1 # German translation of developers-reference: resources.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-01-11 11:46-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #. type: Content of: <chapter><title>
21 msgid "Resources for Debian Developers"
22 msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler"
24 #. type: Content of: <chapter><para>
27 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
28 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
29 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
32 "In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
33 "finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
34 "und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer "
35 "Arbeit als Betreuer zu helfen."
37 #. type: Content of: <chapter><section><title>
40 msgstr "Mailinglisten"
42 #. type: Content of: <chapter><section><para>
45 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
46 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
47 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
48 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
49 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
50 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
51 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will "
52 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
55 "Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden "
56 "durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
57 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
58 "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
59 "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
60 "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
61 "Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></"
62 "ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten "
63 "aufdecken, die von besonderem Interesse für Entwickler sind."
65 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
67 msgid "Basic rules for use"
68 msgstr "Grundregeln für die Benutzung"
70 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
73 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
74 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
75 "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to "
78 "Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte "
79 "keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, außer, "
80 "wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, "
81 "sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen."
83 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
86 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. "
87 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
88 "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
90 "Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
91 "unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
92 "Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim "
93 "Versand von Nachrichten."
95 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
98 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
99 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
100 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
102 "Bitte lesen Sie den <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct"
103 "\">Leitfaden</ulink>, um weitere Informationen zu erhalten. Die <ulink url="
104 "\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, "
107 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
109 msgid "Core development mailing lists"
110 msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten"
112 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
114 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
115 msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:"
117 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
120 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
121 "developers. All developers are expected to be subscribed to this list."
123 "&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge "
124 "anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste "
127 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
130 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
133 "&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene "
134 "technische Themen zu reden."
136 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
139 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
141 "&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
142 "diskutieren und darüber abzustimmen."
144 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
147 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
150 "&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene "
151 "entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden."
153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
156 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
157 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
159 "Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
160 "Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
162 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
164 msgid "Special lists"
165 msgstr "Spezielle Listen"
167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
170 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
171 "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for "
172 "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low "
173 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
174 "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
175 "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the "
176 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
177 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
178 "private-archive;</filename> directory."
180 "&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
181 "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
182 "werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht "
183 "veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem "
184 "Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu "
185 "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
186 "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
187 "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
188 "aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf <literal>&master-"
189 "host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis <filename>&file-debian-"
190 "private-archive;</filename> schauen."
192 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
195 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
196 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
197 "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful "
198 "to have the discussion archived somewhere."
200 "&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
201 "Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren "
202 "über Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen "
203 "benutzt wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo "
206 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
208 msgid "Requesting new development-related lists"
209 msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen"
211 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
214 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
215 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
216 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
217 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
218 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
219 "link> is more appropriate."
221 "Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
222 "Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
223 "bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
224 "»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
225 "halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
226 "umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link linkend=\"alioth"
227 "\">Alioth</link> benutzen."
229 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
232 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
233 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
234 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
236 "Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
237 "wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
238 "folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>."
240 #. type: Content of: <chapter><section><title>
245 #. type: Content of: <chapter><section><para>
248 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly "
249 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
250 "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
251 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
253 "Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
254 "hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
255 "community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag <literal>irc."
256 "debian.org</literal> ist ein Alias für <literal>irc.oftc.net</literal>."
258 #. type: Content of: <chapter><section><para>
261 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This "
262 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
263 "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English "
264 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
265 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
266 "for speakers of other languages."
268 "Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. "
269 "Dies ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
270 "Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
271 "<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
272 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
273 "<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für "
274 "anderssprachige Nutzer."
276 #. type: Content of: <chapter><section><para>
279 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
280 "literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
281 "150 people at any time of day. It's a channel for people who work on "
282 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
283 "that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its "
284 "topic is commonly full of interesting information for developers."
286 "Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
287 "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
288 "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
289 "arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es <literal>#debian</"
290 "literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise interessante Informationen "
293 #. type: Content of: <chapter><section><para>
296 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
297 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's "
298 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
299 "literal> and it's protected by a key. This key is available at "
300 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
302 "Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
303 "nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
304 "werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
305 "<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
306 "Dieser Schlüssel ist unter <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
307 "key;</filename> verfügbar."
309 #. type: Content of: <chapter><section><para>
312 "There are other additional channels dedicated to specific subjects. "
313 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
314 "parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
315 "the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
316 "to talk about documentation, like the document you are reading. Other "
317 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
318 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
319 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
320 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
322 "Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. "
323 "<literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von Bug-Squashing-"
324 "Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, um die Arbeit "
325 "am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. <literal>#debian-doc</"
326 "literal> wird gelegentlich benutzt, um über die Dokumentation zu reden, wie "
327 "beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. Andere Kanäle beschäftigen "
328 "sich mit einer Architektur oder einer Zusammenstellung von Paketen: "
329 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
330 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
331 "<literal>#debian-oo</literal> (Paket OpenOffice.org) ..."
333 #. type: Content of: <chapter><section><para>
336 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
337 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
338 "Debian's development."
340 "Es existieren außerdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel "
341 "<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an "
342 "der Entwicklung von Debian interessiert sind."
344 #. type: Content of: <chapter><section><para>
347 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
348 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
349 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
352 "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
353 "sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink url=\"&url-openprojects;"
354 "\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom Alias <literal>irc."
355 "debian.org</literal> verwiesen wurde."
357 #. type: Content of: <chapter><section><para>
360 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
361 "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
362 "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
363 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs "
364 "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://"
365 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
366 "more information about cloaks."
368 "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert <"
369 "joerg@debian.org> eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
370 "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
371 "Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
372 "shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen "
373 "Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die "
374 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
375 "Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
377 #. type: Content of: <chapter><section><title>
379 msgid "Documentation"
380 msgstr "Dokumentation"
382 #. type: Content of: <chapter><section><para>
385 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
386 "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting "
387 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
388 "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many "
391 "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
392 "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
393 "interessanten Dokumente sind von der <ulink url=\"&url-devel-docs;"
394 "\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich die Zeit all diese "
395 "Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge lernen."
397 #. type: Content of: <chapter><section><title>
399 msgid "Debian machines"
400 msgstr "Debian-Maschinen"
402 #. type: Content of: <chapter><section><para>
405 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
406 "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for "
407 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
409 "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
410 "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
411 "Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente "
412 "Verbindung ins Internet."
414 #. type: Content of: <chapter><section><para>
417 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
418 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
419 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
421 "Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, "
422 "wie die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink url=\"&url-dmup;"
423 "\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt wurden."
