chiark / gitweb /
c24e9f0bdb2aee96c7c9c56587d4c49863b1628a
[developers-reference.git] / po4a / de / best-pkging-practices.po
1 # German translation of developers-reference: best-pkging-practices.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-03-28 18:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: best-pkging-practices.dbk:7
20 msgid "Best Packaging Practices"
21 msgstr "Optimale Vorgehensweise beim Paketieren"
22
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: best-pkging-practices.dbk:9
25 msgid ""
26 "Debian's quality is largely due to the <ulink "
27 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit "
28 "baseline requirements which all Debian packages must fulfill.  Yet there is "
29 "also a shared history of experience which goes beyond the Debian Policy, an "
30 "accumulation of years of experience in packaging.  Many very talented people "
31 "have created great tools, tools which help you, the Debian maintainer, "
32 "create and maintain excellent packages."
33 msgstr ""
34 "Debians Qualität ist größtenteils den <ulink "
35 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien</ulink> zu verdanken, die "
36 "explizit grundlegende Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete "
37 "erfüllen müssen. Bisher gibt es außerdem eine gemeinsame Geschichte der "
38 "Erfahrung, die hinter den Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung "
39 "jahrelanger Erfahrung im Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben "
40 "großartige Werkzeuge geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer "
41 "helfen, ausgezeichnete Pakete zu erstellen und zu pflegen."
42
43 #. type: Content of: <chapter><para>
44 #: best-pkging-practices.dbk:18
45 msgid ""
46 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
47 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
48 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
49 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
50 msgstr ""
51 "Dieses Kapitel stellt einige optimale Vorgehensweisen für Debian-Entwickler "
52 "vor. Das alles sind lediglich Empfehlungen und keine Anforderungen oder "
53 "Richtlinien. Dies sind nur einige subjektive Hinweise, Ratschläge und "
54 "Fingerzeige, die von Debian-Entwicklern gesammelt wurden. Suchen Sie sich "
55 "einfach das heraus, was Ihnen am meisten zusagt."
56
57 #. type: Content of: <chapter><section><title>
58 #: best-pkging-practices.dbk:24
59 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
60 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/rules</filename>"
61
62 #. type: Content of: <chapter><section><para>
63 #: best-pkging-practices.dbk:26
64 msgid ""
65 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
66 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
67 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
68 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
69 msgstr ""
70 "Die folgenden Empfehlungen gelten für die Datei "
71 "<filename>debian/rules</filename>. Da <filename>debian/rules</filename> den "
72 "Build-Prozess steuert und die Dateien auswählt, die in das Paket gelangen "
73 "(direkt oder indirekt), ist es normerweise die Datei, der die Betreuer die "
74 "meiste Zeit widmen."
75
76 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
77 #: best-pkging-practices.dbk:32
78 msgid "Helper scripts"
79 msgstr "Helfer-Skripte"
80
81 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
82 #: best-pkging-practices.dbk:34
83 msgid ""
84 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
85 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
86 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
87 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
88 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
89 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
90 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
91 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
92 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
93 "have to be changed."
94 msgstr ""
95 "Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in "
96 "<filename>debian/rules</filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte "
97 "gemeinsame Logik inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel "
98 "die Frage, wie Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in "
99 "<filename>/usr/share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> "
100 "für ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den "
101 "Betreuerskripten Befehle hinzufügen, um Menü-Einträge zu registrieren bzw. "
102 "ihre Registrierung zu entfernen. Dies ist eine sehr häufige Tätigkeit für "
103 "Pakete. Warum sollte daher jeder Betreuer all dies für sich selbst neu "
104 "schreiben und dabei möglicherweise Fehler verursachen? Außerdem, den Fall "
105 "gesetzt, das Menü-Verzeichnis würde sich ändern, dann müsste jedes Paket "
106 "geändert werden."
107
108 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
109 #: best-pkging-practices.dbk:45
110 msgid ""
111 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
112 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
113 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
114 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
115 "changes."
116 msgstr ""
117 "Helfer-Skripte kümmern sich um diese Probleme. Angenommen, Sie erfüllen alle "
118 "Gepflogenheiten, die das Helfer-Skript erwartet, dann kümmert sich das "
119 "Helfer-Skript um alle Einzelheiten. Änderungen an den Richtlinien können im "
120 "Helfer-Skript erledigt werden. Dann müssen Pakete nur mit der neuen Version "
121 "des Helfer-Skripts erstellt und sonst nicht geändert werden."
122
123 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
124 #: best-pkging-practices.dbk:52
125 msgid ""
126 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
127 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem "
128 "role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as "
129 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you "
130 "couldn't pick and choose which part of the helper you found useful, but had "
131 "to use the helper to do everything.  <systemitem "
132 "role=\"package\">debhelper</systemitem>, however, is a number of separate "
133 "little <command>dh_*</command> programs.  For instance, "
134 "<command>dh_installman</command> installs and compresses man pages, "
135 "<command>dh_installmenu</command> installs menu files, and so on.  Thus, it "
136 "offers enough flexibility to be able to use the little helper scripts, where "
137 "useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
138 "<filename>debian/rules</filename>."
139 msgstr ""
140 "<xref linkend=\"tools\"/> enthält ein paar verschiedene Helfer-Skripte. Das "
141 "gängigste und beste (nach Meinung von Debian) Helfersystem ist <systemitem "
142 "role=\"package\">debhelper</systemitem>. Verhergehende Helfersysteme, wie "
143 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> waren monolithisch. Sie "
144 "konnten nicht den Teil des Helfers herausgreifen und auswählen, den Sie "
145 "nützlich fanden, mussten aber den Helfer für alles benutzen. <systemitem "
146 "role=\"package\">debhelper</systemitem> besteht jedoch aus mehreren "
147 "getrennten kleinen <command>dh_*</command>-Programmen. "
148 "<command>dh_installman</command> installiert und komprimiert zum Beispiel "
149 "Handbuchseiten, <command>dh_installmenu</command> installiert Menü-Dateien "
150 "und so weiter. Daher bietet es eine ausreichende Flexibilität, die kleinen "
151 "Helfer-Skripte dort zu benutzen, wo sie nützlich sind in Verbindung mit "
152 "handgemachten Befehlen in <filename>debian/rules</filename>."
153
154 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
155 #: best-pkging-practices.dbk:66
156 msgid ""
157 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
158 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
159 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
160 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
161 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref "
162 "linkend=\"dh-make\"/>), can be used to convert a vanilla source package to a "
163 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This "
164 "shortcut, though, should not convince you that you do not need to bother "
165 "understanding the individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are "
166 "going to use a helper, you do need to take the time to learn to use that "
167 "helper, to learn its expectations and behavior."
168 msgstr ""
169 "Sie können mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> anfangen, "
170 "indem Sie <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
171 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> lesen und sich die Beispiele "
172 "ansehen, die dem Paket beigefügt sind. <command>dh_make</command> aus dem "
173 "Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (siehe <xref "
174 "linkend=\"dh-make\"/>) kann benutzt werden, um ein einfaches Quellpaket in "
175 "ein mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> bearbeitetes "
176 "Paket umzuwandeln. Gleichwohl sollte diese Kurzform Sie jedoch nicht davon "
177 "überzeugen, dass Sie sich nicht plagen müssen, um die einzelnen "
178 "<command>dh_*</command>-Helfer zu verstehen. Falls Sie einen Helfer benutzen "
179 "möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer "
180 "benutzt wird, um zu verstehen was er erwartet und wie er sich verhält."
181
182 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
183 #: best-pkging-practices.dbk:79
184 msgid ""
185 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
186 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
187 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
188 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
189 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
190 msgstr ""
191 "Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache "
192 "<filename>debian/rules</filename>-Dateien besser sind, da Sie nicht die "
193 "Feinheiten eines Helfer-Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt "
194 "allein bei Ihnen. Benutzen Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter "
195 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink> sind viele Beispiele für einfache "
196 "<filename>debian/rules</filename>-Dateien verfügbar."
197
198 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
199 #: best-pkging-practices.dbk:88
200 msgid "Separating your patches into multiple files"
201 msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patches in mehrere Dateien"
202
203 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
204 #: best-pkging-practices.dbk:90
205 msgid ""
206 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
207 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
208 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
209 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
210 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
211 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
212 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
213 msgstr ""
214 "Große, komplexe Pakete könnten mehrere Fehler haben, die Sie bewältigen "
215 "müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt in der Quelle beheben und nicht "
216 "sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patche, die "
217 "Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch "
218 "werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren "
219 "müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht "
220 "die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus "
221 "<filename>.diff.gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit "
222 "zurücksetzt, da Fehler im Original repariert wurden."
223
224 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
225 #: best-pkging-practices.dbk:99
226 msgid ""
227 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
228 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
229 "to setup a patch system. Patches are stored in "
230 "<filename>debian/patches/</filename> and when the source package is unpacked "
231 "patches listed in <filename>debian/patches/series</filename> are "
232 "automatically applied.  As the name implies, patches can be managed with "
233 "<command>quilt</command>."
234 msgstr ""
235 "Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die "
236 "Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
237 "Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patche werden in "
238 "<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket "
239 "entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in "
240 "<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name "
241 "schon sagt, können Patches mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
242
243 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
244 #: best-pkging-practices.dbk:107
245 msgid ""
246 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
247 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
248 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
249 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
250 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
251 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
252 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
253 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
254 "<literal>unpatch</literal> rule."
255 msgstr ""
256 "Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu "
257 "trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die "
258 "Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei "
259 "(<filename>.diff.gz</filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis "
260 "<filename>debian/</filename>. Der einzige Unterschied ist, dass sie nicht "
261 "unmittelbar von <command>dpkg-source</command> angewandt werden, sondern "
262 "von der <literal>build</literal>-Regel der Datei "
263 "<filename>debian/rules</filename> durch eine Abhängigkeit in der "
264 "<literal>patch</literal>-Regel. Im Gegenzug werden sie von der Regel "
265 "<literal>clean</literal> durch eine Abhängigkeit zur Regel "
266 "<literal>unpatch</literal> umgekehrt."
267
268 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
269 #: best-pkging-practices.dbk:119
270 msgid ""
271 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
272 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem "
273 "role=\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
274 msgstr ""
275 "<command>quilt</command> ist das dafür empfohlene Werkzeug. Es erledigt alles "
276 "oben beschriebene und ermöglicht außerdem die Verwaltung von Patch-Serien. "
277 "Weitere Informationen finden Sie im Paket <systemitem "
278 "role=\"package\">quilt</systemitem>."
279
280 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
281 #: best-pkging-practices.dbk:125
282 msgid ""
283 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
284 "the patch system integrated with <systemitem "
285 "role=\"package\">cdbs</systemitem>."
286 msgstr ""
287 "Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie "
288 "<command>dpatch</command> und das in <systemitem "
289 "role=\"package\">cdbs</systemitem> eingebaute Patch-System."
290
291 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
292 #: best-pkging-practices.dbk:132
293 msgid "Multiple binary packages"
294 msgstr "Pakete mit mehreren Binärdateien"
295
296 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
297 #: best-pkging-practices.dbk:134
298 msgid ""
299 "A single source package will often build several binary packages, either to "
300 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem "
301 "role=\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
302 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
303 "needed, and thus save some disk space)."
304 msgstr ""
305 "Ein einzelnes Quellpaket wird oft mehrere Binärpakete erstellen, entweder um "
306 "mehrere Geschmacksrichtungen der gleichen Software bereitzustellen (z.B. das "
307 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket) oder um mehrere "
308 "kleine Pakete anstelle eines einzelnen großen zu erzeugen (z,B. damit der "
309 "Benutzer nur die benötigte Untermenge installieren kann und dadurch "
310 "Plattenplatz spart)."
311
312 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
313 #: best-pkging-practices.dbk:141
314 msgid ""
315 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
316 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
317 "the package's temporary trees.  You can do this using "
318 "<command>install</command> or <command>dh_install</command> from <systemitem "
319 "role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different "
320 "permutations of the various packages, ensuring that you have the "
321 "inter-package dependencies set right in <filename>debian/control</filename>."
322 msgstr ""
323 "Der zweite Fall kann einfach in <filename>debian/rules</filename> verwaltet "
324 "werden. Sie müssen nur die entsprechenden Dateien aus dem Build-Verzeichnis "
325 "in die entsprechenden temporären Baumstrukturen des Pakets verschieben. Dies "
326 "können Sie mit <command>install</command> oder <command>dh_install</command> "
327 "aus <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> erledigen. Sorgen Sie "
328 "dafür, dass Sie die unterschiedlichen Umsetzungen der verschiedenen Pakete "
329 "prüfen, um sicherzustellen, dass Sie die wechselseitigen Abhängigkeiten "
330 "in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben."
331
332 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
333 #: best-pkging-practices.dbk:150
334 msgid ""
335 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
336 "of the same software but with different configuration options.  The "
337 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
338 "of how to manage this using an hand-crafted "
339 "<filename>debian/rules</filename> file."
340 msgstr ""
341 "Der erste Fall ist etwas schwieriger, da er mehrmaliges Neukompilieren der "
342 "selben Software einschließt, aber mit unterschiedlichen "
343 "Konfigurationsoptionen. Das <systemitem "
344 "role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket ist ein Beispiel dafür, wie dies "
345 "mit einer handgemachten <filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet "
346 "wird."
347
348 #. type: Content of: <chapter><section><title>
349 #: best-pkging-practices.dbk:162
350 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
351 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/control</filename>"
352
353 #. type: Content of: <chapter><section><para>
354 #: best-pkging-practices.dbk:164
355 msgid ""
356 "The following practices are relevant to the "
357 "<filename>debian/control</filename> file.  They supplement the <ulink "
358 "url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">Policy on package "
359 "descriptions</ulink>."
360 msgstr ""
361 "Die folgenden Vorgehensweisen sind maßgeblich für die Datei "
362 "<filename>debian/control</filename>. Sie ergänzen die <ulink "
363 "url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für "
364 "Paketbeschreibungen</ulink>."
365
366 #. type: Content of: <chapter><section><para>
367 #: best-pkging-practices.dbk:170
368 msgid ""
369 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
370 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
371 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
372 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
373 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
374 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
375 "guidelines specific to the description."
376 msgstr ""
377 "Die Beschreibung des Pakets, wie sie durch das entsprechende Feld in der "
378 "Datei <filename>control</filename> definiert wird, enthält sowohl die "
379 "Paketübersicht, als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref "
380 "linkend=\"bpp-desc-basics\"/> beschreibt übliche Richtlinien für beide Teile "
381 "der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt  <xref "
382 "linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> Richtlinien speziell für die Übersicht bereit "
383 "und <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die "
384 "Beschreibung."
385
386 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
387 #: best-pkging-practices.dbk:179
388 msgid "General guidelines for package descriptions"
389 msgstr "Allgemeine Richtlinien für Paketbeschreibungen"
390
391 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
392 #: best-pkging-practices.dbk:181
393 msgid ""
394 "The package description should be written for the average likely user, the "
395 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
396 "development packages are for developers, and can be technical in their "
397 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
398 "written for a less technical user."
399 msgstr ""
400 "Die Paketbeschreibung sollte für den erwarteten Durchschnittsanwender "
401 "geschrieben werden, der Durchschnittsperson, die das Paket benutzt und davon "
402 "profitiert. Entwicklungspakete sind beispielsweise für Entwickler und können "
403 "in einer technischen Sprache verfasst werden. Anwendungen für allgemeinere "
404 "Zwecke, wie Editoren, sollten für Anwender mit weniger technischem "
405 "Verständnis geschrieben werden."
406
407 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
408 #: best-pkging-practices.dbk:188
409 msgid ""
410 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
411 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for "
412 "non-technical users.  Unless your package really is only for technical "
413 "users, this is a problem."
414 msgstr ""
415 "Die Durchsicht der Paketbeschreibungen mündet in der Schlussfolgerung, dass "
416 "die meisten Paketbeschreibungen technischer Natur sind, also nicht so "
417 "geschrieben, das sie für Anwender ohne technischen Hintergrund einen Sinn "
418 "ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, ist "
419 "dies ein Problem."
420
421 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
422 #: best-pkging-practices.dbk:194
423 msgid ""
424 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
425 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
426 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
427 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
428 "must use technical terms, introduce them."
429 msgstr ""
430 "Wie können sie für nicht technikkundige Anwender schreiben? Vermeiden Sie "
431 "Fachsprache. Vermeiden Sie, sich auf Anwendungen und Rahmenwerke zu beziehen, "
432 "mit denen der Anwender möglicherweise nicht vertraut ist – GNOME oder KDE "
433 "sind in Ordnung, da Anwender wahrscheinlich mit diesen Begriffen vertraut "
434 "sind, aber GTK+ vermutlich nicht. Versuchen Sie nicht irgendein Wissen "
435 "vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung."
436
437 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
438 #: best-pkging-practices.dbk:201
439 msgid ""
440 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
441 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
442 "care about the same things you care about."
443 msgstr ""
444 "Seien Sie objektiv. Paketbeschreibungen sind nicht der richtige Ort, um Ihr "
445 "Paket zu verfechten, egal wie Sie sehr sie es mögen. Denken Sie daran, dass "
446 "der Leser nicht die gleichen Dinge wichtig nimmt, wie Sie."
447
448 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
449 #: best-pkging-practices.dbk:206
450 msgid ""
451 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
452 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
453 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, "
454 "X-Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  "
455 "Use PostScript, not Postscript or postscript."
