chiark / gitweb /
Merge PO files by language
authortaffit <taffit@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Mon, 27 Feb 2012 05:16:58 +0000 (05:16 +0000)
committertaffit <taffit@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Mon, 27 Feb 2012 05:16:58 +0000 (05:16 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@9104 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

47 files changed:
debian/changelog
po4a/add_fr/scope.add [moved from po4a/fr/scope.add with 100% similarity]
po4a/de/best-pkging-practices.po [deleted file]
po4a/de/beyond-pkging.po [deleted file]
po4a/de/developer-duties.po [deleted file]
po4a/de/index.po [deleted file]
po4a/de/l10n.po [deleted file]
po4a/de/new-maintainer.po [deleted file]
po4a/de/pkgs.po [deleted file]
po4a/de/resources.po [deleted file]
po4a/de/scope.po [deleted file]
po4a/de/tools.po [deleted file]
po4a/fr/best-pkging-practices.po [deleted file]
po4a/fr/beyond-pkging.po [deleted file]
po4a/fr/developer-duties.po [deleted file]
po4a/fr/index.po [deleted file]
po4a/fr/l10n.po [deleted file]
po4a/fr/new-maintainer.po [deleted file]
po4a/fr/pkgs.po [deleted file]
po4a/fr/resources.po [deleted file]
po4a/fr/scope.po [deleted file]
po4a/fr/tools.po [deleted file]
po4a/ja/best-pkging-practices.po [deleted file]
po4a/ja/beyond-pkging.po [deleted file]
po4a/ja/developer-duties.po [deleted file]
po4a/ja/index.po [deleted file]
po4a/ja/l10n.po [deleted file]
po4a/ja/new-maintainer.po [deleted file]
po4a/ja/pkgs.po [deleted file]
po4a/ja/resources.po [deleted file]
po4a/ja/scope.po [deleted file]
po4a/ja/tools.po [deleted file]
po4a/po/best-pkging-practices.pot [deleted file]
po4a/po/beyond-pkging.pot [deleted file]
po4a/po/de.po [new file with mode: 0755]
po4a/po/developer-duties.pot [deleted file]
po4a/po/developers-reference.pot [new file with mode: 0644]
po4a/po/fr.po [new file with mode: 0644]
po4a/po/index.pot [deleted file]
po4a/po/ja.po [new file with mode: 0644]
po4a/po/l10n.pot [deleted file]
po4a/po/new-maintainer.pot [deleted file]
po4a/po/pkgs.pot [deleted file]
po4a/po/resources.pot [deleted file]
po4a/po/scope.pot [deleted file]
po4a/po/tools.pot [deleted file]
po4a/po4a.cfg [new file with mode: 0644]

index bf8bdd805f5b0e80767877e3c34a7ae75f1b2e0d..c4ebdb64a9536aaef19e59f76c163418c57391aa 100644 (file)
@@ -1,3 +1,9 @@
+developers-reference (3.4.8) UNRELEASED; urgency=low
+
+  * Move away po4a handling in its own directory with a single config file.
+
+ -- David Prévot <taffit@debian.org>  Mon, 27 Feb 2012 01:08:49 -0400
+
 developers-reference (3.4.7) unstable; urgency=low
 
   * Team upload.
 developers-reference (3.4.7) unstable; urgency=low
 
   * Team upload.
similarity index 100%
rename from po4a/fr/scope.add
rename to po4a/add_fr/scope.add
diff --git a/po4a/de/best-pkging-practices.po b/po4a/de/best-pkging-practices.po
deleted file mode 100755 (executable)
index df693ca..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,3821 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: best-pkging-practices.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:48-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-10 21:56+0100\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:7
-msgid "Best Packaging Practices"
-msgstr "Optimale Vorgehensweise beim Paketieren"
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:9
-msgid ""
-"Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
-"all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
-"experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
-"experience in packaging.  Many very talented people have created great "
-"tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
-"excellent packages."
-msgstr ""
-"Debians Qualität ist größtenteils den <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"\">Debian-Richtlinien</ulink> zu verdanken, die explizit grundlegende "
-"Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete erfüllen müssen. Bisher "
-"gibt es außerdem eine gemeinsame Geschichte der Erfahrung, die hinter den "
-"Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung jahrelanger Erfahrung im "
-"Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben großartige Werkzeuge "
-"geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer helfen, ausgezeichnete "
-"Pakete zu erstellen und zu pflegen."
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:18
-msgid ""
-"This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
-"recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
-"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
-"developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel stellt einige optimale Vorgehensweisen für Debian-Entwickler "
-"vor. Das alles sind lediglich Empfehlungen und keine Anforderungen oder "
-"Richtlinien. Dies sind nur einige subjektive Hinweise, Ratschläge und "
-"Fingerzeige, die von Debian-Entwicklern gesammelt wurden. Suchen Sie sich "
-"einfach das heraus, was Ihnen am meisten zusagt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:24
-msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/rules</filename>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:26
-msgid ""
-"The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
-"file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
-"and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
-"it's usually the file maintainers spend the most time on."
-msgstr ""
-"Die folgenden Empfehlungen gelten für die Datei <filename>debian/rules</"
-"filename>. Da <filename>debian/rules</filename> den Build-Prozess steuert "
-"und die Dateien auswählt, die in das Paket gelangen (direkt oder indirekt), "
-"ist es normerweise die Datei, der die Betreuer die meiste Zeit widmen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:32
-msgid "Helper scripts"
-msgstr "Helfer-Skripte"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:34
-msgid ""
-"The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
-"is that they let maintainers use and share common logic among many "
-"packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
-"need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
-"<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
-"is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
-"unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
-"to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
-"with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
-"have to be changed."
-msgstr ""
-"Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in <filename>debian/rules</"
-"filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte gemeinsame Logik "
-"inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel die Frage, wie "
-"Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in <filename>/usr/"
-"share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> für "
-"ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den "
-"Betreuerskripten Befehle hinzufügen, um Menü-Einträge zu registrieren bzw. "
-"ihre Registrierung zu entfernen. Dies ist eine sehr häufige Tätigkeit für "
-"Pakete. Warum sollte daher jeder Betreuer all dies für sich selbst neu "
-"schreiben und dabei möglicherweise Fehler verursachen? Außerdem, den Fall "
-"gesetzt, das Menü-Verzeichnis würde sich ändern, dann müsste jedes Paket "
-"geändert werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:45
-msgid ""
-"Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
-"conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
-"details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
-"just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
-"changes."
-msgstr ""
-"Helfer-Skripte kümmern sich um diese Probleme. Angenommen, Sie erfüllen alle "
-"Gepflogenheiten, die das Helfer-Skript erwartet, dann kümmert sich das "
-"Helfer-Skript um alle Einzelheiten. Änderungen an den Richtlinien können im "
-"Helfer-Skript erledigt werden. Dann müssen Pakete nur mit der neuen Version "
-"des Helfer-Skripts erstellt und sonst nicht geändert werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:52
-msgid ""
-"<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
-"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
-"role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
-"and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
-"helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
-"programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
-"compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
-"and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
-"helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
-"<filename>debian/rules</filename>."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"tools\"/> enthält ein paar verschiedene Helfer-Skripte. Das "
-"gängigste und beste (nach Meinung von Debian) Helfersystem ist <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>. Verhergehende Helfersysteme, wie "
-"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> waren monolithisch. Sie "
-"konnten nicht den Teil des Helfers herausgreifen und auswählen, den Sie "
-"nützlich fanden, mussten aber den Helfer für alles benutzen. <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> besteht jedoch aus mehreren "
-"getrennten kleinen <command>dh_*</command>-Programmen. "
-"<command>dh_installman</command> installiert und komprimiert zum Beispiel "
-"Handbuchseiten, <command>dh_installmenu</command> installiert Menü-Dateien "
-"und so weiter. Daher bietet es eine ausreichende Flexibilität, die kleinen "
-"Helfer-Skripte dort zu benutzen, wo sie nützlich sind in Verbindung mit "
-"handgemachten Befehlen in <filename>debian/rules</filename>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:66
-msgid ""
-"You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
-"by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
-"come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
-"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
-">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
-"should not convince you that you do not need to bother understanding the "
-"individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
-"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
-"its expectations and behavior."
-msgstr ""
-"Sie können mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> anfangen, "
-"indem Sie <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> lesen und sich die Beispiele "
-"ansehen, die dem Paket beigefügt sind. <command>dh_make</command> aus dem "
-"Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (siehe <xref linkend="
-"\"dh-make\"/>) kann benutzt werden, um ein einfaches Quellpaket in ein mit "
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> bearbeitetes Paket "
-"umzuwandeln. Gleichwohl sollte diese Kurzform Sie jedoch nicht davon "
-"überzeugen, dass Sie sich nicht plagen müssen, um die einzelnen "
-"<command>dh_*</command>-Helfer zu verstehen. Falls Sie einen Helfer benutzen "
-"möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer "
-"benutzt wird, um zu verstehen was er erwartet und wie er sich verhält."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:79
-msgid ""
-"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
-"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
-"This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
-"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
-"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache <filename>debian/rules</"
-"filename>-Dateien besser sind, da Sie nicht die Feinheiten eines Helfer-"
-"Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt allein bei Ihnen. Benutzen "
-"Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter <ulink url=\"&url-rules-files;"
-"\"></ulink> sind viele Beispiele für einfache <filename>debian/rules</"
-"filename>-Dateien verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:88
-msgid "Separating your patches into multiple files"
-msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patches in mehrere Dateien"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:90
-msgid ""
-"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
-"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
-"can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
-"get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
-"version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
-"the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
-"out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
-msgstr ""
-"Große, komplexe Pakete könnten mehrere Fehler haben, die Sie bewältigen "
-"müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt in der Quelle beheben und nicht "
-"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patche, die "
-"Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch "
-"werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren "
-"müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht "
-"die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff."
-"gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
-"Fehler im Original repariert wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:99
-msgid ""
-"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
-"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
-"to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
-"filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
-"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
-"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
-msgstr ""
-"Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die "
-"Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
-"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patche werden in "
-"<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket "
-"entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in "
-"<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name "
-"schon sagt, können Patches mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:107
-msgid ""
-"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
-"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
-"within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
-"the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
-"aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
-"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
-"a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
-"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
-"<literal>unpatch</literal> rule."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu "
-"trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die "
-"Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei (<filename>.diff.gz</"
-"filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis <filename>debian/</"
-"filename>. Der einzige Unterschied ist, dass sie nicht unmittelbar von "
-"<command>dpkg-source</command> angewandt werden, sondern von der "
-"<literal>build</literal>-Regel der Datei <filename>debian/rules</filename> "
-"durch eine Abhängigkeit in der <literal>patch</literal>-Regel. Im Gegenzug "
-"werden sie von der Regel <literal>clean</literal> durch eine Abhängigkeit "
-"zur Regel <literal>unpatch</literal> umgekehrt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:119
-msgid ""
-"<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
-"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
-"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
-msgstr ""
-"<command>quilt</command> ist das dafür empfohlene Werkzeug. Es erledigt "
-"alles oben beschriebene und ermöglicht außerdem die Verwaltung von Patch-"
-"Serien. Weitere Informationen finden Sie im Paket <systemitem role=\"package"
-"\">quilt</systemitem>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:125
-msgid ""
-"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
-"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie <command>dpatch</"
-"command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> "
-"eingebaute Patch-System."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:132
-msgid "Multiple binary packages"
-msgstr "Pakete mit mehreren Binärdateien"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:134
-msgid ""
-"A single source package will often build several binary packages, either to "
-"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
-"\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
-"packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
-"needed, and thus save some disk space)."
-msgstr ""
-"Ein einzelnes Quellpaket wird oft mehrere Binärpakete erstellen, entweder um "
-"mehrere Geschmacksrichtungen der gleichen Software bereitzustellen (z.B. das "
-"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket) oder um mehrere "
-"kleine Pakete anstelle eines einzelnen großen zu erzeugen (z,B. damit der "
-"Benutzer nur die benötigte Untermenge installieren kann und dadurch "
-"Plattenplatz spart)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:141
-msgid ""
-"The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
-"You just need to move the appropriate files from the build directory into "
-"the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
-"command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
-"the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
-"set right in <filename>debian/control</filename>."
-msgstr ""
-"Der zweite Fall kann einfach in <filename>debian/rules</filename> verwaltet "
-"werden. Sie müssen nur die entsprechenden Dateien aus dem Build-Verzeichnis "
-"in die entsprechenden temporären Baumstrukturen des Pakets verschieben. Dies "
-"können Sie mit <command>install</command> oder <command>dh_install</command> "
-"aus <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> erledigen. Sorgen "
-"Sie dafür, dass Sie die unterschiedlichen Umsetzungen der verschiedenen "
-"Pakete prüfen, um sicherzustellen, dass Sie die wechselseitigen "
-"Abhängigkeiten in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:150
-msgid ""
-"The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
-"of the same software but with different configuration options.  The "
-"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
-"of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
-"filename> file."
-msgstr ""
-"Der erste Fall ist etwas schwieriger, da er mehrmaliges Neukompilieren der "
-"selben Software einschließt, aber mit unterschiedlichen "
-"Konfigurationsoptionen. Das <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-"
-"Quellpaket ist ein Beispiel dafür, wie dies mit einer handgemachten "
-"<filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:162
-msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
-msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/control</filename>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:164
-msgid ""
-"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
-"filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
-msgstr ""
-"Die folgenden Vorgehensweisen sind maßgeblich für die Datei <filename>debian/"
-"control</filename>. Sie ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für Paketbeschreibungen</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:170
-msgid ""
-"The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
-"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
-"the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
-"describes common guidelines for both parts of the package description.  "
-"Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
-"specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
-"guidelines specific to the description."
-msgstr ""
-"Die Beschreibung des Pakets, wie sie durch das entsprechende Feld in der "
-"Datei <filename>control</filename> definiert wird, enthält sowohl die "
-"Paketübersicht, als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref "
-"linkend=\"bpp-desc-basics\"/> beschreibt übliche Richtlinien für beide Teile "
-"der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt  <xref linkend=\"bpp-pkg-"
-"synopsis\"/> Richtlinien speziell für die Übersicht bereit und <xref linkend="
-"\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die Beschreibung."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:179
-msgid "General guidelines for package descriptions"
-msgstr "Allgemeine Richtlinien für Paketbeschreibungen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:181
-msgid ""
-"The package description should be written for the average likely user, the "
-"average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
-"development packages are for developers, and can be technical in their "
-"language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
-"written for a less technical user."
-msgstr ""
-"Die Paketbeschreibung sollte für den erwarteten Durchschnittsanwender "
-"geschrieben werden, der Durchschnittsperson, die das Paket benutzt und davon "
-"profitiert. Entwicklungspakete sind beispielsweise für Entwickler und können "
-"in einer technischen Sprache verfasst werden. Anwendungen für allgemeinere "
-"Zwecke, wie Editoren, sollten für Anwender mit weniger technischem "
-"Verständnis geschrieben werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:188
-msgid ""
-"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
-"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
-"technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
-"this is a problem."
-msgstr ""
-"Die Durchsicht der Paketbeschreibungen mündet in der Schlussfolgerung, dass "
-"die meisten Paketbeschreibungen technischer Natur sind, also nicht so "
-"geschrieben, das sie für Anwender ohne technischen Hintergrund einen Sinn "
-"ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, "
-"ist dies ein Problem."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:194
-msgid ""
-"How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
-"other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
-"GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
-"but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
-"must use technical terms, introduce them."
-msgstr ""
-"Wie können sie für nicht technikkundige Anwender schreiben? Vermeiden Sie "
-"Fachsprache. Vermeiden Sie, sich auf Anwendungen und Rahmenwerke zu "
-"beziehen, mit denen der Anwender möglicherweise nicht vertraut ist – GNOME "
-"oder KDE sind in Ordnung, da Anwender wahrscheinlich mit diesen Begriffen "
-"vertraut sind, aber GTK+ vermutlich nicht. Versuchen Sie nicht irgendein "
-"Wissen vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:201
-msgid ""
-"Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
-"package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
-"care about the same things you care about."
-msgstr ""
-"Seien Sie objektiv. Paketbeschreibungen sind nicht der richtige Ort, um Ihr "
-"Paket zu verfechten, egal wie Sie sehr sie es mögen. Denken Sie daran, dass "
-"der Leser nicht die gleichen Dinge wichtig nimmt, wie Sie."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:206
-msgid ""
-"References to the names of any other software packages, protocol names, "
-"standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
-"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
-"Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
-"PostScript, not Postscript or postscript."
-msgstr ""
-"Bezüge zu Namen anderer Softwarepakete, Protokollnamen, Standards oder "
-"Spezifikationen sollten, falls sie existiert, in ihrer vorschriftsmäßigen "
-"Form verwandt werden. Benutzen Sie zum Beispiel X Window System, X11 oder X, "
-"nicht X Windows, X-Windows, or X Window. Benutzen Sie GTK+, nicht GTK oder "
-"gtk. Benutzen Sie GNOME nicht Gnome. Benutzen Sie PostScript, nicht "
-"Postscript oder postscript."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:213
-msgid ""
-"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
-"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
-msgstr ""
-"Falls Sie Probleme beim Verfassen Ihrer Beschreibung haben, könnten Sie sie "
-"an &email-debian-l10n-english; senden und um Rückmeldung ersuchen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:219
-msgid "The package synopsis, or short description"
-msgstr "Die Paketübersicht oder Kurzbeschreibung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:221
-msgid ""
-"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
-"repeating the package name, but also informative."
-msgstr ""
-"Die Richtlinie sagt, die Übersichtszeile (die Kurzbeschreibung) muss kurz "
-"sein, darf den Paketnamen nicht wiederholen, muss aber auch informativ sein."
-
-# s/as/is/
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:225
-msgid ""
-"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
-"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
-"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
-"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
-"instance:"
-msgstr ""
-"Die Übersichtsfunktionen ist ein Ausdruck, der das Paket beschreibt, kein "
-"kompletter Satz, daher ist Zeichensetzung unangebracht: Es wird weder eine "
-"besondere Großschreibung noch ein abschließender Punkt benötigt. Außerdem "
-"sollten jegliche bestimmten und unbestimmten Artikel am Anfang weggelassen "
-"werden – »a«, »an« oder »the«. Deshalb zum Beispiel:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:231
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Package: libeg0\n"
-"Description: exemplification support library\n"
-msgstr ""
-"Package: libeg0\n"
-"Description: exemplification support library\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:235
-msgid ""
-"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
-"phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
-"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
-"replaceable> into this formula:"
-msgstr ""
-"Technisch gesehen ist dies eine Nominalphrase im Gegensatz zu einer "
-"Verbalphrase. Eine gute Entscheidungsregel ist, dass es möglich sein sollte, "
-"den Paket-<replaceable>Namen</replaceable> und die <replaceable>Übersicht</"
-"replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:240
-msgid ""
-"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
-"<replaceable>synopsis</replaceable>."
-msgstr ""
-"The package <replaceable>Name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
-"<replaceable>Übersicht</replaceable>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:244
-msgid ""
-"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
-"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
-"second a summary of the package's role within it:"
-msgstr ""
-"Zusammenstellungen verwandter Pakete können ein alternatives Schema "
-"benutzen, das die Übersicht in zwei Teile unterteilt, als erstes eine "
-"Beschreibung der ganzen Suite und als zweites eine Zusammenfassung der "
-"Rolle, die das Paket darin spielt:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:249
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Package: eg-tools\n"
-"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
-"\t\t\t              \n"
-"Package: eg-doc\n"
-"Description: simple exemplification system - documentation\n"
-msgstr ""
-"Package: eg-tools\n"
-"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
-"\t\t\t              \n"
-"Package: eg-doc\n"
-"Description: simple exemplification system - documentation\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:256
-msgid ""
-"These synopses follow a modified formula. Where a package "
-"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
-"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
-"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
-"phrased so that they fit into the formula:"
-msgstr ""
-"Diese Übersicht folgt einem geänderten Schema. Wo ein Paket "
-"»<replaceable>Name</replaceable>« die Übersicht »<replaceable>Suite</"
-"replaceable> (<replaceable>Rolle</replaceable>)« oder »<replaceable>Suite</"
-"replaceable> - <replaceable>Rolle</replaceable>« hat, sollten die Elemente "
-"so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:263
-msgid ""
-"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
-"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
-msgstr ""
-"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
-"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:269
-msgid "The long description"
-msgstr "Die ausführliche Beschreibung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:271
-msgid ""
-"The long description is the primary information available to the user about "
-"a package before they install it.  It should provide all the information "
-"needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
-"the user has already read the package synopsis."
-msgstr ""
-"Die ausführliche Beschreibung ist die wichtigste für den Benutzer verfügbare "
-"Information über ein Paket, bevor er es installiert. Sie sollte alle nötigen "
-"Informationen bereitstellen, damit der Anwender entscheiden kann, ob er das "
-"Paket installiert. Es ist anzunehmen, dass der Benutzer bereits die "
-"Paketübersicht gelesen hat."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:277
-msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
-msgstr ""
-"Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:280
-msgid ""
-"The first paragraph of the long description should answer the following "
-"questions: what does the package do? what task does it help the user "
-"accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
-"of course the audience for the package is necessarily technical."