425 #. type: Content of: <chapter><section><para>
428 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
429 "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up "
430 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
431 "the approval of the system administrators. Usually these machines are run "
434 "Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-"
435 "bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
436 "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
437 "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
438 "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
439 "Maschinen von Freiwilligen betrieben."
441 #. type: Content of: <chapter><section><para>
444 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
445 "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over "
446 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
448 "Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf "
449 "Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum "
450 "Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet "
451 "übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc."
453 #. type: Content of: <chapter><section><para>
456 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
457 "servers, unless you have prior permission."
459 "Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu "
460 "Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben."
462 #. type: Content of: <chapter><section><para>
465 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
466 "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact "
467 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
469 "Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink url=\"&url-devel-"
470 "machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält Maschinennamen, "
471 "Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, SSH-Schlüssel etc."
473 #. type: Content of: <chapter><section><para>
477 #| "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you "
478 #| "think that the system operators need to be notified of this problem, you "
479 #| "can check the list of open issues in the DSA queue of our request tracker "
480 #| "at <ulink url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and "
481 #| "password \"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to "
482 #| "&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
485 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
486 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
487 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
488 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
489 "available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
490 "filename>). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
491 "and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
493 "Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben "
494 "und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
495 "informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-"
496 "Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
497 "prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« "
498 "anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
499 "an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
500 "»Debian RT« enthält."
502 #. type: Content of: <chapter><section><para>
505 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
506 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
507 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
508 "package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
511 "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
512 "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
513 "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
514 "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
515 "Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/"
518 #. type: Content of: <chapter><section><para>
521 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
522 "mirrored to another server."
524 "Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort "
525 "werden auf einen anderen Server gespiegelt."
527 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
529 msgid "The bugs server"
530 msgstr "Der Fehler-Server"
532 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
535 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
536 "Tracking System (BTS)."
538 "<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäßige Ort für die "
539 "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
541 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
544 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
545 "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-"
546 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
547 "duplication of effort or wasted processing time."
549 "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
550 "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
551 "Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige "
552 "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
554 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
556 msgid "The ftp-master server"
557 msgstr "Der FTP-Master-Server"
559 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
562 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
563 "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
564 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
566 "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
567 "vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf &ftp-upload-"
568 "host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref linkend=\"upload\"/"
571 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
574 "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
577 "Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>&ftp-master-"
578 "mirror;</literal> verfügbar."
580 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
583 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
584 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
585 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
586 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
588 "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
589 "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail "
590 "an &email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
591 "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
593 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
595 msgid "The www-master server"
596 msgstr "Der WWW-Master-Server"
598 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
601 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds "
602 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
604 "Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm "
605 "liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von "
608 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
611 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
612 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
613 "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "
614 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
615 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
617 "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
618 "einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
619 "debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst "
620 "jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;"
621 "\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
623 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
625 msgid "The people web server"
626 msgstr "Der Personen-Webserver"
628 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
631 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
632 "web pages about anything related to Debian."
634 "<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen Web-"
635 "Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird."
637 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
640 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
641 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
642 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
643 "literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
644 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
646 "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
647 "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
648 "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis "
649 "auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
650 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
651 "replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
653 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
656 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
657 "whereas on other hosts it won't."
659 "Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon "
660 "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
662 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
665 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
666 "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can "
667 "use one of the other servers located outside the United States."
669 "Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie "
670 "Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen "
671 "unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich außerhalb "
672 "der Vereinigten Staaten befinden."
674 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
676 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
678 "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
680 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
682 msgid "The VCS servers"
683 msgstr "Die VCS-Server"
685 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
688 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
689 "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
690 "a new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth "
691 "supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
692 "org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
693 "Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
694 "org). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
695 "packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
696 "on the services provided by Alioth."
698 "Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen "
699 "möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots "
700 "benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl "
701 "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
702 "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
703 "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
704 "und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> "
705 "aus, wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
706 "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
707 "<xref linkend=\"alioth\"/>."
709 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
711 msgid "chroots to different distributions"
712 msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
714 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
717 "On some machines, there are chroots to different distributions available. "
718 "You can use them like this:"
720 "Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen "
721 "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
723 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
727 "vore$ dchroot unstable\n"
728 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
730 "vore$ dchroot unstable\n"
731 "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
733 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
736 "In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
737 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
740 "In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer "
741 "verfügbar. Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> "
742 "herausfinden, welche Chroots verfügbar sind."
744 #. type: Content of: <chapter><section><title>
746 msgid "The Developers Database"
747 msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
749 #. type: Content of: <chapter><section><para>
752 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
753 "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
754 "resource to search the list of Debian developers. Part of this information "
755 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
756 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
758 "Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist "
759 "ein LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
760 "können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
761 "durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst "
762 "»finger« auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger ihr-"
763 "benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
765 #. type: Content of: <chapter><section><para>
768 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
769 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
771 "Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
772 "anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
773 "wie beispielsweise:"
775 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
777 msgid "forwarding address for your debian.org email"
778 msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
780 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
782 msgid "subscription to debian-private"
783 msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
785 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
787 msgid "whether you are on vacation"
788 msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
790 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
793 "personal information such as your address, country, the latitude and "
794 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
795 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
796 "nickname and web page"
798 "persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
799 "Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
800 "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
802 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
804 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
805 msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
807 #. type: Content of: <chapter><section><para>
810 "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
811 "more information please read the online documentation that you can find at "
812 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
814 "Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die "
815 "Öffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die "
816 "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
818 #. type: Content of: <chapter><section><para>
821 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
822 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. "
823 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
826 "Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
827 "Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
828 "sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter "
829 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
831 #. type: Content of: <chapter><section><title>
833 msgid "The Debian archive"
834 msgstr "Das Debian-Archiv"
836 #. type: Content of: <chapter><section><para>
839 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
840 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
841 "documentation and installation disk images)."
