326 "maintaining your public key."
327 msgstr ""
328 "Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une "
329 "clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez "
330 "la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle "
331 "contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les "
332 "défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines "
333 "qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir "
334 "<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de "
335 "votre clé publique."
336
337 # type: Content of: <chapter><section><para>
338 #. type: Content of: <chapter><section><para>
339 #: new-maintainer.dbk:150
340 msgid ""
341 "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
342 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
343 "standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
344 "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
345 "2440</ulink>."
346 msgstr ""
347 "Debian utilise <literal>GNU Privacy Guard</literal> (paquet <systemitem "
348 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard "
349 "de base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. "
350 "OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;"
351 "\">RFC 2440</ulink>."
352
353 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
354 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
355 #: new-maintainer.dbk:159
356 msgid ""
357 "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
358 "2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
359 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
360 "having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
361 msgstr ""
362 "Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la "
363 "RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec "
364 "GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5.x peuvent également créer des "
365 "clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x "
366 "(également appelées « legacy RSA » par PGP)."
367
368 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
369 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
370 #: new-maintainer.dbk:163
371 msgid ""
372 "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
373 "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
374 "want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
375 "you don't have any special requirements just pick the default."
376 msgstr ""
377 "Les clés (primaires) en version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, "
378 "soit l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à "
379 "propos de la question du type de clé que vous désirez : (1) DSA et Elgamal, "
380 "(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des "
381 "besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut."
382
383 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
384 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
385 #: new-maintainer.dbk:167
386 msgid ""
387 "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
388 "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
389 "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
390 "in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
391 "generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
392 "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
393 "literal> then it's a v4 key."
394 msgstr ""
395 "Le moyen le plus simple de dire si une clé existante est une clé v4 ou une "
396 "clé v3 (ou v2) est de regarder son empreinte : les empreintes des clés en "
397 "version 4 sont des sommes de contrôle SHA-1 d'une partie de la clé, il "
398 "s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés "
399 "par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé "
400 "utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres "
401 "hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à <literal>"
402 "5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors il s'agit "
403 "d'une clé v4."
404
405 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
406 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
407 #: new-maintainer.dbk:174
408 msgid ""
409 "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
410 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
411 msgstr ""
412 "Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, "
413 "qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »."
414
415 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
416 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
417 #: new-maintainer.dbk:176
418 msgid ""
419 "Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
420 "own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
421 "does that automatically, but if you have an older key you may have to "
422 "manually add those signatures."
423 msgstr ""
424 "Remarquez également que votre clé doit être auto-signée (c'est-à-dire "
425 "qu'elle doit signer tous ses propres identifiants d'utilisateur ; cela "
426 "empêche la falsification d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes "
427 "font cela automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut "
428 "que vous deviez ajouter manuellement ces signatures."
429
430 #. type: Content of: <chapter><section><para>
431 #: new-maintainer.dbk:157
432 msgid ""
433 "You need a version 4 key for use in Debian Development.  Your key length "
434 "must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
435 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
436 msgstr ""
437 "Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
438 "Debian. La longueur de votre clé doit être d'au moins 1024 bits ; il n'y a "
439 "pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien moins "
440 "sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
441
442 # type: Content of: <chapter><section><para>
443 #. type: Content of: <chapter><section><para>
444 #: new-maintainer.dbk:182
445 msgid ""
446 "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
447 "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
448 "\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
449 "on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
450 "will put your public key on the servers if it isn't already there."
451 msgstr ""
452 "Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;, "
453 "reportez-vous à la documentation disponible à <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
454 "\">Étape 2 : Vérification d'identité</ulink>. Cette documentation explique "
455 "comment placer votre clé publique sur un serveur. L'équipe en charge des "
456 "nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si "
457 "elle n'y est pas déjà."
458
459 # type: Content of: <chapter><section><para>
460 #. type: Content of: <chapter><section><para>
461 #: new-maintainer.dbk:190
462 msgid ""
463 "Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
464 "citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
465 "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
466 "products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
467 "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
468 "then please contact us so we can make special arrangements."
469 msgstr ""
470 "Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne "
471 "devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de "
472 "paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de "
473 "cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si "
474 "vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour "
475 "authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des "
476 "dispositions particulières."
477
478 # type: Content of: <chapter><section><para>
479 #. type: Content of: <chapter><section><para>
480 #: new-maintainer.dbk:198
481 msgid ""
482 "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
483 "support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
484 "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
485 "registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
486 "the past months has to express their belief that you can contribute to "
487 "Debian successfully."
488 msgstr ""
489 "Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui "
490 "soutiendra votre candidature (un intercesseur ou « <literal>advocate</"
491 "literal> » en anglais). Après avoir contribué au projet Debian pendant un "
492 "temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian officiel, un "
493 "responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les derniers "
494 "mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au "
495 "projet Debian."
496
497 # type: Content of: <chapter><section><para>
498 #. type: Content of: <chapter><section><para>
499 #: new-maintainer.dbk:205
500 msgid ""
501 "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
502 "contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
503 "register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
504 "ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
505 "application.  When your advocate has completed this step you will be "
506 "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
507 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
508 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
509 msgstr ""
510 "Une fois trouvé un intercesseur, votre clé GnuPG signée et que vous avez "
511 "déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire acte de candidature. Il "
512 "vous suffit pour cela de vous enregistrer sur la <ulink url=\"&url-newmaint-"
513 "apply;\">page de candidature</ulink>. Ensuite, votre intercesseur devra "
514 "confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche, un "
515 "responsable de candidature (« <literal>application manager</literal> ») sera "
516 "désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous "
517 "pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de "
518 "bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature."
519
520 # type: Content of: <chapter><section><para>
521 #. type: Content of: <chapter><section><para>
522 #: new-maintainer.dbk:215
523 msgid ""
524 "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
525 "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
526 "familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
527 "actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
528 "later on."
529 msgstr ""
530 "Pour en savoir plus, consultez le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin des "
531 "nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien "
532 "connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous "
533 "porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."
534