-msgstr ""
-"Der erste Absatz der ausführlichen Beschreibung sollte die folgenden Fragen "
-"beantworten: Was tut das Paket? Bei welchen Aufgaben hilft es dem Anwender? "
-"Es ist wichtig dies auf eine nicht technische Weise zu beschreiben, sogar "
-"dann, wenn die Zielgruppe des Pakets notwendigerweise einen technischen "
-"Hintergrund hat."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:286
-msgid ""
-"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
-"a user need this package? What other features does the package have? What "
-"outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
-"(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
-"packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
-"is the client for the foo server)?"
-msgstr ""
-"Die folgenden Absätze sollten die folgenden Fragen beantworten: Warum "
-"benötige ich als Benutzer dieses Paket? Welche anderen Funktionen bietet das "
-"Paket? Welche herausragenden Funktionen und Mängel gibt es im Vergleich zu "
-"anderen Paketen (z.B. falls Sie X benötigen, benutzen Sie Y)? Steht das "
-"Paket in einem Zusammenhang mit anderen Paketen, die nicht vom Paketmanager "
-"gehandhabt werden (z.B. ist dies der Client für den Foo-Server)?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:294
-msgid ""
-"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
-"check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
-"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
-msgstr ""
-"Seien Sie vorsichtig, um Rechtschreib- und Grammatikfehler zu vermeiden. "
-"Sorgen Sie für eine Rechtschreibprüfung. Sowohl <command>ispell</command> "
-"als auch <command>aspell</command> haben spezielle Modi zur Prüfung von "
-"<filename>debian/control</filename>-Dateien:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:299
-#, no-wrap
-msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
-msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:302
-#, no-wrap
-msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
-msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:305
-msgid ""
-"Users usually expect these questions to be answered in the package "
-"description:"
-msgstr ""
-"Anwender erwarten normalerweise, dass diese Fragen in der Paketbeschreibung "
-"beantwortet werden:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:310
-msgid ""
-"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
-"short description of the package we are an add-on to should be put in here."
-msgstr ""
-"Was tut das Paket? Falls es eine Erweiterung eines anderen Pakets ist, dann "
-"sollte eines Kurzbeschreibung des Pakets, das es erweitert, hier eingefügt "
-"werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:316
-msgid ""
-"Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
-"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
-"LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
-msgstr ""
-"Warum sollte ich dieses Paket wollen? Dies bezieht sich auf das "
-"vorhergehende, aber nicht das gleiche (dies ist ein Mail-Client. Er ist "
-"toll, schnell, hat Schnittstellen zu PGP, LDAP und IMAP, hat die Funktionen "
-"X, Y und Z)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:323
-msgid ""
-"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
-"another package, this should be mentioned."
-msgstr ""
-"Falls dieses Paket nicht direkt installiert werden sollte, sondern von einem "
-"anderen Paket mitinstalliert wird, sollte die erwähnt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:329
-msgid ""
-"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
-"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
-"used instead, it should be here as well."
-msgstr ""
-"Falls das Paket <literal>experimental</literal> ist oder es andere Gründe "
-"gibt, weshalb es nicht benutzt werden sollte und wenn es andere Pakete gibt, "
-"die stattdessen benutzt werden sollen, sollte dies auch hier stehen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:336
-msgid ""
-"How is this package different from the competition? Is it a better "
-"implementation? more features? different features? Why should I choose this "
-"package."
-msgstr ""
-"Was unterscheidet dieses Paket von der Konkurrenz? Ist es eine bessere "
-"Implementierung? Mehr Funktionen? Andere Funktionen? Warum sollte die Wahl "
-"auf dieses Paket fallen?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:349
-msgid "Upstream home page"
-msgstr "Homepage der Originalautoren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:351
-msgid ""
-"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
-"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
-"in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
-"package description itself is considered deprecated."
-msgstr ""
-"Es wird empfohlen, dass Sie die URL der Homepage des Pakets in das Feld "
-"<literal>Homepage</literal> im Abschnitt <literal>Source</literal> von "
-"<filename>debian/control</filename> hinzufügen. Diese Information in die "
-"Paketbeschreibung selbst einzutragen, wird als missbilligt angesehen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:359
-msgid "Version Control System location"
-msgstr "Ort des Versionsverwaltungssystems"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:361
-msgid ""
-"There are additional fields for the location of the Version Control System "
-"in <filename>debian/control</filename>."
-msgstr ""
-"Es gibt zusätzliche Felder für den Ort des Versionsverwaltungssystems in "
-"<filename>debian/control</filename>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:365
-msgid "Vcs-Browser"
-msgstr "Vcs-Browser"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:367
-msgid ""
-"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
-"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
-"the given package, if available."
-msgstr ""
-"Der Wert dieses Feldes sollte eine <literal>http://</literal>-URL sein, die "
-"auf eine via Web durchstöberbare Kopie des Versionsverwaltungssystems-Depots "
-"verweist, das benutzt wird, um das angegebene Paket zu verwalten, falls "
-"verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:372
-msgid ""
-"The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
-"the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
-"a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
-msgstr ""
-"Die Information ist dazu gedacht, dem Endanwender zu nutzen, der gewillt "
-"ist, die letzte am Paket geleistete Arbeit zu durchstöbern (z.B. wenn nach "
-"einem Patch gesucht wird, der einen Fehler behebt, der in der "
-"Fehlerdatenbank als <literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:379
-msgid "Vcs-*"
-msgstr "Vcs-*"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:381
-msgid ""
-"Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
-"location of the Version Control System repository used to maintain the given "
-"package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
-"System; currently the following systems are supported by the package "
-"tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
-"<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
-"<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
-"<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
-"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
-msgstr ""
-"Der Wert dieses Feldes sollte eine Zeichenkette sein, die den Ort des "
-"Versionsverwaltungssystem-Depots eindeutig identifiziert, das zur Verwaltung "
-"des angegebenen Pakets benutzt wird, falls verfügbar. <literal>*</literal> "
-"identifiziert das Versionsverwaltungssystem. Aktuell werden die folgenden "
-"vom Paketverfolgungssystem unterstützt: <literal>arch</literal>, "
-"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
-"literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
-"<literal>mtn</literal> (Monotone) und <literal>svn</literal> (Subversion). "
-"Es ist erlaubt, mehrere unterschiedliche Versionsverwaltungssystem-Felder "
-"für das gleiche Paket anzugeben: Sie werden alle auf der PTS-Web-"
-"Schnittstelle angezeigt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:392
-msgid ""
-"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
-"Version Control System and willing to build the current version of a package "
-"from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
-"automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
-"end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
-"and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
-"the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
-"this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
-"repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
-msgstr ""
-"Die Information ist für Benutzer bestimmt, die im gegebenen "
-"Versionsverwaltungssystem sachkundig sind und bereit, die aktuelle Version "
-"des Pakets aus den VCS-Quellen zu erstellen. Andere Nutzungen dieser "
-"Information könnten das automatische Erstellen der letzen VCS-Version des "
-"Pakets umfassen. Dazu sollte der vom Feld angegebene Ort, die Version nicht "
-"kennen und auf den Hauptzweig zeigen (bei Versionsverwaltungssystemen, die "
-"dieses Konzept unterstützen). Außerdem sollte der Endanwender auf den Ort, "
-"auf den verwiesen wird, zugreifen können. Die Erfüllung dieser Anforderungen "
-"könnte einen anonymen Zugriff voraussetzen, statt auf eine Version davon zu "
-"verweisen, auf die über SSH zugegriffen wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:403
-msgid ""
-"In the following example, an instance of the field for a Subversion "
-"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
-"shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
-"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
-"filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
-"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
-msgstr ""
-"Im folgenden Beispiel wird ein Fall von einem Feld eines Subversions-Depots "
-"des Pakets <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> gezeigt. Beachten "
-"Sie, wie die URL im <literal>svn://</literal>-Schema aufgebaut ist (im "
-"Gegensatz zu <literal>svn+ssh://</literal>) und wie sie auf den Zweig "
-"<filename>trunk/</filename> zeigt. Außerdem wird die Benutzung der Felder "
-"<literal>Vcs-Browser</literal> und <literal>Homepage</literal>, wie oben "
-"beschrieben, ebenfalls gezeigt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:412
-#, no-wrap
-msgid ""
-"  Source: vim\n"
-"  Section: editors\n"
-"  Priority: optional\n"
-"  &lt;snip&gt;\n"
-"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Homepage: http://www.vim.org\n"
-msgstr ""
-"  Source: vim\n"
-"  Section: editors\n"
-"  Priority: optional\n"
-"  &lt;snip&gt;\n"
-"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Homepage: http://www.vim.org\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:427
-msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
-msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/changelog</filename>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:429
-msgid ""
-"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
-msgstr ""
-"Die folgenden Vorgehensweisen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"ch-docs.html#s-changelogs\">Richtlinien für Änderungsprotokolldateien</"
-"ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:434
-msgid "Writing useful changelog entries"
-msgstr "Verfassen nützlicher Änderungsprotokolleinträge"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:436
-msgid ""
-"The changelog entry for a package revision documents changes in that "
-"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
-"visible changes that were made since the last version."
-msgstr ""
-"Der Änderungsprotokolleintrag einer Paketüberarbeitung dokumentiert "
-"Änderungen in nur dieser Überarbeitung. Der Schwerpunkt liegt auf der "
-"Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer Änderungen, die "
-"seit der letzten Version vorgenommen wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:441
-msgid ""
-"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
-"usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
-"people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
-"have sent in patches)."
-msgstr ""
-"Der Fokus liegt darauf, <emphasis>was</emphasis> geändert wurde – wer, wie "
-"und wann ist normalerweise nicht so wichtig. Erinnern Sie gleichwohl höflich "
-"an die Leute, die merklich Hilfe beim Erstellen des Pakets geleistet haben "
-"(die z.B. Patche gesandt haben)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:447
-msgid ""
-"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
-"aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
-"terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
-"are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
-"explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
-msgstr ""
-"Es ist nicht nötig, die belanglosen und offensichtlichen Änderungen näher "
-"auszuführen. Sie können außerdem mehrere Änderungen in einem Eintrag "
-"zusammenfassen. Fassen Sie sich andererseits nicht zu kurz, falls Sie eine "
-"größere Änderung vorgenommen haben. Stellen Sie insbesondere klar, falls es "
-"Änderungen gibt, die das Verhalten des Programms ändern. Benutzen Sie für "
-"weitere Erklärungen die Datei <filename>README.Debian</filename>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:454
-msgid ""
-"Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
-"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
-"bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
-"particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
-msgstr ""
-"Benutzen Sie geläufiges Englisch, so dass die Mehrheit der Leser es "
-"begreifen kann. Vermeiden Sie Abkürzungen, technische Begriffe und "
-"Fachsprache, wenn Sie Änderungen erklären, die Fehlerberichte schließen, "
-"insbesondere bei Fehlern, die von Anwendern eingereicht wurden, die Ihnen "
-"als technisch unerfahren aufgefallen sind. Seien Sie höflich, fluchen Sie "
-"nicht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:460
-msgid ""
-"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
-"files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
-"and every last one of the changed files, especially if the change was small "
-"or repetitive.  You may use wildcards."
-msgstr ""
-"Manchmal ist es wünschenswert, den Änderungsprotokolleinträgen die Namen der "
-"Dateien voranzustellen, die geändert wurden. Es ist jedoch nicht nötig, "
-"explizit jede einzelne geänderte Datei aufzuführen, insbesondere dann nicht, "
-"wenn die Änderung klein oder wiederholend war. Sie können Platzhalter "
-"verwenden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:466
-msgid ""
-"When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
-"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
-"\"upload-bugfix\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Treffen Sie keine Annahmen, wenn Sie sich auf Fehler beziehen. Sagen Sie, "
-"welches Problem vorlag, wie es behoben wurde und hängen Sie die Zeichenkette "
-"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref linkend="
-"\"upload-bugfix\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:473
-msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr "Häufige Missverständnisse über Änderungsprotokolleinträge"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:475
-msgid ""
-"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
-"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
-"in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
-"remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
-"systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
-"file."
-msgstr ""
-"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">keine</"
-"emphasis> allgemeinen Paketierungsthemen dokumentieren (Hey, falls Sie die "
-"Foo.conf suchen, die ist in /etc/blah/.), da von Administratoren und "
-"Anwendern angenommen wird, dass sie zumindest entfernt damit vertraut sind, "
-"wie solche Dinge im Allgemeinen auf Debian-Systemen eingerichtet sind. "
-"Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer Konfigurationsdatei ändern."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:483
-msgid ""
-"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
-"actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
-"changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-"Die einzigen Fehler, die mit einem Änderungsprotokolleintrag geschlossen "
-"werden, sollten Fehler sein, die tatsächlich in der gleichen Überarbeitung "
-"des Pakets behoben werden. Das Schließen von Fehlern ohne Bezug dazu, ist "
-"eine falsche Vorgehensweise. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:488
-msgid ""
-"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
-"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
-"starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
-"life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
-"caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
-"please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
-"target audience, but may annoy people who wish to read information about "
-"actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
-"more information on how to use the bug tracking system."
-msgstr ""
-"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">nicht</"
-"emphasis> für zufällige Diskussionen mit Leuten, die Fehler melden (Ich kann "
-"keine Schutzverletzungen sehen, wenn ich Foo mit der Option Bar starte. "
-"Senden Sie weitere Informationen.), allgemeine Äußerungen über das Leben, "
-"das Universum und alles mögliche (Entschuldigung, dass der Upload so lange "
-"brauchte, aber ich hatte die Grippe.) oder Hilfeersuchen (Die Fehlerliste "
-"für dieses Paket ist riesig, bitte packen Sie mit an) benutzt werden. Solche "
-"Dinge werden normalerweise nicht von Ihrer Zielgruppe bemerkt, könnten aber "
-"viele Leute stören, die Informationen über tatsächliche Änderungen am Paket "
-"lesen möchten. Weitere Informationen über die Benutzung der Fehlerdatenbank "
-"finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:499
-msgid ""
-"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
-"in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
-"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
-"just mention this fact in your own changelog entry."
-msgstr ""
-"Es ist ein alter Brauch im ersten regulären Upload des Paketbetreuers das "
-"Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian "
-"nun über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die NMU-"
-"Änderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem "
-"eigenen Änderungsprotokolleintrag zu erwähnen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:507
-msgid "Common errors in changelog entries"
-msgstr "Häufige Fehler in Änderungsprotokolleinträgen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:509
-msgid ""
-"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
-"style in changelog entries."
-msgstr ""
-"Die folgenden Beispiele demonstrieren einige häufige Fehler oder Beispiele "
-"für schlechten Stil in Änderungsprotokolleinträgen."
-
-# FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:513
-#, no-wrap
-msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
-msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:516
-msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
-msgstr "Dies teilt den Lesern offensichtlich nichts Nützliches mit."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:519
-#, no-wrap
-msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
-msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:522
-msgid "What was the patch about?"
-msgstr "Was war das für ein Patch?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:525
-#, no-wrap
-msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
-msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:528
-msgid ""
-"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
-"remind us that we shouldn't trust that code?"
-msgstr ""
-"Welche Reparatur wurde ausgeführt? Soll die Erwähnung der späten Nacht daran "
-"erinnern, dass man dem Code nicht trauen sollte?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:532
-#, no-wrap
-msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
-msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:535
-msgid ""
-"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
-"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
-msgstr ""
-"Zu viele Abkürzungen und es ist nicht klar, wovon der äh ... Mist (Hoppla, "
-"ein Schimpfwort) tatsächlich handelt oder wie er repariert wurde."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:539
-#, no-wrap
-msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
-msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:542
-msgid ""
-"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
-"this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
-"no explanation as to why the report is not a bug."
-msgstr ""
-"Erst einmal ist es absolut unnötig, das Paket hochzuladen, um diese "
-"Information zu übermitteln. Benutzen Sie stattdessen die Fehlerdatenbank. "
-"Zweitens fehlt die Erklärung, warum dieser Bericht kein Fehler ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:547
-#, no-wrap
-msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
-msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:550
-msgid ""
-"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
-"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
-"no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
-"already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
-"well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
-"changelog)."
-msgstr ""
-"Falls Sie aus irgend einem Grund die Fehlernummer in einem früheren "
-"Änderungsprotokolleintrag nicht erwähnt haben, ist das kein Problem. "
-"Schließen Sie den Fehler einfach im BTS. Es ist nicht nötig, die "
-"Änderungsprotokolldatei anzurühren, vorausgesetzt, die Beschreibung der "
-"Fehlerbehebung ist bereits darin enthalten (Dies gilt auch für Reparaturen "
-"durch die Originalautoren/-Betreuer. Sie müssen keine Fehler verfolgen, die "
-"diese bereits vor Jahren in Ihrem Änderungsprotokoll behoben haben)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:557
-#, no-wrap
-msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
-msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:560
-msgid ""
-"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
-"by inserting the title of each different bug."
-msgstr ""
-"Wo ist die Beschreibung? Falls Ihnen keine aussagekräftige Nachricht "
-"einfällt, beginnen Sie, die Titel der verschiedenen Fehler einzufügen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:566
-msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
-msgstr ""
-"Änderungsprotokolle mit <filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien ergänzen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:568
-msgid ""
-"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
-"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
-"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
-"rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
-"about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
-"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
-"after the install.  And it's better than listing major changes in "
-"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
-"notes."
-msgstr ""
-"Wichtige Nachrichten über Änderungen in einem Paket können auch in die "
-"<filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien geschrieben werden. Die Nachrichten "
-"werden durch Werkzeuge wie <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</"
-"systemitem> vor dem ganzen Rest des Änderungsprotokolls angezeigt. Dies ist "
-"das vorzugsweise Mittel, dem Anwender bedeutende Änderungen in einem Paket "
-"mitzuteilen. Es ist besser, als <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem>-Notizen zu benutzen, da es weniger stört und der Anwender nach "
-"der Installation zurückgehen und in der <filename>NEWS.Debian</filename>-"
-"Datei nachschlagen kann. Es ist auch besser, als die Hauptänderungen in "
-"<filename>README.Debian</filename> aufzuführen, da der Anwender solche "
-"Notizen leicht übersehen kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:579
-msgid ""
-"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
-"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
-"rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
-"good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
-"check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
-"the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
-"filename> file:"
-msgstr ""
-"Das Dateiformat entspricht dem des Änderungsprotokolls, die Sternchen werden "
-"allerdings weggelassen und jedes Nachrichtenelement wird, wenn nötig, mit "
-"einem vollständigen Satz beschrieben, statt der kurz gefassten "
-"Zusammenfassungen, die in ein Änderungsprotokoll einfließen. Sie sind gut "
-"beraten, Ihre Datei durch <literal>dpkg-parsechangelog</literal> laufen zu "
-"lassen, um ihre Formatierung zu prüfen, da sie nicht automatisch während des "
-"Builds getestet wird, so wie dies beim Änderungsprotokoll getan wird. Hier "
-"nun ein Beispiel einer echten <filename>NEWS.Debian</filename>-Datei:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:588
-#, no-wrap
-msgid ""
-"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
-"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
-"    functionality provided with that script, please install the new\n"
-"    package.\n"
-"\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
-msgstr ""
-"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
-"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
-"    functionality provided with that script, please install the new\n"
-"    package.\n"
-"\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:598
-msgid ""
-"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
-"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
-"is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
-"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
-"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
-msgstr ""
-"Die Datei <filename>NEWS.Debian</filename> wird als <filename>/usr/share/doc/"
-"<replaceable>Paket</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> installiert. Sie "
-"ist komprimiert und hat immer diesen Namen, auch in nativen Debian-Paketen. "
-"Falls Sie <literal>debhelper</literal> benutzen, wird "
-"<literal>dh_installchangelogs</literal> die <filename>debian/NEWS</filename>-"
-"Dateien für Sie installieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:605
-msgid ""
-"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
-"files with every release.  Only update them if you have something "
-"particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
-"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
-"package.  No news is good news!"
-msgstr ""
-"Anders als Änderungsprotokolldateien, müssen Sie die <filename>debian/NEWS</"
-"filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung aktualisieren. "
-"Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders berichtenswertes haben, "
-"worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls Sie überhaupt keine "
-"Nachrichten haben, ist es nicht nötig, Ihrem Paket eine <filename>debian/"
-"NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine gute Nachricht!"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:627
-msgid "Best practices for maintainer scripts"
-msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Betreuerskripte"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:629
-msgid ""
-"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
-"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
-"<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
-"installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
-"creation or removal of files and directories.  The following instructions "
-"supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
-msgstr ""
-"Betreuerskripte beinhalten die Dateien <filename>debian/postinst</filename>, "
-"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> und "
-"<filename>debian/postrm</filename>. Diese Skripte geben auf jede "
-"Installations- oder Deinstallationseinrichtung des Pakets acht, die bloß "
-"durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt "
-"wird. Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"\">Debian Policy</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:637
-msgid ""
-"Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
-"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
-"usually be called once."
