chiark / gitweb /
405a4db1792cc042df9cbe016685b54f35d23e39
[developers-reference.git] / po4a / de / resources.po
1 # German translation of developers-reference: resources.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #. type: Content of: <chapter><title>
20 #: resources.dbk:7
21 msgid "Resources for Debian Developers"
22 msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler"
23
24 #. type: Content of: <chapter><para>
25 #: resources.dbk:9
26 msgid ""
27 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
28 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
29 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
30 "work."
31 msgstr ""
32 "In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
33 "finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
34 "und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer Arbeit "
35 "als Betreuer zu helfen."
36
37 #. type: Content of: <chapter><section><title>
38 #: resources.dbk:14
39 msgid "Mailing lists"
40 msgstr "Mailinglisten"
41
42 #. type: Content of: <chapter><section><para>
43 #: resources.dbk:16
44 msgid ""
45 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
46 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
47 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
48 "more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
49 "where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
50 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
51 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
52 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
53 "developers."
54 msgstr ""
55 "Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden durch "
56 "ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
57 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
58 "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
59 "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
60 "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
61 "Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink "
62 "url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die "
63 "Gesichtspunkte der Mailinglisten aufdecken, die von besonderem Interesse für "
64 "Entwickler sind."
65
66 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
67 #: resources.dbk:27
68 msgid "Basic rules for use"
69 msgstr "Grundregeln für die Benutzung"
70
71 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
72 #: resources.dbk:29
73 msgid ""
74 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
75 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
76 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
77 "see the responses."
78 msgstr ""
79 "Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte "
80 "keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, außer, "
81 "wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, "
82 "sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen."
83
84 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
85 #: resources.dbk:35
86 msgid ""
87 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
88 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
89 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
90 "messages."
91 msgstr ""
92 "Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
93 "unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
94 "Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim "
95 "Versand von Nachrichten."
96
97 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
98 #: resources.dbk:40
99 msgid ""
100 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
101 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
102 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
103 msgstr ""
104 "Bitte lesen Sie den <ulink "
105 "url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">Leitfaden</ulink>, um weitere "
106 "Informationen zu erhalten. Die <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community "
107 "Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, gelesen zu werden."
108
109 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
110 #: resources.dbk:48
111 msgid "Core development mailing lists"
112 msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten"
113
114 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
115 #: resources.dbk:50
116 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
117 msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:"
118
119 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
120 #: resources.dbk:55
121 msgid ""
122 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
123 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
124 msgstr ""
125 "&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge "
126 "anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste "
127 "abonnieren."
128
129 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
130 #: resources.dbk:62
131 msgid ""
132 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
133 "issues."
134 msgstr ""
135 "&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene "
136 "technische Themen zu reden."
137
138 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
139 #: resources.dbk:68
140 msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
141 msgstr ""
142 "&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
143 "diskutieren und darüber abzustimmen."
144
145 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
146 #: resources.dbk:74
147 msgid ""
148 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
149 "to the project."
150 msgstr ""
151 "&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene "
152 "entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden."
153
154 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
155 #: resources.dbk:80
156 msgid ""
157 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
158 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
159 msgstr ""
160 "Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
161 "Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
162
163 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
164 #: resources.dbk:86
165 msgid "Special lists"
166 msgstr "Spezielle Listen"
167
168 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
169 #: resources.dbk:88
170 msgid ""
171 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
172 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
173 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
174 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
175 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
176 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
177 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
178 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
179 "<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
180 msgstr ""
181 "&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
182 "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
183 "werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht "
184 "veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem "
185 "Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu "
186 "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
187 "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
188 "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
189 "aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf "
190 "<literal>&master-host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis "
191 "<filename>&file-debian-private-archive;</filename> schauen."
192
193 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
194 #: resources.dbk:100
195 msgid ""
196 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
197 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
198 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
199 "to have the discussion archived somewhere."
200 msgstr ""
201 "&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
202 "Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren über "
203 "Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen benutzt "
204 "wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo archiviert "
205 "wird."
206
207 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
208 #: resources.dbk:108
209 msgid "Requesting new development-related lists"
210 msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen"
211
212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
213 #: resources.dbk:110
214 msgid ""
215 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
216 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
217 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
218 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
219 "address) or a self-managed mailing list on <link "
220 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
221 msgstr ""
222 "Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
223 "Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
224 "bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
225 "»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
226 "halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
227 "umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link "
228 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> benutzen."
229
230 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
231 #: resources.dbk:118
232 msgid ""
233 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
234 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
235 "url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
236 msgstr ""
237 "Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
238 "wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
239 "folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>."
240
241 #. type: Content of: <chapter><section><title>
242 #: resources.dbk:127
243 msgid "IRC channels"
244 msgstr "IRC-Kanäle"
245
246 #. type: Content of: <chapter><section><para>
247 #: resources.dbk:129
248 msgid ""
249 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
250 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
251 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
252 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
253 msgstr ""
254 "Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
255 "hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
256 "community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag "
257 "<literal>irc.debian.org</literal> ist ein Alias für "
258 "<literal>irc.oftc.net</literal>."
259
260 #. type: Content of: <chapter><section><para>
261 #: resources.dbk:135
262 msgid ""
263 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
264 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
265 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
266 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
267 "<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
268 "similarly named channels for speakers of other languages."
269 msgstr ""
270 "Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. Dies "
271 "ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
272 "Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
273 "<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
274 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
275 "<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für "
276 "anderssprachige Nutzer."
277
278 #. type: Content of: <chapter><section><para>
279 #: resources.dbk:143
280 msgid ""
281 "The main channel for Debian development is "
282 "<literal>#debian-devel</literal>.  It is a very active channel; it will "
283 "typically have a minimum of 150 people at any time of day.  It's a channel "
284 "for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
285 "<literal>#debian</literal> for that).  It is however open to anyone who "
286 "wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting "
287 "information for developers."
288 msgstr ""
289 "Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
290 "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
291 "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
292 "arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es "
293 "<literal>#debian</literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise "
294 "interessante Informationen für Entwickler."
295
296 #. type: Content of: <chapter><section><para>
297 #: resources.dbk:152
298 msgid ""
299 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
300 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
301 "another channel for this purpose, it's called "
302 "<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.  This key is "
303 "available at "
304 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
305 msgstr ""
306 "Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
307 "nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
308 "werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
309 "<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
310 "Dieser Schlüssel ist unter "
311 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename> verfügbar."
312
313 #. type: Content of: <chapter><section><para>
314 #: resources.dbk:160
315 msgid ""
316 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
317 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
318 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
319 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
320 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
321 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
322 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
323 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
324 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
325 msgstr ""
326 "Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. "
327 " <literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von "
328 "Bug-Squashing-Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, "
329 "um die Arbeit am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. "
330 "<literal>#debian-doc</literal> wird gelegentlich benutzt, um über die "
331 "Dokumentation zu reden, wie beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. "
332 "Andere Kanäle beschäftigen sich mit einer Architektur oder einer "
333 "Zusammenstellung von Paketen: <literal>#debian-kde</literal>, "
334 "<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
335 "<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> "
336 "(Paket OpenOffice.org) ..."
337
338 #. type: Content of: <chapter><section><para>
339 #: resources.dbk:171
340 msgid ""
341 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
342 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
343 "Debian's development."
344 msgstr ""
345 "Es existieren außerdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel "
346 "<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an "
347 "der Entwicklung von Debian interessiert sind."
348
349 #. type: Content of: <chapter><section><para>
350 #: resources.dbk:176
351 msgid ""
352 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
353 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
354 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
355 "2006."
356 msgstr ""
357 "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
358 "sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink "
359 "url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom "
360 "Alias <literal>irc.debian.org</literal> verwiesen wurde."
361
362 #. type: Content of: <chapter><section><para>
363 #: resources.dbk:182
364 msgid ""
365 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
366 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
367 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
368 "url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
369 "The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
370 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
371 "documentation</ulink> for more information about cloaks."
372 msgstr ""
373 "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert "
374 "&lt;joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
375 "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
376 "Nickname sollte registriert werden: <ulink "
377 "url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die "
378 "Mail muss durch einen Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. "
379 "Lesen Sie bitte die <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">"
380 "Freenode-Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu "
381 "erhalten."