456 msgstr ""
457 "Bezüge zu Namen anderer Softwarepakete, Protokollnamen, Standards oder "
458 "Spezifikationen sollten, falls sie existiert, in ihrer vorschriftsmäßigen "
459 "Form verwandt werden. Benutzen Sie zum Beispiel X Window System, X11 oder X, "
460 "nicht X Windows, X-Windows, or X Window. Benutzen Sie GTK+, nicht GTK oder "
461 "gtk. Benutzen Sie GNOME nicht Gnome. Benutzen Sie PostScript, nicht "
462 "Postscript oder postscript."
463
464 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
465 #: best-pkging-practices.dbk:213
466 msgid ""
467 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
468 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
469 msgstr ""
470 "Falls Sie Probleme beim Verfassen Ihrer Beschreibung haben, könnten Sie sie "
471 "an &email-debian-l10n-english; senden und um Rückmeldung ersuchen."
472
473 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
474 #: best-pkging-practices.dbk:219
475 msgid "The package synopsis, or short description"
476 msgstr "Die Paketübersicht oder Kurzbeschreibung"
477
478 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
479 #: best-pkging-practices.dbk:221
480 msgid ""
481 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
482 "repeating the package name, but also informative."
483 msgstr ""
484 "Die Richtlinie sagt, die Übersichtszeile (die Kurzbeschreibung) muss kurz "
485 "sein, darf den Paketnamen nicht wiederholen, muss aber auch informativ sein."
486
487 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
488 #: best-pkging-practices.dbk:225
489 # s/as/is/
490 msgid ""
491 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
492 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
493 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
494 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
495 "instance:"
496 msgstr ""
497 "Die Übersichtsfunktionen ist ein Ausdruck, der das Paket beschreibt, kein "
498 "kompletter Satz, daher ist Zeichensetzung unangebracht: Es wird weder eine "
499 "besondere Großschreibung noch ein abschließender Punkt benötigt. Außerdem "
500 "sollten jegliche bestimmten und unbestimmten Artikel am Anfang weggelassen "
501 "werden – »a«, »an« oder »the«. Deshalb zum Beispiel:"
502
503 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
504 #: best-pkging-practices.dbk:231
505 #, no-wrap
506 msgid ""
507 "Package: libeg0\n"
508 "Description: exemplification support library\n"
509 msgstr ""
510 "Package: libeg0\n"
511 "Description: exemplification support library\n"
512
513 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
514 #: best-pkging-practices.dbk:235
515 msgid ""
516 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
517 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
518 "package <replaceable>name</replaceable> and "
519 "<replaceable>synopsis</replaceable> into this formula:"
520 msgstr ""
521 "Technisch gesehen ist dies eine Nominalphrase im Gegensatz zu einer "
522 "Verbalphrase. Eine gute Entscheidungsregel ist, dass es möglich sein sollte, "
523 "den Paket-<replaceable>Namen</replaceable> und die "
524 "<replaceable>Übersicht</replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:"
525
526 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
527 #: best-pkging-practices.dbk:240
528 msgid ""
529 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
530 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
531 msgstr ""
532 "The package <replaceable>Name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
533 "<replaceable>Übersicht</replaceable>."
534
535 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
536 #: best-pkging-practices.dbk:244
537 msgid ""
538 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
539 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
540 "second a summary of the package's role within it:"
541 msgstr ""
542 "Zusammenstellungen verwandter Pakete können ein alternatives Schema benutzen, "
543 "das die Übersicht in zwei Teile unterteilt, als erstes eine Beschreibung der "
544 "ganzen Suite und als zweites eine Zusammenfassung der Rolle, die das Paket "
545 "darin spielt:"
546
547 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
548 #: best-pkging-practices.dbk:249
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 "Package: eg-tools\n"
552 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
553 "\t\t\t              \n"
554 "Package: eg-doc\n"
555 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
556 msgstr ""
557 "Package: eg-tools\n"
558 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
559 "\t\t\t              \n"
560 "Package: eg-doc\n"
561 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
562
563 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
564 #: best-pkging-practices.dbk:256
565 msgid ""
566 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
567 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis "
568 "\"<replaceable>suite</replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or "
569 "\"<replaceable>suite</replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the "
570 "elements should be phrased so that they fit into the formula:"
571 msgstr ""
572 "Diese Übersicht folgt einem geänderten Schema. Wo ein Paket "
573 "»<replaceable>Name</replaceable>« die Übersicht "
574 "»<replaceable>Suite</replaceable> (<replaceable>Rolle</replaceable>)« oder "
575 "»<replaceable>Suite</replaceable> - <replaceable>Rolle</replaceable>« hat, "
576 "sollten die Elemente so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:"
577
578 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
579 #: best-pkging-practices.dbk:263
580 msgid ""
581 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
582 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
583 msgstr ""
584 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
585 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
586
587 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
588 #: best-pkging-practices.dbk:269
589 msgid "The long description"
590 msgstr "Die ausführliche Beschreibung"
591
592 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
593 #: best-pkging-practices.dbk:271
594 msgid ""
595 "The long description is the primary information available to the user about "
596 "a package before they install it.  It should provide all the information "
597 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
598 "the user has already read the package synopsis."
599 msgstr ""
600 "Die ausführliche Beschreibung ist die wichtigste für den Benutzer verfügbare "
601 "Information über ein Paket, bevor er es installiert. Sie sollte alle nötigen "
602 "Informationen bereitstellen, damit der Anwender entscheiden kann, ob er das "
603 "Paket installiert. Es ist anzunehmen, dass der Benutzer bereits die "
604 "Paketübersicht gelesen hat."
605
606 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
607 #: best-pkging-practices.dbk:277
608 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
609 msgstr "Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen."
610
611 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
612 #: best-pkging-practices.dbk:280
613 msgid ""
614 "The first paragraph of the long description should answer the following "
615 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
616 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
617 "of course the audience for the package is necessarily technical."
618 msgstr ""
619 "Der erste Absatz der ausführlichen Beschreibung sollte die folgenden Fragen "
620 "beantworten: Was tut das Paket? Bei welchen Aufgaben hilft es dem Anwender? "
621 "Es ist wichtig dies auf eine nicht technische Weise zu beschreiben, sogar "
622 "dann, wenn die Zielgruppe des Pakets notwendigerweise einen technischen "
623 "Hintergrund hat."
624
625 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
626 #: best-pkging-practices.dbk:286
627 msgid ""
628 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
629 "a user need this package? What other features does the package have? What "
630 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
631 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
632 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
633 "is the client for the foo server)?"
634 msgstr ""
635 "Die folgenden Absätze sollten die folgenden Fragen beantworten: Warum "
636 "benötige ich als Benutzer dieses Paket? Welche anderen Funktionen bietet das "
637 "Paket? Welche herausragenden Funktionen und Mängel gibt es im Vergleich zu "
638 "anderen Paketen (z.B. falls Sie X benötigen, benutzen Sie Y)? Steht das Paket "
639 "in einem Zusammenhang mit anderen Paketen, die nicht vom Paketmanager "
640 "gehandhabt werden (z.B. ist dies der Client für den Foo-Server)?"
641
642 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
643 #: best-pkging-practices.dbk:294
644 msgid ""
645 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you "
646 "spell-check it.  Both <command>ispell</command> and "
647 "<command>aspell</command> have special modes for checking "
648 "<filename>debian/control</filename> files:"
649 msgstr ""
650 "Seien Sie vorsichtig, um Rechtschreib- und Grammatikfehler zu vermeiden. "
651 "Sorgen Sie für eine Rechtschreibprüfung. Sowohl <command>ispell</command> als "
652 "auch <command>aspell</command> haben spezielle Modi zur Prüfung von "
653 "<filename>debian/control</filename>-Dateien:"
654
655 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
656 #: best-pkging-practices.dbk:299
657 #, no-wrap
658 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
659 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
660
661 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
662 #: best-pkging-practices.dbk:302
663 #, no-wrap
664 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
665 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
666
667 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
668 #: best-pkging-practices.dbk:305
669 msgid ""
670 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
671 "description:"
672 msgstr ""
673 "Anwender erwarten normalerweise, dass diese Fragen in der Paketbeschreibung "
674 "beantwortet werden:"
675
676 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
677 #: best-pkging-practices.dbk:310
678 msgid ""
679 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
680 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
681 msgstr ""
682 "Was tut das Paket? Falls es eine Erweiterung eines anderen Pakets ist, dann "
683 "sollte eines Kurzbeschreibung des Pakets, das es erweitert, hier eingefügt "
684 "werden."
685
686 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
687 #: best-pkging-practices.dbk:316
688 msgid ""
689 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
690 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
691 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
692 msgstr ""
693 "Warum sollte ich dieses Paket wollen? Dies bezieht sich auf das "
694 "vorhergehende, aber nicht das gleiche (dies ist ein Mail-Client. Er ist toll, "
695 "schnell, hat Schnittstellen zu PGP, LDAP und IMAP, hat die Funktionen X, Y "
696 "und Z)."
697
698 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
699 #: best-pkging-practices.dbk:323
700 msgid ""
701 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
702 "another package, this should be mentioned."
703 msgstr ""
704 "Falls dieses Paket nicht direkt installiert werden sollte, sondern von einem "
705 "anderen Paket mitinstalliert wird, sollte die erwähnt werden."
706
707 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
708 #: best-pkging-practices.dbk:329
709 msgid ""
710 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
711 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
712 "used instead, it should be here as well."
713 msgstr ""
714 "Falls das Paket <literal>experimental</literal> ist oder es andere Gründe "
715 "gibt, weshalb es nicht benutzt werden sollte und wenn es andere Pakete gibt, "
716 "die stattdessen benutzt werden sollen, sollte dies auch hier stehen."
717
718 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
719 #: best-pkging-practices.dbk:336
720 msgid ""
721 "How is this package different from the competition? Is it a better "
722 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
723 "package."
724 msgstr ""
725 "Was unterscheidet dieses Paket von der Konkurrenz? Ist es eine bessere "
726 "Implementierung? Mehr Funktionen? Andere Funktionen? Warum sollte die Wahl "
727 "auf dieses Paket fallen?"
728
729 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
730 #: best-pkging-practices.dbk:349
731 msgid "Upstream home page"
732 msgstr "Homepage der Originalautoren"
733
734 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
735 #: best-pkging-practices.dbk:351
736 msgid ""
737 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
738 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
739 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
740 "package description itself is considered deprecated."
741 msgstr ""
742 "Es wird empfohlen, dass Sie die URL der Homepage des Pakets in das Feld "
743 "<literal>Homepage</literal> im Abschnitt <literal>Source</literal> von "
744 "<filename>debian/control</filename> hinzufügen. Diese Information in die "
745 "Paketbeschreibung selbst einzutragen, wird als missbilligt angesehen."
746
747 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
748 #: best-pkging-practices.dbk:359
749 msgid "Version Control System location"
750 msgstr "Ort des Versionsverwaltungssystems"
751
752 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
753 #: best-pkging-practices.dbk:361
754 msgid ""
755 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
756 "in <filename>debian/control</filename>."
757 msgstr ""
758 "Es gibt zusätzliche Felder für den Ort des Versionsverwaltungssystems in "
759 "<filename>debian/control</filename>."
760
761 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
762 #: best-pkging-practices.dbk:365
763 msgid "Vcs-Browser"
764 msgstr "Vcs-Browser"
765
766 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
767 #: best-pkging-practices.dbk:367
768 msgid ""
769 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
770 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
771 "the given package, if available."
772 msgstr ""
773 "Der Wert dieses Feldes sollte eine <literal>http://</literal>-URL sein, die "
774 "auf eine via Web durchstöberbare Kopie des Versionsverwaltungssystems-Depots "
775 "verweist, das benutzt wird, um das angegebene Paket zu verwalten, falls "
776 "verfügbar."
777
778 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
779 #: best-pkging-practices.dbk:372
780 msgid ""
781 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
782 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
783 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
784 msgstr ""
785 "Die Information ist dazu gedacht, dem Endanwender zu nutzen, der gewillt ist, "
786 "die letzte am Paket geleistete Arbeit zu durchstöbern (z.B. wenn nach einem "
787 "Patch gesucht wird, der einen Fehler behebt, der in der Fehlerdatenbank als "
788 "<literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)."
789
790 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
791 #: best-pkging-practices.dbk:379
792 msgid "Vcs-*"
793 msgstr "Vcs-*"
794
795 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
796 #: best-pkging-practices.dbk:381
797 msgid ""
798 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
799 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
800 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
801 "System; currently the following systems are supported by the package "
802 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
803 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
804 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
805 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
806 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web "
807 "interface."
808 msgstr ""
809 "Der Wert dieses Feldes sollte eine Zeichenkette sein, die den Ort des "
810 "Versionsverwaltungssystem-Depots eindeutig identifiziert, das zur Verwaltung "
811 "des angegebenen Pakets benutzt wird, falls verfügbar. <literal>*</literal> "
812 "identifiziert das Versionsverwaltungssystem. Aktuell werden die folgenden vom "
813 "Paketverfolgungssystem unterstützt: <literal>arch</literal>, "
814 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, "
815 "<literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> "
816 "(Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone) und <literal>svn</literal> "
817 "(Subversion). Es ist erlaubt, mehrere unterschiedliche "
818 "Versionsverwaltungssystem-Felder für das gleiche Paket anzugeben: Sie werden "
819 "alle auf der PTS-Web-Schnittstelle angezeigt."
820
821 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
822 #: best-pkging-practices.dbk:392
823 msgid ""
824 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
825 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
826 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
827 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
828 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
829 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
830 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
831 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
832 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
833 msgstr ""
834 "Die Information ist für Benutzer bestimmt, die im gegebenen "
835 "Versionsverwaltungssystem sachkundig sind und bereit, die aktuelle Version "
836 "des Pakets aus den VCS-Quellen zu erstellen. Andere Nutzungen dieser "
837 "Information könnten das automatische Erstellen der letzen VCS-Version des "
838 "Pakets umfassen. Dazu sollte der vom Feld angegebene Ort, die Version nicht "
839 "kennen und auf den Hauptzweig zeigen (bei Versionsverwaltungssystemen, die "
840 "dieses Konzept unterstützen). Außerdem sollte der Endanwender auf den Ort, "
841 "auf den verwiesen wird, zugreifen können. Die Erfüllung dieser Anforderungen "
842 "könnte einen anonymen Zugriff voraussetzen, statt auf eine Version davon zu "
843 "verweisen, auf die über SSH zugegriffen wird."
844
845 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
846 #: best-pkging-practices.dbk:403
847 msgid ""
848 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
849 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
850 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
851 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the "
852 "<filename>trunk/</filename> branch.  The use of the "
853 "<literal>Vcs-Browser</literal> and <literal>Homepage</literal> fields "
854 "described above is also shown."
855 msgstr ""
856 "Im folgenden Beispiel wird ein Fall von einem Feld eines Subversions-Depots "
857 "des Pakets <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> gezeigt. Beachten "
858 "Sie, wie die URL im <literal>svn://</literal>-Schema aufgebaut ist (im "
859 "Gegensatz zu <literal>svn+ssh://</literal>) und wie sie auf den Zweig "
860 "<filename>trunk/</filename> zeigt. Außerdem wird die Benutzung der Felder "
861 "<literal>Vcs-Browser</literal> und <literal>Homepage</literal>, wie oben "
862 "beschrieben, ebenfalls gezeigt."
863
864 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
865 #: best-pkging-practices.dbk:412
866 #, no-wrap
867 msgid ""
868 "  Source: vim\n"
869 "  Section: editors\n"
870 "  Priority: optional\n"
871 "  &lt;snip&gt;\n"
872 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
873 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
874 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
875 msgstr ""
876 "  Source: vim\n"
877 "  Section: editors\n"
878 "  Priority: optional\n"
879 "  &lt;snip&gt;\n"
880 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
881 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
882 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
883
884 #. type: Content of: <chapter><section><title>
885 #: best-pkging-practices.dbk:427
886 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
887 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/changelog</filename>"
888
889 #. type: Content of: <chapter><section><para>
890 #: best-pkging-practices.dbk:429
891 msgid ""
892 "The following practices supplement the <ulink "
893 "url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog "
894 "files</ulink>."
895 msgstr ""
896 "Die folgenden Vorgehensweisen ergänzen die <ulink "
897 "url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Richtlinien für "
898 "Änderungsprotokolldateien</ulink>."
899
900 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
901 #: best-pkging-practices.dbk:434
902 msgid "Writing useful changelog entries"
903 msgstr "Verfassen nützlicher Änderungsprotokolleinträge"
904
905 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
906 #: best-pkging-practices.dbk:436
907 msgid ""
908 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
909 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and "
910 "user-visible changes that were made since the last version."
911 msgstr ""
912 "Der Änderungsprotokolleintrag einer Paketüberarbeitung dokumentiert "
913 "Änderungen in nur dieser Überarbeitung. Der Schwerpunkt liegt auf der "
914 "Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer Änderungen, die seit "
915 "der letzten Version vorgenommen wurden."
916
917 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
918 #: best-pkging-practices.dbk:441
919 msgid ""
920 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
921 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
922 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
923 "have sent in patches)."
