chiark / gitweb /
Updated German translation
authorgrizzly-guest <grizzly-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Wed, 11 Jan 2012 22:17:12 +0000 (22:17 +0000)
committergrizzly-guest <grizzly-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Wed, 11 Jan 2012 22:17:12 +0000 (22:17 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@9037 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/de/best-pkging-practices.po
po4a/de/index.po
po4a/de/new-maintainer.po
po4a/de/pkgs.po
po4a/de/resources.po

index 1a23868..df693ca 100755 (executable)
@@ -1,13 +1,13 @@
 # German translation of developers-reference: best-pkging-practices.
 # This file is distributed under the same license as the
 # developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:48-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-04 18:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-10 21:56+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -1742,51 +1742,53 @@ msgid ""
 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
 "\">po4a</systemitem> package)."
 msgstr ""
+"Um die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus Übersetzungen zu "
+"entfernen, können Sie <command>msguntypot</command> benutzen (Teil des Pakets "
+"<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:840
 msgid "Regenerate the POT and PO files."
-msgstr ""
+msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien neu."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
 #, no-wrap
 msgid "debconf-updatepo"
-msgstr ""
+msgstr "debconf-updatepo"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:846
 msgid "Make a copy of the POT file."
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:848
 #, no-wrap
 msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
-msgstr ""
+msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:852
 msgid "Make a copy of all the PO files."
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:854
 #, no-wrap
 msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:858
-#, fuzzy
-#| msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
-msgstr "Ändern Sie die Debconf-Schablone, um den Tippfehler zu korrigieren."
+msgstr ""
+"Ändern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:863
 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
-msgstr ""
+msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien (wieder) neu."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:867
@@ -1795,17 +1797,23 @@ msgid ""
 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
 msgstr ""
+"An dieser Stelle markiert die Korrektur des Tippfehlers alle Übersetzungen "
+"mit »fuzzy« und diese unglückliche Änderung ist die einzige zwischen den "
+"PO-Dateien Ihres Hauptverzeichnisses und den aus dem Kühlschrank. Hier nun "
+"eine Erklärung, wie das gelöst wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:874
 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
 msgstr ""
+"Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte Übersetzung und stellen Sie die aus "
+"dem Kühlschrank wieder her."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:876
 #, no-wrap
 msgid "cp po_fridge/*.po ."
-msgstr ""
+msgstr "cp po_fridge/*.po ."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:880
@@ -1813,23 +1821,25 @@ msgid ""
 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
 "fuzzy into account."
 msgstr ""
+"Führen Sie manuell die PO-Dateien mit der neuen POT-Datei zusammen, aber "
+"berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:882
 #, no-wrap
 msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
-msgstr ""
+msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:886
 msgid "Clean up."
-msgstr ""
+msgstr "Räumen Sie auf."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:888
 #, no-wrap
 msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
-msgstr ""
+msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:894
@@ -3130,12 +3140,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1617
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
 msgstr ""
-"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
+"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-"
 "Dateien"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3154,19 +3161,6 @@ msgstr "Unberührte Quellen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1627
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they "
-#| "distribute without also incrementing the version number, so there can be "
-#| "no guarantee that a pristine tarball is identical to what upstream "
-#| "<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time.  All "
-#| "that can be expected is that it is identical to something that upstream "
-#| "once <emphasis>did</emphasis> distribute.  If a difference arises later "
-#| "(say, if upstream notices that he wasn't using maximal compression in his "
-#| "original distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's "
-#| "just too bad.  Since there is no good way to upload a new <filename>.orig."
-#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the same version, there is not even any "
-#| "point in treating this situation as a bug."
 msgid ""
 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
@@ -3190,23 +3184,12 @@ msgstr ""
 "wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des "
 "Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
 "<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine "
-"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an "
 "dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1625
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-#| "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte "
-#| "identical to a tarball officially distributed by the upstream author."
-#| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use "
-#| "checksums to easily verify that all changes between Debian's version and "
-#| "upstream's are contained in the Debian diff.  Also, if the original "
-#| "source is huge, upstream authors and others who already have the upstream "
-#| "tarball can save download time if they want to inspect your packaging in "
-#| "detail."
 msgid ""
 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
@@ -3218,14 +3201,14 @@ msgid ""
 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
 msgstr ""
 "Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei Byte für Byte identisch "
-"mit einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist."