382
383 #. type: Content of: <chapter><section><title>
384 #: resources.dbk:193
385 msgid "Documentation"
386 msgstr "Dokumentation"
387
388 #. type: Content of: <chapter><section><para>
389 #: resources.dbk:195
390 msgid ""
391 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
392 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
393 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
394 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
395 "more things."
396 msgstr ""
397 "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
398 "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
399 "interessanten Dokumente sind von der <ulink "
400 "url=\"&url-devel-docs;\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich "
401 "die Zeit all diese Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge "
402 "lernen."
403
404 #. type: Content of: <chapter><section><title>
405 #: resources.dbk:204
406 msgid "Debian machines"
407 msgstr "Debian-Maschinen"
408
409 #. type: Content of: <chapter><section><para>
410 #: resources.dbk:206
411 msgid ""
412 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
413 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
414 "porting activities, and they all have a permanent connection to the "
415 "Internet."
416 msgstr ""
417 "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
418 "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
419 "Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente "
420 "Verbindung ins Internet."
421
422 #. type: Content of: <chapter><section><para>
423 #: resources.dbk:211
424 msgid ""
425 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
426 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
427 "url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
428 msgstr ""
429 "Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, wie "
430 "die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink "
431 "url=\"&url-dmup;\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt "
432 "wurden."
433
434 #. type: Content of: <chapter><section><para>
435 #: resources.dbk:216
436 msgid ""
437 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
438 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
439 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
440 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
441 "by volunteers."
442 msgstr ""
443 "Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für "
444 "Debian-bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
445 "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
446 "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
447 "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
448 "Maschinen von Freiwilligen betrieben."
449
450 #. type: Content of: <chapter><section><para>
451 #: resources.dbk:223
452 msgid ""
453 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
454 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
455 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
456 msgstr ""
457 "Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf "
458 "Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum "
459 "Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet "
460 "übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc."
461
462 #. type: Content of: <chapter><section><para>
463 #: resources.dbk:228
464 msgid ""
465 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
466 "servers, unless you have prior permission."
467 msgstr ""
468 "Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu "
469 "Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben."
470
471 #. type: Content of: <chapter><section><para>
472 #: resources.dbk:232
473 msgid ""
474 "The current list of Debian machines is available at <ulink "
475 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine "
476 "names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
477 msgstr ""
478 "Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink "
479 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält "
480 "Maschinennamen, Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, "
481 "SSH-Schlüssel etc."
482
483 #. type: Content of: <chapter><section><para>
484 #: resources.dbk:238
485 msgid ""
486 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
487 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
488 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
489 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
490 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to "
491 "&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
492 "the subject."
493 msgstr ""
494 "Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben und "
495 "der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem informiert "
496 "werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der "
497 "DSA-Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
498 "prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« "
499 "anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
500 "an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
501 "»Debian RT« enthält."
502
503 #. type: Content of: <chapter><section><para>
504 #: resources.dbk:246
505 msgid ""
506 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
507 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
508 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
509 "``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
510 "how to submit bugs."
511 msgstr ""
512 "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
513 "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
514 "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
515 "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
516 "Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
517
518 #. type: Content of: <chapter><section><para>
519 #: resources.dbk:253
520 msgid ""
521 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
522 "mirrored to another server."
523 msgstr ""
524 "Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort "
525 "werden auf einen anderen Server gespiegelt."
526
527 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
528 #: resources.dbk:257
529 msgid "The bugs server"
530 msgstr "Der Fehler-Server"
531
532 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
533 #: resources.dbk:259
534 msgid ""
535 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
536 "Tracking System (BTS)."
537 msgstr ""
538 "<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäßige Ort für die "
539 "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
540
541 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
542 #: resources.dbk:263 resources.dbk:281
543 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
544 msgstr ""
545 "Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf "
546 "<literal>merkel</literal> verfügbar."
547
548 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
549 #: resources.dbk:266
550 msgid ""
551 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
552 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
553 "&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
554 "unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
555 msgstr ""
556 "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
557 "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
558 "Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige "
559 "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
560
561 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
562 #: resources.dbk:274
563 msgid "The ftp-master server"
564 msgstr "Der FTP-Master-Server"
565
566 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
567 #: resources.dbk:276
568 msgid ""
569 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
570 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
571 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
572 msgstr ""
573 "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
574 "vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf "
575 "&ftp-upload-host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref "
576 "linkend=\"upload\"/>."
577
578 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
579 #: resources.dbk:284
580 msgid ""
581 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
582 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
583 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
584 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
585 msgstr ""
586 "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
587 "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail an "
588 "&email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
589 "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
590
591 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
592 #: resources.dbk:292
593 msgid "The www-master server"
594 msgstr "Der WWW-Master-Server"
595
596 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
597 #: resources.dbk:294
598 msgid ""
599 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
600 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
601 msgstr ""
602 "Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm "
603 "liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von "
604 "Debian«."
605
606 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
607 #: resources.dbk:298
608 msgid ""
609 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
610 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
611 "role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
612 "not someone else has already reported the problem to the <ulink "
613 "url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
614 msgstr ""
615 "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
616 "einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem "
617 "role=\"package\">www.debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu "
618 "prüfen, ob bereits sonst jemand dieses Problem an die <ulink "
619 "url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet "
620 "hat."
621
622 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
623 #: resources.dbk:307
624 msgid "The people web server"
625 msgstr "Der Personen-Webserver"
626
627 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
628 #: resources.dbk:309
629 msgid ""
630 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
631 "web pages about anything related to Debian."
632 msgstr ""
633 "<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen "
634 "Web-Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt "
635 "wird."
636
637 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
638 #: resources.dbk:313
639 msgid ""
640 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
641 "web, you can do this by putting material in the "
642 "<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
643 "<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
644 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
645 msgstr ""
646 "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
647 "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
648 "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis auf "
649 "<literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
650 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID"
651 "</replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
652
653 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
654 #: resources.dbk:320
655 msgid ""
656 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
657 "whereas on other hosts it won't."
658 msgstr ""
659 "Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon "
660 "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
661
662 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
663 #: resources.dbk:324
664 msgid ""
665 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
666 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
667 "use one of the other servers located outside the United States."
668 msgstr ""
669 "Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie "
670 "Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen "
671 "unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich außerhalb "
672 "der Vereinigten Staaten befinden."
673
674 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
675 #: resources.dbk:329
676 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
677 msgstr "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
678
679 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
680 #: resources.dbk:334
681 msgid "The VCS servers"
682 msgstr "Die VCS-Server"
683
684 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
685 #: resources.dbk:336
686 # FIXME s/one the/one of the/
687 msgid ""
688 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
689 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
690 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
691 "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
692 "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
693 "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  "
694 "Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
695 "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
696 "services provided by Alioth."
697 msgstr ""
698 "Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen "
699 "möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots "
700 "benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl "
701 "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
702 "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
703 "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
704 "und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> aus, "
705 "wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
706 "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
707 "<xref linkend=\"alioth\"/>."
708
709 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
710 #: resources.dbk:349
711 msgid "chroots to different distributions"
712 msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
713
714 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
715 #: resources.dbk:351
716 msgid ""
717 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
718 "You can use them like this:"
719 msgstr ""
720 "Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen "
721 "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
722
723 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
724 #: resources.dbk:355
725 #, no-wrap
726 msgid ""
727 "vore$ dchroot unstable\n"
728 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
729 msgstr ""
730 "vore$ dchroot unstable\n"
731 "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
732
733 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
734 #: resources.dbk:359
735 msgid ""
736 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
737 "find out which chroots are available via <ulink "
738 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
739 msgstr ""
740 "In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer verfügbar. "
741 "Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> herausfinden, "
742 "welche Chroots verfügbar sind."