924 msgstr ""
925 "Der Fokus liegt darauf, <emphasis>was</emphasis> geändert wurde – wer, wie "
926 "und wann ist normalerweise nicht so wichtig. Erinnern Sie gleichwohl höflich "
927 "an die Leute, die merklich Hilfe beim Erstellen des Pakets geleistet haben "
928 "(die z.B. Patche gesandt haben)."
929
930 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
931 #: best-pkging-practices.dbk:447
932 msgid ""
933 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
934 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
935 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
936 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
937 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
938 msgstr ""
939 "Es ist nicht nötig, die belanglosen und offensichtlichen Änderungen näher "
940 "auszuführen. Sie können außerdem mehrere Änderungen in einem Eintrag "
941 "zusammenfassen. Fassen Sie sich andererseits nicht zu kurz, falls Sie eine "
942 "größere Änderung vorgenommen haben. Stellen Sie insbesondere klar, falls es "
943 "Änderungen gibt, die das Verhalten des Programms ändern. Benutzen Sie für "
944 "weitere Erklärungen die Datei <filename>README.Debian</filename>."
945
946 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
947 #: best-pkging-practices.dbk:454
948 msgid ""
949 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
950 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
951 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
952 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
953 msgstr ""
954 "Benutzen Sie geläufiges Englisch, so dass die Mehrheit der Leser es begreifen "
955 "kann. Vermeiden Sie Abkürzungen, technische Begriffe und Fachsprache, wenn "
956 "Sie Änderungen erklären, die Fehlerberichte schließen, insbesondere bei "
957 "Fehlern, die von Anwendern eingereicht wurden, die Ihnen als technisch "
958 "unerfahren aufgefallen sind. Seien Sie höflich, fluchen Sie nicht."
959
960 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
961 #: best-pkging-practices.dbk:460
962 msgid ""
963 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
964 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
965 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
966 "or repetitive.  You may use wildcards."
967 msgstr ""
968 "Manchmal ist es wünschenswert, den Änderungsprotokolleinträgen die Namen der "
969 "Dateien voranzustellen, die geändert wurden. Es ist jedoch nicht nötig, "
970 "explizit jede einzelne geänderte Datei aufzuführen, insbesondere dann nicht, "
971 "wenn die Änderung klein oder wiederholend war. Sie können Platzhalter "
972 "verwenden."
973
974 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
975 #: best-pkging-practices.dbk:466
976 msgid ""
977 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
978 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref "
979 "linkend=\"upload-bugfix\"/> for more information."
980 msgstr ""
981 "Treffen Sie keine Annahmen, wenn Sie sich auf Fehler beziehen. Sagen Sie, "
982 "welches Problem vorlag, wie es behoben wurde und hängen Sie die Zeichenkette "
983 "»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref "
984 "linkend=\"upload-bugfix\"/>."
985
986 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
987 #: best-pkging-practices.dbk:473
988 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
989 msgstr "Häufige Missverständnisse über Änderungsprotokolleinträge"
990
991 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
992 #: best-pkging-practices.dbk:475
993 msgid ""
994 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
995 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
996 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
997 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
998 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
999 "file."
1000 msgstr ""
1001 "Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis "
1002 "role=\"strong\">keine</emphasis> allgemeinen Paketierungsthemen dokumentieren "
1003 "(Hey, falls Sie die Foo.conf suchen, die ist in /etc/blah/.), da von "
1004 "Administratoren und Anwendern angenommen wird, dass sie zumindest entfernt "
1005 "damit vertraut sind, wie solche Dinge im Allgemeinen auf Debian-Systemen "
1006 "eingerichtet sind. Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer "
1007 "Konfigurationsdatei ändern."
1008
1009 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1010 #: best-pkging-practices.dbk:483
1011 msgid ""
1012 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
1013 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
1014 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1015 msgstr ""
1016 "Die einzigen Fehler, die mit einem Änderungsprotokolleintrag geschlossen "
1017 "werden, sollten Fehler sein, die tatsächlich in der gleichen Überarbeitung "
1018 "des Pakets behoben werden. Das Schließen von Fehlern ohne Bezug dazu, ist "
1019 "eine falsche Vorgehensweise. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1020
1021 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1022 #: best-pkging-practices.dbk:488
1023 msgid ""
1024 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
1025 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
1026 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
1027 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
1028 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
1029 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
1030 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
1031 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
1032 "more information on how to use the bug tracking system."
1033 msgstr ""
1034 "Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis "
1035 "role=\"strong\">nicht</emphasis> für zufällige Diskussionen mit Leuten, die "
1036 "Fehler melden (Ich kann keine Schutzverletzungen sehen, wenn ich Foo mit der "
1037 "Option Bar starte. Senden Sie weitere Informationen.), allgemeine Äußerungen "
1038 "über das Leben, das Universum und alles mögliche (Entschuldigung, dass der "
1039 "Upload so lange brauchte, aber ich hatte die Grippe.) oder Hilfeersuchen (Die "
1040 "Fehlerliste für dieses Paket ist riesig, bitte packen Sie mit an) benutzt "
1041 "werden. Solche Dinge werden normalerweise nicht von Ihrer Zielgruppe bemerkt, "
1042 "könnten aber viele Leute stören, die Informationen über tatsächliche "
1043 "Änderungen am Paket lesen möchten. Weitere Informationen über die Benutzung "
1044 "der Fehlerdatenbank finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>."
1045
1046 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1047 #: best-pkging-practices.dbk:499
1048 msgid ""
1049 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
1050 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
1051 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
1052 "just mention this fact in your own changelog entry."
1053 msgstr ""
1054 "Es ist ein alter Brauch im ersten regulären Upload des Paketbetreuers das "
1055 "Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian nun "
1056 "über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die "
1057 "NMU-Änderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem "
1058 "eigenen Änderungsprotokolleintrag zu erwähnen."
1059
1060 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1061 #: best-pkging-practices.dbk:507
1062 msgid "Common errors in changelog entries"
1063 msgstr "Häufige Fehler in Änderungsprotokolleinträgen"
1064
1065 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1066 #: best-pkging-practices.dbk:509
1067 msgid ""
1068 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
1069 "style in changelog entries."
1070 msgstr ""
1071 "Die folgenden Beispiele demonstrieren einige häufige Fehler oder Beispiele "
1072 "für schlechten Stil in Änderungsprotokolleinträgen."
1073
1074 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1075 #: best-pkging-practices.dbk:513
1076 #, no-wrap
1077 # FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone
1078 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1079 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1080
1081 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1082 #: best-pkging-practices.dbk:516
1083 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1084 msgstr "Dies teilt den Lesern offensichtlich nichts Nützliches mit."
1085
1086 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1087 #: best-pkging-practices.dbk:519
1088 #, no-wrap
1089 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1090 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1091
1092 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1093 #: best-pkging-practices.dbk:522
1094 msgid "What was the patch about?"
1095 msgstr "Was war das für ein Patch?"
1096
1097 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1098 #: best-pkging-practices.dbk:525
1099 #, no-wrap
1100 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
1101 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
1102
1103 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1104 #: best-pkging-practices.dbk:528
1105 msgid ""
1106 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1107 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1108 msgstr ""
1109 "Welche Reparatur wurde ausgeführt? Soll die Erwähnung der späten Nacht daran "
1110 "erinnern, dass man dem Code nicht trauen sollte?"
1111
1112 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1113 #: best-pkging-practices.dbk:532
1114 #, no-wrap
1115 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1116 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1117
1118 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1119 #: best-pkging-practices.dbk:535
1120 msgid ""
1121 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1122 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1123 msgstr ""
1124 "Zu viele Abkürzungen und es ist nicht klar, wovon der äh ... Mist (Hoppla, "
1125 "ein Schimpfwort) tatsächlich handelt oder wie er repariert wurde."
1126
1127 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1128 #: best-pkging-practices.dbk:539
1129 #, no-wrap
1130 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1131 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1132
1133 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1134 #: best-pkging-practices.dbk:542
1135 msgid ""
1136 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1137 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1138 "no explanation as to why the report is not a bug."
1139 msgstr ""
1140 "Erst einmal ist es absolut unnötig, das Paket hochzuladen, um diese "
1141 "Information zu übermitteln. Benutzen Sie stattdessen die Fehlerdatenbank. "
1142 "Zweitens fehlt die Erklärung, warum dieser Bericht kein Fehler ist."
1143
1144 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1145 #: best-pkging-practices.dbk:547
1146 #, no-wrap
1147 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1148 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1149
1150 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1151 #: best-pkging-practices.dbk:550
1152 msgid ""
1153 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1154 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1155 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1156 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1157 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1158 "changelog)."
1159 msgstr ""
1160 "Falls Sie aus irgend einem Grund die Fehlernummer in einem früheren "
1161 "Änderungsprotokolleintrag nicht erwähnt haben, ist das kein Problem. "
1162 "Schließen Sie den Fehler einfach im BTS. Es ist nicht nötig, die "
1163 "Änderungsprotokolldatei anzurühren, vorausgesetzt, die Beschreibung der "
1164 "Fehlerbehebung ist bereits darin enthalten (Dies gilt auch für Reparaturen "
1165 "durch die Originalautoren/-Betreuer. Sie müssen keine Fehler verfolgen, die "
1166 "diese bereits vor Jahren in Ihrem Änderungsprotokoll behoben haben)."
1167
1168 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1169 #: best-pkging-practices.dbk:557
1170 #, no-wrap
1171 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1172 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1173
1174 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1175 #: best-pkging-practices.dbk:560
1176 msgid ""
1177 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1178 "by inserting the title of each different bug."
1179 msgstr ""
1180 "Wo ist die Beschreibung? Falls Ihnen keine aussagekräftige Nachricht "
1181 "einfällt, beginnen Sie, die Titel der verschiedenen Fehler einzufügen."
1182
1183 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1184 #: best-pkging-practices.dbk:566
1185 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1186 msgstr ""
1187 "Änderungsprotokolle mit <filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien ergänzen"
1188
1189 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1190 #: best-pkging-practices.dbk:568
1191 msgid ""
1192 "Important news about changes in a package can also be put in "
1193 "<filename>NEWS.Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools "
1194 "like <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all "
1195 "the rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user "
1196 "know about significant changes in a package.  It is better than using "
1197 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less "
1198 "annoying and the user can go back and refer to the "
1199 "<filename>NEWS.Debian</filename> file after the install.  And it's better "
1200 "than listing major changes in <filename>README.Debian</filename>, since the "
1201 "user can easily miss such notes."
1202 msgstr ""
1203 "Wichtige Nachrichten über Änderungen in einem Paket können auch in die "
1204 "<filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien geschrieben werden. Die Nachrichten "
1205 "werden durch Werkzeuge wie <systemitem "
1206 "role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> vor dem ganzen Rest des "
1207 "Änderungsprotokolls angezeigt. Dies ist das vorzugsweise Mittel, dem Anwender "
1208 "bedeutende Änderungen in einem Paket mitzuteilen. Es ist besser, als "
1209 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Notizen zu benutzen, da es "
1210 "weniger stört und der Anwender nach der Installation zurückgehen und in der "
1211 "<filename>NEWS.Debian</filename>-Datei nachschlagen kann. Es ist auch besser, "
1212 "als die Hauptänderungen in <filename>README.Debian</filename> aufzuführen, da "
1213 "der Anwender solche Notizen leicht übersehen kann."
1214
1215 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1216 #: best-pkging-practices.dbk:579
1217 msgid ""
1218 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1219 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1220 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1221 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1222 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1223 "the changelog is.  Here is an example of a real "
1224 "<filename>NEWS.Debian</filename> file:"
1225 msgstr ""
1226 "Das Dateiformat entspricht dem des Änderungsprotokolls, die Sternchen werden "
1227 "allerdings weggelassen und jedes Nachrichtenelement wird, wenn nötig, mit "
1228 "einem vollständigen Satz beschrieben, statt der kurz gefassten "
1229 "Zusammenfassungen, die in ein Änderungsprotokoll einfließen. Sie sind gut "
1230 "beraten, Ihre Datei durch <literal>dpkg-parsechangelog</literal> laufen zu "
1231 "lassen, um ihre Formatierung zu prüfen, da sie nicht automatisch während des "
1232 "Builds getestet wird, so wie dies beim Änderungsprotokoll getan wird. Hier "
1233 "nun ein Beispiel einer echten <filename>NEWS.Debian</filename>-Datei:"
1234
1235 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1236 #: best-pkging-practices.dbk:588
1237 #, no-wrap
1238 msgid ""
1239 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1240 "\n"
1241 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1242 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1243 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1244 "    package.\n"
1245 "\n"
1246 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
1247 "-0500\n"
1248 msgstr ""
1249 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1250 "\n"
1251 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1252 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1253 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1254 "    package.\n"
1255 "\n"
1256 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
1257 "-0500\n"
1258
1259 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1260 #: best-pkging-practices.dbk:598
1261 msgid ""
1262 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as "
1263 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  "
1264 "It is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  "
1265 "If you use <literal>debhelper</literal>, "
1266 "<literal>dh_installchangelogs</literal> will install "
1267 "<filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1268 msgstr ""
1269 "Die Datei <filename>NEWS.Debian</filename> wird als <filename>/usr/share/doc/"
1270 "<replaceable>Paket</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> installiert. Sie "
1271 "ist komprimiert und hat immer diesen Namen, auch in nativen Debian-Paketen. "
1272 "Falls Sie <literal>debhelper</literal> benutzen, wird "
1273 "<literal>dh_installchangelogs</literal> die "
1274 "<filename>debian/NEWS</filename>-Dateien für Sie installieren."
1275
1276 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1277 #: best-pkging-practices.dbk:605
1278 msgid ""
1279 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1280 "files with every release.  Only update them if you have something "
1281 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1282 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1283 "package.  No news is good news!"
1284 msgstr ""
1285 "Anders als Änderungsprotokolldateien, müssen Sie die "
1286 "<filename>debian/NEWS</filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung "
1287 "aktualisieren. Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders "
1288 "berichtenswertes haben, worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls "
1289 "Sie überhaupt keine Nachrichten haben, ist es nicht nötig, Ihrem Paket eine "
1290 "<filename>debian/NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine "
1291 "gute Nachricht!"
1292
1293 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1294 #: best-pkging-practices.dbk:627
1295 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1296 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Betreuerskripte"
1297
1298 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1299 #: best-pkging-practices.dbk:629
1300 msgid ""
1301 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1302 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1303 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1304 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1305 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1306 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1307 msgstr ""
1308 "Betreuerskripte beinhalten die Dateien <filename>debian/postinst</filename>, "
1309 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> und "
1310 "<filename>debian/postrm</filename>. Diese Skripte geben auf jede "
1311 "Installations- oder Deinstallationseinrichtung des Pakets acht, die bloß "
1312 "durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt wird. "
1313 "Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink "
1314 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1315
1316 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1317 #: best-pkging-practices.dbk:637
1318 msgid ""
1319 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1320 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1321 "usually be called once."
1322 msgstr ""
1323 "Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie sicherstellen "
1324 "müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript zweimal aufgerufen "
1325 "wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde."
1326
1327 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1328 #: best-pkging-practices.dbk:642
1329 msgid ""
1330 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1331 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1332 msgstr ""
1333 "Standardein- und -ausgabe könnten zu Protokollierungszwecken umgeleitet "
1334 "werden (z.B. in Pipes), verlassen Sie sich daher nicht darauf, dass sie ein "
1335 "Terminal sind."
1336
1337 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1338 #: best-pkging-practices.dbk:646
1339 msgid ""
1340 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1341 "When it is necessary, you should use the <systemitem "
1342 "role=\"package\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember "
1343 "that prompting in any case can only be in the <literal>configure</literal> "
1344 "stage of the <filename>postinst</filename> script."
1345 msgstr ""
1346 "Jegliche Bedienerführung oder interaktive Konfiguration sollte so gering wie "
1347 "möglich gehalten werden. Wenn es nötig ist, sollten Sie das Paket "
1348 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> für die Schnittstelle "
1349 "benutzen. Denken Sie daran, dass diese Bedienerführung nur in der "
1350 "<literal>configure</literal>-Stufe des <filename>postinst</filename>-Skripts "
1351 "stattfinden kann."
1352
1353 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1354 #: best-pkging-practices.dbk:653
1355 msgid ""
1356 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1357 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1358 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1359 "preferred to Perl, since they enable <systemitem "
1360 "role=\"package\">debhelper</systemitem> to easily add bits to the scripts."
1361 msgstr ""
1362 "Halten Sie die Betreuerskripte so einfach wie möglich. Es wird empfohlen, nur "
1363 "reine POSIX-Shell-Skripte zu benutzen. Falls Sie irgendwelche Bash-Funktionen "
1364 "benötigen, vergessen Sie nicht, dass das Betreuerskript eine Shebang-Zeile "
1365 "haben muss. POSIX-Shell oder Bash werden für Perl bevorzugt, da sie "
1366 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ermöglichen, den Skripten "
1367 "einfach Teile hinzuzufügen."
1368
1369 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1370 #: best-pkging-practices.dbk:660
1371 msgid ""
1372 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1373 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1374 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1375 "indirectly, in any maintainer script."
1376 msgstr ""
1377 "Falls Sie Ihre Betreuerskripte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie das "
1378 "Entfernen des Pakets, die mehrmalige Installation und das vollständige "
1379 "Entfernen testen. Vergewissern Sie sich, dass nach dem vollständigen "
1380 "Entfernen des Pakets alles komplett weg ist, sprich, es muss jede erzeugte "
1381 "Datei entfernen, die direkt oder indirekt in irgendeinem Betreuerskript "
1382 "erstellt wurde."