-"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von "
-"Prüfsummen, um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version "
-"und der der Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian "
-"enthalten sind. Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können "
-"Originalautoren und andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-"
-"Zeit sparen, falls sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei Byte für Byte identisch mit "
+"einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist.<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von Prüfsummen, "
+"um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version und der der "
+"Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian enthalten sind. "
+"Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können Originalautoren und "
+"andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-Zeit sparen, falls "
+"sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1645
@@ -3307,16 +3290,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1690
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig."
-#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as "
-#| "a repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
-#| "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
-#| "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> "
-#| "or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
-#| "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
-#| "<replaceable>debian-version</replaceable>."
 msgid ""
 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
 "{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
@@ -3328,27 +3301,17 @@ msgid ""
 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
 msgstr ""
 "In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig."
-"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu "
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu "
 "paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine neu "
 "paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine "
 "neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem "
 "separaten <filename>.diff.gz</filename> oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der "
+"xz}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der "
 "<replaceable>Originalversion</replaceable> und der <replaceable>Debian-"
 "version</replaceable> zusammensetzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1699
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There may be cases where it is desirable to repackage the source even "
-#| "though upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
-#| "that could in principle be used in its pristine form.  The most obvious "
-#| "is if <emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
-#| "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
-#| "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
-#| "defend your decision if you repackage source that could have been "
-#| "pristine."
 msgid ""
 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
@@ -3359,7 +3322,7 @@ msgid ""
 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
 msgstr ""
 "Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu "
-"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner unberührten Form benutzt "
 "werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn <emphasis>signifikante</"
 "emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des Tar-Archivs oder "
@@ -3370,10 +3333,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1708
-#, fuzzy
-#| msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
-msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
+msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1713
@@ -3719,8 +3680,12 @@ msgstr ""
 #~ "Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis role=\"strong"
 #~ "\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:"
 
-#~ msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
-#~ msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
+#~ msgid ""
+#~ "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
+#~ "$i; done"
+#~ msgstr ""
+#~ "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
+#~ "$i; done"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used "
@@ -3838,8 +3803,12 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Use the following command:"
 #~ msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:"
 
-#~ msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
-#~ msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
+#~ msgid ""
+#~ "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; "
+#~ "done"
+#~ msgstr ""
+#~ "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; "
+#~ "done"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
index 4cf0fbc..609cec3 100755 (executable)
@@ -128,4 +128,5 @@ msgstr ""
 "\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite ist "
 "auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink url=\"index."
 "fr.html\">Französisch</ulink>, <ulink url=\"index.de.html\">German</ulink> "
-"und <ulink url=\"index.ja.html\">Japanisch</ulink> verfügbar."
+"und <ulink url=\"index.ja.html\">Japanisch</ulink> verfügbar. Die deutsche "
+"Übersetzung wurde 2011 von Chris Leick <c.leick@vollbio.de> verfasst."
index 2813a7f..06e04d3 100644 (file)
@@ -1,13 +1,13 @@
 # German translation of developers-reference: new-maintainer.
 # This file is distributed under the same license as the
 # developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-21 21:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:41+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -163,17 +163,8 @@ msgstr ""
 "sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
 "freiwillig helfen."
 
-#
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
-#| "are waiting for your new maintainer application to go through, you might "
-#| "be able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are "
-#| "people who are official Debian Developers, and who are willing to "
-#| "criticize and upload your packages for you.  Please read the unofficial "
-#| "debian-mentors FAQ at <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
 msgid ""
 "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
 "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
@@ -183,11 +174,11 @@ msgid ""
 "\"&url-mentors;\"></ulink> first."
 msgstr ""
 "Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
-"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
+"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie Ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
 "durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
 "hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für "
-"Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die inoffizielle "
-"FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
+"Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die FAQ für "
+"Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:84
@@ -411,22 +402,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:152
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You need a version 4 key for use in Debian Development.  Your key length "
-#| "must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
-#| "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id="
-#| "\"0\"/>"
 msgid ""
 "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
 "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
 "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr "
-"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen "
-"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich unsicherer."