743
744 #. type: Content of: <chapter><section><title>
745 #: resources.dbk:368
746 msgid "The Developers Database"
747 msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
748
749 #. type: Content of: <chapter><section><para>
750 #: resources.dbk:370
751 msgid ""
752 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
753 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
754 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
755 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
756 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
757 msgstr ""
758 "Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist ein "
759 "LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
760 "können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
761 "durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst »finger« "
762 "auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger "
763 "ihr-benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
764
765 #. type: Content of: <chapter><section><para>
766 #: resources.dbk:378
767 msgid ""
768 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
769 "database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
770 msgstr ""
771 "Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
772 "anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
773 "wie beispielsweise:"
774
775 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
776 #: resources.dbk:384
777 msgid "forwarding address for your debian.org email"
778 msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
779
780 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
781 #: resources.dbk:389
782 msgid "subscription to debian-private"
783 msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
784
785 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
786 #: resources.dbk:394
787 msgid "whether you are on vacation"
788 msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
789
790 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
791 #: resources.dbk:399
792 msgid ""
793 "personal information such as your address, country, the latitude and "
794 "longitude of the place where you live for use in <ulink "
795 "url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
796 "fax numbers, IRC nickname and web page"
797 msgstr ""
798 "persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
799 "Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
800 "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
801
802 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
803 #: resources.dbk:407
804 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
805 msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
806
807 #. type: Content of: <chapter><section><para>
808 #: resources.dbk:412
809 msgid ""
810 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
811 "more information please read the online documentation that you can find at "
812 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
813 msgstr ""
814 "Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die "
815 "Öffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die "
816 "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
817
818 #. type: Content of: <chapter><section><para>
819 #: resources.dbk:417
820 msgid ""
821 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
822 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
823 "Those features are documented at <ulink "
824 "url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
825 msgstr ""
826 "Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
827 "Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
828 "sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter "
829 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
830
831 #. type: Content of: <chapter><section><title>
832 #: resources.dbk:425
833 msgid "The Debian archive"
834 msgstr "Das Debian-Archiv"
835
836 #. type: Content of: <chapter><section><para>
837 #: resources.dbk:427
838 msgid ""
839 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
840 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
841 "documentation and installation disk images)."
842 msgstr ""
843 "Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund "
844 "&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie "
845 "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
846
847 #. type: Content of: <chapter><section><para>
848 #: resources.dbk:432
849 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
850 msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
851
852 #. type: Content of: <chapter><section><para>
853 #: resources.dbk:436
854 msgid ""
855 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
856 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
857 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
858 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
859 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
860 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.  The "
861 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
862 "distribution subdirectories can reference files in the "
863 "<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
864 "distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
865 "for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
866 "<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
867 msgstr ""
868 "Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
869 "beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und "
870 "<filename>pool/</filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete "
871 "derzeit befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den "
872 "beiliegenden Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen "
873 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
874 "<literal>unstable</literal>. Die Dateien <filename>Packages</filename> und "
875 "<filename>Sources</filename> in den Distributions-Unterverzeichnissen können "
876 "auf Dateien im Verzeichnis <filename>pool/</filename> verweisen. Der "
877 "Verzeichnisbaum unterhalb jeder Distribution ist auf die gleiche Art "
878 "angeordnet. Was im Folgenden für <literal>stable</literal> beschrieben wird, "
879 "ist gleichermaßen auf die Distributionen <literal>unstable</literal> und "
880 "<literal>testing</literal> anwendbar."
881
882 #. type: Content of: <chapter><section><para>
883 #: resources.dbk:450
884 msgid ""
885 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
886 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
887 "<filename>non-free</filename>."
888 msgstr ""
889 "<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
890 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und "
891 "<filename>non-free</filename>."
892
893 #. type: Content of: <chapter><section><para>
894 #: resources.dbk:455
895 msgid ""
896 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
897 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
898 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
899 "<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
900 msgstr ""
901 "In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete "
902 "(<filename>source</filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte "
903 "Architektur (<filename>binary-i386</filename>, "
904 "<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
905
906 #. type: Content of: <chapter><section><para>
907 #: resources.dbk:460
908 msgid ""
909 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
910 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
911 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
912 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
913 msgstr ""
914 "Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die "
915 "die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum "
916 "Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur "
917 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) "
918 "benötigt werden."
919
920 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
921 #: resources.dbk:466
922 msgid "Sections"
923 msgstr "Abschnitte"
924
925 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
926 #: resources.dbk:468
927 msgid ""
928 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
929 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
930 "distribution</emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official "
931 "because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
932 "do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
933 "role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
934 msgstr ""
935 "Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
936 "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
937 "ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
938 "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
939 "zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie <emphasis "
940 "role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-formal;."
941
942 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
943 #: resources.dbk:476
944 msgid ""
945 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
946 "url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
947 "all other policy requirements as described in the <ulink "
948 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our "
949 "definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
950 "details."
951 msgstr ""
952 "Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink "
953 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> "
954 "(DFSG) erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im "
955 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben "
956 "wurde. Die DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das "
957 "Debian Policy Manual für Details."
958
959 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
960 #: resources.dbk:484
961 msgid ""
962 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
963 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
964 "non-free packages."
965 msgstr ""
966 "Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
967 "könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie von "
968 "unfreien Paketen abhängen."
969
970 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
971 #: resources.dbk:489
972 msgid ""
973 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
974 "<literal>non-free</literal> section.  These packages are not considered as "
975 "part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
976 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
977 "non-free software packages."
978 msgstr ""
979 "Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt "
980 "<literal>non-free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der "
981 "Debian-Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
982 "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
983 "Pakete bereitgestellt wird."
984
985 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
986 #: resources.dbk:496
987 msgid ""
988 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
989 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
990 "an introduction."
991 msgstr ""
992 "Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält "
993 "eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende "
994 "Erläuterung ist nur eine Einführung."
995
996 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
997 #: resources.dbk:501
998 msgid ""
999 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
1000 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
1001 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
1002 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
1003 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
1004 "section do not allow commercial distribution, for example."
1005 msgstr ""
1006 "Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
1007 "für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über "
1008 "FTP-Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
1009 "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
1010 "<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
1011 "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
1012 "Weitergabe."
1013
1014 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1015 #: resources.dbk:509
1016 msgid ""
1017 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1018 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1019 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
1020 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1021 msgstr ""
1022 "Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der "
1023 "Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so "
1024 "viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark "
1025 "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
1026
1027 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1028 #: resources.dbk:515
1029 msgid ""
1030 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1031 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
1032 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1033 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1034 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
1035 "only in the Section header fields of packages."
1036 msgstr ""
1037 "Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien benutzt "
1038 "wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
1039 "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1040 "<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
1041 "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
1042 "des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den "
1043 "»Section«-Kopfzeilenfeldern der Pakete."
1044
1045 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1046 #: resources.dbk:525
1047 msgid "Architectures"
1048 msgstr "Architekturen"
1049
1050 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1051 #: resources.dbk:527
1052 msgid ""
1053 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1054 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
1055 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1056 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1057 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
1058 "<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1059 msgstr ""
1060 "In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die "
1061 "Intel-i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend "
1062 "populärer wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und "
1063 "Debian begann diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler "
1064 "Hardware noch nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu "
1065 "erstellen, die auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> "
1066 "und <literal>kfreebsd</literal>."
1067
1068 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1069 #: resources.dbk:535
1070 msgid ""
1071 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
1072 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1073 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1074 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
1075 "<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
1076 "hugely.  Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
1077 "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
1078 "<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
1079 "<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
1080 "<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, "
1081 "<literal>sparc</literal>."
1082 msgstr ""
1083 "&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian 2.0 "
1084 "wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und "
1085 "<literal>m68k</literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen "
1086 "<literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> "
1087 "und <literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. "
1088 "Debian 5 unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
1089 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1090 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1091 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
1092 "<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal> und "
1093 "<literal>sparc</literal>."
1094
1095 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1096 #: resources.dbk:548
1097 msgid ""
1098 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1099 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1100 msgstr ""
1101 "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
1102 "sind auf der Debian Website <ulink "
1103 "url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</ulink> verfügbar."
1104
1105 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1106 #: resources.dbk:554
1107 msgid "Packages"
1108 msgstr "Pakete"
1109
1110 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1111 #: resources.dbk:556
1112 msgid ""
1113 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> und "
1114 "<literal>binary</literal> packages."
1115 msgstr ""
1116 "Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- und "
1117 "<literal>binary</literal>-Pakete."