843 "Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund "
844 "&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie "
845 "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
847 #. type: Content of: <chapter><section><para>
849 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
850 msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
852 #. type: Content of: <chapter><section><para>
855 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
856 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a "
857 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
858 "archive maintenance database and the accompanying programs. The former "
859 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
860 "literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> "
861 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
862 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The "
863 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
864 "manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
865 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
868 "Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
869 "beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und <filename>pool/</"
870 "filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete derzeit "
871 "befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den beiliegenden "
872 "Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen <literal>stable</"
873 "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>. Die "
874 "Dateien <filename>Packages</filename> und <filename>Sources</filename> in "
875 "den Distributions-Unterverzeichnissen können auf Dateien im Verzeichnis "
876 "<filename>pool/</filename> verweisen. Der Verzeichnisbaum unterhalb jeder "
877 "Distribution ist auf die gleiche Art angeordnet. Was im Folgenden für "
878 "<literal>stable</literal> beschrieben wird, ist gleichermaßen auf die "
879 "Distributionen <literal>unstable</literal> und <literal>testing</literal> "
882 #. type: Content of: <chapter><section><para>
885 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
886 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
889 "<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
890 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und <filename>non-"
893 #. type: Content of: <chapter><section><para>
896 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
897 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
898 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
901 "In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete (<filename>source</"
902 "filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte Architektur "
903 "(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
905 #. type: Content of: <chapter><section><para>
908 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
909 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
910 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
911 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
913 "Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die "
914 "die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum "
915 "Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur "
916 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) "
919 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
924 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
927 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
928 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
929 "emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully "
930 "complies with all our guidelines. The other two sections do not, to "
931 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
932 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
934 "Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
935 "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
936 "ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
937 "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
938 "zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie "
939 "<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-"
942 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
945 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
946 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
947 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
948 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free "
949 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
951 "Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-"
952 "debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> (DFSG) "
953 "erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im <ulink url="
954 "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben wurde. Die "
955 "DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das Debian "
956 "Policy Manual für Details."
958 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
961 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
962 "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-"
965 "Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
966 "könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie "
967 "von unfreien Paketen abhängen."
969 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
972 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
973 "free</literal> section. These packages are not considered as part of the "
974 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
975 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
976 "free software packages."
978 "Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt <literal>non-"
979 "free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der Debian-"
980 "Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
981 "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
982 "Pakete bereitgestellt wird."
984 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
987 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
988 "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just "
991 "Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält "
992 "eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende "
993 "Erläuterung ist nur eine Einführung."
995 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
998 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
999 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
1000 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
1001 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
1002 "avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> "
1003 "section do not allow commercial distribution, for example."
1005 "Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
1006 "für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über FTP-"
1007 "Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
1008 "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
1009 "<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
1010 "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
1013 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1014 #: resources.dbk:507
1016 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1017 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1018 "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor "
1019 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1021 "Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der "
1022 "Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so "
1023 "viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark "
1024 "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
1026 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1027 #: resources.dbk:513
1029 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1030 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. "
1031 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1032 "etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1033 "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist "
1034 "only in the Section header fields of packages."
1036 "Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien "
1037 "benutzt wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
1038 "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1039 "<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
1040 "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
1041 "des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-"
1042 "Kopfzeilenfeldern der Pakete."
1044 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1045 #: resources.dbk:523
1046 msgid "Architectures"
1047 msgstr "Architekturen"
1049 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1050 #: resources.dbk:525
1052 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1053 "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more "
1054 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1055 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1056 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
1057 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1059 "In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die Intel-"
1060 "i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend populärer "
1061 "wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann "
1062 "diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler Hardware noch "
1063 "nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu erstellen, die "
1064 "auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> und "
1065 "<literal>kfreebsd</literal>."
1067 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1068 #: resources.dbk:533
1071 #| "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. "
1072 #| "Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</"
1073 #| "literal> architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</"
1074 #| "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
1075 #| "<literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown "
1076 #| "hugely. Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
1077 #| "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</"
1078 #| "literal>, <literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, "
1079 #| "<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</"
1080 #| "literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, "
1081 #| "<literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
1083 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
1084 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1085 "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1086 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1087 "literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 6 "
1088 "supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
1089 "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1090 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1091 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
1092 "kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
1093 "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
1095 "&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian "
1096 "2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
1097 "literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
1098 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
1099 "<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 5 "
1100 "unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
1101 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1102 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1103 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1104 "literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>."
1106 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1107 #: resources.dbk:546
1109 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1110 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1112 "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
1113 "sind auf der Debian Website <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</"
1116 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1117 #: resources.dbk:552
1121 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1122 #: resources.dbk:554
1124 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1125 "<literal>binary</literal> packages."
1127 "Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- "
1128 "und <literal>binary</literal>-Pakete."
1130 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1131 #: resources.dbk:558
1133 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1134 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1136 "Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien "
1137 "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
1139 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1140 #: resources.dbk:562
1142 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1143 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1146 "mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei "
1147 "oder sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine <filename>."
1148 "diff.gz</filename>-Datei;"
1150 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1151 #: resources.dbk:565
1154 #| "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
1155 #| "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1156 #| "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1157 #| "additional upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,"
1158 #| "lzma}</filename> debian tarball;"
1160 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
1161 "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1162 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
1163 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
1164 "filename> debian tarball;"
1166 "mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit "
1167 "der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
1168 "<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1169 "filename>-Debian-Tarbälle;"
1171 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1172 #: resources.dbk:571
1175 #| "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,"
1176 #| "lzma}</filename> tarball."
1178 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
1179 "filename> tarball."
1181 "mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2,"
1182 "lzma}</filename>-Tarball."
1184 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1185 #: resources.dbk:576
1188 #| "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1189 #| "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1190 #| "filename> file which contains the sources of the program, it's called a "
1191 #| "“native” source package. If a package is distributed elsewhere too, the "
1192 #| "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
1193 #| "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1194 #| "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the "
1195 #| "author of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> "
1196 #| "or the <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes "
1197 #| "made by the Debian maintainer."
1199 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1200 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
1201 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1202 "source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
1203 "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
1204 "source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
1205 "<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
1206 "In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
1207 "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
1209 "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
1210 "Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1211 "filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« "
1212 "Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der "
1213 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte "
1214 "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
1215 "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
1216 "diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
1217 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> die Änderungen, die durch den "
1218 "Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
1220 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1221 #: resources.dbk:589
1223 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1224 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1225 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1227 "Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, "
1228 "zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen "
1229 "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
1231 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1232 #: resources.dbk:596
1233 msgid "Distributions"
1234 msgstr "Distributionen"
1236 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1237 #: resources.dbk:598
1239 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1240 "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is "
1241 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1242 "level of the Debian archive itself."
1244 "Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst "
1245 "innerhalb der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede "
1246 "Distribution ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der "
1247 "obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten."
1249 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1250 #: resources.dbk:604
1252 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. "
1253 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1254 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1255 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1256 "pub/debian</filename>)."
1258 "Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf "
1259 "einem FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> "
1260 "ist beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us."