-"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr "
+"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund, "
+"einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
+"unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:178
index 665e417..94b9919 100755 (executable)
@@ -1,13 +1,13 @@
 # German translation of developers-reference: pkgs.
 # This file is distributed under the same license as the
 # developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-03 18:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:35+0200\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -435,16 +435,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:232
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For the native packages, the source package includes a Debian source "
-#| "control file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball "
-#| "(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-"
-#| "native package includes a Debian source control file, the original source "
-#| "tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian "
-#| "changes (<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or "
-#| "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the source format “3.0 "
-#| "(quilt)”)."
 msgid ""
 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
@@ -456,11 +446,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
 "Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
-"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht "
+"(<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht "
 "nativen Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
-"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) "
-"und die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
-"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das "
+"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) und "
+"die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
+"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für das "
 "Quellformat »3.0 (quilt)«)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -527,14 +517,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:270
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
-#| "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not "
-#| "be preserved, as diff does not store file permissions in the patch. "
-#| "However when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files "
-#| "inside the <filename>debian</filename> directory are preserved since they "
-#| "are stored in a tar archive."
 msgid ""
 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
@@ -544,7 +526,7 @@ msgid ""
 "a tar archive."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von "
-"Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
+"Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-"
 "Dateien enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die "
 "Dateizugriffsrechte nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format "
 "«3.0 (quilt)« benutzen, werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
@@ -727,7 +709,7 @@ msgstr ""
 "beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, "
 "das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von "
 "einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> "
-"exisitiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von "
+"existiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von "
 "anderen Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
 "<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete "
 "möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
@@ -932,16 +914,6 @@ msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:471
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
-#| "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
-#| "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
-#| "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
-#| "literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
-#| "new packages, placing the uploaded package into the distribution is "
-#| "handled manually.  When uploads are handled manually, the change to the "
-#| "archive may take up to a month to occur.  Please be patient."
 msgid ""
 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
@@ -954,13 +926,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
 "verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch "
-"das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im "
-"Besonderen werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der "
-"Distribution <literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen "
-"Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell "
-"in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann "
-"es bis zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte "
-"haben Sie Geduld."
+"das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>dak process-upload</command> "
+"gehandhabt. Im Besonderen werden Aktualisierungen zu existierenden Paketen "
+"in der Distribution <literal>unstable</literal> automatisch eingepfelgt. In "
+"anderen Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket "
+"manuell in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell behandelt werden, "
+"kann es einige Zeit dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte haben "
+"Sie Geduld."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:481
@@ -1706,7 +1678,7 @@ msgid ""
 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
 msgstr ""
 "Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig "
-"gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team exisitiert, um diese "
+"gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team existiert, um diese "
 "Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
 "Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu "
 "beheben, Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</"
@@ -2289,19 +2261,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1173
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig."
-#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, "
-#| "otherwise it is not possible to move the security fix into the main "
-#| "archives later."
 msgid ""
 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
 "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
 msgstr ""
 "Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche "
-"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
 "normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die "
 "Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben."
 
@@ -2460,17 +2426,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1255
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you need to change the section for one of your packages, change the "
-#| "package control information to place the package in the desired section, "
-#| "and re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-#| "\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you "
-#| "include the <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload "
-#| "(even if you are not uploading a new upstream version), or it will not "
-#| "appear in the new section together with the rest of the package.  If your "
-#| "new section is valid, it will be moved automatically.  If it does not, "
-#| "then contact the ftpmasters in order to understand what happened."
 msgid ""
 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
 "package control information to place the package in the desired section, and "
@@ -2486,7 +2441,7 @@ msgstr ""
 "Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Bereich zu "
 "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
-"sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion "
 "hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen "
 "Bereich erscheinen. Falls Ihr neuer Bereich gültig ist, wird es automatisch "
@@ -2586,15 +2541,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1313
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: "
-#| "If a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
-#| "automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer "
-#| "any source package producing this binary package; if the binary package "
-#| "is just no longer produced on some architectures, a removal request is "
-#| "still necessary.  For a source-package, this means that all binary "
-#| "packages it refers to have been taken over by another source package."
 msgid ""
 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
 "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
@@ -2605,13 +2551,13 @@ msgid ""
 "packages it refers to have been taken over by another source package."
 msgstr ""
 "Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht "
-"nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket verwaist ist, wird es "
-"halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist dies der Fall, wenn kein "
-"Quellpaket dieses Binärpaket weiterhon erstellt. Falls das Binärpaket nur "
-"auf einigen Architekturen nicht länger erstellt wird, ist eine Anfrage zum "
-"Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket bedeutet dies, dass alle "
-"Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem anderen Quellpaket "
-"übernommen werden müssen."