1118
1119 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1120 #: resources.dbk:560
1121 msgid ""
1122 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1123 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1124 msgstr ""
1125 "Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien "
1126 "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
1127
1128 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1129 #: resources.dbk:564
1130 msgid ""
1131 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1132 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1133 "file;"
1134 msgstr ""
1135 "mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei oder "
1136 "sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine "
1137 "<filename>.diff.gz</filename>-Datei;"
1138
1139 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1140 #: resources.dbk:567
1141 msgid ""
1142 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory "
1143 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> upstream tarball, multiple "
1144 "optional "
1145 "<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1146 "additional upstream tarballs and a mandatory "
1147 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> debian tarball;"
1148 msgstr ""
1149 "mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit der "
1150 "Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
1151 "<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}"
1152 "</filename>-Debian-Tarbälle;"
1153
1154
1155 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1156 #: resources.dbk:573
1157 msgid ""
1158 "with format “3.0 (native)”, it has only a single "
1159 "<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> tarball."
1160 msgstr ""
1161 "mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen "
1162 "<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Tarball."
1163
1164 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1165 #: resources.dbk:578
1166 msgid ""
1167 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1168 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1169 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1170 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
1171 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
1172 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1173 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1174 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
1175 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
1176 "the Debian maintainer."
1177 msgstr ""
1178 "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
1179 "Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine "
1180 "<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei, die den Quellcode des "
1181 "Programms enthält, »natives« Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch "
1182 "anderswo verteilt wird, wird in der "
1183 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte "
1184 "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
1185 "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
1186 "diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
1187 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> die Änderungen, die durch den "
1188 "Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
1189
1190 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1191 #: resources.dbk:591
1192 msgid ""
1193 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1194 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1195 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1196 msgstr ""
1197 "Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, "
1198 "zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen "
1199 "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
1200
1201 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1202 #: resources.dbk:598
1203 msgid "Distributions"
1204 msgstr "Distributionen"
1205
1206 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1207 #: resources.dbk:600
1208 msgid ""
1209 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1210 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
1211 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
1212 "top-level of the Debian archive itself."
1213 msgstr ""
1214 "Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst innerhalb "
1215 "der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede Distribution "
1216 "ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der obersten Ebene "
1217 "des Debian-Archivs selbst enthalten."
1218
1219 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1220 #: resources.dbk:606
1221 msgid ""
1222 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
1223 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1224 "Debian archive itself is contained in <ulink "
1225 "url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
1226 "location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
1227 msgstr ""
1228 "Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf einem "
1229 "FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> ist "
1230 "beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink "
1231 "url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein "
1232 "gebräuchlicher Ort dafür ist (ein anderer ist "
1233 "<filename>/pub/debian</filename>)."
1234
1235 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1236 #: resources.dbk:613
1237 msgid ""
1238 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1239 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1240 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
1241 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1242 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1243 "(for backwards compatibility)."
1244 msgstr ""
1245 "Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
1246 "Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie "
1247 "<filename>Packages</filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen "
1248 "Paketen enthalten. Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> "
1249 "aufbewahrt, während letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des "
1250 "Archivs aufbewahrt werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
1251
1252 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1253 #: resources.dbk:621
1254 msgid "Stable, testing, and unstable"
1255 msgstr "Stable, testing und unstable"
1256
1257 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1258 #: resources.dbk:623
1259 msgid ""
1260 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1261 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1262 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1263 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
1264 "development process of the Debian project."
1265 msgstr ""
1266 "Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> (angesiedelt "
1267 "in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> "
1268 "(angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
1269 "<literal>unstable</literal> (angesiedelt in "
1270 "<filename>dists/unstable</filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess "
1271 "des Debian-Projekts wider."
1272
1273 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1274 #: resources.dbk:630
1275 msgid ""
1276 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1277 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1278 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
1279 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
1280 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
1281 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1282 "sometimes literally unstable."
1283 msgstr ""
1284 "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
1285 "wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development "
1286 "distribution</literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine "
1287 "Pakete in dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser "
1288 "Distribution von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen "
1289 "werden, sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist "
1290 "sie manchmal buchstäblich instabil."
1291
1292 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1293 #: resources.dbk:639
1294 # FIXME s/testing /testing/
1295 msgid ""
1296 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1297 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1298 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
1299 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
1300 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
1301 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
1302 msgstr ""
1303 "Die Distribution  <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
1304 "aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
1305 "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
1306 "für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
1307 "Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
1308 "gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref "
1309 "linkend=\"testing\"/>."
1310
1311 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1312 #: resources.dbk:647
1313 # FIXME s/)//
1314 msgid ""
1315 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1316 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1317 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1318 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
1319 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1320 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
1321 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
1322 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1323 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
1324 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
1325 "means that <literal>testing</literal> is renamed to "
1326 "<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
1327 "<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
1328 "renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
1329 "archived.  On archiving, the contents are moved to "
1330 "<literal>&archive-host;</literal>)."
1331 msgstr ""
1332 "Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie als "
1333 "tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
1334 "eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
1335 "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
1336 "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
1337 "entfernt. In <literal>testing</literal> sind außer Fehlerkorrekturen keine "
1338 "Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
1339 "verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
1340 "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
1341 "<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-Team "
1342 "auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme zur "
1343 "Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die Distribtion "
1344 "veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</literal> in "
1345 "<literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
1346 "<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
1347 "<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
1348 "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
1349 "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
1350
1351 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1352 #: resources.dbk:664
1353 msgid ""
1354 "This development cycle is based on the assumption that the "
1355 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1356 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
1357 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1358 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
1359 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1360 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
1361 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
1362 "<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
1363 "<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
1364 "moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
1365 "stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
1366 "becomes ‘2.2r5’, and so forth).  Please refer to <link "
1367 "linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
1368 "distribution</link> for details."
1369 msgstr ""
1370 "Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
1371 "<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie "
1372 "<literal>testing</literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist."
1373 "Sogar wenn eine Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein "
1374 "paar Fehler  – daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. "
1375 "Diese Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in "
1376 "einem einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
1377 "einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu "
1378 "<literal>stable</literal> im Verzeichnis "
1379 "<filename>proposed-updates</filename> finden. Diese Pakete in "
1380 "<filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen entsprechen, "
1381 "werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-Distribution verschoben "
1382 "und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution wird erhöht (z.B. »3.0« "
1383 "wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). Bitte sehen Sie unter "
1384 "<link linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
1385 "distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
1386
1387 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1388 #: resources.dbk:681
1389 msgid ""
1390 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1391 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1392 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1393 msgstr ""
1394 "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
1395 "der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
1396 "<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit "
1397 "<literal>testing</literal> verbleibt."
1398
1399 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1400 #: resources.dbk:688
1401 msgid "More information about the testing distribution"
1402 msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
1403
1404 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1405 #: resources.dbk:690
1406 msgid ""
1407 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1408 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1409 "<literal>unstable</literal>."
1410 msgstr ""
1411 "Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> "
1412 "installiert, nachdem sie in gewissem Maße in <literal>unstable</literal> "
1413 "Tests unterzogen wurden."
1414
1415 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1416 #: resources.dbk:694
1417 msgid ""
1418 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1419 "the testing distribution</link>."
1420 msgstr ""
1421 "Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die "
1422 "Testing-Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
1423
1424 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1425 #: resources.dbk:700
1426 msgid "Experimental"
1427 msgstr "Experimental"
1428
1429 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1430 #: resources.dbk:702
1431 msgid ""
1432 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
1433 "It is not a full distribution in the same sense as "
1434 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
1435 "<literal>unstable</literal> are.  Instead, it is meant to be a temporary "
1436 "staging area for highly experimental software where there's a good chance "
1437 "that the software could break your system, or software that's just too "
1438 "unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
1439 "a reason to package it nevertheless).  Users who download and install "
1440 "packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
1441 "warned.  In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
1442 "distribution."
1443 msgstr ""
1444 "Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
1445 "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
1446 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
1447 "<literal>unstable</literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt "
1448 "für hoch experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, "
1449 "das ganze System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, "
1450 "sogar für die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber "
1451 "dennoch einen Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
1452 "<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
1453 "erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
1454 "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
1455
1456 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1457 #: resources.dbk:714
1458 msgid ""
1459 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1460 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
1461 "<literal>experimental</literal>:"
1462 msgstr ""
1463 "Dies sind die Zeilen der "
1464 "<citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1465 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für <literal>experimental</literal>:"
1466
1467 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1468 #: resources.dbk:719
1469 #, no-wrap
1470 msgid ""
1471 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1472 "main\n"
1473 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1474 "experimental main\n"
1475 msgstr ""
1476 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1477 "main\n"
1478 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1479 "experimental main\n"
1480
1481 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1482 #: resources.dbk:723
1483 msgid ""
1484 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1485 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1486 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1487 "<literal>experimental</literal>."