-msgstr ""
-"Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie "
-"sicherstellen müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript "
-"zweimal aufgerufen wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:642
-msgid ""
-"Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
-"purposes, so don't rely on them being a tty."
-msgstr ""
-"Standardein- und -ausgabe könnten zu Protokollierungszwecken umgeleitet "
-"werden (z.B. in Pipes), verlassen Sie sich daher nicht darauf, dass sie ein "
-"Terminal sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:646
-msgid ""
-"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
-"When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
-"\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
-"in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
-"<filename>postinst</filename> script."
-msgstr ""
-"Jegliche Bedienerführung oder interaktive Konfiguration sollte so gering wie "
-"möglich gehalten werden. Wenn es nötig ist, sollten Sie das Paket "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> für die Schnittstelle "
-"benutzen. Denken Sie daran, dass diese Bedienerführung nur in der "
-"<literal>configure</literal>-Stufe des <filename>postinst</filename>-Skripts "
-"stattfinden kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:653
-msgid ""
-"Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
-"POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
-"maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
-"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem> to easily add bits to the scripts."
-msgstr ""
-"Halten Sie die Betreuerskripte so einfach wie möglich. Es wird empfohlen, "
-"nur reine POSIX-Shell-Skripte zu benutzen. Falls Sie irgendwelche Bash-"
-"Funktionen benötigen, vergessen Sie nicht, dass das Betreuerskript eine "
-"Shebang-Zeile haben muss. POSIX-Shell oder Bash werden für Perl bevorzugt, "
-"da sie <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ermöglichen, den "
-"Skripten einfach Teile hinzuzufügen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:660
-msgid ""
-"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
-"double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
-"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
-"indirectly, in any maintainer script."
-msgstr ""
-"Falls Sie Ihre Betreuerskripte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie das "
-"Entfernen des Pakets, die mehrmalige Installation und das vollständige "
-"Entfernen testen. Vergewissern Sie sich, dass nach dem vollständigen "
-"Entfernen des Pakets alles komplett weg ist, sprich, es muss jede erzeugte "
-"Datei entfernen, die direkt oder indirekt in irgendeinem Betreuerskript "
-"erstellt wurde."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:666
-msgid ""
-"If you need to check for the existence of a command, you should use "
-"something like"
-msgstr ""
-"Falls Sie prüfen möchten, ob ein Befehl existiert, sollten Sie so etwas "
-"benutzen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:669
-#, no-wrap
-msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
-msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:671
-msgid ""
-"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
-"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
-msgstr ""
-"Falls Sie nicht dem Pfad eines Befehls fest ins Betreuerskript schreiben "
-"möchten, könnte die folgende POSIX-konforme Shell-Funktion helfen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:676
-msgid ""
-"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
-"name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
-"found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
-"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
-"command> are not POSIX."
-msgstr ""
-"Sie können diese Funktion benutzen, um <varname>$PATH</varname> nach einem "
-"Befehlsnamen zu durchsuchen, der als Argument übergegeben wird. Sie gibt "
-"»true« (null) zurück, falls der Befehl gefunden wurde und »false«, falls "
-"nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command -"
-"v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht "
-"POSIX-konform sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:683
-msgid ""
-"While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
-"from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
-"package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
-"bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
-"scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
-"mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
-msgstr ""
-"Obwohl <command>which</command> eine akzeptable Alternative ist, da es aus "
-"dem benötigten Paket <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
-"stammt, liegt es nicht auf der Wurzel-Partition. Zumindest liegt es eher in "
-"<filename>/usr/bin</filename> als in <filename>/bin</filename>, so dass es "
-"nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von <filename>/"
-"usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings die "
-"meisten Skripte nicht haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:693
-msgid ""
-"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem>"
-msgstr ""
-"Konfigurationsverwaltung mit <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:695
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
-"management system which can be used by all the various packaging scripts "
-"(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
-"concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
-"be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
-"interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> ist ein "
-"Konfigurationsverwaltungssystem, das von allerlei Paketierungsskripten "
-"(hauptsächlich <filename>postinst</filename>) benutzt werden kann, um "
-"Rückmeldungen von Anwendern betreffend der Paketkonfiguration abzufragen. "
-"Direkte Benutzer-Interaktion muss nun zugunsten der Interaktion mit "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> vermieden werden. Dies "
-"wird in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:703
-msgid ""
-"Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
-"are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
-"something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
-"document some best practices here."
-msgstr ""
-"Debconf ist ein großartiges Werkzeug, aber es wird oft mangelhaft benutzt. "
-"Viele alltägliche Fehler sind auf der Handbuchseite <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
-"citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich "
-"entscheiden Debconf zu benutzen. Außerdem werden hier ein paar optimale "
-"Vorgehensweisen vorgestellt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:710
-msgid ""
-"These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
-"general considerations about debconf usage as well as more specific "
-"recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
-"for instance)."
-msgstr ""
-"Diese Richtlinien enthalten einige Schreibstil- und Typografie-Empfehlungen, "
-"allgemeine Betrachtungen über die Benutzung von Debconf, ebenso wie "
-"spezifischere Empfehlungen für einige Teile der Distribution (das "
-"Installationssystem besispielsweise)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:716
-msgid "Do not abuse debconf"
-msgstr "Missbrauchen Sie Debconf nicht"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:718
-msgid ""
-"Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
-"criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
-"the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
-"thing installed."
-msgstr ""
-"Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel "
-"von der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom Debconf-"
-"Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein großes Fragenbündel zu beantworten, "
-"bevor eine Kleinigkeit installiert war."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:724
-msgid ""
-"Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
-"or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
-"notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
-"will always block the install until confirmed or bother the user by email."
-msgstr ""
-"Behalten Sie Aufrufnotizen dort, wozu sie gehören: den Dateien "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename>. "
-"Benutzen Sie nur Notizen für wichtige Anmerkungen, die direkt die "
-"Benutzbarkeit des Pakets beeinflussen. Bedenken Sie, dass Notizen die "
-"Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender "
-"per E-Mail bleästigt haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:730
-msgid ""
-"Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
-"should use medium and low priorities."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Prioritäten der Fragen in Betreuerskripten sorgfältig. "
-"Einzelheiten über Prioritäten finden Sie unter <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
-"citerefentry>. Die meisten Fragen sollten mittlere oder niedrige Prioritäten "
-"nutzen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:738
-msgid "General recommendations for authors and translators"
-msgstr "Allgemeine Empfehlungen für Autoren und Übersetzer"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:740
-msgid "Write correct English"
-msgstr "Schreiben Sie korrektes Englisch."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:742
-msgid ""
-"Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
-"writing properly phrased templates may not be easy for them."
-msgstr ""
-"Die meisten Debian-Paketbetreuer haben nicht Englisch als Muttersprache. "
-"Daher ist es für sie nicht einfach, korrekt formulierte Schablonen zu "
-"verfassen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:746
-msgid ""
-"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
-"templates proofread."
-msgstr ""
-"Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste &email-debian-l10n-"
-"english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:750
-msgid ""
-"Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
-"or even of Debian itself."
-msgstr ""
-"Schlecht geschriebene Schablonen werfen ein armseliges Bild auf Ihr Paket, "
-"Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:754
-msgid ""
-"Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
-"you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
-"them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
-"try to balance between verbosity and simplicity."
-msgstr ""
-"Vermeiden Sie soweit möglich technische Fachsprache. Wenn sich einige "
-"Begriffe für Sie vertraut anhören, könnten sie für andere unverständlich "
-"sein. Falls sie sich nicht vermeiden lassen, versuchen Sie sie zu erklären "
-"(benutzen Sie die längere Beschreibung). Versuchen Sie dabei, zwischen "
-"Aussagekraft und Einfachheit abzuwägen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:762
-msgid "Be kind to translators"
-msgstr "Seien sie nett zu Übersetzern"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:764
-msgid ""
-"Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
-"<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
-"templates translated by translation teams or even individuals."
-msgstr ""
-"Debconf-Schablonen können übersetzt werden. Debconf bietet zusammen mit "
-"seinem Schwesterpaket <command>po-debconf</command> ein einfaches Gerüst, um "
-"Schablonen durch Übersetzer-Teams oder sogar einzelne Personen übersetzen zu "
-"lassen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:769
-msgid ""
-"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
-"(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
-msgstr ""
-"Bitte benutzen Sie Gettext-basierte Schablonen. Installieren Sie <systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> auf Ihrem Entwicklungssystem und "
-"lesen Sie dessen Dokumentation (<command>man po-debconf</command> ist ein "
-"guter Anfang)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:774
-msgid ""
-"Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
-"work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
-"translation is a string for which the original changed since it was "
-"translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
-"When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
-"but marked as <literal>fuzzy</literal>."
-msgstr ""
-"Vermeiden Sie, Schablonen häufig zu ändern. Das Ändern von Schablonen führt "
-"zu Mehrarbeit für Übersetzer, deren Übersetzungen unvollständig werden. Eine "
-"unvollständige Übersetzung ist eine Zeichenkette, bei der sich seit dem "
-"Übersetzen das Original geändert hat und das daher eine Aktualisierung durch "
-"den Übersetzer benötigt. Wenn die Änderungen klein genug sind, wird die "
-"Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit <literal>fuzzy</"
-"literal> gekennzeichnet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:782
-msgid ""
-"If you plan to do changes to your original templates, please use the "
-"notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
-"command>, to contact translators.  Most active translators are very "
-"responsive and getting their work included along with your modified "
-"templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
-"templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
-"PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
-msgstr ""
-"Falls Sie planen, Änderungen an Ihren Originalschablonen vorzunehmen, "
-"benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens <command>podebconf-"
-"report-po</command>, das vom Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</"
-"systemitem> bereitgestellt wird, um die Übersetzer zu kontaktieren. Die "
-"meisten aktiven Übersetzer sind sehr zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit "
-"Ihren geänderten Schablonen einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads "
-"bewahren. Falls Sie Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen "
-"und E-Mail-Adressen der Übersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt "
-"und von <command>podebconf-report-po</command> benutzt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:794
-msgid "A recommended use of that utility is:"
-msgstr "Ein empfohlene Art, das Hilfswerkzeug zu benutzen ist:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:796
-#, no-wrap
-msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:798
-msgid ""
-"This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
-"po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
-"POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
-"the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
-"translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
-"Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
-"(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
-msgstr ""
-"Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in <filename>debian/po</"
-"filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die in <filename>debian/"
-"po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er einen Aufruf für "
-"neue Übersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; senden. Am "
-"Schluss wird er außerdem einen Aufruf für neue Übersetzungen an das Sprach-"
-"Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei erwähnt) sowie "
-"den letzten Übersetzer (erwähnt in <literal>Last-translator</literal>) "
-"senden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:807
-msgid ""
-"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
-"organize their work. Please remember that some translation teams have a "
-"formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
-"considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
-"translation teams and should be kept for very minor changes."
-msgstr ""
-"Es wird immer gewürdigt, wenn Sie den Übersetzern einen Abgabetermin geben, "
-"so dass sie ihre Arbeit organisieren können. Bitte denken Sie daran, dass "
-"einige Übersetzer-Teams einen formalisierten Übersetzung-/Korrekturprozess "
-"haben und eine Zeitspanne, die kürzer als zehn Tage ist, als unangemessen "
-"angesehen wird. Eine kürzere Frist übt zuviel Druck auf die Übersetzer-Teams "
-"aus und sollte für sehr kleine Änderungen genommen werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:814
-msgid ""
-"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
-"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
-msgstr ""
-"Im Zweifelsfall können Sie auch das Übersetzer-Team für eine bestimmte "
-"Sprache (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) oder die Mailingliste &email-debian-"
-"i18n; kontaktieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:821
-msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
-msgstr ""
-"Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn "
-"Sie Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:823
-msgid ""
-"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
-"\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
-"\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
-"<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
-msgstr ""
-"Wenn der Text einer Debconf-Schablone korrigiert wurde und Sie <emphasis "
-"role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Änderung <emphasis role="
-"\"strong\">keine</emphasis> Übersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett zu "
-"Übersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren "
-"Übersetzungen zu entfernen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:829
-msgid ""
-"If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
-"translator will send you an update."
-msgstr ""
-"Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis "
-"Ihnen ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:833
-msgid ""
-"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
-"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
-"\">po4a</systemitem> package)."
-msgstr ""
-"Um die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus Übersetzungen zu "
-"entfernen, können Sie <command>msguntypot</command> benutzen (Teil des Pakets "
-"<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:840
-msgid "Regenerate the POT and PO files."
-msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien neu."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
-#, no-wrap
-msgid "debconf-updatepo"
-msgstr "debconf-updatepo"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:846
-msgid "Make a copy of the POT file."
-msgstr "Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:848
-#, no-wrap
-msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
-msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:852
-msgid "Make a copy of all the PO files."
-msgstr "Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:854
-#, no-wrap
-msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
-msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:858
-msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
-msgstr ""
-"Ändern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:863
-msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
-msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien (wieder) neu."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:867
-msgid ""
-"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
-"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
-"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
-msgstr ""
-"An dieser Stelle markiert die Korrektur des Tippfehlers alle Übersetzungen "
-"mit »fuzzy« und diese unglückliche Änderung ist die einzige zwischen den "
-"PO-Dateien Ihres Hauptverzeichnisses und den aus dem Kühlschrank. Hier nun "
-"eine Erklärung, wie das gelöst wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:874
-msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
-msgstr ""
-"Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte Übersetzung und stellen Sie die aus "
-"dem Kühlschrank wieder her."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:876
-#, no-wrap
-msgid "cp po_fridge/*.po ."
-msgstr "cp po_fridge/*.po ."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:880
-msgid ""
-"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
-"fuzzy into account."
-msgstr ""
-"Führen Sie manuell die PO-Dateien mit der neuen POT-Datei zusammen, aber "
-"berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:882
-#, no-wrap
-msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
-msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:886
-msgid "Clean up."
-msgstr "Räumen Sie auf."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:888
-#, no-wrap
-msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
-msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:894
-msgid "Do not make assumptions about interfaces"
-msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:896
-msgid ""
-"Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
-"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
-"emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
-"checkboxes for boolean questions."
-msgstr ""
-"Schablonentext sollte keinen Bezug auf Steuerelemente herstellen, die zu "
-"irgendwelchen Debconf-Schnittstellen gehören. Sätze wie <emphasis>If you "
-"answer Yes...</emphasis> haben keinen Sinn für Benutzer grafischer "
-"Oberflächen, die für die Beantwortung logischer Fragen Kontrollkästchen "
-"verwenden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:901
-msgid ""
-"String templates should also avoid mentioning the default values in their "
-"description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
-"users.  Also, because these default values may be different from the "
-"maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
-msgstr ""
-"Zeichenkettenschablonen sollten außerdem vermeiden, Vorgabewerte in ihrer "
-"Beschreibung zu erwähnen. Erstens sind diese zusätzlich zu den Werten, die "
-"der Anwender sieht, vorhanden. Außerdem könnten sich diese Werte von der "
-"Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die Debconf-"
-"Datenbank vorbelegt war)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:907
-msgid ""
-"More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
-"facts."
-msgstr ""
-"Versuchen Sie, allgemein ausgedrückt, Bezug auf Benutzeraktionen zu "
-"vermeiden. Geben Sie nur Tatsachen wieder."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:913
-msgid "Do not use first person"
-msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:915
-msgid ""
-"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
-"emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
-"person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
-"You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
-"scientific publications, just write your templates like you would write a "
-"scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
-"<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
-"enabled if...</emphasis>."
-msgstr ""
-"Sie sollten vermeiden, in der ersten Person zu reden (<emphasis>I will do "
-"this...</emphasis> oder <emphasis>We recommend...</emphasis>). Der Rechner "
-"ist keine Person und die Debconf-Schablonen sprechen nicht stellvertretend "
-"für Debian-Entwickler. Sie sollten neutrale Formulierungen benutzen. "
-"Diejenigen unter Ihnen, die bereits wissenschaftliche Publikationen verfasst "
-"haben, können ihre Schablonen so schreiben, als würden Sie wissenschaftliche "
-"Papiere verfassen. Versuchen Sie jedoch, wenn möglich, eine aktive Anrede zu "
-"verwenden, wie <emphasis>Enable this if ...</emphasis> anstelle von "
-"<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:925
-msgid "Be gender neutral"
-msgstr "Formulieren Sie geschlechtsneutral"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:927
-msgid ""
-"The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
-"in your writing."
-msgstr ""
-"Die Welt wird von Männern und Frauen bevölkert. Bitte benutzen Sie in Ihren "
-"Texten geschlechtsneutrale Formulierungen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:935
-msgid "Templates fields definition"
-msgstr "Definition von Schablonenfeldern"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:937
-msgid ""
-"This part gives some information which is mostly taken from the "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> manual page."
-msgstr ""
-"Dieser Teil stellt einige Informationen bereit, die meistens von der "
-"Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> abgefragt wird."
-
-# Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:942
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:944
-msgid "string"
-msgstr "string"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:946
-msgid ""
-"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
-msgstr ""
-"resultiert in einem Eingabefeld freier Form, in das der Benutzer jegliche "
-"Zeichenkette eingeben kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:951
-msgid "password"
-msgstr "password"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:953
-msgid ""
-"Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
-"password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
-"probably clean that value out of the database as soon as is possible."
-msgstr ""
-"gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung für ein Passwort aus. Benutzen "
-"Sie dies mit Vorsicht. Vergegenwärtigen Sie sich, dass das Passwort, das der "
-"Benutzer eingibt, in die Debconf-Datenbank geschrieben wird. Sie sollten "
-"diesen Wert möglicherweise aus der Datenbank löschen, sobald dies möglich "
-"ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:960
-msgid "boolean"
-msgstr "boolean"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:962
-msgid ""
-"A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
-"yes/no</emphasis>..."
-msgstr ""
-"eine Auswahl »wahr/falsch«. Denken Sie daran: true/false, nicht <emphasis "
-"role=\"strong\">yes/no</emphasis> ..."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:968
-msgid "select"
-msgstr "select"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:970
-msgid ""
-"A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
-"in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
-"spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
-msgstr ""
-"Eine Auswahl aus mehreren Werten. Die Auswahlmöglichkeiten müssen in einem "
-"»Choices« benannten Feld angegeben werden. Trennen Sie die möglichen Werte "
-"mit Komma und Leerzeichen, wie hier: <literal> Choices: yes, no, maybe</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:975
-msgid ""
-"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
-"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
-"will split out each choice in a separate string."
-msgstr ""
-"Falls Auswahlmöglichkeiten übersetzbare Zeichenketten sind, könnte das Feld "
-"durch Benutzung von <literal>__Choices</literal> als übersetzbar "
-"gekennzeichnet werden. Der doppelte Unterstrich wird jede Auswahl in eine "
-"separate Zeichenkette heraustrennen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:980
-msgid ""
-"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
-"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
-"as translatable.  Example:"
-msgstr ""
-"Das System <command>po-debconf</command> bietet außerdem interessante "
-"Möglichkeiten nur <emphasis role=\"strong\">einige</emphasis> "
-"Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:985
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Template: foo/bar\n"
-"Type: Select\n"
-"#flag:translate:3\n"
-"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
-"_Description: TV standard:\n"
-" Please choose the TV standard used in your country.\n"
-msgstr ""
-"Template: foo/bar\n"
-"Type: Select\n"
-"#flag:translate:3\n"
-"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
-"_Description: TV standard:\n"
-" Please choose the TV standard used in your country.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:993
-msgid ""
-"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
-"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
-"included in PO and POT files."
-msgstr ""
-"In diesem Beispiel ist nur die Zeichenkette »Other« übersetzbar, während das "
-"andere Abkürzungen sind, die nicht übersetzt werden sollten. Obiges "
-"ermöglicht, dass nur »Other« in die POT- und PO-Dateien eingefügt wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:998
-msgid ""
-"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
-"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
-msgstr ""
-"Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher "
-"Möglichkeiten. Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese "
-"Möglichkeiten auf."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1006
-msgid "multiselect"
-msgstr "multiselect"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1008
-msgid ""
-"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
-"from the choices list (or chose none of them)."
-msgstr ""
-"Wie der Datentyp »select«, außer dass der Benutzer eine beliebige Anzahl von "
-"Elementen aus der Auswahlliste auswählen kann (oder gar keins)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1014
-msgid "note"
-msgstr "note"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1016
-msgid ""
-"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
-"be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
-"the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
-"sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
-"mailing the note to them in some cases."
