chiark / gitweb /
2813a7ffab9357be88230681b2ad88e18d85c0b5
[developers-reference.git] / po4a / de / new-maintainer.po
1 # German translation of developers-reference: new-maintainer.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-21 21:46+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: new-maintainer.dbk:7
20 msgid "Applying to Become a Maintainer"
21 msgstr "Bewerbung als Betreuer"
22
23 #. type: Content of: <chapter><section><title>
24 #: new-maintainer.dbk:9
25 msgid "Getting started"
26 msgstr "Erste Schritte"
27
28 # http://www.debian.org/doc/maint-guide/
29 #. type: Content of: <chapter><section><para>
30 #: new-maintainer.dbk:11
31 msgid ""
32 "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
33 "\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
34 "what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
35 "example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
36 "software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
37 "can be incorporated into the Project?"
38 msgstr ""
39 "Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink url="
40 "\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige Debian-Betreuer</ulink> "
41 "durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket <systemitem role="
42 "\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen darum, Ihre "
43 "Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein Debian-"
44 "Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
45
46 #. type: Content of: <chapter><section><para>
47 #: new-maintainer.dbk:19
48 msgid ""
49 "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
50 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
51 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
52 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
53 "lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
54 "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
55 "follow Debian's development."
56 msgstr ""
57 "Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in &email-"
58 "debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
59 "Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, "
60 "wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. "
61 "Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref linkend="
62 "\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine Pflichtlektüre "
63 "für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte."
64
65 #. type: Content of: <chapter><section><para>
66 #: new-maintainer.dbk:29
67 msgid ""
68 "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
69 "before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
70 "on something to avoid duplicated effort."
71 msgstr ""
72 "Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen ohne selbst Beiträge zu "
73 "verfassen, bevor Sie irgend etwas codieren. Teilen Sie mit an was Sie "
74 "arbeiten möchten, um doppelten Aufwand zu vermeiden."
75
76 #. type: Content of: <chapter><section><para>
77 #: new-maintainer.dbk:34
78 msgid ""
79 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
80 "linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
81 "literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
82 msgstr ""
83 "Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie <xref "
84 "linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal <literal>#debian</"
85 "literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
86
87 #. type: Content of: <chapter><section><para>
88 #: new-maintainer.dbk:40
89 msgid ""
90 "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
91 "in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
92 "tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
93 "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
94 "try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
95 "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
96 "work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
97 "mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
98 "sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
99 "\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
100 "are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
101 "can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
102 "started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
103 "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
104 "and submit patches and improvements."
105 msgstr ""
106 "Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie "
107 "Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen "
108 "Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern "
109 "lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian "
110 "existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu "
111 "finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es "
112 "in das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden "
113 "ist. Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; "
114 "finden, indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem "
115 "Sponsor fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url="
116 "\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu "
117 "erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf "
118 "alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle "
119 "Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der "
120 "Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
121 "Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
122 "Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie "
123 "Verbesserungen einsenden."
124
125 #. type: Content of: <chapter><section><para>
126 #: new-maintainer.dbk:57
127 msgid ""
128 "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
129 "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
130 "debian-lists;\"></ulink> for details."
131 msgstr ""
132 "Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer "
133 "Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten "
134 "vermieden werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
135 "für Details."
136
137 #. type: Content of: <chapter><section><title>
138 #: new-maintainer.dbk:64
139 msgid "Debian mentors and sponsors"
140 msgstr "Debian-Mentoren und -Sponsoren"
141
142 #. type: Content of: <chapter><section><para>
143 #: new-maintainer.dbk:66
144 msgid ""
145 "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
146 "maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
147 "issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
148 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
149 msgstr ""
150 "Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den "
151 "Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten "
152 "Pakete und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler "
153 "ist eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref linkend="
154 "\"mailing-lists\"/> für Details)."
155
156 #. type: Content of: <chapter><section><para>
157 #: new-maintainer.dbk:72
158 msgid ""
159 "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
160 "to that list and an experienced developer will volunteer to help."
161 msgstr ""
162 "Diejenigen, die persönliche Hilfe bevorzugen (z.B. mittels privater E-Mail), "
163 "sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
164 "freiwillig helfen."
165
166 #
167 #. type: Content of: <chapter><section><para>
168 #: new-maintainer.dbk:76
169 #, fuzzy
170 #| msgid ""
171 #| "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
172 #| "are waiting for your new maintainer application to go through, you might "
173 #| "be able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are "
174 #| "people who are official Debian Developers, and who are willing to "
175 #| "criticize and upload your packages for you.  Please read the unofficial "
176 #| "debian-mentors FAQ at <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
177 msgid ""
178 "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
179 "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
180 "able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
181 "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
182 "your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
183 "\"&url-mentors;\"></ulink> first."