1488 msgstr ""
1489 "Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen "
1490 "könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> "
1491 "abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem "
1492 "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
1493
1494 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1495 #: resources.dbk:729
1496 msgid ""
1497 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1498 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1499 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1500 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1501 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1502 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1503 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1504 "early access."
1505 msgstr ""
1506 "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
1507 "Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht "
1508 "oder nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue "
1509 "Beta-Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
1510 "nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
1511 "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
1512 "Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
1513 "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
1514
1515 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1516 #: resources.dbk:739
1517 msgid ""
1518 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1519 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1520 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1521 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1522 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1523 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1524 "automatically removed once you upload the package in "
1525 "<literal>unstable</literal> with a higher version number."
1526 msgstr ""
1527 "Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in der "
1528 "Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber nicht "
1529 "empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet wird, dass "
1530 "sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
1531 "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
1532 "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
1533 "macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das "
1534 "Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
1535 "hochladen."
1536
1537 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1538 #: resources.dbk:749
1539 msgid ""
1540 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1541 "<literal>unstable</literal>."
1542 msgstr ""
1543 "Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt "
1544 "in <literal>unstable</literal> wandern."
1545
1546 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1547 #: resources.dbk:753
1548 msgid ""
1549 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1550 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1551 msgstr ""
1552 "Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
1553 "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
1554
1555 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1556 #: resources.dbk:757
1557 msgid ""
1558 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
1559 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
1560 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
1561 "them closed."
1562 msgstr ""
1563 "Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das Fehler "
1564 "hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, beachten Sie "
1565 "bitte, die Option <literal>-v</literal> von "
1566 "<command>dpkg-buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."
1567
1568 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1569 #: resources.dbk:767
1570 msgid "Release code names"
1571 msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
1572
1573 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1574 #: resources.dbk:769
1575 msgid ""
1576 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1577 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
1578 "<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
1579 "<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
1580 "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
1581 "<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
1582 "<literal>lenny</literal> and the next release will be called "
1583 "<literal>squeeze</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
1584 "<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
1585 "distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
1586 "<literal>testing</literal> as they approach stability, "
1587 "<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
1588 "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages "
1589 "for architectures which are not yet officially supported or released by "
1590 "Debian.  These architectures are planned to be integrated into the "
1591 "mainstream distribution at some future date."
1592 msgstr ""
1593 "Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen "
1594 "<literal>code name</literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> "
1595 "genannt, Debian 1.2 <literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, "
1596 "Debian 2.0 <literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, "
1597 "Debian 2.2 <literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, "
1598 "Debian 3.1 <literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, "
1599 "Debian 5.0 <literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
1600 "<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine "
1601 "»Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
1602 "Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
1603 "<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn sie "
1604 "stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. Ebenso "
1605 "wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
1606 "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
1607 "durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
1608 "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
1609
1610 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1611 #: resources.dbk:787
1612 msgid ""
1613 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1614 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1615 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1616 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1617 "directory which contains the release candidate version "
1618 "<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
1619 "<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
1620 "all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
1621 "large)."
1622 msgstr ""
1623 "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
1624 "der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen "
1625 "<literal>unstable</literal> und <literal> testing</literal> über das Internet "
1626 "durch die Debian-FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, "
1627 "falls das Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung "
1628 "enthält, <literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen "
1629 "der Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
1630 "würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
1631 "(die ziemlich groß ist)."
1632
1633 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1634 #: resources.dbk:797
1635 msgid ""
1636 "On the other hand, if we called the distribution directories "
1637 "<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
1638 "Debian release <literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the "
1639 "past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
1640 "development version.  That's the reason why the first official Debian "
1641 "release was 1.1, and not 1.0.)"
1642 msgstr ""
1643 "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
1644 "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
1645 "Debian-Veröffentlichung  <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah "
1646 "früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer "
1647 "pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste "
1648 "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
1649
1650 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1651 #: resources.dbk:805
1652 msgid ""
1653 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1654 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1655 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1656 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1657 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1658 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1659 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1660 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1661 msgstr ""
1662 "Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre "
1663 "Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. "
1664 "»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der "
1665 "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
1666 "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
1667 "der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
1668 "names</literal> benutzen, während symbolische Links für "
1669 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
1670 "<literal>unstable</literal> auf die entsprechenden "
1671 "Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
1672
1673 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1674 #: resources.dbk:819
1675 msgid "Debian mirrors"
1676 msgstr "Debian-Spiegel"
1677
1678 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1679 #: resources.dbk:821
1680 msgid ""
1681 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1682 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1683 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1684 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1685 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1686 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1687 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1688 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1689 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1690 msgstr ""
1691 "Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen "
1692 "mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmäßigen Server vor großer "
1693 "Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmäßigen Server "
1694 "nicht öffentlich zugänglich – eine erste Schicht von Spiegeln balanciert "
1695 "stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die "
1696 "Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, "
1697 "seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu "
1698 "verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären "
1699 "Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so "
1700 "aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites "
1701 "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
1702
1703 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1704 #: resources.dbk:832
1705 msgid ""
1706 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1707 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
1708 "url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes "
1709 "information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
1710 "up your own mirror, either for internal or public access."
1711 msgstr ""
1712 "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
1713 "FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
1714 "gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und "
1715 "Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, "
1716 "entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel "
1717 "einzurichten."
1718
1719 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1720 #: resources.dbk:839
1721 msgid ""
1722 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1723 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1724 "machines."
1725 msgstr ""
1726 "Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein "
1727 "Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell "
1728 "keine Konten auf diesen Maschinen."
1729
1730 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1731 #: resources.dbk:846
1732 msgid "The Incoming system"
1733 msgstr "Das Eingangssystem"
1734
1735 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1736 #: resources.dbk:848
1737 msgid ""
1738 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1739 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1740 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1741 msgstr ""
1742 "Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
1743 "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
1744 "von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</literal> "
1745 "installiert sind."
1746
1747 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1748 #: resources.dbk:853
1749 msgid ""
1750 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1751 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1752 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
1753 "<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
1754 "correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
1755 "with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
1756 "directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
1757 "is restricted; it is scanned every 15 minutes by the "
1758 "<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the "
1759 "uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
1760 "considered ready to be installed, it is moved into the "
1761 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1762 "package (or it has new binary packages), it is moved to the "
1763 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
1764 "ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
1765 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
1766 "manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
1767 "detected, the package is refused and is moved to the "
1768 "<filename>reject</filename> directory."
1769 msgstr ""
1770 "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
1771 "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
1772 "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
1773 "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
1774 "verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien werden "
1775 "zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
1776 "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
1777 "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
1778 "alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die "
1779 "Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre kryptografischen Signaturen "
1780 "prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das "
1781 "Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste "
1782 "Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das "
1783 "Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe durch "
1784 "die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
1785 "installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis "
1786 "<filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation "
1787 "durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, "
1788 "wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
1789 "<filename>reject</filename>."
1790
1791 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1792 #: resources.dbk:872
1793 msgid ""
1794 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1795 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1796 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1797 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1798 "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
1799 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1800 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1801 "packages.  Once all the other updates (generating new "
1802 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
1803 "for example) have been made, a special script is called to ask all the "
1804 "primary mirrors to update themselves."
1805 msgstr ""
1806 "Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
1807 "eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
1808 "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
1809 "kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink "
1810 "url=\"&url-incoming;\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv "
1811 "installiert wird. Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus "
1812 "historischen Gründen »dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem "
1813 "Eingangssystem entfernt und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool "
1814 "installiert. Sobald alle anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer "
1815 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Sources</filename>-Indexdateien "
1816 "zum Beispiel) durchgeführt wurden, wird ein Spezialskript aufgerufen, das "
1817 "alle Primärspiegel auffordert, sich selbst zu aktualisieren."
1818
1819 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1820 #: resources.dbk:884
1821 msgid ""
1822 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1823 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1824 "mailing lists.  If a package is released with the "
1825 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
1826 "announcement is sent to &email-debian-changes;.  If a package is released "
1827 "with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1828 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
1829 "&email-debian-devel-changes; instead."