-msgstr ""
-"Statt per se eine Frage zu sein, gibt dieser Datentyp eine Anmerkung an, die "
-"dem Benutzer angezeigt werden kann. Sie sollte nur für wichtige Anmerkungen "
-"benutzt werden, die der Benutzer wirklich sehen sollte, weil Debconf großen "
-"Aufwand betreibt, um sicherzustellen, dass der Benutzer sie sieht und die "
-"Installation anhält, so dass der Benutzer eine Taste drückt und sogar in "
-"manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1025
-msgid "text"
-msgstr "text"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1027
-msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
-msgstr "Dieser Typ wird nun als veraltet angesehen: Benutzen Sie ihn nicht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1032
-msgid "error"
-msgstr "error"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1034
-msgid ""
-"This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
-"note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
-"frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
-msgstr ""
-"Dieser Typ wurde entworfen, um Fehlermeldungen zu handhaben. Er ist meist "
-"dem Typ »note« ähnlich. Oberflächen könnten ihn unterschiedlich anzeigen "
-"(die Oberfläche von Cdebconf zeichnet beispielsweise einen roten statt des "
-"üblichen blauen Bildschirms)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1039
-msgid ""
-"It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
-"for a correction of any kind."
-msgstr ""
-"Es wird empfohlen, diesen Typ für jegliche Nachricht zu verwenden, die die "
-"Aufmerksamkeit des Anwenders für irgendeine Art von Korrektur auf sich "
-"ziehen muss."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1047
-msgid "Description: short and extended description"
-msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1049
-msgid ""
-"Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
-"description is in the Description: line of the template."
-msgstr ""
-"Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die "
-"Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1053
-msgid ""
-"The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
-"may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
-"translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
-"original."
-msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung sollte knapp gehalten werden (ungefähr 50 Zeichen), so "
-"dass sie in den meisten Debconf-Schnittstellen untergebracht werden kann. Es "
-"hilft obendrein Übersetzern, wenn sie kurz gehalten wird, da Übersetzungen "
-"normalerweise dazu neigen, länger als das Original zu sein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1059
-msgid ""
-"The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
-"do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
-"asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
-"want to do?"
-msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung sollte für sich allein stehen können. Einige "
-"Schnittstellen zeigen standardmäßig die ausführliche Beschreibung nicht, nur "
-"dann, wenn der Benutzer danach fragt oder sogar überhaupt nicht an. "
-"Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1065
-msgid ""
-"The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
-"is part of the keep it short and efficient recommendation."
-msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung muss nicht notwendigerweise aus einem vollständigen "
-"Satz bestehen. Dies ist Teil der Forderung nach kurzen, brauchbaren "
-"Empfehlungen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1069
-msgid ""
-"The extended description should not repeat the short description word for "
-"word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
-"more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
-"extended description is important.  If after all that you still can't come "
-"up with anything, leave it blank."
-msgstr ""
-"Die längere Beschreibung sollte die Kurzbeschreibung nicht Wort für Wort "
-"wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken "
-"Sie zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um "
-"Hilfe. Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. "
-"Falls Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie "
-"leer."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1076
-msgid ""
-"The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
-"be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
-"paragraph but rather use another paragraph."
-msgstr ""
-"Die längere Beschreibung sollte in ganzen Sätzen verfasst sein. Absätze "
-"sollten kurz gehalten werden, um die Leserlichkeit zu verbessern. Vermischen "
-"Sie nicht zwei Ideen in einem Absatz, sondern benutzen Sie lieber einen "
-"anderen Absatz."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1081
-msgid ""
-"Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
-"by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
-"classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
-"just don't do that."
-msgstr ""
-"Seien Sie nicht zu gesprächig. Benutzer tendieren dazu, zu lange Bildflächen "
-"zu ignorieren. 20 Zeilen sind erfahrungsgemäß die Grenze, die Sie nicht "
-"überschreiten sollten, da dies bedeuted, dass Anwender klassische "
-"Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1087
-msgid ""
-"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
-"include a question."
-msgstr ""
-"Die längere Beschreibung sollte <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
-"Frage enthalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1091
-msgid ""
-"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
-"please read below."
-msgstr ""
-"Um etwas über besondere Regeln zu erfahren, die vom Schablonentyp (string, "
-"boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1097
-msgid "Choices"
-msgstr "Choices"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1099
-msgid ""
-"This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
-"possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
-"separated by commas."
-msgstr ""
-"Dieses Feld sollte für »select«- und »multiselect«-Typen verwandt werden. Es "
-"enthält die Auswahlmöglichkeiten, die dem Benutzer angezeigt werden. Diese "
-"Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1106
-msgid "Default"
-msgstr "Default"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1108
-msgid ""
-"This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
-"and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
-"comma-separated list of choices."
-msgstr ""
-"Dieses Feld ist optional. Es enthält die vorgegebene Antwort für die "
-"»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für »multiselect«-"
-"Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1117
-msgid "Templates fields specific style guide"
-msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1119
-msgid "Type field"
-msgstr "Feld »Type«"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1121
-msgid ""
-"No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
-"previous section."
-msgstr ""
-"keine besondere Angabe, außer: Benutzen Sie den geeigneten Typ bezogen auf "
-"den vorhergehenden Abschnitt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1127
-msgid "Description field"
-msgstr "Feld »Description«"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1129
-msgid ""
-"Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
-"and extended) depending on the template type."
-msgstr ""
-"Es folgen spezifische Anweisungen für ordnungsgemäßes Verfassen der "
-"Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1133
-msgid "String/password templates"
-msgstr "»string«-/»password«-Schablonen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1137
-msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
-"opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
-msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
-"emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP address?) und geben Sie "
-"offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird empfohlen Doppelpunkte zu "
-"benutzen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1144
-msgid ""
-"The extended description is a complement to the short description.  In the "
-"extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
-"question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
-"style is strongly discouraged."
-msgstr ""
-"Die längere Beschreibung ist eine Ergänzung der Kurzbeschreibung. Im "
-"erweiterten Teil erklären Sie, was gefragt ist, anstatt die gleiche Frage in "
-"längerer Formulierung wieder zu stellen. Benutzen Sie ganze Sätze. Von "
-"knappem Schreibstil wird strikt abgeraten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1154
-msgid "Boolean templates"
-msgstr "»boolean«-Schablonen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1158
-msgid ""
-"The short description should be phrased in the form of a question which "
-"should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
-"writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
-"long (remember that translations are often longer than original versions)."
-msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung sollte in der Frageform ausgedrückt werden, die kurz "
-"gehalten und generell mit einem Fragezeichen beendet werden sollte. Knapper "
-"Schreibstil ist erlaubt und sogar gewollt, falls die Frage eher lang ist. "
-"(Denken Sie daran, dass Übersetzungen oft länger als die Originalversionen "
-"sind.)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1166
-msgid ""
-"Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
-"mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
-msgstr ""
-"Nochmals: Bitte vermeiden Sie, sich auf Schnittstellen-spezifische Dinge zu "
-"beziehen. Es ist ein häufiges Missverständnis bei solchen Schablonen, wenn "
-"Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1174
-msgid "Select/Multiselect"
-msgstr "»select«/»multiselect«"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1178
-msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
-"Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
-"have to choose something...:)"
-msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
-"emphasis> Titel. Benutzen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
-"nutzlosen »Please choose...«-Konstruktionen. Anwender sind klug genug "
-"herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... :)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1186
-msgid ""
-"The extended description will complete the short description.  It may refer "
-"to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
-"than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
-"(although the interface often makes this clear)."
-msgstr ""
-"Die längere Beschreibung wird die Kurzbeschreibung vervollständigen. Sie "
-"könnte sich auf die verfügbaren Auswahlmöglichkeiten beziehen. Sie könnte "
-"zudem erwähnen, dass der Anwender unter mehr als einer verfügbaren "
-"Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-"
-"Schablone handelt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1196
-msgid "Notes"
-msgstr "»notes«"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1200
-msgid ""
-"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
-"\">title</emphasis>."
-msgstr ""
-"Die Kurzbeschreigung sollte als <emphasis role=\"strong\">Titel</emphasis> "
-"betrachtet werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1205
-msgid ""
-"The extended description is what will be displayed as a more detailed "
-"explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
-msgstr ""
-"Die längere Beschreibung ist das, was als detaillierte Erklärung der Notiz "
-"angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1211
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
-"most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
-"it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
-"are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
-"consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
-"Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
-"keeping existing translations for the future."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Missbrauchen Sie Debconf nicht.</emphasis> Notizen "
-"sind die häufigste Art, auf die Debconf missbraucht wird. Wie steht doch in "
-"der Handbuchseite von »debconf-devel« geschrieben: Es ist am Besten, dies "
-"nur für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
-"sind für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, "
-"darüber nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
-"umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1226
-msgid "Choices field"
-msgstr "Das Feld »Choices«"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1228
-msgid ""
-"If the Choices are likely to change often, please consider using the "
-"__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
-"string, which will considerably help translators for doing their work."
-msgstr ""
-"Falls sich »Choices« zu oft ändert, sollten Sie in Betracht ziehen, zum "
-"__Choices-Trick zu greifen. Dies wird jede einzelne Auswahl in eine einzelne "
-"Zeichenkette aufteilen, was Übersetzern beträchtlich bei ihrer Arbeit helfen "
-"wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
-msgid "Default field"
-msgstr "Das Feld »Default«"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1237
-msgid ""
-"If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
-"the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
-"use the _Default trick."
-msgstr ""
-"Falls der Vorgabewert für eine Auswahlschablone sich wahrscheinlich abhängig "
-"von der Sprache des Anwenders unterscheidet (zum Beispiel, weil es sich bei "
-"der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den _Default-"
-"Trick."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1242
-msgid ""
-"This special field allow translators to put the most appropriate choice "
-"according to their own language.  It will become the default choice when "
-"their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
-"when using English."
-msgstr ""
-"Dieses Spezialfeld ermöglicht Übersetzern, die am Besten zu ihrer Sprache "
-"passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn ihre "
-"Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« benutzt "
-"wird, wenn Sie Englisch benutzen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1248
-msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
-msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1251
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Template: geneweb/lang\n"
-"Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
-"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
-"# instead of the default.\n"
-"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
-"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
-"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
-"_Description: Geneweb default language:\n"
-msgstr ""
-"Template: geneweb/lang\n"
-"Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
-"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
-"# instead of the default.\n"
-"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
-"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
-"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
-"_Description: Geneweb default language:\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1262
-msgid ""
-"Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
-"Also note the use of comments which will show up in files the translators "
-"will work with."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass die Benutzung von Klammern Kommentare in Debconf-Feldern "
-"erlaubt. Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung von Kommentaren in "
-"Dateien zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1267
-msgid ""
-"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
-"translators may put their own choice"
-msgstr ""
-"Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes "
-"ist: Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1275
-msgid ""
-"Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
-"not use Default at all."
-msgstr ""
-"Benutzen Sie KEIN leeres »Default«-Feld. Falls Sie keine Vorgabewerte "
-"benutzen möchten, benutzen Sie Default überhaupt nicht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1279
-msgid ""
-"If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
-"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
-"if you think it may be translated."
-msgstr ""
-"Falls Sie Po-debconf benutzen (und das <emphasis role=\"strong\">sollten </"
-"emphasis> Sie, lesen Sie <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), erwägen Sie, dieses "
-"Feld übersetzbar zu machen, wenn Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt "
-"werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1284
-msgid ""
-"If the default value may vary depending on language/country (for instance "
-"the default value for a language choice), consider using the special "
-"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
-msgstr ""
-"Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, "
-"weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in "
-"Betracht, den Typ _Default zu benutzen, der in <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
-"citerefentry> dokumentiert wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1296
-msgid "Internationalization"
-msgstr "Internationalisierung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1298
-msgid ""
-"This section contains global information for developers to make translators' "
-"life easier.  More information for translators and developers interested in "
-"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
-"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
-msgstr ""
-"Der zweite Abschnitt enthält globale Informationen für Entwickler, um "
-"Übersetzern das Leben leichter zu machen. Weitere Informationen für "
-"Übersetzer und Entwickler, die sich für Internationalisierung interessieren, "
-"sind in der Dokumentation <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
-"\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1305
-msgid "Handling debconf translations"
-msgstr "Handhabung von Debconf-Übersetzungen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1307
-msgid ""
-"Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
-"and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
-"time, they are not native English speakers, so you may need to be "
-"particularly patient with them."
-msgstr ""
-"Wie Portierende haben auch Übersetzer noch andere Aufgaben. Sie arbeiten an "
-"vielen Paketen und müssen mit vielen verschiedenen Paketbetreuern "
-"zusammenwirken. Außerdem ist Englisch meist nicht ihre Muttersprache. Sie "
-"sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1313
-msgid ""
-"The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
-"packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
-"translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
-"mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
-"best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
-"internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
-"translators; transition scripts are provided."
-msgstr ""
-"Das Ziel von <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> war die "
-"Vereinfachung der Paketkonfiguration für Betreuer und Anwender. Ursprünglich "
-"wurde die Übersetzung von Debconf-Schablonen mit <command>debconf-"
-"mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik jedoch "
-"missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem role=\"package"
-"\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem role="
-"\"package\">po-debconf</systemitem> zu erreichen. Diese Methode ist sowohl "
-"für Betreuer als auch für Übersetzer einfacher. Es werden Umwandlungsskripte "
-"bereitgestellt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1323
-msgid ""
-"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
-"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
-"command> translation techniques).  Special template files contain the "
-"original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
-"the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
-"command>, the translation is marked as needing attention from the "
-"translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
-"program takes care of all the needed magic to add the template along with "
-"the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
-"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
-msgstr ""
-"Wenn <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> benutzt wird, "
-"werden sie Übersetzungen in <filename>.po</filename>-Dateien gespeichert "
-"(mit <command>gettext</command>-Übersetzungstechniken herausgezogen). "
-"Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und markieren, "
-"welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines übersetzbaren Feldes "
-"durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> ändern, wird die "
-"Übersetzung  für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend gekennzeichnet. "
-"Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm <command>dh_installdebconf</command> "
-"wie von Zauberhand dafür sorgen, dass alle Schablonen zusammen mit den "
-"aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete einfließen. Weitere Einzelheiten "
-"können Sie der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1339
-msgid "Internationalized documentation"
-msgstr "Internationalisierte Dokumentation"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1341
-msgid ""
-"Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
-"There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
-"for translators."
-msgstr ""
-"Internationalisierte Dokumentation für Anwender ist wichtig, bereitet aber "
-"viel Mühe. Es gibt keine Möglichkeit, all diese Arbeit zu beseitigen, aber "
-"Sie können den Übersetzern einige Dinge erleichtern."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1346
-msgid ""
-"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
-"they have access to a source control system.  That lets translators see the "
-"differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
-"they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
-"translated documentation maintain a note about what source control revision "
-"the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
-"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
-"\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
-"of the translation status for any given language, using structured comments "
-"for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
-"file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
-"might wish to adapt and provide that in your VCS area."
-msgstr ""
-"Falls Sie Dokumentationen in irgendwelchem Umfang betreuen, ist es für "
-"Übersetzer einfacher, wenn Sie Zugriff auf das Versionsverwaltungssystem "
-"haben. Dadurch können Übersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen "
-"der Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was "
-"neu übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte "
-"Dokumentation eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der "
-"Quellenverwaltung die Übersetzung basiert. Ein interessantes System wird von "
-"<ulink url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem "
-"role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das "
-"eine Übersicht über den Übersetzungsstatus für eine angegebene Sprache "
-"anzeigt. Dazu werden strukturierte Kommentare für die aktuelle Revision der "
-"zu übersetzenden Datei und für eine übersetzte Datei die Revision des "
-"Originals auf der die Übersetzung basiert, angezeigt. Möglicherweise möchten "
-"Sie dies anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1360
-msgid ""
-"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
-"language-independent information and define those as entities in a separate "
-"file which is included by all the different translations.  This makes it "
-"much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
-msgstr ""
-"Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird geraten, dass Sie "
-"jegliche sprachabhängigen Informationen isolieren und diese als Instanzen in "
-"einer separaten Datei definieren, die in allen verschiedenen Übersetzungen "
-"enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über "
-"mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1366
-msgid ""
-"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
-"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
-"\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
-"translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
-"format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
-"retranslated when the translated document is updated."
-msgstr ""
-"Einige Werkzeuge (z.B. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
-"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem> oder <systemitem role="
-"\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sind darauf spezialisiert, "
-"übersetzbares Material aus verschiedenen Formaten zu extrahieren. Sie "
-"erstellen PO-Dateien, ein für Übersetzer ziemlich häufiges Format, das eine "
-"Übersicht darüber gibt, was übersetzt werden muss, wenn das übersetzte "
-"Dokument aktualisiert wurde."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1378
-msgid "Common packaging situations"
-msgstr "Übliche Paketierungssituationen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1389
-msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr ""
-"Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1391
-msgid ""
-"Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
-"<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
-"especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
-"practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
-"<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
-"from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
-"You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
-"recommendations."
-msgstr ""
-"Die Dateien <filename>config.sub</filename> und <filename>config.guess</"
-"filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu halten ist für "
-"Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen Architekturen. "
-"Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche Pakete, die "
-"<command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> benutzen, "
-"wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem role=\"package"
-"\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird eindringlich geraten, "
-"diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1403
-msgid "Libraries"
-msgstr "Bibliotheken"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1405
-msgid ""
-"Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
-"imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
-"are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
-"in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
-msgstr ""
-"Bibliotheken unterscheiden sich immer von Paketen aus unterschiedlichen "
-"Gründen. Die Richtlinien verhängen mehrere Beschränkungen, um ihre "
-"Verwaltung zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie "
-"möglich sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte "
-"Bibliothek kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete "
-"kaputtgehen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1411
-msgid ""
-"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
-"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Gute Vorgehensweisen für das Paketieren von Bibliotheken wurden in der "
-"<ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">Anleitung zum Paketieren von Bibliotheken</"
-"ulink> zusammengefasst."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1418
-msgid "Documentation"
-msgstr "Dokumentation"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1420
-msgid ""
-"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
-"on documentation</ulink>."
-msgstr ""
-"Achten Sie darauf, dass Sie den <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html"
-"\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> folgen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1425
-msgid ""
-"If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
-"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
-"the source of the documentation, they should retrieve the source package."
-msgstr ""
-"Falls Ihr Paket Dokumentation enthält, die aus XML oder SGML erstellt wurde, "
-"wird empfohlen, nicht die XML- oder SGML-Quellen im (in den) Binärpaket(en) "
-"mitzuliefern. Falls Anwender die Quelle der Dokumentation möchten, sollten "
-"sie die Paketquelle abrufen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1430
-msgid ""
-"Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
-"also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
-"convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
-"generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
-"source format is HTML."
-msgstr ""
-"Die Richtlinie gibt an, dass die Dokumentation im HTML-Format weitergegeben "
-"werden sollte. Außerdem wird empfohlen, die Dokumentation im PDF-Format und "
-"als Klartext mitzuliefern, falls geeignet und falls die Ausgabe in einer "
-"vernünftigen Qualität möglich ist. Es ist allgemein jedoch nicht angemessen, "
-"Klartextversionen von Dokumentationen mitzuliefern, deren Quellformat HTML "
-"ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1437
-msgid ""
-"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
-"\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
-"\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
-msgstr ""
-"Bedeutende mitgelieferte Handbücher sollten sich selbst bei der Installation "
-"mit <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> registrieren. Weitere "
-"Einzelheiten erhalten Sie in der Dokumentation des Pakets <systemitem role="
-"\"package\">doc-base</systemitem>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1443
-msgid ""
-"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
-"every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
-"like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
-"manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
-"submitting them upstream."
-msgstr ""
-"Die Debian-Richtlinien (Abschnitt 12.1) schreiben vor, dass Handbuchseiten "
-"jedes Programm, jedes Hilfswerkzeug und jede Funktion begleiten sollten und "
-"für andere Objekte, wie Konfigurationsdateien, nahegelegt werden. Falls die "
-"von Ihnen paketierte Arbeit nicht über eine solche Handbuchseite verfügt, "
-"dann überlegen Sie sich, eine zu schreiben, die Ihrem Paket beigefügt und an "
-"die Originalautoren gesandt wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1450
-msgid ""
-"The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
-"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
-"using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
-"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
-"<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
-msgstr ""
-"Die Handbuchseiten müssen nicht direkt im Troff-Format geschrieben werden. "
-"Beliebte Quellformate sind Docbook, POD und reST, die mit <command>xsltproc</"
-"command>, <command>pod2man</command> beziehungsweise <command>rst2man</"
-"command> umgewandelt werden können. In geringerem Maße kann außerdem das "
-"Programm <command>help2man</command> benutzt werden, um einen Abschnitt zu "
-"schreiben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1459
-msgid "Specific types of packages"
-msgstr "Besondere Pakettypen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1461
-msgid ""
-"Several specific types of packages have special sub-policies and "
-"corresponding packaging rules and practices:"
-msgstr ""
-"Mehrere besondere Typen von Paketen haben spezielle Unterrichtlinien und "
-"zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1467
-msgid ""
-"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
-"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
-"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
-"role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
-msgstr ""
-"Perl zugehörige Pakete haben eine <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl-"
-"Richtlinie</ulink>. Einige Beispiele für Pakete, die dieser Richtlinie "
-"folgen, sind <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> "
-"(binäres Perl-Modul) oder <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</"
-"systemitem> (architekturunabhängiges Perl-Modul)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1476
-msgid ""
-"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
-"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
-msgstr ""
-"Python zugehörige Pakete haben ihre Python-Richtlinie. Siehe &file-python-"
-"policy; im Paket <systemitem role=\"package\">python</systemitem>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1483
-msgid ""
-"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
-"policy</ulink>."