1261 "debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein gebräuchlicher Ort "
1262 "dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)."
1264 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1265 #: resources.dbk:611
1267 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1268 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1269 "index files, containing the header information from all those packages. The "
1270 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1271 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1272 "(for backwards compatibility)."
1274 "Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
1275 "Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie <filename>Packages</"
1276 "filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen Paketen enthalten. "
1277 "Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> aufbewahrt, während "
1278 "letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs aufbewahrt "
1279 "werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
1281 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1282 #: resources.dbk:619
1283 msgid "Stable, testing, and unstable"
1284 msgstr "Stable, testing und unstable"
1286 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1287 #: resources.dbk:621
1289 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1290 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1291 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1292 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the "
1293 "development process of the Debian project."
1295 "Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> "
1296 "(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</"
1297 "literal> (angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
1298 "<literal>unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</"
1299 "filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider."
1301 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1302 #: resources.dbk:628
1304 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1305 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1306 "distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her "
1307 "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this "
1308 "distribution change from day to day. Since no special effort is made to "
1309 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1310 "sometimes literally unstable."
1312 "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
1313 "wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</"
1314 "literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine Pakete in "
1315 "dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser Distribution "
1316 "von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, "
1317 "sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie "
1318 "manchmal buchstäblich instabil."
1320 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1321 #: resources.dbk:637
1323 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1324 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1325 "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for "
1326 "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing</"
1327 "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
1328 "installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."
1330 "Die Distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
1331 "aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
1332 "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
1333 "für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
1334 "Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
1335 "gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend="
1338 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1339 #: resources.dbk:645
1341 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1342 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1343 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1344 "<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are "
1345 "removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1346 "bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the "
1347 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of "
1348 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1349 "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
1350 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing "
1351 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1352 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1353 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1354 "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the "
1355 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
1357 "Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie "
1358 "als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
1359 "eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
1360 "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
1361 "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
1362 "entfernt. In <literal>testing</literal> sind außer Fehlerkorrekturen keine "
1363 "Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
1364 "verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
1365 "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
1366 "<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-"
1367 "Team auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme "
1368 "zur Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die "
1369 "Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</"
1370 "literal> in <literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
1371 "<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
1372 "<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
1373 "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
1374 "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
1376 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1377 #: resources.dbk:662
1380 #| "This development cycle is based on the assumption that the "
1381 #| "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</"
1382 #| "literal> after passing a period of being in <literal>testing</literal>. "
1383 #| "Even once a distribution is considered stable, a few bugs inevitably "
1384 #| "remain — that's why the stable distribution is updated every now and "
1385 #| "then. However, these updates are tested very carefully and have to be "
1386 #| "introduced into the archive individually to reduce the risk of "
1387 #| "introducing new bugs. You can find proposed additions to "
1388 #| "<literal>stable</literal> in the <filename>proposed-updates</filename> "
1389 #| "directory. Those packages in <filename>proposed-updates</filename> that "
1390 #| "pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1391 #| "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1392 #| "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
1393 #| "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1394 #| "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1396 "This development cycle is based on the assumption that the "
1397 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1398 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a "
1399 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1400 "the stable distribution is updated every now and then. However, these "
1401 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1402 "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find "
1403 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1404 "updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</"
1405 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1406 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1407 "incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
1408 "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1409 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1411 "Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
1412 "<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>testing</"
1413 "literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist.Sogar wenn eine "
1414 "Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein paar Fehler – "
1415 "daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. Diese "
1416 "Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in einem "
1417 "einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
1418 "einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>stable</"
1419 "literal> im Verzeichnis <filename>proposed-updates</filename> finden. Diese "
1420 "Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen "
1421 "entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-"
1422 "Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution "
1423 "wird erhöht (z.B. »3.0« wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). "
1424 "Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1425 "<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten "
1428 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1429 #: resources.dbk:679
1431 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1432 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1433 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1435 "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
1436 "der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
1437 "<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</"
1438 "literal> verbleibt."
1440 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1441 #: resources.dbk:686
1442 msgid "More information about the testing distribution"
1443 msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
1445 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1446 #: resources.dbk:688
1448 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1449 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1450 "<literal>unstable</literal>."
1452 "Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> "
1453 "installiert, nachdem sie in gewissem Maße in <literal>unstable</literal> "
1454 "Tests unterzogen wurden."
1456 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1457 #: resources.dbk:692
1459 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1460 "the testing distribution</link>."
1462 "Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die Testing-"
1463 "Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
1465 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1466 #: resources.dbk:698
1467 msgid "Experimental"
1468 msgstr "Experimental"
1470 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1471 #: resources.dbk:700
1473 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. "
1474 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1475 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. "
1476 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1477 "software where there's a good chance that the software could break your "
1478 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1479 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). "
1480 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1481 "are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the "
1482 "<literal>experimental</literal> distribution."
1484 "Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
1485 "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
1486 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</"
1487 "literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt für hoch "
1488 "experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, das ganze "
1489 "System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, sogar für "
1490 "die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber dennoch einen "
1491 "Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
1492 "<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
1493 "erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
1494 "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
1496 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1497 #: resources.dbk:712
1499 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1500 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1503 "Dies sind die Zeilen der <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
1504 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für "
1505 "<literal>experimental</literal>:"
1507 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1508 #: resources.dbk:717
1511 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1512 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1514 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1515 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1517 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1518 #: resources.dbk:721
1520 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1521 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For "
1522 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1523 "<literal>experimental</literal>."
1525 "Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen "
1526 "könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> "
1527 "abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem "
1528 "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
1530 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1531 #: resources.dbk:727
1533 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1534 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1535 "be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of "
1536 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1537 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are "
1538 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1539 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1542 "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
1543 "Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht oder "
1544 "nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-"
1545 "Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
1546 "nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
1547 "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
1548 "Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
1549 "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
1551 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1552 #: resources.dbk:737
1555 #| "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1556 #| "with a few warnings in the description, but that isn't recommended "
1557 #| "because packages from <literal>unstable</literal> are expected to "
1558 #| "propagate to <literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</"
1559 #| "literal>. You should not be afraid to use <literal>experimental</"
1560 #| "literal> since it does not cause any pain to the ftpmasters, the "
1561 #| "experimental packages are automatically removed once you upload the "
1562 #| "package in <literal>unstable</literal> with a higher version number."
1564 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1565 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1566 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1567 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You "
1568 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1569 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1570 "periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1571 "literal> with a higher version number."