1830 msgstr ""
1831 "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
1832 "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
1833 "Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem die "
1834 "Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung "
1835 "an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei "
1836 "dem die Distribution auf <literal>unstable</literal> oder "
1837 "<literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung stattdessen "
1838 "an &email-debian-devel-changes; gesandt."
1839
1840 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1841 #: resources.dbk:894
1842 msgid ""
1843 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1844 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1845 msgstr ""
1846 "Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle Entwickler "
1847 "unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
1848
1849 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1850 #: resources.dbk:957
1851 msgid "Package information"
1852 msgstr "Paketinformationen"
1853
1854 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1855 #: resources.dbk:959
1856 msgid "On the web"
1857 msgstr "Im Web"
1858
1859 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1860 #: resources.dbk:961
1861 msgid ""
1862 "Each package has several dedicated web pages.  "
1863 "<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
1864 "displays each version of the package available in the various "
1865 "distributions.  Each version links to a page which provides information, "
1866 "including the package description, the dependencies, and package download "
1867 "links."
1868 msgstr ""
1869 "Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>"
1870 "http://&packages-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt "
1871 "jede Version des Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. "
1872 "Jede Version verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
1873 "Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
1874 "bereitstellt."
1875
1876 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1877 #: resources.dbk:968
1878 msgid ""
1879 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1880 "of a given package at the URL "
1881 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1882 msgstr ""
1883 "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
1884 "unter der URL "
1885 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
1886 "ansehen."
1887
1888 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1889 #: resources.dbk:975
1890 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1891 msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
1892
1893 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1894 #: resources.dbk:977
1895 # FIXME s/-host; /-host;/
1896 msgid ""
1897 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1898 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1899 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
1900 "</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
1901 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1902 "explain it better:"
1903 msgstr ""
1904 "<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
1905 "Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen auflistet. "
1906 "Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf "
1907 "<literal>&ftp-master-host;</literal> und auf dem Spiegel "
1908 "<literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar. Es benutzt ein einziges "
1909 "Argument, das einem Paketnamen entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
1910
1911 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1912 #: resources.dbk:985
1913 #, no-wrap
1914 msgid ""
1915 "$ dak ls evince\n"
1916 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
1917 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1918 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1919 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
1920 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1921 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1922 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
1923 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1924 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
1925 "hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1926 msgstr ""
1927 "$ dak ls evince\n"
1928 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
1929 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1930 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1931 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
1932 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1933 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1934 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
1935 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1936 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
1937 "hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1938
1939 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1940 #: resources.dbk:994
1941 msgid ""
1942 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1943 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1944 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1945 "of the package has been recompiled on all architectures."
1946 msgstr ""
1947 "An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in "
1948 "<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> "
1949 "unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle "
1950 "Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen "
1951 "Architekturen neu kompiliert."
1952
1953 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1954 #: resources.dbk:1004
1955 msgid "The Package Tracking System"
1956 msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
1957
1958 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1959 #: resources.dbk:1006
1960 msgid ""
1961 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1962 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1963 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1964 "package in the PTS."
1965 msgstr ""
1966 "Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein "
1967 "E-Mail-basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
1968 "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
1969 "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
1970
1971 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1972 #: resources.dbk:1011
1973 msgid ""
1974 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1975 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1976 msgstr ""
1977 "Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
1978 "nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl "
1979 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
1980
1981 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1982 #: resources.dbk:1015
1983 msgid "By default you will get:"
1984 msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
1985
1986 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1987 #: resources.dbk:1019
1988 msgid "<literal>bts</literal>"
1989 msgstr "<literal>bts</literal>"
1990
1991 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1992 #: resources.dbk:1022
1993 msgid "All the bug reports and following discussions."
1994 msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
1995
1996 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1997 #: resources.dbk:1027
1998 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1999 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
2000
2001 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2002 #: resources.dbk:1030
2003 msgid ""
2004 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
2005 "report status changes."
2006 msgstr ""
2007 "die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über "
2008 "Statusänderungen von Fehlermeldungen"
2009
2010 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2011 #: resources.dbk:1036
2012 msgid "<literal>upload-source</literal>"
2013 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
2014
2015 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2016 #: resources.dbk:1039
2017 msgid ""
2018 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
2019 "package is accepted."
2020 msgstr ""
2021 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
2022 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
2023
2024 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2025 #: resources.dbk:1045
2026 msgid "<literal>katie-other</literal>"
2027 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
2028
2029 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2030 #: resources.dbk:1048
2031 msgid ""
2032 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
2033 "override disparity for the section and/or the priority field)."
2034 msgstr ""
2035 "andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>katie</command> (wie "
2036 "beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder "
2037 "eines Prioritätsfelds)."
2038
2039 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2040 #: resources.dbk:1054
2041 msgid "<literal>buildd</literal>"
2042 msgstr "<literal>buildd</literal>"
2043
2044 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2045 #: resources.dbk:1057
2046 msgid ""
2047 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2048 "contain a pointer to the build logs for analysis."
2049 msgstr ""
2050 "Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch "
2051 "das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen "
2052 "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
2053
2054 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2055 #: resources.dbk:1063
2056 msgid "<literal>default</literal>"
2057 msgstr "<literal>default</literal>"
2058
2059 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2060 #: resources.dbk:1066
2061 msgid ""
2062 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2063 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
2064 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
2065 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2066 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2067 msgstr ""
2068 "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
2069 "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
2070 "Senden einer E-Mail an "
2071 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> erledigt "
2072 "werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle Nachrichten, die an diese Adressen "
2073 "gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved</literal> mit einem "
2074 "nicht leeren Wert enthalten."
2075
2076 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2077 #: resources.dbk:1075
2078 msgid "<literal>contact</literal>"
2079 msgstr "<literal>contact</literal>"
2080
2081 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082 #: resources.dbk:1078
2083 msgid ""
2084 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
2085 "aliases."
2086 msgstr ""
2087 "Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
2088 "gesandt werden."
2089
2090 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2091 #: resources.dbk:1084
2092 msgid "<literal>summary</literal>"
2093 msgstr "<literal>summary</literal>"
2094
2095 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096 #: resources.dbk:1087
2097 msgid ""
2098 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2099 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2100 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2101 "removed or orphaned."
2102 msgstr ""
2103 "regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
2104 "einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink "
2105 "url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen "
2106 "Originalversionen und einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder "
2107 "verwaist wird."
2108
2109 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2110 #: resources.dbk:1097
2111 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2112 msgstr ""
2113 "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
2114
2115 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2116 #: resources.dbk:1101
2117 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2118 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2119
2120 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2121 #: resources.dbk:1104
2122 msgid ""
2123 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2124 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
2125 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2126 "how your package gets recompiled for all architectures."
2127 msgstr ""
2128 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
2129 "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
2130 "immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket "
2131 "portiert und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um "
2132 "zu verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
2133
2134 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2135 #: resources.dbk:1112
2136 msgid "<literal>cvs</literal>"
2137 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2138
2139 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2140 #: resources.dbk:1115
2141 msgid ""
2142 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2143 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2144 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2145 "some other VCS like subversion or git."
2146 msgstr ""
2147 "»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und "
2148 "der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen "
2149 "eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten "
2150 "Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion "
2151 "oder Git kommen."
2152
2153 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2154 #: resources.dbk:1123
2155 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2156 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2157
2158 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2159 #: resources.dbk:1126
2160 msgid ""
2161 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2162 "Description Translation Project."
2163 msgstr ""
2164 "Übersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian "
2165 "Description Translation Project« gesandt wurden."
2166
2167 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2168 #: resources.dbk:1132
2169 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2170 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2171
2172 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #: resources.dbk:1135
2174 msgid ""
2175 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2176 "(for example Ubuntu)."
2177 msgstr ""
2178 "Informationen über Änderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen "
2179 "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
2180
2181 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2182 #: resources.dbk:1141
2183 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2184 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2185
2186 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2187 #: resources.dbk:1144
2188 msgid ""
2189 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
2190 "Ubuntu)."