-msgstr ""
-"Emacs zugehörige Pakete haben die <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">Emacs-"
-"Richtlinie</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1490
-msgid ""
-"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
-"policy</ulink>."
-msgstr ""
-"Java zugehörige Pakete haben ihre <ulink url=\"&url-java-policy;\">Java-"
-"Richtlinie</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1497
-msgid ""
-"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
-"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
-"example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
-"package."
-msgstr ""
-"Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter &file-ocaml-"
-"policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> gefunden "
-"werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem role=\"package"
-"\">camlzip</systemitem>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1505
-msgid ""
-"Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
-"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
-msgstr ""
-"Pakete, die XML- oder SGML-DTDs bereitstellen, sollten konform zu den "
-"Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</"
-"systemitem> sein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1511
-msgid ""
-"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
-"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
-"controller;."
-msgstr ""
-"Lisp-Pakete sollten sich selbst mit <systemitem role=\"package\">common-lisp-"
-"controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu &file-lisp-controller;."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1541
-msgid "Architecture-independent data"
-msgstr "Architekturunabhängige Daten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1543
-msgid ""
-"It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
-"packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
-"wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
-"negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
-"best to keep it all in a single package."
-msgstr ""
-"Es ist nicht unüblich, eine größere Menge architekturunabhängiger Daten mit "
-"einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine "
-"Symbolsammlung, Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Größe "
-"dieser Daten vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es "
-"wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1550
-msgid ""
-"However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
-"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
-"filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
-"into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
-"extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
-"of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
-"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
-"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
-msgstr ""
-"Ist die Größe allerdings beachtlich, denken Sie darüber nach, sie in ein "
-"separates architekturunabhängiges Paket (<filename>_all.deb</filename>) "
-"auszulagern. Imdem Sie dies tun, vermeiden Sie nutzlose Vervielfältigung der "
-"gleichen Daten in elf oder mehr .debs, eins je Architektur. Indem dies "
-"einigen zusätzlichen Zuschlag zu den <filename>Packages</filename>-Dateien "
-"hinzufügt, spart es viel Plattenplatz auf Debian-Spiegeln. Das Heraustrennen "
-"architekturunabhängiger Daten vermindert auch die Ausführungszeit von "
-"<command>lintian</command> (siehe <xref linkend=\"tools-lint\"/>), wenn es "
-"für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1562
-msgid "Needing a certain locale during build"
-msgstr "Eine bestimmte Locale wird während des Builds benötigt"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1564
-msgid ""
-"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
-"via this trick:"
-msgstr ""
-"Falls Sie eine bestimmte Locale während des Builds benötigen, können Sie "
-"mittels dieses Tricks eine temporäre Datei erstellen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1568
-msgid ""
-"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
-"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
-"locale you generate, you should get what you want without being root.  "
-"Something like this:"
-msgstr ""
-"Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von <filename>/usr/"
-"lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den Namen der Locale "
-"setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie möchten ohne dass "
-"Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1573
-#, no-wrap
-msgid ""
-"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
-"LOCALE_NAME=en_IN\n"
-"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
-"\n"
-"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
-"\n"
-"# Using the locale\n"
-"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
-msgstr ""
-"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
-"LOCALE_NAME=en_IN\n"
-"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
-"\n"
-"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
-"\n"
-"# Using the locale\n"
-"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1586
-msgid "Make transition packages deborphan compliant"
-msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1588
-msgid ""
-"Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
-"be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
-"on them.  The default operation is to search only within the libs and "
-"oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
-"argument, it tries to catch other useless packages."
-msgstr ""
-"Deborphan ist ein Programm, das Anwendern hilft Pakete aufzuspüren, die "
-"sicher vom System entfernt werden können, d.h. diejenigen, von denen keine "
-"Pakete abhängen. Die Standardoperation ist, nur innerhalb der Abschnitte "
-"»libs« und »oldlibs« zu suchen, um Jagd auf unbenutzte Bibliotheken zu "
-"machen. Wenn aber das richtige Argument übergeben wird, versucht es auch "
-"andere nutzlose Pakete zu erwischen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1595
-msgid ""
-"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
-"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
-"upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
-"string dummy or transitional in their short description."
-msgstr ""
-"Mit <literal>--guess-dummy</literal> versucht <command>deborphan</command> "
-"zum Beispiel alle vorübergehenden Pakete zu suchen, die zum Upgrade benötigt "
-"wurden, die nun aber sicher entfernt werden können. Dazu sucht es nach den "
-"Zeichenketten »dummy« oder »transitional« in dessen Kurzbeschreibung."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1602
-msgid ""
-"So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
-"to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
-"<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
-"search .|grep transitional</command>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie also solch ein Paket erstellen, achten Sie bitte darauf, diesen "
-"Text zu Ihrer Kurzbeschreibung hinzuzufügen. Falls Sie sich nach Beispielen "
-"umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> "
-"oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1608
-msgid ""
-"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
-"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
-"<command>deborphan</command>'s job."
-msgstr ""
-"Außerdem wird empfohlen, den Abschnitt in <literal>oldlibs</literal> und die "
-"Priorität in <literal>extra</literal> anzupassen, um die Arbeit von "
-"<command>deborphan</command> zu erleichtern."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1617
-msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
-msgstr ""
-"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-"
-"Dateien"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1619
-msgid ""
-"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
-"repackaged upstream source."
-msgstr ""
-"Es gibt zwei Arten von Original-Quell-Tarballs: unberührte Quellen und neu "
-"paketierte Quellen der Originalautoren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1623
-msgid "Pristine source"
-msgstr "Unberührte Quellen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1627
-msgid ""
-"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
-"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
-"that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
-"emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
-"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
-"emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
-"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
-"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
-"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
-"situation as a bug."
-msgstr ""
-"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
-"verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
-"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, "
-"was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem "
-"Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es "
-"identisch ist mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
-"<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, "
-"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des "
-"Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
-"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine "
-"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an "
-"dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1625
-msgid ""
-"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
-"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
-"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
-"contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
-"upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
-"download time if they want to inspect your packaging in detail."
-msgstr ""
-"Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei Byte für Byte identisch mit "
-"einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist.<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von Prüfsummen, "
-"um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version und der der "
-"Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian enthalten sind. "
-"Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können Originalautoren und "
-"andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-Zeit sparen, falls "
-"sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1645
-msgid ""
-"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
-"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
-"source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
-"pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
-msgstr ""
-"Es gibt keine allgemein anerkannten Richtlinien, denen Originalautoren "
-"betreffend der Verzeichnisstruktur innerhalb ihres Tarballs folgen, aber "
-"<command>dpkg-source</command> ist dennoch in der Lage mit den meisten "
-"Tarballs von Originalautoren als unberührte Quelle umzugehen. Seine "
-"Strategie entspricht dem Folgenden:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1653
-msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
-msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1656
-#, no-wrap
-msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
-msgstr "zcat path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1661
-msgid ""
-"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
-"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
-"version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
-"directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
-msgstr ""
-"Falls das temporäre Verzeichnis danach nur ein Verzeichnis und keine anderen "
-"Dateien enthält, benennt <command>dpkg-source</command> dieses Verzeichnis "
-"in <filename><replaceable>Paketname</"
-"replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>(.orig)</filename> "
-"um. Der Name des Verzeichnisses auf der obersten Ebene im Tarball ist ohne "
-"Bedeutung und geht verloren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1670
-msgid ""
-"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
-"level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
-"<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
-"<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
-"replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
-msgstr ""
-"Andernfalls muss der Tarball der Originalautoren ohne ein sonst übliches "
-"Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande über den "
-"Originalautor!). In diesem Fall benennt <command>dpkg-source</command> das "
-"temporäre Verzeichnis <emphasis>selbst</emphasis> in "
-"<filename><replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</"
-"replaceable>(.orig)</filename> um."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1681
-msgid "Repackaged upstream source"
-msgstr "Neu paketierte Originalquelle"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1683
-msgid ""
-"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
-"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
-"might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
-"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
-"free material that you must remove before uploading."
-msgstr ""
-"Sie <emphasis role=\"strong\">sollten</emphasis> Pakete, wenn möglich, mit "
-"einem unberührten Quell-Tarball hochladen, aber es gibt viele Gründe, warum "
-"das manchmal nicht möglich ist. Dies ist der Fall, wenn die Originalautoren "
-"die Quelle gar nicht als Gzip-gepackte Tar-Datei weitergeben oder falls der "
-"Tarball der Originalautoren nicht DFSG-freies Material enthält, das Sie vor "
-"den Hochladen entfernen müssen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1690
-msgid ""
-"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
-"repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
-"different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
-"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
-"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
-"<replaceable>debian-version</replaceable>."
-msgstr ""
-"In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig."
-"tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu "
-"paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine neu "
-"paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine "
-"neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem "
-"separaten <filename>.diff.gz</filename> oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,"
-"xz}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der "
-"<replaceable>Originalversion</replaceable> und der <replaceable>Debian-"
-"version</replaceable> zusammensetzt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1699
-msgid ""
-"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
-"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
-"principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
-"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
-"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
-"the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
-"defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
-msgstr ""
-"Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu "
-"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner unberührten Form benutzt "
-"werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn <emphasis>signifikante</"
-"emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des Tar-Archivs oder "
-"Entfernen von wirklich nutzlosem Müll aus dem Qriginalarchiv erzielt werden "
-"kann. Handeln Sie hier nach eigenem Ermessen, aber seien Sie darauf "
-"vorbereitet, Ihre Entscheidung zu verteidigen, falls Sie eine Quelle neu "
-"paketieren, die unberührt sein könnte."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1708
-msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
-msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1713
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
-"source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
-"obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
-"<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
-"<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
-"filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
-"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> im resultierenden Quellpaket "
-"dokumentiert sein. Detaillierte Informationen, wie die neu paketierte Quelle "
-"gewonnen wurde und wie dies reproduziert werden kann, sollten in "
-"<filename>debian/copyright</filename> bereitgestellt werden. Es ist außerdem "
-"eine gute Idee, ein <literal>get-orig-source</literal>-Target in Ihrer "
-"<filename>debian/rules</filename>-Datei bereitzustellen, die den Prozess "
-"wiederholt, wie im Richtlinien-Handbuch beschrieben <ulink url=\"&url-debian-"
-"policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building script: <filename>debian/"
-"rules</filename></ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1728
-msgid ""
-"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
-"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
-"appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
-"them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
-"file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
-"upstream author to make the non-free components easier separable from the "
-"rest of the source."
-msgstr ""
-"Als besondere Ausnahme könnte, falls das Auslassen unfreier Dateien dazu "
-"führen würde, dass das Build der Quelle ohne Unterstützung aus dem Debian-"
-"Diff fehlschlägt, das Bearbeiten der Dateien anstelle des Weglassens "
-"unfreier Teile davon und/oder Erklären der Situation in einer "
-"<filename>README.source</filename>-Datei im Wurzelverzeichnis der Quelle "
-"angemessen sein. Ermahnen Sie in diesem Fall aber auch den Originalautor, "
-"unfreie Komponenten leichter aus dem Quelltext heraustrennbar zu machen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1726
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
-"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
-"you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">sollte keine</emphasis> Datei enthalten, die nicht "
-"von dem/den Origianlautor(en) stammt oder deren Inhalt von Ihnen geändert "
-"wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1739
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
-"legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
-"provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
-"for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
-"Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
-"be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
-"does is to overwrite it by running a configure script."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> außer, wenn es aus rechtlichen "
-"Gründen unmöglich ist, die ganze Erstellungs- und Portierungsinfrastruktur "
-"aufbewahren, die vom Originalautor bereitgestellt wurde. Es ist zum Beispiel "
-"kein ausreichender Grund für das Weglassen einer Datei, wenn sie nur für die "
-"Erstellung unter MS-DOS benutzt wird. Gleichermaßen sollte ein "
-"<filename>Makefile</filename>, das vom Originalautor bereitgestellt wurde "
-"nicht einmal dann weggelassen werden, wenn das erste, was Ihre "
-"<filename>debian/rules</filename> tut, das Überschreiben durch Ausführen "
-"eines Konfigurationsskripts ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1748
-msgid ""
-"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
-"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
-"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
-msgstr ""
-"(<emphasis>Begründung:</emphasis> Es ist üblich für Debian-Anwender, die "
-"Software für nicht-Debian-Plattformen erstellen möchten, die Quellen von "
-"einem Debian-Spiegel abzurufen, anstatt den Punkt der ordnungsgemäßen "
-"Originaldistribution zu suchen)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1755
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
-"version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
-"in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
-"from repackaged ones."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> als Namen des Verzeichnisses auf "
-"der obersten Ebene des Tarballs <filename><replaceable>Paketname</"
-"replaceable>-<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig</filename> "
-"benutzen. Dies ermöglicht die Unterscheidung von unberührten und neu "
-"paketierten Tarballs."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1763
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
-"maximal compression."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> mit Gzip oder Bzip mit der "
-"maximalen Komprimierung gepackt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1770
-msgid "Changing binary files"
-msgstr "Ändern binärer Dateien"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1772
-msgid ""
-"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
-"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
-"when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
-"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
-"format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
-"filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
-"version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
-"rules</filename> (and move it in its official location)."
-msgstr ""
-"Manchmal ist es nötig, binäre Dateien zu ändern, die im Original-Tarball "
-"enthalten sind oder binäre Dateien hinzuzufügen, die nicht darin enthalten "
-"sind. Dies wird vollständig unterstützt, wenn Sie Quellpakete im Format »3.0 "
-"(quilt)« benutzen. Lesen Sie die Handbuchseite "
-"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry>, um weitere Einzelheiten zu erfahren. Wenn Sie das "
-"ältere Format »1.0« benutzen, können binäre Dateien nicht im <filename>.diff."
-"gz</filename> gespeichert werden, daher müssen Sie eine mit "
-"<command>uuencode</command> (oder ähnlichem) kodierte Version der Datei(en) "
-"speichern und zur Erstellungszeit in <filename>debian/rules</filename> "
-"entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1787
-msgid "Best practices for debug packages"
-msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1789
-msgid ""
-"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
-"additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
-"binaries are stripped by default, debugging information, including function "
-"names and line numbers, is otherwise not available when running "
-"<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
-"need this additional debugging information to install it, without bloating a "
-"regular system with the information."
-msgstr ""
-"Ein Debug-Paket ist ein Paket, dessen Name mit -dbg endet. Es enthält "
-"zusätzliche Informationen, die <command>gdb</command> benutzen kann. Da "
-"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-"
-"Informationen, einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht "
-"verfügbar, wenn <command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt "
-"wird. Debug-Pakete ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-"
-"Informationen benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit "
-"diesen Informationen aufzublähen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1797
-msgid ""
-"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
-"not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
-"packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
-"library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
-"programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
-"users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
-"make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
-"apache and the X server are also good candidates for debug packages."
-msgstr ""
-"Es liegt beim Paketbetreuer, ob ein Debug-Paket erstellt wird oder nicht. "
-"Betreuer werden aufgefordert Debug-Pakete für Bibliothekenpakete zu "
-"erstellen, da dies bei der Fehlersuche in vielen Programmen helfen kann, die "
-"mit der Bibliothek verlinkt werden. Im Allgemeinen gibt es keine "
-"Notwendigkeit für Debug-Pakete zu allen Programmen; dies würde das Archiv "
-"aufblähen. Falls aber ein Betreuer findet, dass Anwender oft die Debugging-"
-"Version eines Programms benötigen, kann es lohnenswert sein, ein Debug-Paket "
-"dafür zu erstellen. Programme die zur Kerninfrastruktur gehören, wie Apache "
-"oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1807
-msgid ""
-"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
-"library or other binary, but most of them can save space and build time by "
-"instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
-"can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
-"convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
-"<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
-"replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
-"debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
-"lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
-"lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
-"so.1</filename>."
-msgstr ""
-"Einige Debug-Pakete könnten ein ganz spezielles Debugging-Build einer "
-"Bibliothek oder eines anderen Programms haben, aber die meisten können "
-"Speicher und Build-Zeit sparen, indem sie stattdessen separate Debugging-"
-"Symbole enthalten, die <command>gdb</command> spontan finden und laden kann, "
-"wenn in einem Programm oder einer Bibliothek nach Fehlern gesucht wird. Die "
-"Konvention in Debian besagt, dass diese Symbole in <filename>/usr/lib/debug/"
-"<replaceable>Pfad</replaceable></filename> aufbewahrt werden, wobei "
-"<replaceable>Pfad</replaceable> der Pfad zum ausführbaren Programm oder der "
-"Bibliothek ist. Debugging-Symbole für <filename>/usr/bin/foo</filename> "
-"wandern beispielsweise nach <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> "
-"und Debugging-Symbole für <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> nach "
-"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1819
-msgid ""
-"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
-"<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
-"stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
-"the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
-"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
-"citerefentry> explains in detail how this works."
-msgstr ""
-"Die Debugging-Symbole können mit <command>objcopy --only-keep-debug</"
-"command> aus einer Objektdatei extrahiert werden. Dann kann die Objektdatei "
-"enthüllt und <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> benutzt werden, "
-"um den Pfad zur Debugging-Symboldatei anzugeben. <citerefentry> "
-"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
-"citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1827
-msgid ""
-"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
-"care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
-"symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
-"dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
-"control</filename> for the debug package."
-msgstr ""
-"Der Befehl <command>dh_strip</command> in <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem> unterstützt das Erstellen von Debug-Paketen und "
-"kann sich um die Benutzung von <command>objcopy</command> kümmern, um die "
-"Debugging-Symbole für Sie herauszusuchen. Falls Ihr Paket <systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem> benutzt, müssen Sie nur <command>dh_strip "
-"--dbg-package=libfoo-dbg</command> aufrufen und einen Eintrag in "
-"<filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1834
-msgid ""
-"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
-"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Debug-Pakete von dem Paket abhängen sollten, für das sie "
-"Debugging-Symbole bereitstellen und diese Abhängigkeit sollte mit einer "
-"Version versehen werden. Zum Beispiel:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1838
-#, no-wrap
-msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
-msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1842
-msgid "Best practices for meta-packages"
-msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Meta-Pakete"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1844
-msgid ""
-"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
-"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
-"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
-"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
-"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
-"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
-"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
-"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
-"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
-"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
-"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
-msgstr ""
-"Ein Meta-Paket ist meist ein leeres Paket, das es vereinfacht, eine "
-"Zusammenstellung von Paketen zu installieren, die sich im Lauf der Zeit "
-"weiterentwickeln können. Es erreicht dies, indem es von allen Paketen der "
-"Zusammenstellung abhängt. Dank der Fähigkeiten von APT kann der Betreuer des "
-"Meta-Pakets die Abhängigkeiten anpassen und das System des Anwenders wird "
-"automatisch die zusätzlichen Pakete erhalten. Die weggelassenen Pakete, die "
-"automatisch installiert wurden, werden außerdem als Kandidaten für das "
-"Entfernen gekennzeichnet (und werden sogar durch <command>aptitude</command> "
-"automatisch entfernt). <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> und "
-"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sind zwei "
-"Beispiele für Meta-Pakete (gebaut durch die Quellpakete <systemitem role="
-"\"package\">meta-gnome2</systemitem> und <systemitem role=\"package\">linux-"
-"latest</systemitem>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1858
-msgid ""
-"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
-"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
-"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
-"important for meta-packages which are installed during initial installation "
-"and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
-"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
-"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
-msgstr ""
-"Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar "
-"dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket "
-"entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. "
-"Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen "
-"Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer "
-"installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des "
-"Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, "
-"um mögliche Schäden zu vermeiden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. "
-#~ "The first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace "
-#~ "actions in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> "
-#~ "utilities to <emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um aus Übersetzungen <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</"
-#~ "emphasis>, können Sie nach zwei Methoden verfahren. Bei der ersten "
-#~ "Methode werden <emphasis>präventiv</emphasis> Such- und "
-#~ "Ersetzungsaktionen in den PO-Dateien durchgeführt. Letztere benutzt "
-#~ "<command>gettext</command>-Hilfswerkzeuge, um aus Zeichenketten "
-#~ "<emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>."