1573 "Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in "
1574 "der Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber "
1575 "nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet "
1576 "wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
1577 "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
1578 "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
1579 "macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das "
1580 "Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
1583 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1584 #: resources.dbk:747
1586 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1587 "<literal>unstable</literal>."
1589 "Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt in "
1590 "<literal>unstable</literal> wandern."
1592 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1593 #: resources.dbk:751
1595 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1596 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1598 "Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
1599 "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
1601 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1602 #: resources.dbk:759
1603 msgid "Release code names"
1604 msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
1606 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1607 #: resources.dbk:761
1610 #| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1611 #| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1612 #| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1613 #| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
1614 #| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian "
1615 #| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; "
1616 #| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal> and the next release will be called "
1617 #| "<literal>squeeze</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', "
1618 #| "called <literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</"
1619 #| "literal> distribution; since packages are moved from <literal>unstable</"
1620 #| "literal> to <literal>testing</literal> as they approach stability, "
1621 #| "<literal>sid</literal> itself is never released. As well as the usual "
1622 #| "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
1623 #| "packages for architectures which are not yet officially supported or "
1624 #| "released by Debian. These architectures are planned to be integrated "
1625 #| "into the mainstream distribution at some future date."
1627 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1628 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1629 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1630 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1631 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1632 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1633 "literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
1634 "be called <literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-"
1635 "distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
1636 "<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
1637 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
1638 "stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As well as the "
1639 "usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
1640 "packages for architectures which are not yet officially supported or "
1641 "released by Debian. These architectures are planned to be integrated into "
1642 "the mainstream distribution at some future date."
1644 "Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</"
1645 "literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 "
1646 "<literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, Debian 2.0 "
1647 "<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 "
1648 "<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 "
1649 "<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 "
1650 "<literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
1651 "<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine »Pseudo-"
1652 "Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
1653 "Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
1654 "<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn "
1655 "sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. "
1656 "Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
1657 "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
1658 "durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
1659 "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
1661 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1662 #: resources.dbk:780
1664 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1665 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1666 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1667 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1668 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1669 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1670 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1671 "the whole distribution (which is quite large)."
1673 "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
1674 "der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>unstable</"
1675 "literal> und <literal> testing</literal> über das Internet durch die Debian-"
1676 "FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, falls das "
1677 "Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung enthält, "
1678 "<literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen der "
1679 "Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
1680 "würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
1681 "(die ziemlich groß ist)."
1683 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1684 #: resources.dbk:790
1686 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1687 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1688 "<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-"
1689 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1690 "version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1693 "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
1694 "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
1695 "Debian-Veröffentlichung <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah "
1696 "früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer "
1697 "pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste "
1698 "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
1700 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1701 #: resources.dbk:798
1703 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1704 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1705 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1706 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1707 "currently released stable distribution. That's why the real distribution "
1708 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1709 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1710 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1712 "Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre "
1713 "Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. "
1714 "»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der "
1715 "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
1716 "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
1717 "der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
1718 "names</literal> benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</"
1719 "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal> auf die "
1720 "entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
1722 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1723 #: resources.dbk:812
1724 msgid "Debian mirrors"
1725 msgstr "Debian-Spiegel"
1727 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1728 #: resources.dbk:814
1730 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1731 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
1732 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1733 "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and "
1734 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1735 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1736 "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of "
1737 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1738 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1740 "Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen "
1741 "mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmäßigen Server vor großer "
1742 "Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmäßigen Server "
1743 "nicht öffentlich zugänglich – eine erste Schicht von Spiegeln balanciert "
1744 "stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die "
1745 "Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, "
1746 "seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu "
1747 "verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären "
1748 "Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so "
1749 "aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites "
1750 "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
1752 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1753 #: resources.dbk:825
1755 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1756 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1757 "\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can "
1758 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1759 "internal or public access."
1761 "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
1762 "FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
1763 "gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und "
1764 "Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, "
1765 "entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel "
1768 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1769 #: resources.dbk:832
1771 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1772 "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these "
1775 "Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein "
1776 "Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell "
1777 "keine Konten auf diesen Maschinen."
1779 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1780 #: resources.dbk:839
1781 msgid "The Incoming system"
1782 msgstr "Das Eingangssystem"
1784 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1785 #: resources.dbk:841
1787 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1788 "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories "
1789 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1791 "Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
1792 "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
1793 "von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</"
1794 "literal> installiert sind."
1796 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1797 #: resources.dbk:846
1800 #| "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1801 #| "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few "
1802 #| "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*."
1803 #| "command</filename>-files are executed, and remaining and correctly signed "
1804 #| "<filename>*.changes</filename>-files are moved together with their "
1805 #| "corresponding files to the <filename>unchecked</filename> directory. "
1806 #| "This directory is not visible for most Developers, as ftp-master is "
1807 #| "restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>katie</"
1808 #| "command> script, which verifies the integrity of the uploaded packages "
1809 #| "and their cryptographic signatures. If the package is considered ready "
1810 #| "to be installed, it is moved into the <filename>accepted</filename> "
1811 #| "directory. If this is the first upload of the package (or it has new "
1812 #| "binary packages), it is moved to the <filename>new</filename> directory, "
1813 #| "where it waits for approval by the ftpmasters. If the package contains "
1814 #| "files to be installed by hand it is moved to the <filename>byhand</"
1815 #| "filename> directory, where it waits for manual installation by the "
1816 #| "ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, the package is "
1817 #| "refused and is moved to the <filename>reject</filename> directory."
1819 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1820 "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few "
1821 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1822 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1823 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1824 "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not "
1825 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1826 "every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
1827 "verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
1828 "signatures. If the package is considered ready to be installed, it is moved "
1829 "into the <filename>done</filename> directory. If this is the first upload "
1830 "of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
1831 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
1832 "ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is "
1833 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
1834 "manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been "
1835 "detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
1836 "filename> directory."
1838 "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
1839 "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
1840 "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
1841 "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
1842 "verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien "
1843 "werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
1844 "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
1845 "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
1846 "alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die "
1847 "Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre kryptografischen Signaturen "
1848 "prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das "
1849 "Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste "
1850 "Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das "
1851 "Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe "
1852 "durch die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
1853 "installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis <filename>byhand</"
1854 "filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation durch die FTP-"
1855 "Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, wird das "
1856 "Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis <filename>reject</filename>."
1858 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1859 #: resources.dbk:865
1861 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1862 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1863 "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
1864 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1865 "installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also "
1866 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1867 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1868 "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1869 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1870 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1871 "update themselves."