+"nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket nicht länger aus der Quelle "
+"erstellt wird, wird es halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist "
+"dies der Fall, wenn kein Quellpaket dieses Binärpaket weiterhin erzeugt. "
+"Falls das Binärpaket nur auf einigen Architekturen nicht länger erstellt "
+"wird, ist eine Anfrage zum Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket "
+"bedeutet dies, dass alle Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem "
+"anderen Quellpaket übernommen werden müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1322
@@ -3899,15 +3845,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1972
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
-#| "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
-#| "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
-#| "normal package workflow and thus increases the possibilities that that "
-#| "will happen. A good place where to look for for possible package-specific "
-#| "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
-#| "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
 msgid ""
 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
index 1f6c9f2..c023f7e 100755 (executable)
@@ -1,13 +1,13 @@
 # German translation of developers-reference: resources.
 # This file is distributed under the same license as the
 # developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-11 11:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:13+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
 "Language: de\n"
@@ -472,15 +472,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:238
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you "
-#| "think that the system operators need to be notified of this problem, you "
-#| "can check the list of open issues in the DSA queue of our request tracker "
-#| "at <ulink url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and "
-#| "password \"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to "
-#| "&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
-#| "the subject."
 msgid ""
 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
@@ -494,10 +485,11 @@ msgstr ""
 "und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
 "informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-"
 "Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
-"prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« "
-"anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
-"an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
-"»Debian RT« enthält."
+"prüfen (Sie können sich als Benutzer »debian« anmelden, sein Passwort ist "
+"unter <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> "
+"verfügbar). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-"
+"Mail an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die "
+"Zeichenkette »Debian RT« enthält."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:247
@@ -1066,19 +1058,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:533
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  "
-#| "Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</"
-#| "literal> architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</"
-#| "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
-#| "<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
-#| "hugely.  Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
-#| "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</"
-#| "literal>, <literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, "
-#| "<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</"
-#| "literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, "
-#| "<literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
 msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
@@ -1096,12 +1075,13 @@ msgstr ""
 "2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
 "literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
-"<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 5 "
-"unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
-"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
-"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 6 "
+"unterstützt im Ganzen neun Architekturen: <literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>."
+"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>) und zwei "
+"kFreeBSD-Architekturen (<literal>kfreebsd-i386</literal> und "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:546
@@ -1149,13 +1129,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:565
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
-#| "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
-#| "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
-#| "additional upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,"
-#| "lzma}</filename> debian tarball;"
 msgid ""
 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
 "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
@@ -1164,37 +1137,21 @@ msgid ""
 "filename> debian tarball;"
 msgstr ""
 "mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit "
-"der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
-"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, optional mehrere "
+"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename>-Debian-Tarbälle;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:571
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,"
-#| "lzma}</filename> tarball."
 msgid ""
 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> tarball."
 msgstr ""
 "mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename>-Tarball."
+"xz}</filename>-Tarball."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:576
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
-#| "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
-#| "filename> file which contains the sources of the program, it's called a "
-#| "“native” source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
-#| "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
-#| "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
-#| "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the "
-#| "author of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> "
-#| "or the <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes "
-#| "made by the Debian maintainer."
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
@@ -1207,14 +1164,14 @@ msgid ""
 "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
 msgstr ""
 "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
-"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« "
 "Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei der sogenannte "
 "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
 "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
 "diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> die Änderungen, die durch den "
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> die Änderungen, die durch den "
 "Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1375,23 +1332,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:662
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This development cycle is based on the assumption that the "
-#| "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</"
-#| "literal> after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  "
-#| "Even once a distribution is considered stable, a few bugs inevitably "
-#| "remain — that's why the stable distribution is updated every now and "
-#| "then.  However, these updates are tested very carefully and have to be "
-#| "introduced into the archive individually to reduce the risk of "
-#| "introducing new bugs.  You can find proposed additions to "
-#| "<literal>stable</literal> in the <filename>proposed-updates</filename> "
-#| "directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</filename> that "
-#| "pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
-#| "distribution and the revision level of the stable distribution is "
-#| "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
-#| "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
-#| "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
@@ -1420,7 +1360,7 @@ msgstr ""
 "Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen "
 "entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-"
 "Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution "
-"wird erhöht (z.B. »3.0« wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). "
+"wird erhöht (z.B. »6.0« wird »6.0.1«, »5.0.7« wird »5.0.8« und so weiter). "
 "Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
 "<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten "
 "zu erfahren."