-
-#~ msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methode <emphasis>Fuzzy-Markierungen präventiv zu entfernen</emphasis>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
-#~ "emphasis> the change:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis role=\"strong"
-#~ "\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
-#~ "$i; done"
-#~ msgstr ""
-#~ "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
-#~ "$i; done"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used "
-#~ "as the reference file. If there is none (which should not happen if you "
-#~ "take care to properly interact with translators), you should use the file "
-#~ "with the most translated strings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Datei, die nur <emphasis>übersetzte</emphasis> Elemente anzeigt, wird "
-#~ "als Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, "
-#~ "falls Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), "
-#~ "sollten Sie die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
-#~ "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
-#~ "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change "
-#~ "is <command>s/tpyo/typo</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finden Sie heraus, welche Änderung nötig ist. In diesem Beispiel wird "
-#~ "davon ausgegangen, dass die Änderung darin besteht, einen Tippfehler im "
-#~ "Wort <literal>typo</literal> zu korrigieren, das versehentlich "
-#~ "<literal>tpyo</literal> geschrieben wurde. Daher ist die Änderung "
-#~ "<command>s/tpyo/typo</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that this change is only applied to the place where you really "
-#~ "intend to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any "
-#~ "other place where the original string is appropriate. This specifically "
-#~ "applies to change in punctuation, for instance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prüfen Sie, ob die Änderung nur an der Stelle angewandt wird, an der Sie "
-#~ "sie wirklich vornehmen möchten und <emphasis role=\"strong\">nicht</"
-#~ "emphasis> an irgendeiner anderen Stelle, an der die Originalzeichenkette "
-#~ "so gewollt ist. Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der "
-#~ "Zeichensetzung angewandt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that "
-#~ "command is recommended over any text editor to guarantee that the files "
-#~ "encoding will not be broken by the edit action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ändern Sie alle PO-Dateien mittels <command>sed</command>. Es wird "
-#~ "empfohlen, diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu "
-#~ "gewährleisten, dass die Zeichencodierung der Datei nicht durch die "
-#~ "Bearbeitungsaktion zerstört wird:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cd debian/po\n"
-#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "cd debian/po\n"
-#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
-
-#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
-#~ msgstr "Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics "
-#~ "should not be changed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prüfen Sie die Bezugsdatei <filename>foo.po</filename>. Die Statistik "
-#~ "dieser Datei sollte unverändert sein:"
-
-#~ msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
-#~ msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or "
-#~ "ask for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls sich die Statistik dieser Datei geändert hat, haben Sie etwas "
-#~ "falsch gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der "
-#~ "Mailingliste &email-debian-i18n; um Hilfe."
-
-#~ msgid "Gettext utilities method:"
-#~ msgstr "Methode mit Gettext-Hilfswerkzeugen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the "
-#~ "completeness by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</"
-#~ "systemitem> package installed):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Räumen Sie alle unvollständigen PO-Dateien aus dem Weg. Sie können die "
-#~ "Vollständigkeit prüfen (das Paket <systemitem role=\"package\">gettext</"
-#~ "systemitem> muss installiert sein):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
-#~ "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) "
-#~ "will be kept in place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten "
-#~ "enthalten temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige "
-#~ "Zeichenketten (nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the "
-#~ "template for the typos and check again that translation are not impacted "
-#~ "(typos, spelling errors, sometimes typographical corrections are usually "
-#~ "OK)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ändern sie nun <emphasis role=\"strong\">und nur nun</emphasis> die "
-#~ "Tippfehler in der Schablone und prüfen Sie erneut, ob keine Übersetzungen "
-#~ "betroffen sind (normalerweise sind Tippfehler, Rechtschreibfehler und "
-#~ "manchmal typografische Korrekturen OK)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
-#~ "modified in translations.  You can see this by running the above again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus. Dies wird alle von "
-#~ "Ihnen in Übersetzungen geänderten Zeichenketten mit »fuzzy« markieren. "
-#~ "Sie können dies sehen, wenn Sie obigen Aufruf erneut ausführen."
-
-#~ msgid "Use the following command:"
-#~ msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; "
-#~ "done"
-#~ msgstr ""
-#~ "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; "
-#~ "done"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
-#~ "strings in the first step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verschieben Sie die Dateien mit unvollständige Zeichenketten aus dem "
-#~ "ersten Schritt zurück nach <filename>debian/po</filename>."
-
-#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
-#~ msgstr "Führen Sie erneut <command>debconf-updatepo</command> aus."
diff --git a/po4a/de/beyond-pkging.po b/po4a/de/beyond-pkging.po
deleted file mode 100755 (executable)
index d9c15f0..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,1332 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: beyond-pkging.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:44-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:01+0100\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: beyond-pkging.dbk:7
-msgid "Beyond Packaging"
-msgstr "Jenseits der Paketierung"
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: beyond-pkging.dbk:9
-msgid ""
-"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
-"those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
-"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
-"maintaining packages."
-msgstr ""
-"Debian ist weit mehr als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu "
-"verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich "
-"kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu "
-"Debian beizutragen."
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: beyond-pkging.dbk:14
-msgid ""
-"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
-"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
-"thing to spend their time on."
-msgstr ""
-"Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das Ermessen "
-"seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und was die "
-"kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:19
-msgid "Bug reporting"
-msgstr "Fehler berichten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:21
-msgid ""
-"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
-"Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
-"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
-msgstr ""
-"Bitte reichen Sie Fehlerberichte ein, wenn Sie Fehler in Debian-Paketen "
-"finden. Tatsächlich bilden Debian-Entwickler oftmals die erste Reihe der "
-"Tester. Fehler in den Paketen anderer Entwickler zu finden und zu melden, "
-"erhöht die Qualität von Debian."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:26
-msgid ""
-"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
-"ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
-msgstr ""
-"Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von "
-"Fehlern</ulink> in der <ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</"
-"ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:31
-msgid ""
-"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
-"receive mail, so that people can reach you if they need further information "
-"about the bug.  Do not submit bugs as root."
-msgstr ""
-"Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, "
-"von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die "
-"weitere Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. "
-"Senden Sie keine Fehlerberichte als Root."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:36
-msgid ""
-"You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
-"can automate and generally ease the process."
-msgstr ""
-"Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benutzen, um "
-"Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess automatisieren und generell "
-"erleichtern."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:41
-msgid ""
-"Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
-"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
-"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
-"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
-"<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
-"before sending, too)."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket "
-"eingereicht wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
-"einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> <refentrytitle>querybts</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> können Sie ebenfalls "
-"mit diesen Informationen versorgen (und <command>reportbug</command> wird "
-"normalerweise auch vor dem Versenden <command>querybts</command> aufrufen)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:50
-msgid ""
-"Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
-"is about a package which overwrites files from another package, check the "
-"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
-"filing duplicate bug reports."
-msgstr ""
-"Versuchen Sie, Ihre Fehlerberichte an die ordnungsgemäße Stelle zu lenken. "
-"Wenn Ihr Fehlerbericht zum Beispiel von einem Paket handelt, das Dateien "
-"eines anderen Pakets überschreibt, prüfen Sie die Fehlerliste "
-"<emphasis>beider</emphasis> Pakete, um das Einreichen doppelter "
-"Fehlerberichte zu vermeiden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:56
-msgid ""
-"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
-"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
-"fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
-"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
-"permission from the maintainer)."
-msgstr ""
-"Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als "
-"einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die "
-"bereits behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des "
-"Fehlers noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht "
-"tatsächlich schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der "
-"Erlaubnis des Betreuers)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:63
-msgid ""
-"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
-"reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
-"can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
-"replaceable></literal>."
-msgstr ""
-"Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
-"wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen "
-"zu schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, "
-"welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>http://&bugs-"
-"host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:70
-msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
-msgstr "Viele Fehler auf einmal berichten (Masseneinreichung von Fehlern)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:72
-msgid ""
-"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
-"different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
-"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
-"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
-"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
-msgstr ""
-"Das Berichten einer großen Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine "
-"große Zahl von Paketen — d.h. mehr als zehn —  ist eine missbilligte "
-"Vorgehensweise. Unternehmen Sie alle nötigen Schritte, um das massenhafte "
-"Versenden von Fehlerberichten tunlichst zu vermeiden. Prüfen Sie zum "
-"Beispiel, ob das Problem automatisiert werden kann, indem Sie eine neue "
-"Prüfung zu <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> hinzufügen, so "
-"dass eine Fehlermeldung oder Warnung ausgegeben wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:79
-msgid ""
-"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
-"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
-"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
-"mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
-"problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
-"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
-msgstr ""
-"Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird "
-"empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der "
-"Sie Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im "
-"Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu "
-"prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es "
-"helfen eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan "
-"beginnen, den gleichen Fehlerbericht einzureichen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:87
-msgid ""
-"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
-"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
-"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
-msgstr ""
-"Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls "
-"geeignet <command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem role="
-"\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen Pakete "
-"zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an &email-debian-devel; "
-"ein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:93
-msgid ""
-"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
-"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
-"not forwarded to the bug distribution mailing list."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden "
-"möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> "
-"senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die Fehlerverteilungs-"
-"Maillingliste weitergeleitet wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:98
-msgid "Usertags"
-msgstr "Benutzerkennzeichen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:100
-msgid ""
-"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
-"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
-"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
-"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
-"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
-msgstr ""
-"Vielleicht möchten Sie BTS-Benutzerkennzeichen benutzen, wenn Sie "
-"Fehlerberichte über eine größere Anzahl Pakete senden. Benutzerkennzeichen "
-"sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden "
-"sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum "
-"belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht "
-"mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler "
-"benutzerdefiniert auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte "
-"zu verursachen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:107
-msgid ""
-"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
-"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
-msgstr ""
-"Um beim Einreichen von Fehlerberichten Benutzerkennzeichen hinzuzufügen, "
-"geben Sie die Pseudokopfzeilen <literal>User</literal> und "
-"<literal>Usertags</literal> an:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: beyond-pkging.dbk:111
-#, no-wrap
-msgid ""
-"To: submit@bugs.debian.org\n"
-"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
-"\n"
-"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
-"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
-"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
-"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
-"\n"
-"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
-msgstr ""
-"To: submit@bugs.debian.org\n"
-"Subject: <replaceable>Titel des Fehlerberichts</replaceable>\n"
-"\n"
-"Package: <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
-"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
-"User: <replaceable>E-Mail-Adresse</replaceable>\n"
-"Usertags: <replaceable>Kennzeichen [ Kennzeichen ... ]</replaceable>\n"
-"\n"
-"<replaceable>Beschreibung des Fehlers ...</replaceable>\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:122
-msgid ""
-"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
-"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
-"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
-"describing your intention there."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Kennzeichnungen durch Leerzeichen getrennt werden und "
-"keine Unterstriche enthalten dürfen. Falls Sie Fehlerberichte für eine "
-"spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie "
-"<literal>User</literal> auf eine angemessene Mailingliste setzen, nachdem "
-"Sie Ihre Absicht dort geschildert haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:128
-msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
-"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
-"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
-msgstr ""
-"Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
-"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-"
-"Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:137
-msgid "Quality Assurance effort"
-msgstr "Qualitätssicherungsbestreben"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:139
-msgid "Daily work"
-msgstr "Tägliche Arbeit"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:141
-msgid ""
-"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
-"duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
-"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
-"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
-"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
-"\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
-"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
-"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
-"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
-msgstr ""
-"Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind QS-"
-"Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an "
-"dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so "
-"Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls "
-"Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige "
-"Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ "
-"könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den "
-"Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder &email-"
-"debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach "
-"Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:155
-msgid "Bug squashing parties"
-msgstr "Bug-Squashing-Parties"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:157
-msgid ""
-"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
-"as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
-"announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
-"party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
-"they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
-"command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
-msgstr ""
-"Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so "
-"viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-"
-"announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem "
-"Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf "
-"veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass "
-"entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie "
-"einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller "
-"binären Module erfordert)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:166
-msgid ""
-"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
-"announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
-"packages that may be affected by the party (because they have release "
-"critical bugs for example), you should send an update to each of the "
-"corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
-"the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
-"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
-"BTS."
-msgstr ""
-"Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der "
-"Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den "
-"NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind "
-"(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten "
-"Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen "
-"aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls "
-"Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den "
-"Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:175
-msgid ""
-"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
-"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
-"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
-"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
-"tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
-"maintainer."
-msgstr ""
-"Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne "
-"vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day "
-"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
-"des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
-"behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
-"wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers "
-"respektieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:182
-msgid ""
-"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
-"BTS.  It's far better than a broken NMU."
-msgstr ""
-"Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur "
-"einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:190
-msgid "Contacting other maintainers"
-msgstr "Andere Paketbetreuer kontaktieren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:192
-msgid ""
-"During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
-"maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
-"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
-"someone that a new upstream version is available and that you need it."
-msgstr ""
-"Während Ihres Lebens innerhalb Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen "
-"Kontakt zu anderen Betreuern haben. Sie möchten vielleicht neue Wege der "
-"Kooperation zwischen einer Zusammenstellung verwandter Pakete diskutieren "
-"oder einfach jemanden daran erinnern, dass eine neue Originalversion "
-"verfügbar ist, die Sie benötigen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:198
-msgid ""
-"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
-"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
-"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
-"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
-"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
-"with the name of a source or a binary package."
-msgstr ""
-"Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. "
-"Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, "
-"<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der "
-"eine Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine E-"
-"Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie <replaceable>Paket</"
-"replaceable> durch den Namen eines Quell- oder Binärpakets."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:206
-msgid ""
-"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
-"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
-"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
-"literal> email address."
-msgstr ""
-"Möglicherweise sind Sie außerdem daran interessiert, Personen zu "
-"kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref linkend=\"pkg-"
-"tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die E-Mail-Adresse "
-"<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> benutzen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:215
-msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
-msgstr ""
-"Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen"
-
-# FIXME Singular verwenden
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:217
-msgid ""
-"If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
-"that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
-"It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
-"of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
-"they just need a reminder."
-msgstr ""
-"Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie "
-"sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen "
-"arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht aus "
-"dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur "
-"eine Erinnerung braucht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:224
-msgid ""
-"There is a simple system (the MIA database) in which information about "
-"maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
-"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
-"one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
-"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
-"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
-"tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
-"database.  If you find that no information has been recorded about an "
-"inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
-"generally proceed as follows."
-msgstr ""
-"Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über "
-"Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) "
-"gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert "
-"oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank "
-"aufgezeichnet. Das System ist unter <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
-"filename> auf dem Rechner <literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und "
-"kann mit dem Werkzeug <command>mia-query</command> abgefragt werden. "
-"Benutzen Sie <command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie "
-"Abfragen an die Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch "
-"keine Informationen über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder "
-"dass Sie weitere Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen "
-"wie folgt verfahren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:235
-msgid ""
-"The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
-"time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
-"important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
-"way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
-msgstr ""
-"Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine "
-"angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, was "
-"eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass das "
-"wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen "
-"wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:241
-msgid ""
-"If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
-"that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
-"investigate further, and try to gather as much useful information about the "
-"maintainer in question as possible.  This includes:"
-msgstr ""
-"Falls der Betreuer nicht innerhalb von vier Wochen (einem Monat) antwortet, "
-"kann davon ausgegangen werden, dass wahrscheinlich keine Antwort mehr kommt. "
-"Falls dies geschieht, sollten Sie weiter nachforschen und versuchen so viele "
-"nützliche Informationen wie möglich über den betreffenden Betreuer zu "
-"sammeln. Dies beinhaltet:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:249
-msgid ""
-"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
-"\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
-"the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
-"about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
-"remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
-"database."
-msgstr ""
-"die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink url=\"&url-"
-"debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar sind. Sie "
-"geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine Debian-Mailingliste "
-"geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die über die Liste &email-"
-"debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie außerdem daran zu prüfen, "
-"ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub befindlich markiert ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:259
-msgid ""
-"The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
-"of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
-"for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
-"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
-"whom."
-msgstr ""
-"die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den "
-"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische "
-"Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im "
-"Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
-"die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."
-
-# FIXME: Singular/Plural gemischt
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:268
-msgid ""
-"Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
-"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
-"groups."
-msgstr ""
-"Gibt es irgendeine Aktivität des Betreuers außerhalb von Debian? Er könnte "
-"zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an "
-"Newsgroups geschrieben haben."
-
-# FIXME: Singular/Plural gemischt
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:275
-msgid ""
-"A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
-"an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
-"not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
-"contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
-"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
-"are likely to know what happened to the person they sponsored."
-msgstr ""
-"Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden — der Betreuer ist "
-"kein offizieller Debian-Entwickler. Die <literal>echelon</literal>-"
-"Informationen sind nicht für gesponsorte Leute verfügbar, so dass Sie "
-"beispielsweise den Debian-Entwickler finden und kontaktieren müssen, der das "
-"Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, das Paket wurde signiert, "
-"dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich und weiß wahrscheinlich, "
-"was mit der Person geschah, die er sponsorte."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:283
-msgid ""
-"It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
-"is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
-"person in question."
-msgstr ""
-"Es ist außerdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und "
-"zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers weiß. "
-"Bitte senden Sie der Person, um die es geht, per Cc: eine Kopie."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:288
-msgid ""
-"Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
-"this alias will use the information you provide in order to decide how to "
-"proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
-"maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
-"NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
-"is interested in the package."
-msgstr ""
-"Sobald Sie als dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. "
-"Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen "
-"nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie "
-"eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU "
-"durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem Verwaisen des Pakets "
-"denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde — vielleicht "
-"ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:296
-msgid ""
-"One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
-"cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
-"circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
-"seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
-"receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
-"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
-msgstr ""
-"Eine abschließende Bemerkung: Bitte denken Sie daran, höflich zu bleiben. "
-"Alle hier sind Freiwillige und können nicht sämtliche Zeit Debian widmen. "
-"Außerdem wissen Sie nichts über die Situation der beteiligten Person. "
-"Vielleicht ist sie ernsthaft erkrankt oder sogar verstorben — Sie wissen "
-"nicht, wer auf der Empfängerseite ist. Stellen Sie sich vor, wie sich ein "
-"Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr "
-"unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!"
-
-# FIXME: Singular/Plural gemischt
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:304
-msgid ""
-"On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
-"So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
-"not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
-"package to someone with more time."
-msgstr ""
-"Andererseits besteht trotz Freiwilligkeit auch eine Verantwortung. So können "
-"Sie die Wichtigkeit eines übergeordneten Wohls betonen — falls ein Betreuer "
-"keine Zeit oder kein Interesse mehr hat, sollte er gehen und das Paket "
-"jemandem mit mehr Zeit geben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:310
-msgid ""
-"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
-"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
-"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
-"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
-msgstr ""
-"Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen "
-"Blick in die <filename>README</filename>-Datei in <filename>/org/qa.debian."
-"org/mia</filename> auf <literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen "
-"Einzelheiten und MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie "
-"&email-mia;."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:318
-msgid "Interacting with prospective Debian developers"
-msgstr "Zusammenwirken mit zukünftigen Debian-Entwicklern"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:320
-msgid ""
-"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
-"talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
-"you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
-"section describes how to help new prospective developers."
-msgstr ""
-"Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler "
-"für sich zu gewinnen und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, "
-"wird Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu "
-"beteiligen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:326
-msgid "Sponsoring packages"
-msgstr "Pakete sponsoren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:328
-msgid ""
-"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
-"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
-"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
-"Debian strives to have."
-msgstr ""
-"Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, "
-"der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun. Es ist keine belanglose "
-"Angelegenheit, der Sponsor muss die Paketierung überprüfen und dafür sorgen, "
-"dass sie auf der hohen Qualitätsstufe ist, die Debian anstrebt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:334
-msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
-msgstr ""
-"Debian-Entwickler können Pakete sponsoren. Debian-Betreuer können dies nicht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:340
-msgid ""
-"The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
-"puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
-"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
-"a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
-"package is maintained."
-msgstr ""
-"Der Betreuer bereitet ein Quellpaket (<filename>.dsc</filename>) vor und "
-"legt es irgendwo online ab (wie auf <ulink url=\"http://mentors.debian.net/"
-"cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) oder stellt, was noch besser "
-"ist, einen Link zu einem öffentlichen VCS-Depot (siehe <xref linkend="
-"\"servers-vcs\"/>) bereit, wo das Paket verwaltet wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:346
-msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
-msgstr "Der Sponsor lädt das Paket herunter (oder checkt es aus)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:349
-msgid ""
-"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
-"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
-"at step 1)."
-msgstr ""
-"Der Sponsor prüft das Quellpaket. Falls er Probleme entdeckt, informiert er "
-"den Betreuer und bittet ihn, eine korrigierte Version bereitzustellen (der "
-"Prozess beginnt von vorn mit dem ersten Schritt)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:354
-msgid ""
-"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
-"signs it, and uploads it to Debian."
-msgstr ""
-"Der Sponsor konnte kein verbliebenes Problem finden. Er erstellt das Paket, "
-"signiert es und lädt es zu Debian hoch."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:337
-msgid ""
-"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
-"\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Der Prozess, ein Paket zu sponsoren ist: <placeholder  type=\"orderedlist\" "
-"id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:360
-msgid ""
-"Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
-"yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
-msgstr ""
-"Bevor Sie die Einzelheiten erforschen, wie ein Paket gesponsort wird, "
-"sollten Sie sich selbst fragen, ob das Hinzufügen des angebotenen Pakets "
-"einen Gewinn für Debian bedeuted."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:364
-msgid ""
-"There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
-"factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
-"there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
-"compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
-"how large is the user base? How active are the upstream developers?"