1383
1384 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1385 #: best-pkging-practices.dbk:666
1386 msgid ""
1387 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1388 "something like"
1389 msgstr ""
1390 "Falls Sie prüfen möchten, ob ein Befehl existiert, sollten Sie so etwas "
1391 "benutzen:"
1392
1393 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1394 #: best-pkging-practices.dbk:669
1395 #, no-wrap
1396 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1397 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1398
1399 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1400 #: best-pkging-practices.dbk:671
1401 msgid ""
1402 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1403 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1404 msgstr ""
1405 "Falls Sie nicht dem Pfad eines Befehls fest ins Betreuerskript schreiben "
1406 "möchten, könnte die folgende POSIX-konforme Shell-Funktion helfen:"
1407
1408 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1409 #: best-pkging-practices.dbk:676
1410 msgid ""
1411 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1412 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1413 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1414 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and "
1415 "<command>which</command> are not POSIX."
1416 msgstr ""
1417 "Sie können diese Funktion benutzen, um <varname>$PATH</varname> nach einem "
1418 "Befehlsnamen zu durchsuchen, der als Argument übergegeben wird. Sie gibt "
1419 "»true« (null) zurück, falls der Befehl gefunden wurde und »false«, falls "
1420 "nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command "
1421 "-v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht "
1422 "POSIX-konform sind."
1423
1424 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1425 #: best-pkging-practices.dbk:683
1426 msgid ""
1427 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1428 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1429 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in "
1430 "<filename>/usr/bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one "
1431 "can't use it in scripts which are run before the <filename>/usr</filename> "
1432 "partition is mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1433 msgstr ""
1434 "Obwohl <command>which</command> eine akzeptable Alternative ist, da es aus "
1435 "dem benötigten Paket <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1436 "stammt, liegt es nicht auf der Wurzel-Partition. Zumindest liegt es eher in "
1437 "<filename>/usr/bin</filename> als in <filename>/bin</filename>, so dass es "
1438 "nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von "
1439 "<filename>/usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings "
1440 "die meisten Skripte nicht haben."
1441
1442 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1443 #: best-pkging-practices.dbk:693
1444 msgid ""
1445 "Configuration management with <systemitem "
1446 "role=\"package\">debconf</systemitem>"
1447 msgstr ""
1448 "Konfigurationsverwaltung mit <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
1449
1450 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1451 #: best-pkging-practices.dbk:695
1452 msgid ""
1453 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1454 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1455 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1456 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1457 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1458 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1459 msgstr ""
1460 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> ist ein "
1461 "Konfigurationsverwaltungssystem, das von allerlei Paketierungsskripten "
1462 "(hauptsächlich <filename>postinst</filename>) benutzt werden kann, um "
1463 "Rückmeldungen von Anwendern betreffend der Paketkonfiguration abzufragen. "
1464 "Direkte Benutzer-Interaktion muss nun zugunsten der Interaktion mit "
1465 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> vermieden werden. Dies wird "
1466 "in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen."
1467
1468 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1469 #: best-pkging-practices.dbk:703
1470 msgid ""
1471 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1472 "are listed in the <citerefentry> "
1473 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
1474 "</citerefentry> man page.  It is something that you must read if you decide "
1475 "to use debconf.  Also, we document some best practices here."
1476 msgstr ""
1477 "Debconf ist ein großartiges Werkzeug, aber es wird oft mangelhaft benutzt. "
1478 "Viele alltägliche Fehler sind auf der Handbuchseite <citerefentry> "
1479 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
1480 "</citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich "
1481 "entscheiden Debconf zu benutzen. Außerdem werden hier ein paar optimale "
1482 "Vorgehensweisen vorgestellt."
1483
1484 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1485 #: best-pkging-practices.dbk:710
1486 msgid ""
1487 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1488 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1489 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1490 "for instance)."
1491 msgstr ""
1492 "Diese Richtlinien enthalten einige Schreibstil- und Typografie-Empfehlungen, "
1493 "allgemeine Betrachtungen über die Benutzung von Debconf, ebenso wie "
1494 "spezifischere Empfehlungen für einige Teile der Distribution (das "
1495 "Installationssystem besispielsweise)."
1496
1497 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1498 #: best-pkging-practices.dbk:716
1499 msgid "Do not abuse debconf"
1500 msgstr "Missbrauchen Sie Debconf nicht"
1501
1502 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1503 #: best-pkging-practices.dbk:718
1504 msgid ""
1505 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1506 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1507 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1508 "thing installed."
1509 msgstr ""
1510 "Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel von "
1511 "der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom "
1512 "Debconf-Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein großes Fragenbündel zu "
1513 "beantworten, bevor eine Kleinigkeit installiert war."
1514
1515 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1516 #: best-pkging-practices.dbk:724
1517 msgid ""
1518 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1519 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1520 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1521 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1522 msgstr ""
1523 "Behalten Sie Aufrufnotizen dort, wozu sie gehören: den Dateien "
1524 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename>. "
1525 "Benutzen Sie nur Notizen für wichtige Anmerkungen, die direkt die "
1526 "Benutzbarkeit des Pakets beeinflussen. Bedenken Sie, dass Notizen die "
1527 "Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender per "
1528 "E-Mail bleästigt haben."
1529
1530 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1531 #: best-pkging-practices.dbk:730
1532 msgid ""
1533 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1534 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
1535 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most "
1536 "questions should use medium and low priorities."
1537 msgstr ""
1538 "Wählen Sie die Prioritäten der Fragen in Betreuerskripten sorgfältig. "
1539 "Einzelheiten über Prioritäten finden Sie unter <citerefentry> "
1540 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
1541 "</citerefentry>. Die meisten Fragen sollten mittlere oder niedrige "
1542 "Prioritäten nutzen."
1543
1544 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1545 #: best-pkging-practices.dbk:738
1546 msgid "General recommendations for authors and translators"
1547 msgstr "Allgemeine Empfehlungen für Autoren und Übersetzer"
1548
1549 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1550 #: best-pkging-practices.dbk:740
1551 msgid "Write correct English"
1552 msgstr "Schreiben Sie korrektes Englisch."
1553
1554 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1555 #: best-pkging-practices.dbk:742
1556 msgid ""
1557 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1558 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1559 msgstr ""
1560 "Die meisten Debian-Paketbetreuer haben nicht Englisch als Muttersprache. "
1561 "Daher ist es für sie nicht einfach, korrekt formulierte Schablonen zu "
1562 "verfassen."
1563
1564 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1565 #: best-pkging-practices.dbk:746
1566 msgid ""
1567 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1568 "templates proofread."
1569 msgstr ""
1570 "Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste "
1571 "&email-debian-l10n-english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen."
1572
1573 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1574 #: best-pkging-practices.dbk:750
1575 msgid ""
1576 "Badly written templates give a poor image of your package, of your "
1577 "work... or even of Debian itself."
1578 msgstr ""
1579 "Schlecht geschriebene Schablonen werfen ein armseliges Bild auf Ihr Paket, "
1580 "Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst."
1581
1582 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1583 #: best-pkging-practices.dbk:754
1584 msgid ""
1585 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1586 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1587 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1588 "try to balance between verbosity and simplicity."
1589 msgstr ""
1590 "Vermeiden Sie soweit möglich technische Fachsprache. Wenn sich einige "
1591 "Begriffe für Sie vertraut anhören, könnten sie für andere unverständlich "
1592 "sein. Falls sie sich nicht vermeiden lassen, versuchen Sie sie zu erklären "
1593 "(benutzen Sie die längere Beschreibung). Versuchen Sie dabei, zwischen "
1594 "Aussagekraft und Einfachheit abzuwägen."
1595
1596 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1597 #: best-pkging-practices.dbk:762
1598 msgid "Be kind to translators"
1599 msgstr "Seien sie nett zu Übersetzern"
1600
1601 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1602 #: best-pkging-practices.dbk:764
1603 msgid ""
1604 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1605 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1606 "templates translated by translation teams or even individuals."
1607 msgstr ""
1608 "Debconf-Schablonen können übersetzt werden. Debconf bietet zusammen mit "
1609 "seinem Schwesterpaket <command>po-debconf</command> ein einfaches Gerüst, um "
1610 "Schablonen durch Übersetzer-Teams oder sogar einzelne Personen übersetzen zu "
1611 "lassen."
1612
1613 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1614 #: best-pkging-practices.dbk:769
1615 msgid ""
1616 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem "
1617 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> on your development system and read "
1618 "its documentation (<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1619 msgstr ""
1620 "Bitte benutzen Sie Gettext-basierte Schablonen. Installieren Sie <systemitem "
1621 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> auf Ihrem Entwicklungssystem und "
1622 "lesen Sie dessen Dokumentation (<command>man po-debconf</command> ist ein "
1623 "guter Anfang)."
1624
1625 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1626 #: best-pkging-practices.dbk:774
1627 msgid ""
1628 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1629 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1630 "translation is a string for which the original changed since it was "
1631 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1632 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1633 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1634 msgstr ""
1635 "Vermeiden Sie, Schablonen häufig zu ändern. Das Ändern von Schablonen führt "
1636 "zu Mehrarbeit für Übersetzer, deren Übersetzungen unvollständig werden. Eine "
1637 "unvollständige Übersetzung ist eine Zeichenkette, bei der sich seit dem "
1638 "Übersetzen das Original geändert hat und das daher eine Aktualisierung durch "
1639 "den Übersetzer benötigt. Wenn die Änderungen klein genug sind, wird die "
1640 "Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit "
1641 "<literal>fuzzy</literal> gekennzeichnet."
1642
1643 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1644 #: best-pkging-practices.dbk:782
1645 msgid ""
1646 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1647 "notification system provided with the <systemitem "
1648 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> package, namely the "
1649 "<command>podebconf-report-po</command>, to contact translators.  Most active "
1650 "translators are very responsive and getting their work included along with "
1651 "your modified templates will save you additional uploads.  If you use "
1652 "gettext-based templates, the translator's name and e-mail addresses are "
1653 "mentioned in the PO files headers and will be used by "
1654 "<command>podebconf-report-po</command>."
1655 msgstr ""
1656 "Falls Sie planen, Änderungen an Ihren Originalschablonen vorzunehmen, "
1657 "benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens "
1658 "<command>podebconf-report-po</command>, das vom Paket <systemitem "
1659 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> bereitgestellt wird, um die "
1660 "Übersetzer zu kontaktieren. Die meisten aktiven Übersetzer sind sehr "
1661 "zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit Ihren geänderten Schablonen "
1662 "einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads bewahren. Falls Sie "
1663 "Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen und E-Mail-Adressen "
1664 "der Übersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt und von "
1665 "<command>podebconf-report-po</command> benutzt."
1666
1667 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1668 #: best-pkging-practices.dbk:794
1669 msgid "A recommended use of that utility is:"
1670 msgstr "Ein empfohlene Art, das Hilfswerkzeug zu benutzen ist:"
1671
1672 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1673 #: best-pkging-practices.dbk:796
1674 #, no-wrap
1675 msgid ""
1676 "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
1677 "--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1678 msgstr ""
1679 "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
1680 "--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1681
1682 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1683 #: best-pkging-practices.dbk:798
1684 msgid ""
1685 "This command will first synchronize the PO and POT files in "
1686 "<filename>debian/po</filename> with the templates files listed in "
1687 "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for "
1688 "new translations, in the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will "
1689 "also send a call for translation updates to the language team (mentioned in "
1690 "the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file)  as well as the "
1691 "last translator (mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1692 msgstr ""
1693 "Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in "
1694 "<filename>debian/po</filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die "
1695 "in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er "
1696 "einen Aufruf für neue Übersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; "
1697 "senden. Am Schluss wird er außerdem einen Aufruf für neue Übersetzungen an "
1698 "das Sprach-Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei "
1699 "erwähnt) sowie den letzten Übersetzer (erwähnt in "
1700 "<literal>Last-translator</literal>) senden."
1701
1702 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1703 #: best-pkging-practices.dbk:807
1704 msgid ""
1705 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1706 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1707 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1708 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1709 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1710 msgstr ""
1711 "Es wird immer gewürdigt, wenn Sie den Übersetzern einen Abgabetermin geben, "
1712 "so dass sie ihre Arbeit organisieren können. Bitte denken Sie daran, dass "
1713 "einige Übersetzer-Teams einen formalisierten Übersetzung-/Korrekturprozess "
1714 "haben und eine Zeitspanne, die kürzer als zehn Tage ist, als unangemessen "
1715 "angesehen wird. Eine kürzere Frist übt zuviel Druck auf die Übersetzer-Teams "
1716 "aus und sollte für sehr kleine Änderungen genommen werden."
1717
1718 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1719 #: best-pkging-practices.dbk:814
1720 msgid ""
1721 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1722 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1723 msgstr ""
1724 "Im Zweifelsfall können Sie auch das Übersetzer-Team für eine bestimmte "
1725 "Sprache (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) oder die Mailingliste "
1726 "&email-debian-i18n; kontaktieren."
1727
1728 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1729 #: best-pkging-practices.dbk:821
1730 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1731 msgstr ""
1732 "Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn Sie "
1733 "Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren."
1734
1735 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1736 #: best-pkging-practices.dbk:823
1737 msgid ""
1738 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis "
1739 "role=\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis "
1740 "role=\"strong\">not</emphasis> affect translations, please be kind to "
1741 "translators and <emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1742 msgstr ""
1743 "Wenn der Text einer Debconf-Schablone korrigiert wurde und Sie <emphasis "
1744 "role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Änderung <emphasis "
1745 "role=\"strong\">keine</emphasis> Übersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett "
1746 "zu Übersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren "
1747 "Übersetzungen zu entfernen."
1748
1749 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1750 #: best-pkging-practices.dbk:829
1751 msgid ""
1752 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1753 "translator will send you an update."
1754 msgstr ""
1755 "Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis Ihnen "
1756 "ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet."
1757
1758 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1759 #: best-pkging-practices.dbk:833
1760 msgid ""
1761 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. The "
1762 "first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace actions "
1763 "in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> utilities to "
1764 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
1765 msgstr ""
1766 "Um aus Übersetzungen <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>, "
1767 "können Sie nach zwei Methoden verfahren. Bei der ersten Methode werden "
1768 "<emphasis>präventiv</emphasis> Such- und Ersetzungsaktionen in den PO-Dateien "
1769 "durchgeführt. Letztere benutzt <command>gettext</command>-Hilfswerkzeuge, um "
1770 "aus Zeichenketten <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>."
1771
1772 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1773 #: best-pkging-practices.dbk:839
1774 msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
1775 msgstr ""
1776 "Methode <emphasis>Fuzzy-Markierungen präventiv zu entfernen</emphasis>:"
1777
1778 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1779 #: best-pkging-practices.dbk:844
1780 msgid ""
1781 "Try finding a complete translation file <emphasis "
1782 "role=\"strong\">before</emphasis> the change:"
1783 msgstr ""
1784 "Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis "
1785 "role=\"strong\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:"
1786
1787 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1788 #: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
1789 #, no-wrap
1790 msgid ""
1791 "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
1792 "$i; done"
1793 msgstr ""
1794 "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
1795 "$i; done"
1796
1797 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1798 #: best-pkging-practices.dbk:849
1799 msgid ""
1800 "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
1801 "the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
1802 "care to properly interact with translators), you should use the file with "
1803 "the most translated strings."
1804 msgstr ""
1805 "Die Datei, die nur <emphasis>übersetzte</emphasis> Elemente anzeigt, wird als "
1806 "Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, falls "
1807 "Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), sollten Sie "
1808 "die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen."
1809
1810 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1811 #: best-pkging-practices.dbk:857
1812 msgid ""
1813 "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
1814 "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
1815 "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change is "
1816 "<command>s/tpyo/typo</command>."
1817 msgstr ""
1818 "Finden Sie heraus, welche Änderung nötig ist. In diesem Beispiel wird davon "
1819 "ausgegangen, dass die Änderung darin besteht, einen Tippfehler im Wort "
1820 "<literal>typo</literal> zu korrigieren, das versehentlich "
1821 "<literal>tpyo</literal> geschrieben wurde. Daher ist die Änderung "
1822 "<command>s/tpyo/typo</command>."
1823
1824 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1825 #: best-pkging-practices.dbk:865
1826 msgid ""
1827 "Check that this change is only applied to the place where you really intend "
1828 "to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place "
1829 "where the original string is appropriate. This specifically applies to "
1830 "change in punctuation, for instance."
1831 msgstr ""
1832 "Prüfen Sie, ob die Änderung nur an der Stelle angewandt wird, an der Sie sie "
1833 "wirklich vornehmen möchten und <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> an "
1834 "irgendeiner anderen Stelle, an der die Originalzeichenkette so gewollt ist. "
1835 "Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der Zeichensetzung angewandt."
1836
1837 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1838 #: best-pkging-practices.dbk:873
1839 msgid ""
1840 "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command "
1841 "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
1842 "will not be broken by the edit action:"
1843 msgstr ""
1844 "Ändern Sie alle PO-Dateien mittels <command>sed</command>. Es wird empfohlen, "
1845 "diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu gewährleisten, dass "
1846 "die Zeichencodierung der Datei nicht durch die Bearbeitungsaktion zerstört "
1847 "wird:"
1848
1849 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1850 #: best-pkging-practices.dbk:878
1851 #, no-wrap
1852 msgid ""
1853 "cd debian/po\n"
1854 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
1855 msgstr ""
1856 "cd debian/po\n"
1857 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
1858
1859 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1860 #: best-pkging-practices.dbk:884
1861 msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
1862 msgstr "Ändern Sie die Debconf-Schablone, um den Tippfehler zu korrigieren."