1873 "Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
1874 "eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
1875 "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
1876 "kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;"
1877 "\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. "
1878 "Dies geschieht viermal täglich (und wird aus historischen Gründen »dinstall "
1879 "run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt und "
1880 "zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
1881 "anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und "
1882 "<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, "
1883 "wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich "
1884 "selbst zu aktualisieren."
1886 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1887 #: resources.dbk:877
1889 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1890 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1891 "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</"
1892 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1893 "&email-debian-changes;. If a package is released with "
1894 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1895 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
1896 "debian-devel-changes; instead."
1898 "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
1899 "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
1900 "Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem "
1901 "die Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die "
1902 "Ankündigung an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket "
1903 "veröffentlicht wird, bei dem die Distribution auf <literal>unstable</"
1904 "literal> oder <literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die "
1905 "Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt."
1907 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1908 #: resources.dbk:887
1910 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1911 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1913 "Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle "
1914 "Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
1916 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1917 #: resources.dbk:950
1918 msgid "Package information"
1919 msgstr "Paketinformationen"
1921 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1922 #: resources.dbk:952
1926 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1927 #: resources.dbk:954
1929 "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"
1930 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1931 "version of the package available in the various distributions. Each version "
1932 "links to a page which provides information, including the package "
1933 "description, the dependencies, and package download links."
1935 "Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-"
1936 "host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des "
1937 "Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version "
1938 "verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
1939 "Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
1942 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1943 #: resources.dbk:961
1945 "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
1946 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1947 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1949 "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
1950 "unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
1951 "replaceable></literal> ansehen."
1953 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1954 #: resources.dbk:968
1955 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1956 msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
1958 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1959 #: resources.dbk:970
1961 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1962 "available package versions for all known distributions and architectures. "
1963 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
1964 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It "
1965 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1966 "explain it better:"
1968 "<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
1969 "Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen "
1970 "auflistet. Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf <literal>&ftp-master-"
1971 "host;</literal> und auf dem Spiegel <literal>&ftp-master-mirror;</literal> "
1972 "verfügbar. Es benutzt ein einziges Argument, das einem Paketnamen "
1973 "entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
1975 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1976 #: resources.dbk:978
1980 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1981 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
1982 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1983 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
1984 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1985 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1988 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1989 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
1990 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1991 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
1992 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1993 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1995 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1996 #: resources.dbk:987
1998 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1999 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
2000 "been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version "
2001 "of the package has been recompiled on all architectures."
2003 "An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in "
2004 "<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> "
2005 "unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle "
2006 "Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen "
2007 "Architekturen neu kompiliert."
2009 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2010 #: resources.dbk:997
2011 msgid "The Package Tracking System"
2012 msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
2014 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2015 #: resources.dbk:999
2017 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
2018 "activity of a source package. This really means that you can get the same "
2019 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
2020 "package in the PTS."
2022 "Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-"
2023 "basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
2024 "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
2025 "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
2027 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2028 #: resources.dbk:1004
2030 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
2031 "listed below. This will let you select the mails that you want to receive."
2033 "Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
2034 "nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl "
2035 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
2037 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2038 #: resources.dbk:1008
2039 msgid "By default you will get:"
2040 msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
2042 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2043 #: resources.dbk:1012
2044 msgid "<literal>bts</literal>"
2045 msgstr "<literal>bts</literal>"
2047 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2048 #: resources.dbk:1015
2049 msgid "All the bug reports and following discussions."
2050 msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
2052 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2053 #: resources.dbk:1020
2054 msgid "<literal>bts-control</literal>"
2055 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
2057 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2058 #: resources.dbk:1023
2060 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
2061 "report status changes."
2063 "die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über "
2064 "Statusänderungen von Fehlermeldungen"
2066 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2067 #: resources.dbk:1029
2068 msgid "<literal>upload-source</literal>"
2069 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
2071 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: resources.dbk:1032
2075 #| "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded "
2076 #| "source package is accepted."
2078 "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
2079 "package is accepted."
2081 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
2082 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
2084 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2085 #: resources.dbk:1038
2086 msgid "<literal>katie-other</literal>"
2087 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
2089 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2090 #: resources.dbk:1041
2093 #| "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
2094 #| "override disparity for the section and/or the priority field)."
2096 "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
2097 "override disparity for the section and/or the priority field)."
2099 "andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>katie</command> (wie "
2100 "beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder "
2101 "eines Prioritätsfelds)."
2103 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2104 #: resources.dbk:1047
2105 msgid "<literal>buildd</literal>"
2106 msgstr "<literal>buildd</literal>"
2108 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #: resources.dbk:1050
2111 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2112 "contain a pointer to the build logs for analysis."
2114 "Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch "
2115 "das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen "
2116 "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
2118 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2119 #: resources.dbk:1056
2120 msgid "<literal>default</literal>"
2121 msgstr "<literal>default</literal>"
2123 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124 #: resources.dbk:1059
2126 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2127 "subscribers of the package. This can be done by sending mail to "
2128 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In "
2129 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2130 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2132 "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
2133 "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
2134 "Senden einer E-Mail an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-"
2135 "host;</literal> erledigt werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle "
2136 "Nachrichten, die an diese Adressen gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-"
2137 "PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten."
2139 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2140 #: resources.dbk:1068
2141 msgid "<literal>contact</literal>"
2142 msgstr "<literal>contact</literal>"
2144 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2145 #: resources.dbk:1071
2147 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
2149 "Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
2152 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2153 #: resources.dbk:1077
2154 msgid "<literal>summary</literal>"
2155 msgstr "<literal>summary</literal>"
2157 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2158 #: resources.dbk:1080
2160 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2161 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2162 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2163 "removed or orphaned."
2165 "regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
2166 "einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-"
2167 "dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen Originalversionen und "
2168 "einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird."
2170 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2171 #: resources.dbk:1090
2172 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2174 "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
2176 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2177 #: resources.dbk:1094
2178 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2179 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2181 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182 #: resources.dbk:1097
2184 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2185 "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter "
2186 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2187 "how your package gets recompiled for all architectures."
2189 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
2190 "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
2191 "immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket portiert "
2192 "und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu "
2193 "verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
2195 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2196 #: resources.dbk:1105
2197 msgid "<literal>cvs</literal>"
2198 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2200 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: resources.dbk:1108
2203 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2204 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2205 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2206 "some other VCS like subversion or git."
2208 "»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und "
2209 "der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen "
2210 "eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten "
2211 "Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion "
2214 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2215 #: resources.dbk:1116
2216 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2217 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2219 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220 #: resources.dbk:1119
2222 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2223 "Description Translation Project."