@@ -1550,16 +1490,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:737
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
-#| "with a few warnings in the description, but that isn't recommended "
-#| "because packages from <literal>unstable</literal> are expected to "
-#| "propagate to <literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</"
-#| "literal>.  You should not be afraid to use <literal>experimental</"
-#| "literal> since it does not cause any pain to the ftpmasters, the "
-#| "experimental packages are automatically removed once you upload the "
-#| "package in <literal>unstable</literal> with a higher version number."
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1576,7 +1506,7 @@ msgstr ""
 "wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
 "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
 "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
-"macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das "
+"macht. Die experimentellen Pakete werden reglemäßig entfernt, wenn Sie das "
 "Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
 "hochladen."
 
@@ -1605,24 +1535,6 @@ msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:761
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
-#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
-#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
-#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian "
-#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; "
-#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal> and the next release will be called "
-#| "<literal>squeeze</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', "
-#| "called <literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</"
-#| "literal> distribution; since packages are moved from <literal>unstable</"
-#| "literal> to <literal>testing</literal> as they approach stability, "
-#| "<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
-#| "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
-#| "packages for architectures which are not yet officially supported or "
-#| "released by Debian.  These architectures are planned to be integrated "
-#| "into the mainstream distribution at some future date."
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
@@ -1647,11 +1559,11 @@ msgstr ""
 "<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 "
 "<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 "
 "<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 "
-"<literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
-"<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine »Pseudo-"
-"Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
-"Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
-"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn "
+"<literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> und die "
+"nächste Veröffentlichung wird <literal>wheezy</literal> genannt. Es gibt "
+"außerdem eine »Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die "
+"der aktuellen Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete "
+"von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn "
 "sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. "
 "Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
 "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
@@ -1795,26 +1707,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:846
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
-#| "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
-#| "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*."
-#| "command</filename>-files are executed, and remaining and correctly signed "
-#| "<filename>*.changes</filename>-files are moved together with their "
-#| "corresponding files to the <filename>unchecked</filename> directory.  "
-#| "This directory is not visible for most Developers, as ftp-master is "
-#| "restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>katie</"
-#| "command> script, which verifies the integrity of the uploaded packages "
-#| "and their cryptographic signatures.  If the package is considered ready "
-#| "to be installed, it is moved into the <filename>accepted</filename> "
-#| "directory.  If this is the first upload of the package (or it has new "
-#| "binary packages), it is moved to the <filename>new</filename> directory, "
-#| "where it waits for approval by the ftpmasters.  If the package contains "
-#| "files to be installed by hand it is moved to the <filename>byhand</"
-#| "filename> directory, where it waits for manual installation by the "
-#| "ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, the package is "
-#| "refused and is moved to the <filename>reject</filename> directory."
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1843,17 +1735,18 @@ msgstr ""
 "werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
 "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
 "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
-"alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die "
-"Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre kryptografischen Signaturen "
-"prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das "
-"Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste "
-"Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das "
-"Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe "
-"durch die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
-"installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis <filename>byhand</"
-"filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation durch die FTP-"
-"Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, wird das "
-"Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis <filename>reject</filename>."
+"alle 15 Minuten durch das Skript <command>dak process-upload</command> "
+"gelesen, das die Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre "
+"kryptografischen Signaturen prüft. Falls das Paket für installationsbereit "
+"befunden wird, wird es in das Verzeichnis <filename>done</filename> "
+"verschoben. Falls dies das erste Hochladen des Pakets ist (oder es neue "
+"Binärpakete enthält), wird es in das Verzeichnis <filename>new</filename> "
+"verschoben, wo es auf die Freigabe durch die FTP-Master wartet. Falls das "
+"Paket Dateien enthält, die manuell installiert werden müssen, wird es in das "
+"Verzeichnis <filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle "
+"Installation durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler "
+"aufgespürt wurde, wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
+"<filename>reject</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:865
@@ -2070,15 +1963,11 @@ msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: resources.dbk:1032
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded "
-#| "source package is accepted."
 msgid ""
 "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
 msgstr ""
-"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
+"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>dak</command>, wenn ein "
 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@@ -2088,15 +1977,11 @@ msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: resources.dbk:1041
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
-#| "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
-"andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>katie</command> (wie "
+"andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>dak</command> (wie "
 "beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder "
 "eines Prioritätsfelds)."