1863
1864 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1865 #: best-pkging-practices.dbk:889
1866 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
1867 msgstr "Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus."
1868
1869 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1870 #: best-pkging-practices.dbk:894
1871 msgid ""
1872 "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
1873 "not be changed:"
1874 msgstr ""
1875 "Prüfen Sie die Bezugsdatei <filename>foo.po</filename>. Die Statistik dieser "
1876 "Datei sollte unverändert sein:"
1877
1878 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1879 #: best-pkging-practices.dbk:898
1880 #, no-wrap
1881 msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
1882 msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
1883
1884 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1885 #: best-pkging-practices.dbk:903
1886 msgid ""
1887 "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask "
1888 "for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
1889 msgstr ""
1890 "Falls sich die Statistik dieser Datei geändert hat, haben Sie etwas falsch "
1891 "gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der Mailingliste "
1892 "&email-debian-i18n; um Hilfe."
1893
1894 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1895 #: best-pkging-practices.dbk:909
1896 msgid "Gettext utilities method:"
1897 msgstr "Methode mit Gettext-Hilfswerkzeugen:"
1898
1899 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1900 #: best-pkging-practices.dbk:914
1901 msgid ""
1902 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
1903 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
1904 "package installed):"
1905 msgstr ""
1906 "Räumen Sie alle unvollständigen PO-Dateien aus dem Weg. Sie können die "
1907 "Vollständigkeit prüfen (das Paket <systemitem "
1908 "role=\"package\">gettext</systemitem> muss installiert sein):"
1909
1910 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1911 #: best-pkging-practices.dbk:922
1912 msgid ""
1913 "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
1914 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
1915 "be kept in place."
1916 msgstr ""
1917 "Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten enthalten "
1918 "temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige Zeichenketten "
1919 "(nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind."
1920
1921 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1922 #: best-pkging-practices.dbk:929
1923 msgid ""
1924 "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
1925 "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
1926 "spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)."
1927 msgstr ""
1928 "Ändern sie nun <emphasis role=\"strong\">und nur nun</emphasis> die "
1929 "Tippfehler in der Schablone und prüfen Sie erneut, ob keine Übersetzungen "
1930 "betroffen sind (normalerweise sind Tippfehler, Rechtschreibfehler und "
1931 "manchmal typografische Korrekturen OK)."
1932
1933 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1934 #: best-pkging-practices.dbk:936
1935 msgid ""
1936 "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
1937 "modified in translations.  You can see this by running the above again."
1938 msgstr ""
1939 "Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus. Dies wird alle von Ihnen "
1940 "in Übersetzungen geänderten Zeichenketten mit »fuzzy« markieren. Sie können "
1941 "dies sehen, wenn Sie obigen Aufruf erneut ausführen."
1942
1943 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1944 #: best-pkging-practices.dbk:942
1945 msgid "Use the following command:"
1946 msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:"
1947
1948 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1949 #: best-pkging-practices.dbk:944
1950 #, no-wrap
1951 msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
1952 msgstr ""
1953 "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
1954
1955 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1956 #: best-pkging-practices.dbk:948
1957 msgid ""
1958 "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
1959 "strings in the first step."
1960 msgstr ""
1961 "Verschieben Sie die Dateien mit unvollständige Zeichenketten aus dem ersten "
1962 "Schritt zurück nach <filename>debian/po</filename>."
1963
1964 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1965 #: best-pkging-practices.dbk:953
1966 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
1967 msgstr "Führen Sie erneut <command>debconf-updatepo</command> aus."
1968
1969 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1970 #: best-pkging-practices.dbk:960
1971 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1972 msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen."
1973
1974 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1975 #: best-pkging-practices.dbk:962
1976 msgid ""
1977 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1978 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer "
1979 "Yes...</emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which "
1980 "use checkboxes for boolean questions."
1981 msgstr ""
1982 "Schablonentext sollte keinen Bezug auf Steuerelemente herstellen, die zu "
1983 "irgendwelchen Debconf-Schnittstellen gehören. Sätze wie <emphasis>If you "
1984 "answer Yes...</emphasis> haben keinen Sinn für Benutzer grafischer "
1985 "Oberflächen, die für die Beantwortung logischer Fragen Kontrollkästchen "
1986 "verwenden."
1987
1988 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1989 #: best-pkging-practices.dbk:967
1990 msgid ""
1991 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1992 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1993 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1994 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1995 msgstr ""
1996 "Zeichenkettenschablonen sollten außerdem vermeiden, Vorgabewerte in ihrer "
1997 "Beschreibung zu erwähnen. Erstens sind diese zusätzlich zu den Werten, die "
1998 "der Anwender sieht, vorhanden. Außerdem könnten sich diese Werte von der "
1999 "Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die "
2000 "Debconf-Datenbank vorbelegt war)."
2001
2002 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2003 #: best-pkging-practices.dbk:973
2004 msgid ""
2005 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
2006 "facts."
2007 msgstr ""
2008 "Versuchen Sie, allgemein ausgedrückt, Bezug auf Benutzeraktionen zu "
2009 "vermeiden. Geben Sie nur Tatsachen wieder."
2010
2011 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2012 #: best-pkging-practices.dbk:979
2013 msgid "Do not use first person"
2014 msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person."
2015
2016 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2017 #: best-pkging-practices.dbk:981
2018 msgid ""
2019 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do "
2020 "this...</emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer "
2021 "is not a person and the Debconf templates do not speak for the Debian "
2022 "developers.  You should use neutral construction.  Those of you who already "
2023 "wrote scientific publications, just write your templates like you would "
2024 "write a scientific paper.  However, try using active voice if still "
2025 "possible, like <emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of "
2026 "<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
2027 msgstr ""
2028 "Sie sollten vermeiden, in der ersten Person zu reden (<emphasis>I will do "
2029 "this...</emphasis> oder <emphasis>We recommend...</emphasis>). Der Rechner "
2030 "ist keine Person und die Debconf-Schablonen sprechen nicht stellvertretend "
2031 "für Debian-Entwickler. Sie sollten neutrale Formulierungen benutzen. "
2032 "Diejenigen unter Ihnen, die bereits wissenschaftliche Publikationen verfasst "
2033 "haben, können ihre Schablonen so schreiben, als würden Sie wissenschaftliche "
2034 "Papiere verfassen. Versuchen Sie jedoch, wenn möglich, eine aktive Anrede zu "
2035 "verwenden, wie <emphasis>Enable this if ...</emphasis> anstelle von "
2036 "<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
2037
2038 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2039 #: best-pkging-practices.dbk:991
2040 msgid "Be gender neutral"
2041 msgstr "Formulieren Sie geschlechtsneutral"
2042
2043 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2044 #: best-pkging-practices.dbk:993
2045 msgid ""
2046 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
2047 "in your writing."
2048 msgstr ""
2049 "Die Welt wird von Männern und Frauen bevölkert. Bitte benutzen Sie in Ihren "
2050 "Texten geschlechtsneutrale Formulierungen."
2051
2052 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2053 #: best-pkging-practices.dbk:1001
2054 msgid "Templates fields definition"
2055 msgstr "Definition von Schablonenfeldern"
2056
2057 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2058 #: best-pkging-practices.dbk:1003
2059 msgid ""
2060 "This part gives some information which is mostly taken from the "
2061 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
2062 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page."
2063 msgstr ""
2064 "Dieser Teil stellt einige Informationen bereit, die meistens von der "
2065 "Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
2066 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> abgefragt wird."
2067
2068 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2069 #: best-pkging-practices.dbk:1008
2070 # Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String
2071 msgid "Type"
2072 msgstr "Type"
2073
2074 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2075 #: best-pkging-practices.dbk:1010
2076 msgid "string"
2077 msgstr "string"
2078
2079 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2080 #: best-pkging-practices.dbk:1012
2081 msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
2082 msgstr ""
2083 "resultiert in einem Eingabefeld freier Form, in das der Benutzer jegliche "
2084 "Zeichenkette eingeben kann."
2085
2086 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2087 #: best-pkging-practices.dbk:1017
2088 msgid "password"
2089 msgstr "password"
2090
2091 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2092 #: best-pkging-practices.dbk:1019
2093 msgid ""
2094 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
2095 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
2096 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
2097 msgstr ""
2098 "gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung für ein Passwort aus. Benutzen Sie "
2099 "dies mit Vorsicht. Vergegenwärtigen Sie sich, dass das Passwort, das der "
2100 "Benutzer eingibt, in die Debconf-Datenbank geschrieben wird. Sie sollten "
2101 "diesen Wert möglicherweise aus der Datenbank löschen, sobald dies möglich ist."
2102
2103 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2104 #: best-pkging-practices.dbk:1026
2105 msgid "boolean"
2106 msgstr "boolean"
2107
2108 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2109 #: best-pkging-practices.dbk:1028
2110 msgid ""
2111 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
2112 "yes/no</emphasis>..."
2113 msgstr ""
2114 "eine Auswahl »wahr/falsch«. Denken Sie daran: true/false, nicht <emphasis "
2115 "role=\"strong\">yes/no</emphasis> ..."
2116
2117 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2118 #: best-pkging-practices.dbk:1034
2119 msgid "select"
2120 msgstr "select"
2121
2122 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2123 #: best-pkging-practices.dbk:1036
2124 msgid ""
2125 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
2126 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
2127 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
2128 msgstr ""
2129 "Eine Auswahl aus mehreren Werten. Die Auswahlmöglichkeiten müssen in einem "
2130 "»Choices« benannten Feld angegeben werden. Trennen Sie die möglichen Werte "
2131 "mit Komma und Leerzeichen, wie hier: <literal> Choices: yes, no, "
2132 "maybe</literal>."
2133
2134 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2135 #: best-pkging-practices.dbk:1041
2136 msgid ""
2137 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
2138 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
2139 "will split out each choice in a separate string."
2140 msgstr ""
2141 "Falls Auswahlmöglichkeiten übersetzbare Zeichenketten sind, könnte das Feld "
2142 "durch Benutzung von <literal>__Choices</literal> als übersetzbar "
2143 "gekennzeichnet werden. Der doppelte Unterstrich wird jede Auswahl in eine "
2144 "separate Zeichenkette heraustrennen."
2145
2146 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2147 #: best-pkging-practices.dbk:1046
2148 msgid ""
2149 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
2150 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
2151 "as translatable.  Example:"
2152 msgstr ""
2153 "Das System <command>po-debconf</command> bietet außerdem interessante "
2154 "Möglichkeiten nur <emphasis role=\"strong\">einige</emphasis> "
2155 "Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:"
2156
2157 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
2158 #: best-pkging-practices.dbk:1051
2159 #, no-wrap
2160 msgid ""
2161 "Template: foo/bar\n"
2162 "Type: Select\n"
2163 "#flag:translate:3\n"
2164 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2165 "_Description: TV standard:\n"
2166 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2167 msgstr ""
2168 "Template: foo/bar\n"
2169 "Type: Select\n"
2170 "#flag:translate:3\n"
2171 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2172 "_Description: TV standard:\n"
2173 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2174
2175 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2176 #: best-pkging-practices.dbk:1059
2177 msgid ""
2178 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
2179 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
2180 "included in PO and POT files."
2181 msgstr ""
2182 "In diesem Beispiel ist nur die Zeichenkette »Other« übersetzbar, während das "
2183 "andere Abkürzungen sind, die nicht übersetzt werden sollten. Obiges "
2184 "ermöglicht, dass nur »Other« in die POT- und PO-Dateien eingefügt wird."
2185
2186 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2187 #: best-pkging-practices.dbk:1064
2188 msgid ""
2189 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
2190 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
2191 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these "
2192 "possibilities."
2193 msgstr ""
2194 "Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher Möglichkeiten. "
2195 "Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
2196 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese Möglichkeiten auf."
2197
2198 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2199 #: best-pkging-practices.dbk:1072
2200 msgid "multiselect"
2201 msgstr "multiselect"
2202
2203 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2204 #: best-pkging-practices.dbk:1074
2205 msgid ""
2206 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
2207 "from the choices list (or chose none of them)."
2208 msgstr ""
2209 "Wie der Datentyp »select«, außer dass der Benutzer eine beliebige Anzahl von "
2210 "Elementen aus der Auswahlliste auswählen kann (oder gar keins)."
2211
2212 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2213 #: best-pkging-practices.dbk:1080
2214 msgid "note"
2215 msgstr "note"
2216
2217 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2218 #: best-pkging-practices.dbk:1082
2219 msgid ""
2220 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
2221 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
2222 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
2223 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
2224 "mailing the note to them in some cases."
2225 msgstr ""
2226 "Statt per se eine Frage zu sein, gibt dieser Datentyp eine Anmerkung an, die "
2227 "dem Benutzer angezeigt werden kann. Sie sollte nur für wichtige Anmerkungen "
2228 "benutzt werden, die der Benutzer wirklich sehen sollte, weil Debconf großen "
2229 "Aufwand betreibt, um sicherzustellen, dass der Benutzer sie sieht und die "
2230 "Installation anhält, so dass der Benutzer eine Taste drückt und sogar in "
2231 "manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt."
2232
2233 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2234 #: best-pkging-practices.dbk:1091
2235 msgid "text"
2236 msgstr "text"
2237
2238 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2239 #: best-pkging-practices.dbk:1093
2240 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2241 msgstr "Dieser Typ wird nun als veraltet angesehen: Benutzen Sie ihn nicht."
2242
2243 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2244 #: best-pkging-practices.dbk:1098
2245 msgid "error"
2246 msgstr "error"
2247
2248 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2249 #: best-pkging-practices.dbk:1100
2250 msgid ""
2251 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2252 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2253 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2254 msgstr ""
2255 "Dieser Typ wurde entworfen, um Fehlermeldungen zu handhaben. Er ist meist dem "
2256 "Typ »note« ähnlich. Oberflächen könnten ihn unterschiedlich anzeigen (die "
2257 "Oberfläche von Cdebconf zeichnet beispielsweise einen roten statt des "
2258 "üblichen blauen Bildschirms)."
2259
2260 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2261 #: best-pkging-practices.dbk:1105
2262 msgid ""
2263 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2264 "for a correction of any kind."
2265 msgstr ""
2266 "Es wird empfohlen, diesen Typ für jegliche Nachricht zu verwenden, die die "
2267 "Aufmerksamkeit des Anwenders für irgendeine Art von Korrektur auf sich ziehen "
2268 "muss."
2269
2270 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2271 #: best-pkging-practices.dbk:1113
2272 msgid "Description: short and extended description"
2273 msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung"
2274
2275 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2276 #: best-pkging-practices.dbk:1115
2277 msgid ""
2278 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2279 "description is in the Description: line of the template."
2280 msgstr ""
2281 "Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die "
2282 "Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone."
2283
2284 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2285 #: best-pkging-practices.dbk:1119
2286 # FIXME s/accomodated/accommodated/
2287 msgid ""
2288 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2289 "may be accomodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2290 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2291 "original."
2292 msgstr ""
2293 "Die Kurzbeschreibung sollte knapp gehalten werden (ungefähr 50 Zeichen), so "
2294 "dass sie in den meisten Debconf-Schnittstellen untergebracht werden kann. Es "
2295 "hilft obendrein Übersetzern, wenn sie kurz gehalten wird, da Übersetzungen "
2296 "normalerweise dazu neigen, länger als das Original zu sein."
2297
2298 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2299 #: best-pkging-practices.dbk:1125
2300 msgid ""
2301 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2302 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2303 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2304 "want to do?"
2305 msgstr ""
2306 "Die Kurzbeschreibung sollte für sich allein stehen können. Einige "
2307 "Schnittstellen zeigen standardmäßig die ausführliche Beschreibung nicht, nur "
2308 "dann, wenn der Benutzer danach fragt oder sogar überhaupt nicht an. "
2309 "Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«"
2310
2311 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2312 #: best-pkging-practices.dbk:1131
2313 msgid ""
2314 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2315 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2316 msgstr ""
2317 "Die Kurzbeschreibung muss nicht notwendigerweise aus einem vollständigen Satz "
2318 "bestehen. Dies ist Teil der Forderung nach kurzen, brauchbaren Empfehlungen."
2319
2320 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2321 #: best-pkging-practices.dbk:1135
2322 msgid ""
2323 "The extended description should not repeat the short description word for "
2324 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2325 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2326 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2327 "up with anything, leave it blank."
2328 msgstr ""
2329 "Die längere Beschreibung sollte die Kurzbeschreibung nicht Wort für Wort "
2330 "wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken Sie "
2331 "zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um Hilfe. "
2332 "Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. Falls "
2333 "Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie leer."
2334
2335 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2336 #: best-pkging-practices.dbk:1142
2337 msgid ""
2338 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2339 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2340 "paragraph but rather use another paragraph."
2341 msgstr ""
2342 "Die längere Beschreibung sollte in ganzen Sätzen verfasst sein. Absätze "
2343 "sollten kurz gehalten werden, um die Leserlichkeit zu verbessern. Vermischen "
2344 "Sie nicht zwei Ideen in einem Absatz, sondern benutzen Sie lieber einen "
2345 "anderen Absatz."