184 msgstr ""
185 "Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
186 "Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
187 "durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
188 "hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für "
189 "Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die inoffizielle "
190 "FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
191
192 #. type: Content of: <chapter><section><para>
193 #: new-maintainer.dbk:84
194 msgid ""
195 "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
196 "<xref linkend=\"newmaint\"/>."
197 msgstr ""
198 "Falls Sie ein Mentor und/oder Sponsor werden möchten, sind weitere "
199 "Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar."
200
201 #. type: Content of: <chapter><section><title>
202 #: new-maintainer.dbk:90
203 msgid "Registering as a Debian developer"
204 msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
205
206 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint
207 # http://www.debian.org/social_contract
208 # http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
209 #. type: Content of: <chapter><section><para>
210 #: new-maintainer.dbk:92
211 msgid ""
212 "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
213 "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
214 "Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
215 "have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
216 "example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
217 "contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
218 "means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
219 "it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
220 "behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
221 "Manifesto</ulink> would also be a good idea."
222 msgstr ""
223 "Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden "
224 "Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</"
225 "ulink> verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail "
226 "beschrieben, welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich "
227 "registrieren können, um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen "
228 "Sie, bevor Sie sich bewerben, den <ulink url=\"&url-social-contract;"
229 "\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die Registrierung als Debian-"
230 "Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und versprechen, den Debian-"
231 "Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr wichtig, dass Betreuer mit "
232 "den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; einverstanden sind. Es wäre "
233 "außerdem empfehlenswert, das <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-"
234 "Manifest</ulink> zu lesen."
235
236 #. type: Content of: <chapter><section><para>
237 #: new-maintainer.dbk:106
238 msgid ""
239 "The process of registering as a developer is a process of verifying your "
240 "identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
241 "of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
242 "maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
243 "have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
244 "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
245 "upload packages."
246 msgstr ""
247 "Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und "
248 "technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die Anzahl der Leute, die an "
249 "&debian-formal; arbeiteten auf über &number-of-maintainers; wuchs und das "
250 "System an mehreren sehr wichtigen Stellen lief, war Vorsicht geboten, um "
251 "nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, "
252 "bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen."
253
254 # http://www.debian.org/Bugs/
255 #. type: Content of: <chapter><section><para>
256 #: new-maintainer.dbk:115
257 msgid ""
258 "Before you actually register you should have shown that you can do competent "
259 "work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
260 "through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
261 "existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
262 "are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
263 "packages.  If you can help other maintainers by providing further "
264 "information on a bug or even a patch, then do so!"
265 msgstr ""
266 "Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
267 "kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
268 "Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
269 "existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird "
270 "erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
271 "nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
272 "können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
273 "bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
274
275 # https://nm.debian.org/gpg.php
276 #. type: Content of: <chapter><section><para>
277 #: new-maintainer.dbk:124
278 msgid ""
279 "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
280 "technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
281 "signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
282 "yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
283 "signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
284 "Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
285 "close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
286 "ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
287 "case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
288 "page</ulink> for more information.)"
289 msgstr ""
290 "Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der Debian-"
291 "Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
292 "benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden Debian-"
293 "Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
294 "wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
295 "damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink url=\"&url-gpg-coord;"
296 "\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die Ihnen helfen sollte, "
297 "einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls es in Ihrer Nähe "
298 "keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme fallspezifisch "
299 "alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die Texte zur "
300 "<ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere "
301 "Informationen zu erhalten."
302
303 #. type: Content of: <chapter><section><para>
304 #: new-maintainer.dbk:137
305 msgid ""
306 "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
307 "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
308 "the manual for the software you are using, since it has much important "
309 "information which is critical to its security.  Many more security failures "
310 "are due to human error than to software failure or high-powered spy "
311 "techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
312 "maintaining your public key."
313 msgstr ""
314 "Falls Sie noch keinen OpenPGP-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen. "
315 "Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von "
316 "Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software "
317 "lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die "
318 "Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitslücken auf menschliche "
319 "Fehler zurückzuführen, als auf Softwarefehler oder leistungsstarke "
320 "Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere "
321 "Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten."
322
323 # http://www.gnupg.org/index.de.html
324 #. type: Content of: <chapter><section><para>
325 #: new-maintainer.dbk:145
326 msgid ""
327 "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
328 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
329 "standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
330 "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
331 "2440</ulink>."
332 msgstr ""
333 "Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem "
334 "role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden "
335 "Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP "
336 "benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf "
337 "<ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
338
339 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
340 #: new-maintainer.dbk:155
341 msgid ""
342 "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
343 "2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
344 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
345 "having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
346 msgstr ""
347 "Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. "
348 "Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. PGP-"
349 "Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die "
350 "andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes "
351 "RSA durch PGP genannt)."