2191 msgstr ""
2192 "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
2193 "Ubuntu)"
2194
2195 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2196 #: resources.dbk:1150
2197 msgid "The PTS email interface"
2198 msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
2199
2200 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2201 #: resources.dbk:1152
2202 msgid ""
2203 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2204 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2205 msgstr ""
2206 "Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene "
2207 "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
2208
2209 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2210 #: resources.dbk:1157
2211 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2212 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2213
2214 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215 #: resources.dbk:1160
2216 msgid ""
2217 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2218 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
2219 "used if the second argument is not present.  If "
2220 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
2221 "you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will "
2222 "subscribe you to the corresponding source package."
2223 msgstr ""
2224 "abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich auf "
2225 "das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
2226 "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
2227 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
2228 "Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
2229 "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
2230
2231 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2232 #: resources.dbk:1170
2233 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2234 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2235
2236 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: resources.dbk:1173
2238 msgid ""
2239 "Removes a previous subscription to the source package "
2240 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2241 "or the sender address if the second argument is left out."
2242 msgstr ""
2243 "entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets "
2244 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> unter Benutzung der angegebenen "
2245 "E-Mail-Adresse oder der Absenderadresse, falls das zweite Argument "
2246 "ausgelassen wird."
2247
2248 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2249 #: resources.dbk:1180
2250 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2251 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2252
2253 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: resources.dbk:1183
2255 msgid ""
2256 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2257 "address if the second argument is left out."
2258 msgstr ""
2259 "entfernt alle Abonnements der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
2260 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
2261
2262 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2263 #: resources.dbk:1189
2264 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2265 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2266
2267 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268 #: resources.dbk:1192
2269 msgid ""
2270 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2271 "specified."
2272 msgstr ""
2273 "listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen "
2274 "E-Mail-Adresse auf."
2275
2276 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2277 #: resources.dbk:1198
2278 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2279 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2280
2281 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282 #: resources.dbk:1201
2283 msgid ""
2284 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
2285 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
2286 "quick summary:"
2287 msgstr ""
2288 "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
2289 "Schlüsselwörter finden Sie<link "
2290 "linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</link>. Hier ist eine kurze "
2291 "Zusammenfassung:"
2292
2293 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2294 #: resources.dbk:1208
2295 msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2296 msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
2297
2298 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2299 #: resources.dbk:1213
2300 msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2301 msgstr ""
2302 "<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an "
2303 "&email-bts-control; gesandt wurden"
2304
2305 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2306 #: resources.dbk:1219
2307 msgid ""
2308 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2309 "package"
2310 msgstr ""
2311 "<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den "
2312 "Status eines Pakets"
2313
2314 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2315 #: resources.dbk:1225
2316 msgid ""
2317 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2318 "*@packages.debian.org aliases"
2319 msgstr ""
2320 "<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die "
2321 "*@packages.debian.org-Aliase gesandt werden"
2322
2323 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2324 #: resources.dbk:1231
2325 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2326 msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
2327
2328 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2329 #: resources.dbk:1236
2330 msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2331 msgstr ""
2332 "<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und "
2333 "Debconf-Schablonen"
2334
2335 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2336 #: resources.dbk:1241
2337 msgid ""
2338 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2339 "distributions"
2340 msgstr ""
2341 "<literal>derivatives</literal>: Änderungen am Paket durch abgeleitete "
2342 "Distributionen"
2343
2344 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2345 #: resources.dbk:1247
2346 msgid ""
2347 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
2348 "derivative distributions"
2349 msgstr ""
2350 "<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von "
2351 "abgeleiteten Distributionen"
2352
2353 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2354 #: resources.dbk:1253
2355 msgid ""
2356 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2357 "been accepted"
2358 msgstr ""
2359 "<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene "
2360 "Quelle akzeptiert wurde"
2361
2362 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2363 #: resources.dbk:1259
2364 msgid ""
2365 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2366 "(porting)"
2367 msgstr ""
2368 "<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären "
2369 "Hochladens (Poertierung)"
2370
2371 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2372 #: resources.dbk:1265
2373 msgid ""
2374 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2375 "disparity, etc.)"
2376 msgstr ""
2377 "<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit "
2378 "beim Überschreiben etc.)"
2379
2380 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2381 #: resources.dbk:1271
2382 msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2383 msgstr ""
2384 "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
2385 "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
2386
2387 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2388 #: resources.dbk:1276
2389 msgid ""
2390 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2391 "automatic)"
2392 msgstr ""
2393 "<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch "
2394 "erstellt wurden)"
2395
2396 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2397 #: resources.dbk:1283
2398 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2399 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2400
2401 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: resources.dbk:1286
2403 msgid ""
2404 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2405 "select a different set of keywords for each source package."
2406 msgstr ""
2407 "entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da Sie "
2408 "eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket wählen "
2409 "könnten."
2410
2411 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2412 #: resources.dbk:1292
2413 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2414 msgstr ""
2415 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2416
2417 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: resources.dbk:1295
2419 msgid ""
2420 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2421 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
2422 "keywords accepted by a user."
2423 msgstr ""
2424 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2425 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2426 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Standardzusammenstellung der "
2427 "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
2428
2429 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2430 #: resources.dbk:1302
2431 msgid ""
2432 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2433 "keywords&gt;</literal>"
2434 msgstr ""
2435 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2436 "keywords&gt;</literal>"
2437
2438 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2439 #: resources.dbk:1305
2440 msgid ""
2441 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2442 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
2443 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2444 msgstr ""
2445 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2446 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2447 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
2448 "einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven Abonnements."
2449
2450 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2451 #: resources.dbk:1312
2452 msgid ""
2453 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2454 "keywords&gt;</literal>"
2455 msgstr ""
2456 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2457 "keywords&gt;</literal>"
2458
2459 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2460 #: resources.dbk:1315
2461 msgid ""
2462 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2463 "source package."
2464 msgstr ""
2465 "entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der "
2466 "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
2467
2468 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2469 #: resources.dbk:1321
2470 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2471 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2472
2473 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: resources.dbk:1324
2475 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
2476 msgstr ""
2477 "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
2478 "Roboter ignoriert."
2479
2480 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2481 #: resources.dbk:1330
2482 msgid ""
2483 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2484 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2485 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2486 "non-maintainer upload."
2487 msgstr ""
2488 "Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command>  (aus dem "
2489 "Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch "
2490 "sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU "
2491 "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
2492
2493 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2494 #: resources.dbk:1338
2495 msgid "Filtering PTS mails"
2496 msgstr "PTS-E-Mails filtern"
2497
2498 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2499 #: resources.dbk:1340
2500 msgid ""
2501 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2502 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
2503 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2504 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
2505 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
2506 "<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2507 msgstr ""
2508 "Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die an "
2509 "das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
2510 "geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
2511 "Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
2512 "mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
2513 "<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
2514 "<literal>X-PTS-Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2515
2516 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2517 #: resources.dbk:1348
2518 msgid ""
2519 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2520 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2521 msgstr ""
2522 "Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, "
2523 "dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
2524 "hochgeladen wurde:"
2525
2526 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2527 #: resources.dbk:1352
2528 #, no-wrap
2529 msgid ""
2530 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2531 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2532 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2533 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2534 msgstr ""
2535 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2536 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2537 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2538 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2539
2540 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2541 #: resources.dbk:1360
2542 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2543 msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
2544
2545 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2546 #: resources.dbk:1362
2547 msgid ""
2548 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2549 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2550 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2551 "package's evolution."
2552 msgstr ""
2553 "Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem "
2554 "Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an "
2555 "das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) "
2556 "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
2557
2558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2559 #: resources.dbk:1368
2560 msgid ""
2561 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2562 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2563 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
2564 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2565 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2566 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2567 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2568 msgstr ""
2569 "Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu "
2570 "erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an "
2571 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
2572 "sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
2573 "akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
2574 "E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden muss. "
2575 "Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> "
2576 "hinzufügen."
2577
2578 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2579 #: resources.dbk:1377
2580 msgid ""
2581 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
2582 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2583 msgstr ""
2584 "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
2585 "Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink "
2586 "url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2587
2588 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2589 #: resources.dbk:1383
2590 msgid "The PTS web interface"
2591 msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
2592
2593 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2594 #: resources.dbk:1385
2595 msgid ""
2596 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2597 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
2598 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2599 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2600 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
2601 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2602 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2603 "PTS via email."