2346
2347 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2348 #: best-pkging-practices.dbk:1147
2349 msgid ""
2350 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2351 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2352 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2353 "just don't do that."
2354 msgstr ""
2355 "Seien Sie nicht zu gesprächig. Benutzer tendieren dazu, zu lange Bildflächen "
2356 "zu ignorieren. 20 Zeilen sind erfahrungsgemäß die Grenze, die Sie nicht "
2357 "überschreiten sollten, da dies bedeuted, dass Anwender klassische "
2358 "Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht."
2359
2360 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2361 #: best-pkging-practices.dbk:1153
2362 msgid ""
2363 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2364 "include a question."
2365 msgstr ""
2366 "Die längere Beschreibung sollte <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
2367 "Frage enthalten."
2368
2369 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2370 #: best-pkging-practices.dbk:1157
2371 msgid ""
2372 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2373 "please read below."
2374 msgstr ""
2375 "Um etwas über besondere Regeln zu erfahren, die vom Schablonentyp (string, "
2376 "boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende."
2377
2378 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2379 #: best-pkging-practices.dbk:1163
2380 msgid "Choices"
2381 msgstr "Choices"
2382
2383 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2384 #: best-pkging-practices.dbk:1165
2385 msgid ""
2386 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
2387 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2388 "separated by commas."
2389 msgstr ""
2390 "Dieses Feld sollte für »select«- und »multiselect«-Typen verwandt werden. Es "
2391 "enthält die Auswahlmöglichkeiten, die dem Benutzer angezeigt werden. Diese "
2392 "Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden."
2393
2394 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2395 #: best-pkging-practices.dbk:1172
2396 msgid "Default"
2397 msgstr "Default"
2398
2399 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2400 #: best-pkging-practices.dbk:1174
2401 msgid ""
2402 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2403 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2404 "comma-separated list of choices."
2405 msgstr ""
2406 "Dieses Feld ist optional. Es enthält die vorgegebene Antwort für die "
2407 "»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für "
2408 "»multiselect«-Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste "
2409 "enthalten."
2410
2411 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2412 #: best-pkging-practices.dbk:1183
2413 msgid "Templates fields specific style guide"
2414 msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder"
2415
2416 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2417 #: best-pkging-practices.dbk:1185
2418 msgid "Type field"
2419 msgstr "Feld »Type«"
2420
2421 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2422 #: best-pkging-practices.dbk:1187
2423 msgid ""
2424 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2425 "previous section."
2426 msgstr ""
2427 "keine besondere Angabe, außer: Benutzen Sie den geeigneten Typ bezogen auf "
2428 "den vorhergehenden Abschnitt."
2429
2430 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2431 #: best-pkging-practices.dbk:1193
2432 msgid "Description field"
2433 msgstr "Feld »Description«"
2434
2435 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2436 #: best-pkging-practices.dbk:1195
2437 msgid ""
2438 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2439 "and extended) depending on the template type."
2440 msgstr ""
2441 "Es folgen spezifische Anweisungen für ordnungsgemäßes Verfassen der "
2442 "Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp."
2443
2444 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2445 #: best-pkging-practices.dbk:1199
2446 msgid "String/password templates"
2447 msgstr "»string«-/»password«-Schablonen"
2448
2449 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2450 #: best-pkging-practices.dbk:1203
2451 msgid ""
2452 "The short description is a prompt and <emphasis "
2453 "role=\"strong\">not</emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP "
2454 "Address?) in favour of opened prompts (IP address:).  The use of colons is "
2455 "recommended."
2456 msgstr ""
2457 "Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis "
2458 "role=\"strong\">kein</emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP "
2459 "address?) und geben Sie offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird "
2460 "empfohlen Doppelpunkte zu benutzen."
2461
2462 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2463 #: best-pkging-practices.dbk:1210
2464 msgid ""
2465 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2466 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2467 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2468 "style is strongly discouraged."
2469 msgstr ""
2470 "Die längere Beschreibung ist eine Ergänzung der Kurzbeschreibung. Im "
2471 "erweiterten Teil erklären Sie, was gefragt ist, anstatt die gleiche Frage in "
2472 "längerer Formulierung wieder zu stellen. Benutzen Sie ganze Sätze. Von "
2473 "knappem Schreibstil wird strikt abgeraten."
2474
2475 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2476 #: best-pkging-practices.dbk:1220
2477 msgid "Boolean templates"
2478 msgstr "»boolean«-Schablonen"
2479
2480 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2481 #: best-pkging-practices.dbk:1224
2482 # FIXME missing full stop
2483 msgid ""
2484 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2485 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2486 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2487 "long (remember that translations are often longer than original versions)"
2488 msgstr ""
2489 "Die Kurzbeschreibung sollte in der Frageform ausgedrückt werden, die kurz "
2490 "gehalten und generell mit einem Fragezeichen beendet werden sollte. Knapper "
2491 "Schreibstil ist erlaubt und sogar gewollt, falls die Frage eher lang ist. "
2492 "(Denken Sie daran, dass Übersetzungen oft länger als die Originalversionen "
2493 "sind.)"
2494
2495 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2496 #: best-pkging-practices.dbk:1232
2497 msgid ""
2498 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2499 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2500 msgstr ""
2501 "Nochmals: Bitte vermeiden Sie, sich auf Schnittstellen-spezifische Dinge zu "
2502 "beziehen. Es ist ein häufiges Missverständnis bei solchen Schablonen, wenn "
2503 "Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten."
2504
2505 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2506 #: best-pkging-practices.dbk:1240
2507 msgid "Select/Multiselect"
2508 msgstr "»select«/»multiselect«"
2509
2510 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2511 #: best-pkging-practices.dbk:1244
2512 msgid ""
2513 "The short description is a prompt and <emphasis "
2514 "role=\"strong\">not</emphasis> a title.  Do <emphasis "
2515 "role=\"strong\">not</emphasis> use useless Please choose...  constructions.  "
2516 "Users are clever enough to figure out they have to choose something...:)"
2517 msgstr ""
2518 "Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis "
2519 "role=\"strong\">kein</emphasis> Titel. Benutzen Sie <emphasis "
2520 "role=\"strong\">keine</emphasis> nutzlosen »Please choose...«-Konstruktionen. "
2521 "Anwender sind klug genug herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... "
2522 ":)"
2523
2524 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2525 #: best-pkging-practices.dbk:1252
2526 msgid ""
2527 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2528 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2529 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2530 "(although the interface often makes this clear)."
2531 msgstr ""
2532 "Die längere Beschreibung wird die Kurzbeschreibung vervollständigen. Sie "
2533 "könnte sich auf die verfügbaren Auswahlmöglichkeiten beziehen. Sie könnte "
2534 "zudem erwähnen, dass der Anwender unter mehr als einer verfügbaren "
2535 "Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-Schablone "
2536 "handelt."
2537
2538 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2539 #: best-pkging-practices.dbk:1262
2540 msgid "Notes"
2541 msgstr "»notes«"
2542
2543 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2544 #: best-pkging-practices.dbk:1266
2545 msgid ""
2546 "The short description should be considered to be a <emphasis "
2547 "role=\"strong\">title</emphasis>."
2548 msgstr ""
2549 "Die Kurzbeschreigung sollte als <emphasis role=\"strong\">Titel</emphasis> "
2550 "betrachtet werden."
2551
2552 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2553 #: best-pkging-practices.dbk:1271
2554 msgid ""
2555 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2556 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2557 msgstr ""
2558 "Die längere Beschreibung ist das, was als detaillierte Erklärung der Notiz "
2559 "angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil."
2560
2561 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2562 #: best-pkging-practices.dbk:1277
2563 msgid ""
2564 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2565 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2566 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2567 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2568 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2569 "consider converting your Note type templates to entries in "
2570 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus "
2571 "consider keeping existing translations for the future."
2572 msgstr ""
2573 "<emphasis role=\"strong\">Missbrauchen Sie Debconf nicht.</emphasis> Notizen "
2574 "sind die häufigste Art, auf die Debconf missbraucht wird. Wie steht doch in "
2575 "der Handbuchseite von »debconf-devel« geschrieben: Es ist am Besten, dies nur "
2576 "für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien "
2577 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> sind "
2578 "für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, darüber "
2579 "nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in "
2580 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
2581 "umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren."
2582
2583 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2584 #: best-pkging-practices.dbk:1292
2585 msgid "Choices field"
2586 msgstr "Das Feld »Choices«"
2587
2588 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2589 #: best-pkging-practices.dbk:1294
2590 msgid ""
2591 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2592 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2593 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2594 msgstr ""
2595 "Falls sich »Choices« zu oft ändert, sollten Sie in Betracht ziehen, zum "
2596 "__Choices-Trick zu greifen. Dies wird jede einzelne Auswahl in eine einzelne "
2597 "Zeichenkette aufteilen, was Übersetzern beträchtlich bei ihrer Arbeit helfen "
2598 "wird."
2599
2600 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2601 #: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339
2602 msgid "Default field"
2603 msgstr "Das Feld »Default«"
2604
2605 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2606 #: best-pkging-practices.dbk:1303
2607 msgid ""
2608 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2609 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2610 "use the _Default trick."
2611 msgstr ""
2612 "Falls der Vorgabewert für eine Auswahlschablone sich wahrscheinlich abhängig "
2613 "von der Sprache des Anwenders unterscheidet (zum Beispiel, weil es sich bei "
2614 "der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den "
2615 "_Default-Trick."
2616
2617 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2618 #: best-pkging-practices.dbk:1308
2619 msgid ""
2620 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2621 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2622 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2623 "when using English."
2624 msgstr ""
2625 "Dieses Spezialfeld ermöglicht Übersetzern, die am Besten zu ihrer Sprache "
2626 "passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn "
2627 "ihre Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« "
2628 "benutzt wird, wenn Sie Englisch benutzen."
2629
2630 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2631 #: best-pkging-practices.dbk:1314
2632 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2633 msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:"
2634
2635 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2636 #: best-pkging-practices.dbk:1317
2637 #, no-wrap
2638 msgid ""
2639 "Template: geneweb/lang\n"
2640 "Type: select\n"
2641 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
2642 "(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
2643 "Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
2644 "(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
2645 "(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2646 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2647 "# instead of the default.\n"
2648 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2649 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2650 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2651 "_Description: Geneweb default language:\n"
2652 msgstr ""
2653 "Template: geneweb/lang\n"
2654 "Type: select\n"
2655 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
2656 "(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
2657 "Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
2658 "(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
2659 "(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2660 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2661 "# instead of the default.\n"
2662 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2663 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2664 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2665 "_Description: Geneweb default language:\n"
2666
2667 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2668 #: best-pkging-practices.dbk:1328
2669 msgid ""
2670 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2671 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2672 "will work with."
2673 msgstr ""
2674 "Beachten Sie, dass die Benutzung von Klammern Kommentare in Debconf-Feldern "
2675 "erlaubt. Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung von Kommentaren in Dateien "
2676 "zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten."
2677
2678 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2679 #: best-pkging-practices.dbk:1333
2680 msgid ""
2681 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2682 "translators may put their own choice"
2683 msgstr ""
2684 "Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes ist: "
2685 "Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen."
2686
2687 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2688 #: best-pkging-practices.dbk:1341
2689 msgid ""
2690 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2691 "not use Default at all."
2692 msgstr ""
2693 "Benutzen Sie KEIN leeres »Default«-Feld. Falls Sie keine Vorgabewerte "
2694 "benutzen möchten, benutzen Sie Default überhaupt nicht."
2695
2696 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2697 #: best-pkging-practices.dbk:1345
2698 msgid ""
2699 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2700 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2701 "if you think it may be translated."
2702 msgstr ""
2703 "Falls Sie Po-debconf benutzen (und das <emphasis "
2704 "role=\"strong\">sollten </emphasis> Sie, lesen Sie <xref "
2705 "linkend=\"s6.5.2.2\"/>), erwägen Sie, dieses Feld übersetzbar zu machen, wenn "
2706 "Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt werden."
2707
2708 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2709 #: best-pkging-practices.dbk:1350
2710 # FIXME superfluous second bracket
2711 msgid ""
2712 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2713 "the default value for a language choice), consider using the special "
2714 "_Default type documented in <citerefentry> "
2715 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
2716 "</citerefentry>)."
2717 msgstr ""
2718 "Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, "
2719 "weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in "
2720 "Betracht, den Typ _Default zu benutzen, der in <citerefentry> "
2721 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
2722 "</citerefentry> dokumentiert wird."
2723
2724 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2725 #: best-pkging-practices.dbk:1362
2726 msgid "Internationalization"
2727 msgstr "Internationalisierung"
2728
2729 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2730 #: best-pkging-practices.dbk:1364
2731 msgid ""
2732 "This section contains global information for developers to make translators' "
2733 "life easier.  More information for translators and developers interrested in "
2734 "internationalization are available in the <ulink "
2735 "url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and localisation in "
2736 "Debian</ulink> documentation."
2737 msgstr ""
2738 "Der zweite Abschnitt enthält globale Informationen für Entwickler, um "
2739 "Übersetzern das Leben leichter zu machen. Weitere Informationen für "
2740 "Übersetzer und Entwickler, die sich für Internationalisierung interessieren, "
2741 "sind in der Dokumentation <ulink "
2742 "url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> "
2743 "verfügbar."
2744
2745 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2746 #: best-pkging-practices.dbk:1371
2747 msgid "Handling debconf translations"
2748 msgstr "Handhabung von Debconf-Übersetzungen"
2749
2750 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2751 #: best-pkging-practices.dbk:1373
2752 msgid ""
2753 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2754 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2755 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2756 "particularly patient with them."
2757 msgstr ""
2758 "Wie Portierende haben auch Übersetzer noch andere Aufgaben. Sie arbeiten an "
2759 "vielen Paketen und müssen mit vielen verschiedenen Paketbetreuern "
2760 "zusammenwirken. Außerdem ist Englisch meist nicht ihre Muttersprache. Sie "
2761 "sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen."
2762
2763 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2764 #: best-pkging-practices.dbk:1379
2765 msgid ""
2766 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2767 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2768 "translation of debconf templates was handled with "
2769 "<command>debconf-mergetemplate</command>.  However, that technique is now "
2770 "deprecated; the best way to accomplish <systemitem "
2771 "role=\"package\">debconf</systemitem> internationalization is by using the "
2772 "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package.  This method "
2773 "is easier both for maintainer and translators; transition scripts are "
2774 "provided."
2775 msgstr ""
2776 "Das Ziel von <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> war die "
2777 "Vereinfachung der Paketkonfiguration für Betreuer und Anwender. Ursprünglich "
2778 "wurde die Übersetzung von Debconf-Schablonen mit "
2779 "<command>debconf-mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik "
2780 "jedoch missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem "
2781 "role=\"package\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem "
2782 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> zu erreichen. Diese Methode ist "
2783 "sowohl für Betreuer als auch für Übersetzer einfacher. Es werden "
2784 "Umwandlungsskripte bereitgestellt."
2785
2786 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2787 #: best-pkging-practices.dbk:1389
2788 msgid ""
2789 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2790 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from "
2791 "<command>gettext</command> translation techniques).  Special template files "
2792 "contain the original messages and mark which fields are translatable.  When "
2793 "you change the value of a translatable field, by calling "
2794 "<command>debconf-updatepo</command>, the translation is marked as needing "
2795 "attention from the translators.  Then, at build time, the "
2796 "<command>dh_installdebconf</command> program takes care of all the needed "
2797 "magic to add the template along with the up-to-date translations into the "
2798 "binary packages.  Refer to the <citerefentry> "
2799 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
2800 "</citerefentry> manual page for details."
2801 msgstr ""
2802 "Wenn <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> benutzt wird, "
2803 "werden sie Übersetzungen in <filename>.po</filename>-Dateien gespeichert "
2804 "(mit <command>gettext</command>-Übersetzungstechniken herausgezogen). "
2805 "Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und "
2806 "markieren, welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines "
2807 "übersetzbaren Feldes durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> "
2808 "ändern, wird die Übersetzung  für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend "
2809 "gekennzeichnet. Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm "
2810 "<command>dh_installdebconf</command> wie von Zauberhand dafür sorgen, dass "
2811 "alle Schablonen zusammen mit den aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete "
2812 "einfließen. Weitere Einzelheiten können Sie der Handbuchseite <citerefentry> "
2813 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
2814 "</citerefentry> entnehmen."
2815
2816 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2817 #: best-pkging-practices.dbk:1405
2818 msgid "Internationalized documentation"
2819 msgstr "Internationalisierte Dokumentation"
2820
2821 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2822 #: best-pkging-practices.dbk:1407
2823 msgid ""
2824 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2825 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2826 "for translators."
2827 msgstr ""
2828 "Internationalisierte Dokumentation für Anwender ist wichtig, bereitet aber "
2829 "viel Mühe. Es gibt keine Möglichkeit, all diese Arbeit zu beseitigen, aber "
2830 "Sie können den Übersetzern einige Dinge erleichtern."