2225 "Übersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian "
2226 "Description Translation Project« gesandt wurden."
2228 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2229 #: resources.dbk:1125
2230 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2231 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2233 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234 #: resources.dbk:1128
2236 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2237 "(for example Ubuntu)."
2239 "Informationen über Änderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen "
2240 "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
2242 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2243 #: resources.dbk:1134
2244 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2245 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2247 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #: resources.dbk:1137
2250 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
2252 "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
2255 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2256 #: resources.dbk:1143
2257 msgid "The PTS email interface"
2258 msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
2260 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2261 #: resources.dbk:1145
2263 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2264 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2266 "Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene "
2267 "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
2269 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2270 #: resources.dbk:1150
2271 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2272 msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2274 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2275 #: resources.dbk:1153
2277 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2278 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is "
2279 "used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</"
2280 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However "
2281 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
2282 "corresponding source package."
2284 "abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich "
2285 "auf das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
2286 "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
2287 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
2288 "Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
2289 "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
2291 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2292 #: resources.dbk:1163
2293 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2294 msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2296 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2297 #: resources.dbk:1166
2299 "Removes a previous subscription to the source package "
2300 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2301 "or the sender address if the second argument is left out."
2303 "entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets <replaceable>Quellpaket</"
2304 "replaceable> unter Benutzung der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
2305 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird."
2307 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2308 #: resources.dbk:1173
2309 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
2310 msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
2312 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2313 #: resources.dbk:1176
2315 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2316 "address if the second argument is left out."
2318 "entfernt alle Abonnements der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
2319 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
2321 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2322 #: resources.dbk:1182
2323 msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
2324 msgstr "<literal>which [<email>]</literal>"
2326 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2327 #: resources.dbk:1185
2329 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2332 "listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen E-Mail-"
2335 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2336 #: resources.dbk:1191
2337 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
2338 msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>"
2340 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 #: resources.dbk:1194
2343 "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of "
2344 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a "
2347 "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
2348 "Schlüsselwörter finden Sie<link linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</"
2349 "link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:"
2351 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2352 #: resources.dbk:1201
2354 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2355 msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
2357 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2358 #: resources.dbk:1206
2360 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2362 "<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-"
2363 "control; gesandt wurden"
2365 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2366 #: resources.dbk:1212
2368 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2371 "<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den "
2372 "Status eines Pakets"
2374 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2375 #: resources.dbk:1218
2377 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2378 "*@packages.debian.org aliases"
2380 "<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die *@packages."
2381 "debian.org-Aliase gesandt werden"
2383 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2384 #: resources.dbk:1224
2385 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2386 msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
2388 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2389 #: resources.dbk:1229
2391 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2393 "<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und Debconf-"
2396 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2397 #: resources.dbk:1234
2399 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2402 "<literal>derivatives</literal>: Änderungen am Paket durch abgeleitete "
2405 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2406 #: resources.dbk:1240
2408 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
2409 "derivative distributions"
2411 "<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von "
2412 "abgeleiteten Distributionen"
2414 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2415 #: resources.dbk:1246
2417 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2420 "<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene "
2421 "Quelle akzeptiert wurde"
2423 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2424 #: resources.dbk:1252
2426 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2429 "<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären "
2430 "Hochladens (Poertierung)"
2432 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2433 #: resources.dbk:1258
2435 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2438 "<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit "
2439 "beim Überschreiben etc.)"
2441 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2442 #: resources.dbk:1264
2444 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2446 "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
2447 "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
2449 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2450 #: resources.dbk:1269
2452 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2455 "<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch "
2458 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2459 #: resources.dbk:1276
2460 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2461 msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2463 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464 #: resources.dbk:1279
2466 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2467 "select a different set of keywords for each source package."
2469 "entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da "
2470 "Sie eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket "
2473 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2474 #: resources.dbk:1285
2476 "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
2478 "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
2480 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2481 #: resources.dbk:1288
2483 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2484 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of "
2485 "keywords accepted by a user."
2487 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2488 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2489 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Standardzusammenstellung der "
2490 "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
2492 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2493 #: resources.dbk:1295
2495 "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
2498 "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
2501 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2502 #: resources.dbk:1298
2504 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2505 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted "
2506 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2508 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2509 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2510 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
2511 "einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven "
2514 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2515 #: resources.dbk:1305
2517 "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
2518 "keywords></literal>"
2520 "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
2521 "keywords></literal>"
2523 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524 #: resources.dbk:1308
2526 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2529 "entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der "
2530 "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
2532 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2533 #: resources.dbk:1314
2534 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2535 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2537 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538 #: resources.dbk:1317
2539 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."
2541 "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
2542 "Roboter ignoriert."
2544 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2545 #: resources.dbk:1323
2547 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2548 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2549 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2550 "non-maintainer upload."
2552 "Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command> (aus dem "
2553 "Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch "
2554 "sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU "
2555 "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
2557 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2558 #: resources.dbk:1331
2559 msgid "Filtering PTS mails"
2560 msgstr "PTS-E-Mails filtern"
2562 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2563 #: resources.dbk:1333
2565 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2566 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. "
2567 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2568 "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers "
2569 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2570 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2572 "Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die "
2573 "an das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
2574 "geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
2575 "Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
2576 "mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
2577 "<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-"
2578 "Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2580 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2581 #: resources.dbk:1341
2583 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2584 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2586 "Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, "
2587 "dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
2588 "hochgeladen wurde:"
2590 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2591 #: resources.dbk:1345
2594 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2595 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2596 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2597 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2599 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2600 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2601 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2602 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2604 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2605 #: resources.dbk:1353
2606 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2607 msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
2609 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2610 #: resources.dbk:1355
2612 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2613 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2614 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2615 "package's evolution."
2617 "Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem "
2618 "Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an "
2619 "das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) "
2620 "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
2622 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2623 #: resources.dbk:1361
2625 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2626 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2627 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2628 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2629 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2630 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2631 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2633 "Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu "
2634 "erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an "
2635 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
2636 "sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
2637 "akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
2638 "E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden "
2639 "muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</"
2640 "literal> hinzufügen."