-msgstr ""
-"Es gibt keine einfache Regel, um diese Frage zu beantworten, sie kann von "
-"vielen Faktoren abhängen: Ist die Code-Basis der Originalautoren ausgereift "
-"und nicht voller Sicherheitslücken? Gibt es vorher existierende Pakete, die "
-"die gleiche Aufgabe erledigen können und wie sind diese im Vergleich zu "
-"diesem neuen Paket? Gab es für dieses neue Paket eine Nachfrage durch "
-"Anwender und wie groß ist die Benutzerbasis? Wie aktiv sind die Entwickler "
-"des Originals?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:371
-msgid ""
-"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
-"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
-"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
-"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
-"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
-msgstr ""
-"Sie sollten außerdem sicherstellen, dass der zukünftige Betreuer ein guter "
-"Betreuer sein wird. Hat er bereits etwas Erfahrung mit anderen Paketen? "
-"Falls ja, leistet er bei ihnen gute Arbeit (überprüfen Sie einige Fehler)? "
-"Ist er vertraut mit dem Paket und dessen Programmiersprache? Verfügt er über "
-"die für dieses Paket nötigen Fähigkeiten? Falls nicht, ist er in der Lage "
-"sie zu erlernen?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:379
-msgid ""
-"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
-"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
-"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
-"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
-"have to act as a sponsor indefinitely."
-msgstr ""
-"Es ist außerdem eine gute Idee zu wissen, wie er Debian gegenübersteht: "
-"Stimmt er der Debian-Philosophie zu und beabsichtigt er Debian beizutreten? "
-"Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, "
-"möchten Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf "
-"diese Art wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als "
-"Sponsor agieren wollen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:386
-msgid "Sponsoring a new package"
-msgstr "Ein neues Paket sponsoren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:388
-msgid ""
-"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
-"this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
-"brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
-"packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
-"good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
-"mentor."
-msgstr ""
-"Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung "
-"von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Das ist der Grund, "
-"weshalb das Sponsoring eines brandneuen Pakets in Debian, eine sorgfältige "
-"Überprüfung notwendig macht. Manchmal sind mehrere Wiederholungen nötig, bis "
-"das Paket gut genug ist, um zu Debian hochgeladen zu werden. Daher "
-"impliziert ein Sponsor zu sein, dass man ein Mentor ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:396
-msgid ""
-"Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
-"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
-"Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
-"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
-"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
-msgstr ""
-"Sponsoren Sie ein Paket nie, ohne es zu überprüfen. Die Überprüfung eines "
-"neuen Pakets, die von den Ftpmasters vorgenommen wird, stellt nur sicher, "
-"dass die Software wirklich frei ist. Natürlich kommt es vor, dass sie über "
-"Paketierungsprobleme stolpern, aber sie sollten es wirklich nicht. Es ist "
-"Ihre Aufgabe dafür zu sorgen, dass das hochgeladene Paket mit den "
-"Richtlinien Debians für freie Software übereinstimmt und von guter Qualität "
-"ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: beyond-pkging.dbk:409
-msgid ""
-"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
-"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
-"checklists</ulink>."
-msgstr ""
-"Sie können weitere Überprüfungen im Wiki finden, wo mehrere Entwickler ihre "
-"eigenen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">Sponsorschaft-"
-"Prüflisten</ulink> miteinander teilen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:404
-msgid ""
-"Building the package and testing the software is part of the review, but "
-"it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
-"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Das Erstellen des Pakets und Prüfen der Software ist Teil der Überprüfung, "
-"aber es reicht nicht aus. Der Rest dieses Abschnitts enthält eine "
-"unvollständige Liste von Punkten, die Sie in Ihrer Überprüfung testen "
-"sollten. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:416
-msgid ""
-"Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
-"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
-"Debian, generate the modified tarball yourself)."
-msgstr ""
-"Prüfen Sie, ob der bereitgestellte Original-Tarball derselbe ist, wie der, "
-"den der Originalautor verteilt (wenn die Quellen neu für Debian gepackt "
-"wurden, erstellen Sie selbst den geänderten Tarball)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:421
-msgid ""
-"Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
-"catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
-"command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
-msgstr ""
-"Führen Sie <command>lintian</command> aus (siehe <xref linkend=\"lintian\"/"
-">). Es wird viele häufige Probleme erwischen. Achten Sie darauf zu "
-"überprüfen, dass jegliche Einstellung, durch die der Betreuer "
-"<command>lintian</command> außer Kraft setzt, vollständig gerechtfertigt ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:426
-msgid ""
-"Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
-"and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
-"complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
-"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
-"is your friend for this task."
-msgstr ""
-"Führen Sie <command>licensecheck</command> aus (Teil von <xref linkend="
-"\"devscripts\"/>) und überprüfen Sie, ob <filename>debian/copyright</"
-"filename> korrekt und komplett zu sein scheint. Suchen Sie nach "
-"Lizenzproblemen (wie Dateien mit »All rights reserved«-Kopfzeilen oder nicht "
-"DFSG-konformen Lizenzen). Bei dieser Aufgabe ist <command>grep -ri</command> "
-"Ihr Freund."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:433
-msgid ""
-"Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
-"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
-"complete."
-msgstr ""
-"Erstellen Sie das Paket mit <command>pbuilder</command> (oder einem "
-"ähnlichen Werkzeug, siehe <xref linkend=\"pbuilder\"/>), um sicherzustellen, "
-"dass die Build-Abhängigkeiten vollständig sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:438
-msgid ""
-"Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
-"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
-"complete?"
-msgstr ""
-"Lesen Sie <filename>debian/control</filename> Korrektur: Folgt es den "
-"optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? "
-"Sind die Abhängigkeiten vollständig?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:443
-msgid ""
-"Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
-"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
-"possible improvements?"
-msgstr ""
-"Lesen Sie <filename>debian/rules</filename> Korrektur: Folgt es den "
-"optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? "
-"Können Sie mögliche Verbesserungen sehen?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:448
-msgid ""
-"Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
-"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
-"filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
-"filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
-"installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
-"times without consequences)?"
-msgstr ""
-"Lesen Sie die Betreuerskripte (<filename>preinst</filename>, "
-"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
-"filename>, <filename>config</filename>) Korrektur: Werden <filename>preinst</"
-"filename>/<filename>postrm</filename> funktionieren, wenn die Abhängigkeiten "
-"nicht installiert sind? Sind alle Skripte idempotent (d.h. können Sie sie "
-"mehrmals ohne Konsequenzen ausführen)?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:456
-msgid ""
-"Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
-"filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
-"in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
-"justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
-"\">DEP-3</ulink> for patches)?"
-msgstr ""
-"Überprüfen Sie jede Änderung an Originaldateien (entweder in <filename>.diff."
-"gz</filename>, in <filename>debian/patches/</filename> oder direkt in den "
-"Tarball <filename>debian</filename> für Binärdateien eingebettet). Sind sie "
-"gerechtfertigt? Sind sie ordentlich dokumentiert (mit <ulink url=\"&url-dep3;"
-"\">DEP-3</ulink> für Patche)?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:462
-msgid ""
-"For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
-"right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
-"best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
-msgstr ""
-"Fragen Sie sich für jede Datei, warum diese Datei dort ist und ob dies der "
-"richtige Weg ist das gewünschte Ergebnis zu erzielen. Folgt der Betreuer den "
-"optimalen Vorgehensweisen beim Paketieren (siehe <xref linkend=\"best-pkging-"
-"practices\"/>)?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:468
-msgid ""
-"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
-"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
-msgstr ""
-"erstellen Sie die Pakete, installieren Sie sie und probieren Sie die "
-"Software aus. Stellen Sie sicher, dass Sie die Pakete entfernen und "
-"vollständig beseitigen können. Eventuell testen Sie sie mit "
-"<command>piuparts</command>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:474
-msgid ""
-"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
-"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
-"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
-"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
-"\"pkg-tracking-system\"/>."
-msgstr ""
-"Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen "
-"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass , obwohl Sie nicht der "
-"Betreuer sind, der Sponsor immer noch für das vernatwortlich ist, was er zu "
-"Debian hochlädt. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das <xref linkend="
-"\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:481
-msgid ""
-"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
-"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
-"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
-"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
-"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
-"mail."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen "
-"in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</"
-"filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
-"<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
-"Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese "
-"Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:487
-msgid ""
-"Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
-"key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
-msgstr ""
-"Stattdessen sollten Sie <command>dpkg-buildpackage</command> anweisen, Ihren "
-"Schlüssel für die Signatur zu benutzen. Sie erreichen dies mit der Option "
-"<literal>-k</literal>:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: beyond-pkging.dbk:490
-#, no-wrap
-msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:492
-msgid ""
-"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
-"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
-msgstr ""
-"Falls Sie <command>debuild</command> und <command>debsign</command> "
-"benutzen, können sie das sogar permanent in <filename>~/.devscripts</"
-"filename> konfigurieren:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: beyond-pkging.dbk:495
-#, no-wrap
-msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:500
-msgid "Sponsoring an update of an existing package"
-msgstr "Eine Aktualisierung eines existierenden Pakets sponsoren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:502
-msgid ""
-"You will usually assume that the package has already gone through a full "
-"review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
-"difference between the current version and the new version prepared by the "
-"maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
-"still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
-"sloppy."
-msgstr ""
-"Sie werden normalerweise davon ausgehen, dass das Paket bereits eine "
-"vollständige Überprüfung durchlief. Daher werden Sie, anstatt dies wieder zu "
-"tun, die Unterschiede zwischen der akutellen und der neu vom Betreuer "
-"vorbereiteten Version sorgsam analysieren. Falls Sie die anfängliche "
-"Überprüfung nicht selbst durchgeführt haben, können Sie immer noch einen "
-"genaueren Blick darauf werfen, nur für den Fall, dass der erste Prüfer "
-"nachlässig war."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:510
-msgid ""
-"To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
-"current version of the source package (with <command>apt-get source</"
-"command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
-"<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
-"sponsor (usually with <command>dget</command>)."
-msgstr ""
-"Um in der Lage zu sein, die Unterschiede zu untersuchen, benötigen Sie beide "
-"Versionen. Laden Sie die aktuelle Version des Quellpakets herunter (mit "
-"<command>apt-get source</command>) und erstellen Sie es (oder laden Sie die "
-"aktuellen Binärpakete mit <command>aptitude download</command> herunter). "
-"Laden Sie das Quellpaket zum Sponsorn (üblicherweise mit <command>dget</"
-"command>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:517
-msgid ""
-"Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
-"review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
-"the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
-"run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
-"binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
-"compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
-msgstr ""
-"Lesen Sie den Änderungsprotokolleintrag, er sollte mitteilen, was Sie "
-"während der Überprüfung erwartet. Das Hauptwerkzeug, das Sie benutzen "
-"werden, ist <command>debdiff</command> (bereitgestellt vom Paket <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem>). Sie können es mit zwei "
-"Quellpaketen (<filename>.dsc</filename>-Dateien), zwei Binärpaketen oder "
-"zwei <filename>.changes</filename>-Dateien (dann wird es alle Binärpakete "
-"vergleichen, die in <filename>.changes</filename> aufgeführt sind) ausführen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:524
-msgid ""
-"If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
-"a new upstream version, for example by filtering the output of "
-"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
-"command>), you must understand all the changes you see and they should be "
-"properly documented in the Debian changelog."
-msgstr ""
-"Falls Sie die Quellpakete vergleichen (ausschließlich der Originaldateien im "
-"Fall einer neuen Originalversion, zum Beispiel durch Filtern der Ausgabe von "
-"<command>debdiff</command> mit <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
-"command>), müssen Sie alle Änderungen verstehen und sie sollten ordentlich "
-"im Debian-Änderungsprotokoll dokumentiert sein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:531
-msgid ""
-"If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
-"verify that the changes on the source package have no unexpected "
-"consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
-"etc.)."
-msgstr ""
-"Falls alles in Ordnung ist, erstellen Sie das Paket und vergleichen Sie die "
-"Binärpakete, um zu prüfen, ob die Änderungen am Quellpaket keine "
-"unerwarteten Folgen haben (wie einige versehentlich entfallenen Dateien, "
-"fehlende Abhängigkeiten etc."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:537
-msgid ""
-"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
-"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
-"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
-"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
-"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
-"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
-"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
-"something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
-"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
-"her responsibilities."
-msgstr ""
-"Sie möchten möglicherweise das Package-Tracking-System austesten (siehe "
-"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), um zu überprüfen, ob der Betreuer "
-"nichts Wichtiges versäumt hat. Möglicherweise gibt es "
-"Übersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden "
-"können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der "
-"Betreuer vergaß, die Änderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. "
-"Vielleicht ist ein veröffentlichungskritischer Fehler unbehandelt geblieben "
-"und dies blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch "
-"immer. Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es "
-"an der Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser "
-"machen kann und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:549
-msgid ""
-"If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
-"the maintainer to provide you a fixed version."
-msgstr ""
-"Falls Sie kein bedeutendes Problem gefunden haben, laden Sie die neue "
-"Version hoch. Andernfalls bitten Sie den Betreuer, Ihnen eine reparierte "
-"Version zur Verfügung zu stellen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:556
-msgid "Advocating new developers"
-msgstr "Neue Entwickler befürworten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:558
-msgid ""
-"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
-"prospective developer</ulink> at the Debian web site."
-msgstr ""
-"Lesen Sie die Seite <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Einen zukünftigen "
-"Entwickler befürworten</ulink> auf der Debian-Website."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:565
-msgid "Handling new maintainer applications"
-msgstr "Handhabung von Bewerbungen neuer Betreuer"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:567
-msgid ""
-"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
-"Application Managers</ulink> at the Debian web site."
-msgstr ""
-"Lesen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checkliste für "
-"Bewerbungsleiter</ulink> auf der Debian-Website."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
-#~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
-#~ "the source package just like you would build a package of your own.  "
-#~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
-#~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
-#~ "traced to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wird <emphasis role=\"strong\">strikt davon abgeraten</emphasis>, den "
-#~ "Upload nur zu signieren oder neu zu kompilieren, Sie müssen das "
-#~ "Quellpaket erstellen, genauso wie Sie ein eigenes Paket erstellen würden. "
-#~ "Denken Sie daran, dass es nichts ausmacht, dass Sie den Namen des "
-#~ "künftigen Betreuers sowohl im Änderungsprotokoll als auch in der "
-#~ "Steuerungsdatei lassen, der Upload kann immer noch zu Ihnen "
-#~ "zurückverfolgt werden."
-
-# FIXME Singular
-#~ msgid ""
-#~ "If you are an application manager for a prospective developer, you can "
-#~ "also be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
-#~ "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie ein Bewerbungssverwalter für einen künftigen Entwickler sind, "
-#~ "können Sie gleichzeitig sein Sponsor sein. Auf diesem Weg können Sie "
-#~ "prüfen, wie der Bewerber den Teil »Aufgaben und Fähigkeiten« seiner "
-#~ "Bewerbung handhabt."
-
-#~ msgid "Managing sponsored packages"
-#~ msgstr "Gesponsorte Pakete verwalten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
-#~ "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
-#~ "and test the package on your own system before uploading."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indem Sie ein gesponsortes Paket zu Debian hochladen, bescheinigen Sie "
-#~ "dem Paket, dass es den Debian-Mindestanforderungen entspricht. Das "
-#~ "impliziert, dass Sie das Paket auf Ihrem eigenen System erstellen und "
-#~ "testen müssen, ehe Sie es hochladen."
-
-# FIXME Singular
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
-#~ "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
-#~ "location of the original source tarball, and then you should download the "
-#~ "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
-#~ "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
-#~ "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar."
-#~ "{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können nicht einfach ein binäres <filename>.deb</filename> des "
-#~ "Gesponsorten hochladen. Theoretisch sollten Sie nur nach der Diff-Datei "
-#~ "und der Stelle fragen, an der der Original-Quell-Tarball liegt. Dann "
-#~ "sollten Sie die Quelle herunterladen und das Diff selbst anwenden. In der "
-#~ "Praxis möchten Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte "
-#~ "erstellt hat. In diesem Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-"
-#~ "Dateien nicht in der <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei "
-#~ "verändert hat, die er bereitstellt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that "
-#~ "need to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email "
-#~ "before the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a "
-#~ "mentor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haben Sie keine Angst, dem Gesponsorten zurückzuschreiben und auf "
-#~ "Änderungen hinzuweisen, die vorgenommen werden müssen. Es benötigt oft "
-#~ "mehrere Runden des Hin- und Her-Mailens, bevor das Paket in einem "
-#~ "akzeptablen Zustand ist. Ein Sponsor zu sein heißt, ein Mentor zu sein."
-
-#~ msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald das Paket den Debian-Vorgaben entspricht, erstellen und signieren "
-#~ "Sie es mit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also "
-#~ "use any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's "
-#~ "unique in your secret keyring."
-#~ msgstr ""
-#~ "bevor sie es in das Verzeichnis »incoming« hochladen. Natürlich können "
-#~ "Sie auch irgendeinen Teil Ihrer <replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</"
-#~ "replaceable> nutzen, so lange er in Ihrem geheimen Schlüsselbund "
-#~ "eindeutig ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you "
-#~ "can add a line stating it in the most recent changelog entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer "
-#~ "Sponsorschaft zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten "
-#~ "Änderungsprotokolleintrag angeben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
-#~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref "
-#~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
diff --git a/po4a/de/developer-duties.po b/po4a/de/developer-duties.po
deleted file mode 100644 (file)
index 023b85d..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,651 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: developer-duties.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-03 18:05+0200\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: developer-duties.dbk:7
-msgid "Debian Developer's Duties"
-msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:10
-msgid "Package Maintainer's Duties"
-msgstr "Pflichten von Paketbetreuern"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:11
-msgid ""
-"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
-"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
-msgstr ""
-"Als Paketbetreuer sollen Sie Pakete hoher Qualität bereitstellen, die gut "
-"in das System integriert sind und die den Debian-Richtlinien folgen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:16
-msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
-msgstr "Auf die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:18
-msgid ""
-"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
-"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
-"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
-"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
-"included."
-msgstr ""
-"Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>unstable</literal> "
-"bereitzustellen, die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen "
-"profitieren, wenn Sie Teil der nächsten "
-"<literal>stable</literal>-Veröffentlichung sind. Es wird daher von Ihnen "
-"erwartet, dass Sie mit dem Release-Team zusammenarbeiten, um sicherzustellen, "
-"dass Ihre Pakete dort berücksichtigt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:24
-msgid ""
-"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
-"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
-"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
-"work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
-"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
-"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
-"other packages to help complete a transition in which your package is "
-"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
-"input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
-"identify them."
-msgstr ""
-"Konkreter ausgedrückt, sollten Sie überwachen, ob Ihre Pakete nach "
-"<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
-"die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie "
-"analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte heißen, "
-"das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall veröffentlichungskritischer "
-"Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es "
-"kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus "
-"<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu "
-"helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das "
-"Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen "
-"gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können."
-
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:37
-msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
-msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:39
-msgid ""
-"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
-"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
-"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
-msgstr ""
-"Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen aktualisierter "
-"Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre Aufgabe bedingt "
-"auch, sich um Pakete in der aktuellen Veröffentlichung von "
-"<literal>stable</literal> zu kümmern."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:44
-msgid ""
-"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
-"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
-"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
-"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
-"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
-"consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
-"literal> release team whether they would accept such an update and then "
-"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Obwohl von Änderungen in <literal>stable</literal> abgeraten wird, sind diese "
-"dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, sollten Sie "
-"mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte Version "
-"bereitzustellen (siehe <xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn Fehler des "
-"Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten Sie in "
-"Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu stellen. Sie "
-"können das <literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es eine solche "
-"Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen "
-"<literal>stable</literal>-Upload vorbereiten (siehe <xref "
-"linkend=\"upload-stable\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:56
-msgid "Manage release-critical bugs"
-msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:58
-msgid ""
-"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
-"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
-"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
-"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
-"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
-"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
-"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
-"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
-"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
-"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
-"these bugs need to be corrected as quickly as possible."
-msgstr ""
-"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in "
-"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
-"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
-"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
-"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad "
-"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
-"<literal>serious</literal> machen das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in "
-"die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die "
-"Debian-Veröffentlichung verzögern (wenn sie ein Paket in "
-"<literal>testing</literal> beeinflussen) oder Migrationen nach "
-"<literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein Paket in "
-"<literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall führen Sie zum "
-"Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich "
-"behoben werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:70
-msgid ""
-"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
-"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
-"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
-"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
-"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
-"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
-"<literal>testing</literal> migration of many packages."