2831
2832 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2833 #: best-pkging-practices.dbk:1412
2834 msgid ""
2835 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2836 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2837 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2838 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2839 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2840 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2841 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem "
2842 "role=\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an "
2843 "overview of the translation status for any given language, using structured "
2844 "comments for the current revision of the file to be translated and, for a "
2845 "translated file, the revision of the original file the translation is based "
2846 "on.  You might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2847 msgstr ""
2848 "Falls Sie Dokumentationen in irgendwelchem Umfang betreuen, ist es für "
2849 "Übersetzer einfacher, wenn Sie Zugriff auf das Versionsverwaltungssystem "
2850 "haben. Dadurch können Übersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen der "
2851 "Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was neu "
2852 "übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte Dokumentation "
2853 "eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der Quellenverwaltung die "
2854 "Übersetzung basiert. Ein interessantes System wird von <ulink "
2855 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem "
2856 "role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das eine "
2857 "Übersicht über den Übersetzungsstatus für eine angegebene Sprache anzeigt. "
2858 "Dazu werden strukturierte Kommentare für die aktuelle Revision der zu "
2859 "übersetzenden Datei und für eine übersetzte Datei die Revision des Originals "
2860 "auf der die Übersetzung basiert, angezeigt. Möglicherweise möchten Sie dies "
2861 "anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen."
2862
2863 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2864 #: best-pkging-practices.dbk:1426
2865 msgid ""
2866 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2867 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2868 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2869 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2870 msgstr ""
2871 "Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird geraten, dass Sie "
2872 "jegliche sprachabhängigen Informationen isolieren und diese als Instanzen in "
2873 "einer separaten Datei definieren, die in allen verschiedenen Übersetzungen "
2874 "enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über mehrere "
2875 "Dateien hinweg aktuell zu halten."
2876
2877 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2878 #: best-pkging-practices.dbk:1432
2879 msgid ""
2880 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
2881 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem "
2882 "role=\"package\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in "
2883 "extracting the translatable material from different formats.  They produce "
2884 "PO files, a format quite common to translators, which permits to see what "
2885 "needs to be retranslated when the translated document is updated."
2886 msgstr ""
2887 "Einige Werkzeuge (z.B. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
2888 "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem> oder <systemitem "
2889 "role=\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sind darauf spezialisiert, "
2890 "übersetzbares Material aus verschiedenen Formaten zu extrahieren. Sie "
2891 "erstellen PO-Dateien, ein für Übersetzer ziemlich häufiges Format, das eine "
2892 "Übersicht darüber gibt, was übersetzt werden muss, wenn das übersetzte "
2893 "Dokument aktualisiert wurde."
2894
2895 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2896 #: best-pkging-practices.dbk:1444
2897 msgid "Common packaging situations"
2898 msgstr "Übliche Paketierungssituationen"
2899
2900 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2901 #: best-pkging-practices.dbk:1455
2902 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2903 msgstr "Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2904
2905 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2906 #: best-pkging-practices.dbk:1457
2907 msgid ""
2908 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2909 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2910 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2911 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2912 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2913 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2914 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2915 "recommendations."
2916 msgstr ""
2917 "Die Dateien <filename>config.sub</filename> und "
2918 "<filename>config.guess</filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu "
2919 "halten ist für Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen "
2920 "Architekturen. Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche "
2921 "Pakete, die <command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> "
2922 "benutzen, wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem "
2923 "role=\"package\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird "
2924 "eindringlich geraten, diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen."
2925
2926 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2927 #: best-pkging-practices.dbk:1469
2928 msgid "Libraries"
2929 msgstr "Bibliotheken"
2930
2931 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2932 #: best-pkging-practices.dbk:1471
2933 msgid ""
2934 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2935 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2936 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2937 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2938 msgstr ""
2939 "Bibliotheken unterscheiden sich immer von Paketen aus unterschiedlichen "
2940 "Gründen. Die Richtlinien verhängen mehrere Beschränkungen, um ihre Verwaltung "
2941 "zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie möglich "
2942 "sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte Bibliothek "
2943 "kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete kaputtgehen."
2944
2945 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2946 #: best-pkging-practices.dbk:1477
2947 msgid ""
2948 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink "
2949 "url=\"&url-libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2950 msgstr ""
2951 "Gute Vorgehensweisen für das Paketieren von Bibliotheken wurden in der <ulink "
2952 "url=\"&url-libpkg-guide;\">Anleitung zum Paketieren von Bibliotheken</ulink> "
2953 "zusammengefasst."
2954
2955 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2956 #: best-pkging-practices.dbk:1484
2957 msgid "Documentation"
2958 msgstr "Dokumentation"
2959
2960 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2961 #: best-pkging-practices.dbk:1486
2962 msgid ""
2963 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2964 "on documentation</ulink>."
2965 msgstr ""
2966 "Achten Sie darauf, dass Sie den <ulink "
2967 "url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> "
2968 "folgen."
2969
2970 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2971 #: best-pkging-practices.dbk:1491
2972 msgid ""
2973 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2974 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2975 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2976 msgstr ""
2977 "Falls Ihr Paket Dokumentation enthält, die aus XML oder SGML erstellt wurde, "
2978 "wird empfohlen, nicht die XML- oder SGML-Quellen im (in den) Binärpaket(en) "
2979 "mitzuliefern. Falls Anwender die Quelle der Dokumentation möchten, sollten "
2980 "sie die Paketquelle abrufen."
2981
2982 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2983 #: best-pkging-practices.dbk:1496
2984 msgid ""
2985 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2986 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2987 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2988 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2989 "source format is HTML."
2990 msgstr ""
2991 "Die Richtlinie gibt an, dass die Dokumentation im HTML-Format weitergegeben "
2992 "werden sollte. Außerdem wird empfohlen, die Dokumentation im PDF-Format und "
2993 "als Klartext mitzuliefern, falls geeignet und falls die Ausgabe in einer "
2994 "vernünftigen Qualität möglich ist. Es ist allgemein jedoch nicht angemessen, "
2995 "Klartextversionen von Dokumentationen mitzuliefern, deren Quellformat HTML "
2996 "ist."
2997
2998 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2999 #: best-pkging-practices.dbk:1503
3000 msgid ""
3001 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem "
3002 "role=\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem "
3003 "role=\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more "
3004 "information."
3005 msgstr ""
3006 "Bedeutende mitgelieferte Handbücher sollten sich selbst bei der Installation "
3007 "mit <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> registrieren. Weitere "
3008 "Einzelheiten erhalten Sie in der Dokumentation des Pakets <systemitem "
3009 "role=\"package\">doc-base</systemitem>."
3010
3011 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3012 #: best-pkging-practices.dbk:1509
3013 msgid ""
3014 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
3015 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
3016 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
3017 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
3018 "submitting them upstream."
3019 msgstr ""
3020 "Die Debian-Richtlinien (Abschnitt 12.1) schreiben vor, dass Handbuchseiten "
3021 "jedes Programm, jedes Hilfswerkzeug und jede Funktion begleiten sollten und "
3022 "für andere Objekte, wie Konfigurationsdateien, nahegelegt werden. Falls die "
3023 "von Ihnen paketierte Arbeit nicht über eine solche Handbuchseite verfügt, "
3024 "dann überlegen Sie sich, eine zu schreiben, die Ihrem Paket beigefügt und an "
3025 "die Originalautoren gesandt wird."
3026
3027 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3028 #: best-pkging-practices.dbk:1516
3029 msgid ""
3030 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
3031 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
3032 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
3033 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
3034 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
3035 msgstr ""
3036 "Die Handbuchseiten müssen nicht direkt im Troff-Format geschrieben werden. "
3037 "Beliebte Quellformate sind Docbook, POD und reST, die mit "
3038 "<command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> beziehungsweise "
3039 "<command>rst2man</command> umgewandelt werden können. In geringerem Maße kann "
3040 "außerdem das Programm <command>help2man</command> benutzt werden, um einen "
3041 "Abschnitt zu schreiben."
3042
3043 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3044 #: best-pkging-practices.dbk:1525
3045 msgid "Specific types of packages"
3046 msgstr "Besondere Pakettypen"
3047
3048 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3049 #: best-pkging-practices.dbk:1527
3050 msgid ""
3051 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
3052 "corresponding packaging rules and practices:"
3053 msgstr ""
3054 "Mehrere besondere Typen von Paketen haben spezielle Unterrichtlinien und "
3055 "zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:"
3056
3057 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3058 #: best-pkging-practices.dbk:1533
3059 msgid ""
3060 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl "
3061 "policy</ulink>, some examples of packages following that policy are "
3062 "<systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl "
3063 "module) or <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch "
3064 "independent perl module)."
3065 msgstr ""
3066 "Perl zugehörige Pakete haben eine <ulink "
3067 "url=\"&url-perl-policy;\">Perl-Richtlinie</ulink>. Einige Beispiele für "
3068 "Pakete, die dieser Richtlinie folgen, sind <systemitem "
3069 "role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binäres Perl-Modul) oder "
3070 "<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> "
3071 "(architekturunabhängiges Perl-Modul)."
3072
3073 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3074 #: best-pkging-practices.dbk:1542
3075 msgid ""
3076 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
3077 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
3078 msgstr ""
3079 "Python zugehörige Pakete haben ihre Python-Richtlinie. Siehe "
3080 "&file-python-policy; im Paket <systemitem "
3081 "role=\"package\">python</systemitem>."
3082
3083 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3084 #: best-pkging-practices.dbk:1549
3085 msgid ""
3086 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
3087 "policy</ulink>."
3088 msgstr ""
3089 "Emacs zugehörige Pakete haben die <ulink "
3090 "url=\"&url-emacs-policy;\">Emacs-Richtlinie</ulink>."
3091
3092 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3093 #: best-pkging-practices.dbk:1556
3094 msgid ""
3095 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
3096 "policy</ulink>."
3097 msgstr ""
3098 "Java zugehörige Pakete haben ihre <ulink "
3099 "url=\"&url-java-policy;\">Java-Richtlinie</ulink>."
3100
3101 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3102 #: best-pkging-practices.dbk:1563
3103 msgid ""
3104 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
3105 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
3106 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
3107 "package."
3108 msgstr ""
3109 "Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter "
3110 "&file-ocaml-policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> "
3111 "gefunden werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem "
3112 "role=\"package\">camlzip</systemitem>."
3113
3114 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3115 #: best-pkging-practices.dbk:1571
3116 msgid ""
3117 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
3118 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> "
3119 "package."
3120 msgstr ""
3121 "Pakete, die XML- oder SGML-DTDs bereitstellen, sollten konform zu den "
3122 "Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> "
3123 "sein."
3124
3125 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3126 #: best-pkging-practices.dbk:1577
3127 msgid ""
3128 "Lisp packages should register themselves with <systemitem "
3129 "role=\"package\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see "
3130 "&file-lisp-controller;."
3131 msgstr ""
3132 "Lisp-Pakete sollten sich selbst mit <systemitem "
3133 "role=\"package\">common-lisp-controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu "
3134 "&file-lisp-controller;."
3135
3136 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3137 #: best-pkging-practices.dbk:1607
3138 msgid "Architecture-independent data"
3139 msgstr "Architekturunabhängige Daten"
3140
3141 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3142 #: best-pkging-practices.dbk:1609
3143 msgid ""
3144 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
3145 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
3146 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
3147 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
3148 "best to keep it all in a single package."
3149 msgstr ""
3150 "Es ist nicht unüblich, eine größere Menge architekturunabhängiger Daten mit "
3151 "einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine Symbolsammlung, "
3152 "Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Größe dieser Daten "
3153 "vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es wahrscheinlich "
3154 "am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten."
3155
3156 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3157 #: best-pkging-practices.dbk:1616
3158 msgid ""
3159 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
3160 "into a separate, architecture-independent package "
3161 "(<filename>_all.deb</filename>).  By doing this, you avoid needless "
3162 "duplication of the same data into eleven or more .debs, one per each "
3163 "architecture.  While this adds some extra overhead into the "
3164 "<filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on Debian "
3165 "mirrors.  Separating out architecture-independent data also reduces "
3166 "processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
3167 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
3168 msgstr ""
3169 "Ist die Größe allerdings beachtlich, denken Sie darüber nach, sie in ein "
3170 "separates architekturunabhängiges Paket (<filename>_all.deb</filename>) "
3171 "auszulagern. Imdem Sie dies tun, vermeiden Sie nutzlose Vervielfältigung der "
3172 "gleichen Daten in elf oder mehr .debs, eins je Architektur. Indem dies "
3173 "einigen zusätzlichen Zuschlag zu den <filename>Packages</filename>-Dateien "
3174 "hinzufügt, spart es viel Plattenplatz auf Debian-Spiegeln. Das Heraustrennen "
3175 "architekturunabhängiger Daten vermindert auch die Ausführungszeit von "
3176 "<command>lintian</command> (siehe <xref linkend=\"tools-lint\"/>), wenn es "
3177 "für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird."
3178
3179 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3180 #: best-pkging-practices.dbk:1628
3181 msgid "Needing a certain locale during build"
3182 msgstr "Eine bestimmte Locale wird während des Builds benötigt"
3183
3184 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3185 #: best-pkging-practices.dbk:1630
3186 msgid ""
3187 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
3188 "via this trick:"
3189 msgstr ""
3190 "Falls Sie eine bestimmte Locale während des Builds benötigen, können Sie "
3191 "mittels dieses Tricks eine temporäre Datei erstellen:"
3192
3193 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3194 #: best-pkging-practices.dbk:1634
3195 msgid ""
3196 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of "
3197 "<filename>/usr/lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the "
3198 "name of the locale you generate, you should get what you want without being "
3199 "root.  Something like this:"
3200 msgstr ""
3201 "Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von "
3202 "<filename>/usr/lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den "
3203 "Namen der Locale setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie "
3204 "möchten ohne dass Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:"
3205
3206 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3207 #: best-pkging-practices.dbk:1639
3208 #, no-wrap
3209 msgid ""
3210 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3211 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3212 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3213 "\n"
3214 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3215 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
3216 "$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3217 "\n"
3218 "# Using the locale\n"
3219 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3220 msgstr ""
3221 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3222 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3223 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3224 "\n"
3225 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3226 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
3227 "$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3228 "\n"
3229 "# Using the locale\n"
3230 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3231
3232 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3233 #: best-pkging-practices.dbk:1652
3234 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
3235 msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform"
3236
3237 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3238 #: best-pkging-practices.dbk:1654
3239 msgid ""
3240 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
3241 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
3242 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
3243 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
3244 "argument, it tries to catch other useless packages."
3245 msgstr ""
3246 "Deborphan ist ein Programm, das Anwendern hilft Pakete aufzuspüren, die "
3247 "sicher vom System entfernt werden können, d.h. diejenigen, von denen keine "
3248 "Pakete abhängen. Die Standardoperation ist, nur innerhalb der Abschnitte "
3249 "»libs« und »oldlibs« zu suchen, um Jagd auf unbenutzte Bibliotheken zu "
3250 "machen. Wenn aber das richtige Argument übergeben wird, versucht es auch "
3251 "andere nutzlose Pakete zu erwischen."
3252
3253 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3254 #: best-pkging-practices.dbk:1661
3255 msgid ""
3256 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, "
3257 "<command>deborphan</command> tries to search all transitional packages which "
3258 "were needed for upgrade but which can now safely be removed.  For that, it "
3259 "looks for the string dummy or transitional in their short description."
3260 msgstr ""
3261 "Mit <literal>--guess-dummy</literal> versucht <command>deborphan</command> "
3262 "zum Beispiel alle vorübergehenden Pakete zu suchen, die zum Upgrade benötigt "
3263 "wurden, die nun aber sicher entfernt werden können. Dazu sucht es nach den "
3264 "Zeichenketten »dummy« oder »transitional« in dessen Kurzbeschreibung."
3265
3266 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3267 #: best-pkging-practices.dbk:1668
3268 msgid ""
3269 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
3270 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
3271 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
3272 "search .|grep transitional</command>."
3273 msgstr ""
3274 "Wenn Sie also solch ein Paket erstellen, achten Sie bitte darauf, diesen Text "
3275 "zu Ihrer Kurzbeschreibung hinzuzufügen. Falls Sie sich nach Beispielen "
3276 "umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> "
3277 "oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus."
3278
3279 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3280 #: best-pkging-practices.dbk:1676
3281 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
3282 msgstr ""
3283 "Optimale Vorgehensweisen für "
3284 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Dateien"
3285
3286 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3287 #: best-pkging-practices.dbk:1678
3288 msgid ""
3289 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
3290 "repackaged upstream source."
3291 msgstr ""
3292 "Es gibt zwei Arten von Original-Quell-Tarballs: unberührte Quellen und neu "
3293 "paketierte Quellen der Originalautoren."
3294
3295 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3296 #: best-pkging-practices.dbk:1682
3297 msgid "Pristine source"
3298 msgstr "Unberührte Quellen"
3299
3300 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3301 #: best-pkging-practices.dbk:1686
3302 msgid ""
3303 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
3304 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
3305 "that a pristine tarball is identical to what upstream "
3306 "<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time.  All that "
3307 "can be expected is that it is identical to something that upstream once "
3308 "<emphasis>did</emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if "
3309 "upstream notices that he wasn't using maximal compression in his original "
3310 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
3311 "Since there is no good way to upload a new "
3312 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the same version, there is "
3313 "not even any point in treating this situation as a bug."
3314 msgstr ""
3315 "Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
3316 "verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
3317 "gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, was "
3318 "die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem Zeitpunkt "
3319 "weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es identisch ist mit "
3320 "etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
3321 "<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, "
3322 "wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des Originals "
3323 "keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
3324 "<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine brauchbare "
3325 "Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für "
3326 "die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an dem diese "
3327 "Situation als ein Fehler behandelt wird."