2642 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2643 #: resources.dbk:1370
2645 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See "
2646 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2648 "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
2649 "Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink url=\"&url-alioth-"
2652 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2653 #: resources.dbk:1376
2654 msgid "The PTS web interface"
2655 msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
2657 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2658 #: resources.dbk:1378
2660 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2661 "that puts together a lot of information about each source package. It "
2662 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2663 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2664 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a "
2665 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2666 "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2669 "Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
2670 "ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket "
2671 "zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-"
2672 "Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
2673 "Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
2674 "verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, "
2675 "Teststatus etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen "
2676 "möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort "
2677 "ein Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
2680 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2681 #: resources.dbk:1388
2683 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2684 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2685 "replaceable></literal>."
2687 "Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/"
2688 "<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite "
2689 "springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
2691 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2692 #: resources.dbk:1393
2694 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2695 "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add "
2696 "static information (news items that are meant to stay available "
2697 "indefinitely) and news items in the latest news section."
2699 "Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung "
2700 "von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt "
2701 "hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben "
2702 "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
2704 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2705 #: resources.dbk:1399
2706 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2707 msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
2709 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2710 #: resources.dbk:1404
2712 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2713 "link> for co-maintaining the package"
2715 "die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> "
2716 "gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
2718 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2719 #: resources.dbk:1410
2720 msgid "a link to the upstream web site"
2721 msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
2723 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2724 #: resources.dbk:1415
2725 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2726 msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
2728 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2729 #: resources.dbk:1420
2730 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2731 msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
2733 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2734 #: resources.dbk:1425
2736 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2739 "jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets "
2742 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2743 #: resources.dbk:1431
2744 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2746 "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
2749 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2750 #: resources.dbk:1436
2751 msgid "beta packages are available for testing"
2752 msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
2754 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2755 #: resources.dbk:1441
2756 msgid "final packages are expected for next week"
2757 msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
2759 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2760 #: resources.dbk:1446
2761 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2762 msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
2764 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2765 #: resources.dbk:1451
2766 msgid "backports are available"
2767 msgstr "Es sind Backports verfügbar"
2769 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2770 #: resources.dbk:1456
2772 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2774 "Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information "
2775 "zu veröffentlichen)."
2777 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2778 #: resources.dbk:1461
2779 msgid "a NMU is being worked on"
2780 msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
2782 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2783 #: resources.dbk:1466
2784 msgid "something important will affect the package"
2785 msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
2787 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2788 #: resources.dbk:1471
2790 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2791 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2792 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which "
2793 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2794 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2795 "literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the "
2796 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2797 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2800 "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
2801 "lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder "
2802 "an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
2803 "welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
2804 "<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
2805 "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
2806 "angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-Url</"
2807 "literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar ist, "
2808 "dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines vollständigen "
2809 "Nachrichtenelements."
2811 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2812 #: resources.dbk:1482
2814 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2815 "PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
2816 "Static information section:"
2818 "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
2819 "Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-"
2820 "Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen Link "
2823 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2824 #: resources.dbk:1487
2827 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2828 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2829 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2831 "Package: debian-cd\n"
2832 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2834 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2835 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2836 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2838 "Package: debian-cd\n"
2839 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2841 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2842 #: resources.dbk:1495
2844 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2845 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note "
2846 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2848 "Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die "
2849 "außerdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des "
2850 "Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu "
2851 "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
2853 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2854 #: resources.dbk:1500
2857 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2858 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2859 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2860 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2861 "X-PTS-Package: galeon\n"
2865 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2866 "everything here:\n"
2869 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2870 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2871 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2872 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2873 "X-PTS-Package: galeon\n"
2877 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2878 "everything here:\n"
2881 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2882 #: resources.dbk:1513
2884 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2885 "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing "
2886 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2887 "information contained in the previous one."
2889 "Überlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement "
2890 "hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das "
2891 "einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, "
2892 "das die Information des vorherigen missbilligt."
2894 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2895 #: resources.dbk:1523
2896 msgid "Developer's packages overview"
2897 msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
2899 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2900 #: resources.dbk:1525
2902 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
2903 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
2904 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). "
2905 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
2906 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
2907 "status and much more including links to any other useful information."
2909 "Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink url=\"&url-ddpo;"
2910 "\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung aller Pakete "
2911 "eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen eine "
2912 "Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen guten "
2913 "Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach Schweregrad, "
2914 "Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, Test-Status und "
2915 "vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen nützlichen "
2918 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2919 #: resources.dbk:1534
2921 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2922 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2925 "Es ist ein guter Tipp, regelmäßig auf seine eigenen Daten zu schauen, um "
2926 "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
2928 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2929 #: resources.dbk:1541
2930 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
2931 msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
2933 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2934 #: resources.dbk:1543
2936 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2937 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
2938 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
2939 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
2940 "VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface."
2942 "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
2943 "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
2944 "entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
2945 "benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/"
2946 "Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, VCS-Depots "
2947 "etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet."
2949 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2950 #: resources.dbk:1550
2952 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2953 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2954 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2955 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2956 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2958 "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
2959 "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
2960 "Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
2961 "Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen "
2962 "gefördert werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und "
2963 "stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
2965 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2966 #: resources.dbk:1557
2968 "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can "
2969 "activate it by using the recover password facility. External developers can "
2970 "request guest accounts on Alioth."
2972 "Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können es "
2973 "über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
2974 "Entwickler können um Gastkonten bitten."
2976 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2977 #: resources.dbk:1562
2978 msgid "For more information please visit the following links:"
2980 "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
2982 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2983 #: resources.dbk:1565
2984 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2985 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2987 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2988 #: resources.dbk:1566
2989 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2990 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2992 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2993 #: resources.dbk:1567
2994 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2995 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2997 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2998 #: resources.dbk:1568
2999 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3000 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3002 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3003 #: resources.dbk:1573
3004 msgid "Goodies for Developers"
3005 msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
3007 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3008 #: resources.dbk:1575
3009 msgid "LWN Subscriptions"
3010 msgstr "LWN-Abonnements"
3012 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3013 #: resources.dbk:1577
3015 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
3016 "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "
3017 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3018 "msg00018.html\"></ulink>."
3020 "Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-"
3021 "Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
3022 "erhält, finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
3023 "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
3025 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3026 #: resources.dbk:1584
3027 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
3028 msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
3030 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3031 #: resources.dbk:1586
3033 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
3034 "for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
3035 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3037 "Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für "
3038 "seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-"
3039 "host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3042 #~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
3043 #~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
3044 #~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
3045 #~ "finally get them closed."
3047 #~ "Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das "
3048 #~ "Fehler hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, "
3049 #~ "beachten Sie bitte, die Option <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
3050 #~ "buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."