2604 msgstr ""
2605 "Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink "
2606 "url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>, die eine große Menge Informationen über "
2607 "jedes Quellpaket zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links "
2608 "aus (BTS, QA-Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
2609 "Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
2610 "verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, Teststatus "
2611 "etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen möchten, was bei "
2612 "einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort ein "
2613 "Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
2614 "einzurichten."
2615
2616 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2617 #: resources.dbk:1395
2618 msgid ""
2619 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2620 "with a URL like "
2621 "<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
2622 msgstr ""
2623 "Sie können mit einer URL wie "
2624 "<literal>http://&pts-host;/<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> "
2625 "direkt zur Web-Seite springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
2626
2627 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2628 #: resources.dbk:1400
2629 msgid ""
2630 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2631 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
2632 "static information (news items that are meant to stay available "
2633 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
2634 msgstr ""
2635 "Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung "
2636 "von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt "
2637 "hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben "
2638 "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
2639
2640 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2641 #: resources.dbk:1406
2642 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2643 msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
2644
2645 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2646 #: resources.dbk:1411
2647 msgid ""
2648 "the availability of a project hosted on <link "
2649 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
2650 msgstr ""
2651 "die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> gehosteten "
2652 "Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
2653
2654 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2655 #: resources.dbk:1417
2656 msgid "a link to the upstream web site"
2657 msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
2658
2659 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2660 #: resources.dbk:1422
2661 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2662 msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
2663
2664 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2665 #: resources.dbk:1427
2666 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2667 msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
2668
2669 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2670 #: resources.dbk:1432
2671 msgid ""
2672 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2673 "package"
2674 msgstr ""
2675 "jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets sein "
2676 "könnte"
2677
2678 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2679 #: resources.dbk:1438
2680 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2681 msgstr ""
2682 "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
2683 "anzukündigen:"
2684
2685 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2686 #: resources.dbk:1443
2687 msgid "beta packages are available for testing"
2688 msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
2689
2690 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2691 #: resources.dbk:1448
2692 msgid "final packages are expected for next week"
2693 msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
2694
2695 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2696 #: resources.dbk:1453
2697 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2698 msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
2699
2700 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2701 #: resources.dbk:1458
2702 msgid "backports are available"
2703 msgstr "Es sind Backports verfügbar"
2704
2705 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2706 #: resources.dbk:1463
2707 msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2708 msgstr ""
2709 "Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information zu "
2710 "veröffentlichen)."
2711
2712 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2713 #: resources.dbk:1468
2714 msgid "a NMU is being worked on"
2715 msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
2716
2717 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2718 #: resources.dbk:1473
2719 msgid "something important will affect the package"
2720 msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
2721
2722 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2723 #: resources.dbk:1478
2724 msgid ""
2725 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2726 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2727 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
2728 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2729 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
2730 "<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
2731 "is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
2732 "<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
2733 "instead of a complete news item."
2734 msgstr ""
2735 "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
2736 "lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder an "
2737 "<email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
2738 "welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
2739 "<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
2740 "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
2741 "angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile "
2742 "<literal>X-PTS-Url</literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> "
2743 "verfügbar ist, dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines "
2744 "vollständigen Nachrichtenelements."
2745
2746 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2747 #: resources.dbk:1489
2748 msgid ""
2749 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2750 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
2751 "Static information section:"
2752 msgstr ""
2753 "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
2754 "Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der "
2755 "Viewsvn-Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« "
2756 "einen Link hinzu:"
2757
2758 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2759 #: resources.dbk:1494
2760 #, no-wrap
2761 msgid ""
2762 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2763 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2764 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2765 "\n"
2766 "Package: debian-cd\n"
2767 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2768 msgstr ""
2769 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2770 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2771 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2772 "\n"
2773 "Package: debian-cd\n"
2774 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2775
2776 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2777 #: resources.dbk:1502
2778 msgid ""
2779 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2780 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
2781 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2782 msgstr ""
2783 "Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die "
2784 "außerdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des "
2785 "Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu "
2786 "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
2787
2788 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2789 #: resources.dbk:1507
2790 #, no-wrap
2791 msgid ""
2792 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2793 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2794 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2795 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2796 "X-PTS-Package: galeon\n"
2797 "\n"
2798 "Hello gnomers!\n"
2799 "\n"
2800 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
2801 "find\n"
2802 "everything here:\n"
2803 "...\n"
2804 msgstr ""
2805 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2806 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2807 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2808 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2809 "X-PTS-Package: galeon\n"
2810 "\n"
2811 "Hello gnomers!\n"
2812 "\n"
2813 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
2814 "find\n"
2815 "everything here:\n"
2816 "...\n"
2817
2818 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2819 #: resources.dbk:1520
2820 msgid ""
2821 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2822 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
2823 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2824 "information contained in the previous one."
2825 msgstr ""
2826 "Überlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement "
2827 "hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das "
2828 "einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, "
2829 "das die Information des vorherigen missbilligt."
2830
2831 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2832 #: resources.dbk:1530
2833 msgid "Developer's packages overview"
2834 msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
2835
2836 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2837 #: resources.dbk:1532
2838 msgid ""
2839 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
2840 "url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
2841 "of a single developer (including those where the party is listed as a "
2842 "co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's "
2843 "packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
2844 "distribution, testing status and much more including links to any other "
2845 "useful information."
2846 msgstr ""
2847 "Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink "
2848 "url=\"&url-ddpo;\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung "
2849 "aller Pakete eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen "
2850 "eine Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen "
2851 "guten Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach "
2852 "Schweregrad, Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, "
2853 "Test-Status und vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen "
2854 "nützlichen Informationen."
2855
2856 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2857 #: resources.dbk:1541
2858 msgid ""
2859 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2860 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2861 "responsibility."
2862 msgstr ""
2863 "Es ist ein guter Tipp, regelmäßig auf seine eigenen Daten zu schauen, um "
2864 "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
2865
2866 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2867 #: resources.dbk:1548
2868 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
2869 msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
2870
2871 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2872 #: resources.dbk:1550
2873 msgid ""
2874 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2875 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
2876 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
2877 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
2878 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2879 msgstr ""
2880 "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
2881 "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
2882 "entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
2883 "benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, "
2884 "Projekt-/Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, "
2885 "VCS-Depots etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle "
2886 "verwaltet."
2887
2888 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2889 #: resources.dbk:1557
2890 msgid ""
2891 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2892 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2893 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2894 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2895 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2896 msgstr ""
2897 "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
2898 "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
2899 "Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
2900 "Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen gefördert "
2901 "werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und stellt "
2902 "Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
2903
2904 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2905 #: resources.dbk:1564
2906 msgid ""
2907 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2908 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2909 "request guest accounts on Alioth."
2910 msgstr ""
2911 "Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können "
2912 "es über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
2913 "Entwickler können um Gastkonten bitten."
2914
2915 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2916 #: resources.dbk:1569
2917 msgid "For more information please visit the following links:"
2918 msgstr "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
2919
2920 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2921 #: resources.dbk:1572
2922 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2923 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2924
2925 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2926 #: resources.dbk:1573
2927 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2928 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2929
2930 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2931 #: resources.dbk:1574
2932 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2933 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2934
2935 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2936 #: resources.dbk:1575
2937 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2938 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2939
2940 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2941 #: resources.dbk:1580
2942 msgid "Goodies for Developers"
2943 msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
2944
2945 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2946 #: resources.dbk:1582
2947 msgid "LWN Subscriptions"
2948 msgstr "LWN-Abonnements"
2949
2950 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2951 #: resources.dbk:1584
2952 msgid ""
2953 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2954 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2955 "are in <ulink "
2956 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
2957 msgstr ""
2958 "Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein "
2959 "LWN-Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
2960 "erhält, finden Sie unter   <ulink "
2961 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\">"
2962 "</ulink>."
2963
2964 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2965 #: resources.dbk:1591
2966 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
2967 msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
2968
2969 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2970 #: resources.dbk:1593
2971 msgid ""
2972 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
2973 "for Debian Developers.  See <ulink "
2974 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2975 msgstr ""
2976 "Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für seine "
2977 "VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink "
2978 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\">"
2979 "</ulink>."