3328
3329 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3330 #: best-pkging-practices.dbk:1684
3331 msgid ""
3332 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
3333 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
3334 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder "
3335 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to "
3336 "easily verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
3337 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
3338 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
3339 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
3340 msgstr ""
3341 "Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die "
3342 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei Byte für Byte identisch "
3343 "mit einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors "
3344 "ist.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung "
3345 "von Prüfsummen, um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians "
3346 "Version und der der Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in "
3347 "Debian enthalten sind. Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können "
3348 "Originalautoren und andere, die bereits den Original-Tarball haben, "
3349 "Download-Zeit sparen, falls sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren "
3350 "möchten."
3351
3352 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3353 #: best-pkging-practices.dbk:1704
3354 msgid ""
3355 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
3356 "regarding to the directory structure inside their tarball, but "
3357 "<command>dpkg-source</command> is nevertheless able to deal with most "
3358 "upstream tarballs as pristine source.  Its strategy is equivalent to the "
3359 "following:"
3360 msgstr ""
3361 "Es gibt keine allgemein anerkannten Richtlinien, denen Originalautoren "
3362 "betreffend der Verzeichnisstruktur innerhalb ihres Tarballs folgen, aber "
3363 "<command>dpkg-source</command> ist dennoch in der Lage mit den meisten "
3364 "Tarballs von Originalautoren als unberührte Quelle umzugehen. Seine Strategie "
3365 "entspricht dem Folgenden:"
3366
3367 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3368 #: best-pkging-practices.dbk:1712
3369 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
3370 msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels"
3371
3372 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3373 #: best-pkging-practices.dbk:1715
3374 #, no-wrap
3375 msgid ""
3376 "zcat "
3377 "path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz "
3378 "| tar xf -\n"
3379 msgstr ""
3380 "zcat "
3381 "path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion"
3382 "</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3383
3384 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3385 #: best-pkging-practices.dbk:1720
3386 msgid ""
3387 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
3388 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
3389 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>.  "
3390 "The name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is "
3391 "forgotten."
3392 msgstr ""
3393 "Falls das temporäre Verzeichnis danach nur ein Verzeichnis und keine anderen "
3394 "Dateien enthält, benennt <command>dpkg-source</command> dieses Verzeichnis in "
3395 "<filename><replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion"
3396 "</replaceable>(.orig)</filename> um. Der Name des Verzeichnisses auf der "
3397 "obersten Ebene im Tarball ist ohne Bedeutung und geht verloren."
3398
3399 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3400 #: best-pkging-practices.dbk:1729
3401 msgid ""
3402 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common "
3403 "top-level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
3404 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
3405 "<emphasis>itself</emphasis> to "
3406 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
3407 msgstr ""
3408 "Andernfalls muss der Tarball der Originalautoren ohne ein sonst übliches "
3409 "Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande über den "
3410 "Originalautor!). In diesem Fall benennt <command>dpkg-source</command> das "
3411 "temporäre Verzeichnis <emphasis>selbst</emphasis> in <filename><replaceable>Paketname"
3412 "</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>(.orig)</filename> "
3413 "um."
3414
3415 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3416 #: best-pkging-practices.dbk:1740
3417 msgid "Repackaged upstream source"
3418 msgstr "Neu paketierte Originalquelle"
3419
3420 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3421 #: best-pkging-practices.dbk:1742
3422 msgid ""
3423 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
3424 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
3425 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
3426 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains "
3427 "non-DFSG-free material that you must remove before uploading."
3428 msgstr ""
3429 "Sie <emphasis role=\"strong\">sollten</emphasis> Pakete, wenn möglich, mit "
3430 "einem unberührten Quell-Tarball hochladen, aber es gibt viele Gründe, warum "
3431 "das manchmal nicht möglich ist. Dies ist der Fall, wenn die Originalautoren "
3432 "die Quelle gar nicht als Gzip-gepackte Tar-Datei weitergeben oder falls der "
3433 "Tarball der Originalautoren nicht DFSG-freies Material enthält, das Sie vor "
3434 "den Hochladen entfernen müssen."
3435
3436 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3437 #: best-pkging-practices.dbk:1749
3438 msgid ""
3439 "In these cases the developer must construct a suitable "
3440 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such "
3441 "a tarball as a repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream "
3442 "source is different from a Debian-native package.  A repackaged source still "
3443 "comes with Debian-specific changes in a separate "
3444 "<filename>.diff.gz</filename> or "
3445 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
3446 "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
3447 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
3448 msgstr ""
3449 "In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete "
3450 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball "
3451 "wird neu paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine "
3452 "neu paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. "
3453 "Eine neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem "
3454 "separaten <filename>.diff.gz</filename> oder "
3455 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> daher und hat eine "
3456 "Versionsnummer, die sich aus der <replaceable>Originalversion</replaceable> "
3457 "und der <replaceable>Debian-version</replaceable> zusammensetzt."
3458
3459 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3460 #: best-pkging-practices.dbk:1758
3461 msgid ""
3462 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
3463 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in "
3464 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
3465 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
3466 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
3467 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
3468 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
3469 msgstr ""
3470 "Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu "
3471 "paketieren, obwohl die Originalautoren ein "
3472 "<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner "
3473 "unberührten Form benutzt werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn "
3474 "<emphasis>signifikante</emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des "
3475 "Tar-Archivs oder Entfernen von wirklich nutzlosem Müll aus dem Qriginalarchiv "
3476 "erzielt werden kann. Handeln Sie hier nach eigenem Ermessen, aber seien Sie "
3477 "darauf vorbereitet, Ihre Entscheidung zu verteidigen, falls Sie eine Quelle "
3478 "neu paketieren, die unberührt sein könnte."
3479
3480 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3481 #: best-pkging-practices.dbk:1767
3482 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
3483 msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
3484
3485 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3486 #: best-pkging-practices.dbk:1772
3487 msgid ""
3488 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
3489 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
3490 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
3491 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
3492 "<literal>get-orig-source</literal> target in your "
3493 "<filename>debian/rules</filename> file that repeats the process, as "
3494 "described in the Policy Manual, <ulink "
3495 "url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
3496 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
3497 msgstr ""
3498 "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> im resultierenden Quellpaket "
3499 "dokumentiert sein. Detaillierte Informationen, wie die neu paketierte Quelle "
3500 "gewonnen wurde und wie dies reproduziert werden kann, sollten in "
3501 "<filename>debian/copyright</filename> bereitgestellt werden. Es ist außerdem "
3502 "eine gute Idee, ein <literal>get-orig-source</literal>-Target in Ihrer "
3503 "<filename>debian/rules</filename>-Datei bereitzustellen, die den Prozess "
3504 "wiederholt, wie im Richtlinien-Handbuch beschrieben <ulink "
3505 "url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
3506 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
3507
3508 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
3509 #: best-pkging-practices.dbk:1787
3510 msgid ""
3511 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
3512 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
3513 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
3514 "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
3515 "file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
3516 "upstream author to make the non-free components easier separable from the "
3517 "rest of the source."
3518 msgstr ""
3519 "Als besondere Ausnahme könnte, falls das Auslassen unfreier Dateien dazu "
3520 "führen würde, dass das Build der Quelle ohne Unterstützung aus dem "
3521 "Debian-Diff fehlschlägt, das Bearbeiten der Dateien anstelle des Weglassens "
3522 "unfreier Teile davon und/oder Erklären der Situation in einer "
3523 "<filename>README.source</filename>-Datei im Wurzelverzeichnis der Quelle "
3524 "angemessen sein. Ermahnen Sie in diesem Fall aber auch den Originalautor, "
3525 "unfreie Komponenten leichter aus dem Quelltext heraustrennbar zu machen."
3526
3527 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3528 #: best-pkging-practices.dbk:1785
3529 msgid ""
3530 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
3531 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
3532 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3533 msgstr ""
3534 "<emphasis role=\"strong\">sollte keine</emphasis> Datei enthalten, die nicht "
3535 "von dem/den Origianlautor(en) stammt oder deren Inhalt von Ihnen "
3536 "geändert wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3537
3538 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3539 #: best-pkging-practices.dbk:1798
3540 msgid ""
3541 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
3542 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
3543 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
3544 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
3545 "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
3546 "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
3547 "does is to overwrite it by running a configure script."
3548 msgstr ""
3549 "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> außer, wenn es aus rechtlichen "
3550 "Gründen unmöglich ist, die ganze Erstellungs- und Portierungsinfrastruktur "
3551 "aufbewahren, die vom Originalautor bereitgestellt wurde. Es ist zum Beispiel "
3552 "kein ausreichender Grund für das Weglassen einer Datei, wenn sie nur für die "
3553 "Erstellung unter MS-DOS benutzt wird. Gleichermaßen sollte ein "
3554 "<filename>Makefile</filename>, das vom Originalautor bereitgestellt wurde "
3555 "nicht einmal dann weggelassen werden, wenn das erste, was Ihre "
3556 "<filename>debian/rules</filename> tut, das Überschreiben durch Ausführen "
3557 "eines Konfigurationsskripts ist."
3558
3559 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3560 #: best-pkging-practices.dbk:1807
3561 msgid ""
3562 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
3563 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
3564 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution "
3565 "point)."
3566 msgstr ""
3567 "(<emphasis>Begründung:</emphasis> Es ist üblich für Debian-Anwender, die "
3568 "Software für nicht-Debian-Plattformen erstellen möchten, die Quellen von "
3569 "einem Debian-Spiegel abzurufen, anstatt den Punkt der ordnungsgemäßen "
3570 "Originaldistribution zu suchen)."
3571
3572 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3573 #: best-pkging-practices.dbk:1814
3574 msgid ""
3575 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
3576 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig</filename> "
3577 "as the name of the top-level directory in its tarball.  This makes it "
3578 "possible to distinguish pristine tarballs from repackaged ones."
3579 msgstr ""
3580 "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> als Namen des Verzeichnisses auf "
3581 "der obersten Ebene des Tarballs <filename><replaceable>Paketname"
3582 "</replaceable>-<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig</filename> "
3583 "benutzen. Dies ermöglicht die Unterscheidung von unberührten und neu "
3584 "paketierten Tarballs."
3585
3586 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3587 #: best-pkging-practices.dbk:1822
3588 msgid ""
3589 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
3590 "maximal compression."
3591 msgstr ""
3592 "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> mit Gzip oder Bzip mit der "
3593 "maximalen Komprimierung gepackt werden."
3594
3595 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3596 #: best-pkging-practices.dbk:1829
3597 msgid "Changing binary files"
3598 msgstr "Ändern binärer Dateien"
3599
3600 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3601 #: best-pkging-practices.dbk:1831
3602 msgid ""
3603 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
3604 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
3605 "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
3606 "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
3607 "manual page for details. When using the older format “1.0”, binary files "
3608 "can't be stored in the <filename>.diff.gz</filename> so you must store an "
3609 "<command>uuencode</command>d (or similar) version of the file(s)  and decode "
3610 "it at build time in <filename>debian/rules</filename> (and move it in its "
3611 "official location)."
3612 msgstr ""
3613 "Manchmal ist es nötig, binäre Dateien zu ändern, die im Original-Tarball "
3614 "enthalten sind oder binäre Dateien hinzuzufügen, die nicht darin enthalten "
3615 "sind. Dies wird vollständig unterstützt, wenn Sie Quellpakete im Format "
3616 "»3.0 (quilt)« benutzen. Lesen Sie die Handbuchseite <citerefentry>"
3617 "<refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum>"
3618 "</citerefentry>, um weitere Einzelheiten zu erfahren. Wenn Sie das ältere "
3619 "Format »1.0« benutzen, können binäre Dateien nicht im "
3620 "<filename>.diff.gz</filename> gespeichert werden, daher müssen Sie eine mit "
3621 "<command>uuencode</command> (oder ähnlichem) kodierte Version der Datei(en) "
3622 "speichern und zur Erstellungszeit in <filename>debian/rules</filename> "
3623 "entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)."
3624
3625 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3626 #: best-pkging-practices.dbk:1846
3627 msgid "Best practices for debug packages"
3628 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete"
3629
3630 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3631 #: best-pkging-practices.dbk:1848
3632 msgid ""
3633 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
3634 "additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
3635 "binaries are stripped by default, debugging information, including function "
3636 "names and line numbers, is otherwise not available when running "
3637 "<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
3638 "need this additional debugging information to install it, without bloating a "
3639 "regular system with the information."
3640 msgstr ""
3641 "Ein Debug-Paket ist ein Paket, dessen Name mit -dbg endet. Es enthält "
3642 "zusätzliche Informationen, die <command>gdb</command> benutzen kann. Da "
3643 "Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-Informationen, "
3644 "einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht verfügbar, wenn "
3645 "<command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt wird. Debug-Pakete "
3646 "ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-Informationen "
3647 "benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit diesen "
3648 "Informationen aufzublähen."
3649
3650 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3651 #: best-pkging-practices.dbk:1856
3652 msgid ""
3653 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
3654 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
3655 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
3656 "library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
3657 "programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
3658 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
3659 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
3660 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
3661 msgstr ""
3662 "Es liegt beim Paketbetreuer, ob ein Debug-Paket erstellt wird oder nicht. "
3663 "Betreuer werden aufgefordert Debug-Pakete für Bibliothekenpakete zu "
3664 "erstellen, da dies bei der Fehlersuche in vielen Programmen helfen kann, die "
3665 "mit der Bibliothek verlinkt werden. Im Allgemeinen gibt es keine "
3666 "Notwendigkeit für Debug-Pakete zu allen Programmen; dies würde das Archiv "
3667 "aufblähen. Falls aber ein Betreuer findet, dass Anwender oft die "
3668 "Debugging-Version eines Programms benötigen, kann es lohnenswert sein, ein "
3669 "Debug-Paket dafür zu erstellen. Programme die zur Kerninfrastruktur gehören, "
3670 "wie Apache oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für "
3671 "Debug-Pakete."
3672
3673 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3674 #: best-pkging-practices.dbk:1866
3675 msgid ""
3676 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
3677 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
3678 "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
3679 "can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
3680 "convention in Debian is to keep these symbols in "
3681 "<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></filename>, where "
3682 "<replaceable>path</replaceable> is the path to the executable or library.  "
3683 "For example, debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in "
3684 "<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for "
3685 "<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> go in "
3686 "<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
3687 msgstr ""
3688 "Einige Debug-Pakete könnten ein ganz spezielles Debugging-Build einer "
3689 "Bibliothek oder eines anderen Programms haben, aber die meisten können "
3690 "Speicher und Build-Zeit sparen, indem sie stattdessen separate "
3691 "Debugging-Symbole enthalten, die <command>gdb</command> spontan finden und "
3692 "laden kann, wenn in einem Programm oder einer Bibliothek nach Fehlern gesucht "
3693 "wird. Die Konvention in Debian besagt, dass diese Symbole in "
3694 "<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>Pfad</replaceable></filename> "
3695 "aufbewahrt werden, wobei <replaceable>Pfad</replaceable> der Pfad zum "
3696 "ausführbaren Programm oder der Bibliothek ist. Debugging-Symbole für "
3697 "<filename>/usr/bin/foo</filename> wandern beispielsweise nach "
3698 "<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> und Debugging-Symbole für "
3699 "<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> nach "
3700 "<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
3701
3702 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3703 #: best-pkging-practices.dbk:1878
3704 msgid ""
3705 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
3706 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
3707 "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
3708 "the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
3709 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
3710 "</citerefentry> explains in detail how this works."
3711 msgstr ""
3712 "Die Debugging-Symbole können mit <command>objcopy --only-keep-debug</command> "
3713 "aus einer Objektdatei extrahiert werden. Dann kann die Objektdatei enthüllt "
3714 "und <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> benutzt werden, um den "
3715 "Pfad zur Debugging-Symboldatei anzugeben. <citerefentry> "
3716 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
3717 "</citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert."
3718
3719 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3720 #: best-pkging-practices.dbk:1886
3721 msgid ""
3722 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem "
3723 "role=\"package\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, "
3724 "and can take care of using <command>objcopy</command> to separate out the "
3725 "debugging symbols for you.  If your package uses <systemitem "
3726 "role=\"package\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call "
3727 "<command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to "
3728 "<filename>debian/control</filename> for the debug package."
3729 msgstr ""
3730 "Der Befehl <command>dh_strip</command> in <systemitem "
3731 "role=\"package\">debhelper</systemitem> unterstützt das Erstellen von "
3732 "Debug-Paketen und kann sich um die Benutzung von <command>objcopy</command> "
3733 "kümmern, um die Debugging-Symbole für Sie herauszusuchen. Falls Ihr Paket "
3734 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> benutzt, müssen Sie nur "
3735 "<command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command> aufrufen und einen "
3736 "Eintrag in <filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen."
3737
3738 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3739 #: best-pkging-practices.dbk:1893
3740 msgid ""
3741 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
3742 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For "
3743 "example:"
3744 msgstr ""
3745 "Beachten Sie, dass Debug-Pakete von dem Paket abhängen sollten, für das sie "
3746 "Debugging-Symbole bereitstellen und diese Abhängigkeit sollte mit einer "
3747 "Version versehen werden. Zum Beispiel:"
3748
3749 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3750 #: best-pkging-practices.dbk:1897
3751 #, no-wrap
3752 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
3753 msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"