352
353 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
354 #: new-maintainer.dbk:159
355 msgid ""
356 "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
357 "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
358 "want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
359 "you don't have any special requirements just pick the default."
360 msgstr ""
361 "(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder DSA-"
362 "Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
363 "welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur "
364 "signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen "
365 "Anforderungen haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
366
367 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
368 #: new-maintainer.dbk:163
369 msgid ""
370 "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
371 "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
372 "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
373 "in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
374 "generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
375 "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
376 "literal> then it's a v4 key."
377 msgstr ""
378 "Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
379 "Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu "
380 "untersuchen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
381 "Schlüsselmaterial. Daher besteht er aus 40 hexadezimale Ziffern, die "
382 "üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer "
383 "Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier "
384 "hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so "
385 "aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
386 "literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4."
387
388 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
389 #: new-maintainer.dbk:170
390 msgid ""
391 "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
392 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
393 msgstr ""
394 "Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an "
395 "<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie »Public Key Packet "
396 "- Ver 4.« ausgibt."
397
398 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
399 #: new-maintainer.dbk:172
400 msgid ""
401 "Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
402 "own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
403 "does that automatically, but if you have an older key you may have to "
404 "manually add those signatures."
405 msgstr ""
406 "Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbstsigniert sein muss (d.h. er "
407 "muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine "
408 "Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme "
409 "erledigen dies automatisch. Falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, "
410 "müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen."
411
412 #. type: Content of: <chapter><section><para>
413 #: new-maintainer.dbk:152
414 #, fuzzy
415 #| msgid ""
416 #| "You need a version 4 key for use in Debian Development.  Your key length "
417 #| "must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
418 #| "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id="
419 #| "\"0\"/>"
420 msgid ""
421 "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
422 "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
423 "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
424 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
425 msgstr ""
426 "Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr "
427 "Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen "
428 "kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich unsicherer."
429 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
430
431 #. type: Content of: <chapter><section><para>
432 #: new-maintainer.dbk:178
433 msgid ""
434 "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
435 "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
436 "\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
437 "on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
438 "will put your public key on the servers if it isn't already there."
439 msgstr ""
440 "Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie "
441 "&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM "
442 "Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, "
443 "wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New "
444 "Maintainer Group« wird Ihren öffentlichen Schlüssel auf den Servern ablegen, "
445 "wenn er nicht bereits dort ist."
446
447 #. type: Content of: <chapter><section><para>
448 #: new-maintainer.dbk:186
449 msgid ""
450 "Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
451 "citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
452 "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
453 "products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
454 "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
455 "then please contact us so we can make special arrangements."
456 msgstr ""
457 "Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre "
458 "Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht "
459 "behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für "
460 "die Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn "
461 "Sie in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung "
462 "verboten ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere "
463 "Vereinbarungen getroffen werden können."
464
465 #. type: Content of: <chapter><section><para>
466 #: new-maintainer.dbk:194
467 msgid ""
468 "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
469 "support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
470 "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
471 "registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
472 "the past months has to express their belief that you can contribute to "
473 "Debian successfully."
474 msgstr ""
475 "Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie die Fürsprache eines "
476 "existierenden Debian-Entwicklers, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen "
477 "<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen "
478 "haben und Sie sich als ein registrierter Entwickler bewerben, benötigen Sie "
479 "die Fürsprache eines existierenden Entwicklers, mit dem Sie während der "
480 "letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, "
481 "dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können."
482
483 # https://nm.debian.org/newnm.php
484 #. type: Content of: <chapter><section><para>
485 #: new-maintainer.dbk:201
486 msgid ""
487 "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
488 "contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
489 "register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
490 "ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
491 "application.  When your advocate has completed this step you will be "
492 "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
493 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
494 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
495 msgstr ""
496 "Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist "
497 "und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, "
498 "sich zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink url=\"&url-newmaint-"
499 "apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> registrieren. Nachdem Sie "
500 "unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre Bewerbung bestätigen. Wenn "
501 "Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, wird Ihnen ein "
502 "Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen Schritte des "
503 "Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf "
504 "der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> prüfen."
505
506 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint
507 #. type: Content of: <chapter><section><para>
508 #: new-maintainer.dbk:211
509 msgid ""
510 "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
511 "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
512 "familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
513 "actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
514 "later on."
515 msgstr ""
516 "Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint;\">New-"
517 "Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. Stellen Sie sicher, dass sie "
518 "mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue Betreuer vertraut sind, "
519 "bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut vorbereitet sind, können "
520 "Sie nachher viel Zeit sparen."