-msgstr ""
-"Falls Sie aus irgend einem Grund nicht in der Lage sind, den Fehler in einem "
-"Paket innerhalb von zwei Wochen zu beheben (zum Beispiel aus Termingründen "
-"oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht "
-"vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um "
-"Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass "
-"veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch "
-"Nicht-Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) "
-"sind, da sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> "
-"blockieren können."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:79
-# FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/
-msgid ""
-"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
-"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
-"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
-"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
-msgstr ""
-"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird "
-"vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer "
-"verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team "
-"könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre "
-"Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:87
-msgid "Coordination with upstream developers"
-msgstr "Abstimmung mit Originalautoren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:89
-msgid ""
-"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
-"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
-"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
-"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
-"future upstream release."
-msgstr ""
-"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den "
-"Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender "
-"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie "
-"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die "
-"Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:96
-msgid ""
-"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
-"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
-"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
-"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
-"patches upstream."
-msgstr ""
-"Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
-"können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
-"Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
-"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  "
-"werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
-"Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
-"weiterleiten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:103
-msgid ""
-"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
-"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
-"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
-"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
-"not to fork from the upstream sources."
-msgstr ""
-"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den "
-"Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich "
-"eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
-"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
-"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen "
-"von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:110
-msgid ""
-"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
-"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
-"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
-"community is not worth the benefits the software may bring."
-msgstr ""
-"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder "
-"der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten "
-"Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen "
-"möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der "
-"Gewinn, den die Software mitbringt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:120
-msgid "Administrative Duties"
-msgstr "Verwaltungspflichten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:121
-msgid ""
-"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
-"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
-"ensure everything keeps running smoothly."
-msgstr ""
-"Ein Projekt der Größe von Debian beruht auf einer Verwaltungsinfrastruktur, "
-"um über alles den Überblick zu behalten. Als Projektmitglied haben Sie einige "
-"Pflichten, um sicherzustellen, dass alles glatt läuft."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:126
-msgid "Maintaining your Debian information"
-msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:128
-msgid ""
-"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
-"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
-"there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
-"where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
-"as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
-"to subscribe there."
-msgstr ""
-"Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
-"die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
-"Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie "
-"insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-"
-"Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der Ihre »debian-"
-"private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort angemeldet haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:136
-msgid ""
-"For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
-"<xref linkend=\"devel-db\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:141
-msgid "Maintaining your public key"
-msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:143
-msgid ""
-"Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
-"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
-"\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
-"documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
-"faq;\">PGP FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
-"nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
-"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie "
-"Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
-"Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink url=\"&url-"
-"pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:150
-msgid ""
-"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
-"but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
-"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
-"your key is lost."
-msgstr ""
-"Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
-"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr Widerrufs-"
-"Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in Papierform). "
-"Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:156
-msgid ""
-"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
-"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
-"<literal>&keyserver-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
-"hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
-"Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter <literal>&keyserver-host;</"
-"literal> senden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:161
-msgid ""
-"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
-"get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
-"or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
-"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
-"key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
-"replacing_keys.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten "
-"entfernen möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu "
-"signierten Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig "
-"ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es "
-"keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die "
-"Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie "
-"unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:169
-msgid ""
-"The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
-"> apply."
-msgstr ""
-"Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
-"unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:173
-msgid ""
-"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
-"documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
-"systemitem> package."
-msgstr ""
-"Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in "
-"der Dokumentation des Pakets <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
-"systemitem> finden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:180
-msgid "Voting"
-msgstr "Abstimmungen"
-
-# http://www.debian.org/devel/constitution
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:182
-msgid ""
-"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
-"elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
-"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
-msgstr ""
-"Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
-"benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen "
-"zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink url=\"&url-constitution;"
-"\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:188
-msgid ""
-"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
-"they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
-"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
-"the project secretary starts the voting procedure."
-msgstr ""
-"Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine "
-"regelmäßigen Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. "
-"Jeder Vorschlag wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; "
-"besprochen und benötigt mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die "
-"Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:194
-msgid ""
-"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
-"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
-"developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
-"work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
-"all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
-"messages."
-msgstr ""
-"Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
-"Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
-"herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste "
-"abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute "
-"nicht an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
-"abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-"
-"Mails durchgeführt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:202
-msgid ""
-"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
-"\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
-"information on how to make, second and vote on proposals."
-msgstr ""
-"Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink "
-"url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, "
-"ebenso die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und "
-"darüber abgestimmt wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:209
-msgid "Going on vacation gracefully"
-msgstr "Elegant Urlaub machen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:211
-msgid ""
-"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
-"planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
-"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
-"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
-"or other duties in the project."
-msgstr ""
-"Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
-"sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
-"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, andere "
-"Entwickler über Ihren Urlaub zu informieren, damit diese bei Problemen mit "
-"Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen "
-"Maßnahmen ergreifen können."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:218
-msgid ""
-"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
-"security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
-"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
-"that you're unavailable."
-msgstr ""
-"Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
-"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) "
-"auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger "
-"kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass "
-"Sie nicht verfügbar sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: developer-duties.dbk:227
-msgid ""
-"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
-"to read vacation notices."
-msgstr ""
-"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden "
-"kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:225
-msgid ""
-"In order to inform the other developers, there are two things that you "
-"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
-"vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
-"problem occurs."
-msgstr ""
-"Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun "
-"sollten. Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;"
-"</email> bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht "
-"schreiben<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, "
-"wie lange Sie Urlaub machen. Sie können außerdem einige besondere "
-"Anweisungen geben, was beim Auftreten von Fehlern zu tun ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:234
-msgid ""
-"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
-"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
-"information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
-"remove the on vacation flag when you come back!"
-msgstr ""
-"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link linkend="
-"\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend zu "
-"kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler zugreifen). "
-"Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn Sie wieder "
-"zurück sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:240
-msgid ""
-"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
-"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
-"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
-"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
-"people who are interested in applying."
-msgstr ""
-"Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-"
-"Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie Urlaub buchen und prüfen, ob "
-"es dort jemanden gibt, der eine Signatur benötigt. Dies ist besonders dann "
-"wichtig, wenn Leute an exotische Orte fahren, an denen es noch keine "
-"Entwickler gibt, aber Leute, die an einer Bewerbung interessiert sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:249
-msgid "Retiring"
-msgstr "Sich zurückziehen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:251
-msgid ""
-"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden "
-"Schritte einhalten:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:257
-msgid ""
-"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
-msgstr ""
-"Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
-"beschrieben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:262
-msgid ""
-"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
-"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
-msgstr ""
-"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das "
-"Projekt verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:268
-msgid ""
-"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
-"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
-"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
-msgstr ""
-"Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem "
-"Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
-"an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- "
-"und Kleinschreibung spielt keine Rolle)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:275
-msgid ""
-"It is important that the above process is followed, because finding inactive "
-"developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
-msgstr ""
-"Es ist wichtig, obigem Prozess zu folgen, da die Suche nach inaktiven "
-"Entwicklern und das Verwaisen ihrer Pakete spürbar Zeit und Mühe kostet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:281
-msgid "Returning after retirement"
-msgstr "Nach dem Ausscheiden zurückkehren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:283
-msgid ""
-"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
-"<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
-"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
-"as follows:"
-msgstr ""
-"Das Konto eines zurückgetretenen Entwicklers ist als »emeritus« markiert, "
-"wenn dem Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wird und ansonsten als "
-"»disabled«. Zurückgetretene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr "
-"Konto wie folgt neu aktivieren:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:292
-msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
-msgstr "Kontaktieren Sie &email-debian-account-manager;."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:297
-msgid ""
-"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
-"still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
-msgstr ""
-"Durchlaufen Sie den verkürzten NM-Prozess (um sicherzustellen, dass der "
-"zurückgekehrte Entwickler noch immer die wichtigen Teile von P&amp;P – "
-"»Philosophie und Prozeduren« und T&amp;S – »Aufgaben und Fertigkeiten« kennt)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:303
-msgid ""
-"Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
-"provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
-"from other developers."
-msgstr ""
-"Beweisen Sie, dass Sie immer noch den mit dem Konto verbundenen GPG-Schlüssel "
-"kontrollieren oder stellen Sie den Nachweis Ihrer Identität für einen neuen "
-"GPG-Schlüssel mit mindestens zwei Signaturen anderer Entwickler bereit."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:310
-msgid ""
-"Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
-msgstr ""
-"Zurückgetretene Entwickler mit einem »disabled«-Konto müssen den NM-Prozess "
-"erneut durchlaufen."
diff --git a/po4a/de/index.po b/po4a/de/index.po
deleted file mode 100755 (executable)
index d324a76..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,132 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: index.po.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:40-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:07+0100\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Attribute 'lang' of: <book>
-#: index.dbk:7
-msgid "en"
-msgstr "de"
-
-# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
-#. type: Content of: <book><title>
-#: index.dbk:9
-msgid "Debian Developer's Reference"
-msgstr "Debian Entwickler-Referenz"
-
-# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
-#. type: Content of: <book><bookinfo>
-#: index.dbk:11
-msgid ""
-"<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
-"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
-"author>"
-msgstr ""
-"<author> <othername>Autoren der Entwickler-Referenz</othername> &email-devel-"
-"ref; </author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</"
-"surname> </author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</"
-"surname> </author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</"
-"surname> </author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</"
-"surname> </author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
-"<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
-"<surname>Jackson</surname> </author>"
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
-#: index.dbk:33
-msgid "ver. &version;"
-msgstr "Version &version;"
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo>
-#: index.dbk:34
-msgid ""
-"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
-"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
-"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
-"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
-"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
-"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
-"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
-"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
-"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
-msgstr ""
-"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
-"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
-"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
-"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
-"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
-"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
-"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
-"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
-"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:70
-msgid ""
-"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
-"Dieses Handbuch ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
-"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
-"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
-"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:75
-msgid ""
-"This is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty "
-"of merchantability or fitness for a particular purpose.  See the GNU General "
-"Public License for more details."
-msgstr ""
-"Die Veröffentlichung dieses Dokuments erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen "
-"von Nutzen sein wird, aber <emphasis>ohne irgendeine Garantie</emphasis>, "
-"sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR "
-"EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:81
-msgid ""
-"A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
-"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-"
-"gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by writing to the "
-"&fsf-addr;."
-msgstr ""
-"Eine Kopie der GNU General Public Licence ist als &file-GPL; in der "
-"Distribution &debian-formal; oder im World-Wide-Web auf der <ulink url="
-"\"&url-gpl;\">GNU Website</ulink> verfügbar. Sie können sie ebenfalls "
-"erhalten, indem Sie an &fsf-addr; schreiben."
-
-#.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
-#. in English.  Translations into different languages are available." 
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:88
-msgid ""
-"If you want to print this reference, you should use the <ulink url="
-"\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
-"available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink url=\"index."
-"de.html\">German</ulink> and <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink url="
-"\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite ist "
-"auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink url=\"index."
-"fr.html\">Französisch</ulink>, <ulink url=\"index.de.html\">German</ulink> "
-"und <ulink url=\"index.ja.html\">Japanisch</ulink> verfügbar. Die deutsche "
-"Übersetzung wurde 2011 von Chris Leick &lt;c.leick@vollbio.de&gt; verfasst."
diff --git a/po4a/de/l10n.po b/po4a/de/l10n.po
deleted file mode 100644 (file)
index c3ebec5..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,488 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: l10n.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-14 21:22+0100\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: l10n.dbk:7
-msgid "Internationalization and Translations"
-msgstr "Internationalisierung und Übersetzungen"
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:9
-msgid ""
-"Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
-"are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
-"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
-"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
-"in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
-"programs, you should read most of this chapter."
-msgstr ""
-"Debian unterstützt eine immer größer werdende Zahl natürlicher Sprachen. "
-"Selbst wenn Englisch Ihre Muttersprache ist und Sie keine andere Sprache "
-"sprechen, gehört es zu Ihren Pflichten als Paketbetreuer, die Probleme der "
-"Internationalisierung zu kennen (abgekürzt I18n, weil 18 Buchstaben zwischen "
-"»i« und »n« im englischen Wort »internationalization« stehen). Daher sollten "
-"Sie sogar, wenn Sie mit rein englischen Programmen klarkommen, das meiste in "
-"diesem Kapitel lesen."
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:17
-msgid ""
-"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
-"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
-"software or related technologies so that a software can potentially handle "
-"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
-"(localization) means implementation of a specific language for an already "
-"internationalized software."
-msgstr ""
-"Gemäß der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in I18n</ulink> von "
-"Tomohiro KUBOTA bedeutet I18n (Internationalisierung) eine Veränderung von "
-"Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software "
-"potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt "
-"handhaben kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer "
-"speziellen Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet."
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:26
-msgid ""
-"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
-"them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
-"change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
-"it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
-"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
-"to use several character encodings is a really hard problem."
-msgstr ""
-"L10n und I18n sind miteinander verbunden, aber die Schwierigkeiten bezogen "
-"auf jeweils eines davon sind sehr unterschiedlich. Es ist nicht wirklich "
-"schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte "
-"basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es "
-"verschlingt viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. "
-"Andererseits ist es trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den "
-"Code so anzupassen, dass mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, "
-"ist ein wirklich großes Problem."
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:34
-msgid ""
-"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
-"there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
-"could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
-"has to be done manually."
-msgstr ""
-"Abgesehen von den I18n-Problemen, für die keine allgemeine Anleitung gegeben "
-"werden kann, gibt es tatsächlich keine Infrastruktur für L10n innerhalb "
-"Debian, die mit der Buildd-Mechanisus für die Portierung vergleichbar ist. "
-"Daher muss die meiste Arbeit manuell erledigt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:40
-msgid "How translations are handled within Debian"
-msgstr "Wie Übersetzungen in Debian gehandhabt werden"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:42
-msgid ""
-"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
-"task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
-msgstr ""
-"Die Handhabung der Übersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, "
-"ist immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des "
-"Textes ab, den Sie übersetzt sehen wollen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:46
-msgid ""
-"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
-"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
-"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
-"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
-"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
-"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
-"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
-"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
-"to ease the translation process."
-msgstr ""
-"Für Programmausgaben wird meistens die Gettext-Infrastruktur benutzt. "
-"Meistens wird die Übersetzung außerhalb von Debian in Projekten wie dem "
-"<ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, dem <ulink "
-"url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> oder der <ulink "
-"url=\"&url-l10n-kde;\">KDE Localization</ulink> behandelt. Die einzige "
-"zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink url=\"&url-l10n;"
-"\">Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie einige "
-"Statistiken über die Übersetzungsdateien finden können, die in den "
-"tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um "
-"den Übersetzungsprozess zu erleichtern."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:59
-msgid ""
-"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
-"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
-"APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
-"anything special to support translated package descriptions; translators "
-"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
-"Project (DDTP)</ulink>."
-msgstr ""
-"Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu "
-"übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten "
-"wird, um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt "
-"konfiguriert ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte "
-"Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das <ulink url="
-"\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> "
-"benutzen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:66
-msgid ""
-"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
-"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
-"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
-"(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
-"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
-"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
-"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
-"packages)."
-msgstr ""
-"Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten "
-"Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> "
-"benutzen, um die Arbeit der Übersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre "
-"Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team "
-"nutzen dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink url="
-"\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt ist) "
-"als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen Übersetzungsstatistik "
-"von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete eingegliedert ist) gefunden "
-"werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:75
-msgid ""
-"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
-"statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
-msgstr ""
-"Für Webseiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die "
-"Statistiken sind auf der Site bei der zentralen Übersetzungsstatistik von "
-"Debian verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:79
-msgid ""
-"For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
-"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
-"no statistics pages."
-msgstr ""
-"Für allgemeine Dokumentation über Debian entspricht der Prozess mehr oder "
-"weniger dem der Webseiten (für Übersetzer, die Zugriff auf das VCS haben), "
-"aber es gibt dort keine Statistikseiten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:84
-msgid ""
-"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
-"formats), almost everything remains to be done."
-msgstr ""
-"Für paketspezifische Dokumentation (Handbuchseiten, Info-Dokumente, andere "
-"Formate) bleibt beinahe alles zu erledigen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:88
-msgid ""
-"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
-"the same way as its program messages."
-msgstr ""
-"Insbesondere das KDE-Projekt handhabt die Übersetzung seiner Dokumentation "
-"auf die gleiche Art, wie die der Programmausgaben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:92
-msgid ""
-"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
-"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
-msgstr ""
-"Es gibt einen Versuch, Debian-spezifische Handbuchseiten innerhalb eines "
-"<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen VCS-"
-"Depots</ulink> zu handhaben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:99
-msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
-msgstr "I18N &amp; L10N FAQ für Paketbetreuer"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:101
-msgid ""
-"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
-"l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
-"these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
-"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
-"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
-msgstr ""
-"Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer betreffend I18n und L10n "
-"gegenüberstehen. Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es "
-"über diese Punkte innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein "
-"Ratschlag ist. Falls Sie für die vorliegenden Probleme bessere Ideen haben "
-"oder mit einigen Punkten nicht einverstanden sind, tun Sie sich keinen Zwang "
-"an und geben Sie Ihre Rückmeldung, so dass dieses Dokument verbessert werden "
-"kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:108
-msgid "How to get a given text translated"
-msgstr "Wie ein vorliegender Text übersetzt wird"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:110
-msgid ""
-"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
-"dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
-"interaction from your part."
-msgstr ""
-"Um Paketbeschreibungen oder <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie nichts tun. Die DDTP-"
-"Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den Freiwilligen "
-"befördern ohne dass Sie eingreifen müssen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:115
-msgid ""
-"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
-"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
-"debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
-"members are subscribed to this list, and they will take care of the "
-"translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
-"your translated document from them in your mailbox."
-msgstr ""
-"Für jegliches andere Material (Gettext-Dateien, Handbuchseiten oder andere "
-"Dokumentation) ist die beste Lösung, den Text irgendwo ins Internet zu "
-"stellen und auf Debian-I18n um eine Übersetzung in verschiedene Sprachen zu "
-"ersuchen. Die Mitglieder einiger Übersetzer-Teams haben diese Liste "
-"abonniert und werden für die Übersetzung und den Korrekturprozess sorgen. "
-"Sobald Sie das getan haben, können Sie Ihr übersetztes Dokument der Mailbox "
-"entnehmen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:125
-msgid "How to get a given translation reviewed"
-msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung überprüft wird"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:127
-msgid ""
-"From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
-"ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
-"problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
-"to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
-"review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
-"quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
-msgstr ""
-"Von Zeit zu Zeit übersetzen Einzelpersonen einige Texte in Ihrem Paket und "
-"bitten Sie, die Übersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann "
-"problematisch werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht fließend "
-"sprechen. Es ist eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-"
-"Mailingliste zu senden und um eine Überprüfung zu bitten. Sobald dies "
-"erledigt ist, sollten Sie von der Qualität der Übersetzug überzeugt sein und "
-"sich sicherer fühlen sie in Ihr Paket einzubinden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:137
-msgid "How to get a given translation updated"
-msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung aktualisiert wird"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:139
-msgid ""
-"If you have some translations of a given text lying around, each time you "
-"update the original, you should ask the previous translator to update the "
-"translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
-"at least one week to get the update reviewed and all."
-msgstr ""
-"Falls Sie einige Übersetzungen eines vorliegendens Textes herumliegen haben, "
-"sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten "
-"Übersetzer bitten die Übersetzung mit Ihren neuen Änderungen zu "
-"aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit "
-"beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und "
-"so."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:145
-msgid ""
-"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
-"l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
-"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
-"and that the reader should refer to the original document if possible."
-msgstr ""
-"Falls der Übersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden L10n-"
-"Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie nicht, "
-"eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass die "
-"Übersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das "
-"Originaldokument beziehen sollte."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:151
-msgid ""
-"Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
-"documentation is often better than no documentation at all for non-English "
-"speakers."
-msgstr ""
-"Vermeiden Sie es, eine Übersetzung vollständig zu entfernen, weil sie "
-"veraltet ist. Alte Dokumentation ist für Leute, die kein Englisch reden, oft "
-"besser als gar keine Dokumentation "
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:158
-msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
-msgstr "Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Übersetzung betreffen"
-
-#.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:160
-msgid ""
-"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
-"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
-"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
-msgstr ""
-"Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren "
-"weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Übersetzer als "
-"auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden debian-l10n-"
-"XXX-Mailingliste)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:170
-msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
-msgstr "I18n- &amp; L10n-FAQ für Übersetzer"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:172
-msgid ""
-"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
-"within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
-"collaborate with your team and the package maintainer."
-msgstr ""
-"Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es über diese Punkte "
-"innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dass Sie auf jeden Fall mit Ihrem "
-"Team und dem Paketbetreuer zusammenarbeiten sollten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:177
-msgid "How to help the translation effort"
-msgstr "Wie bei Übersetzungsbemühungen geholfen wird"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:179
-msgid ""
-"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
-"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
-"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
-"to the maintainer of the package (see next point)."
-msgstr ""
-"Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass "
-"nicht bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre debian-l10n-XXX-"
-"Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere mit dieser "
-"Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen Sie es dem "
-"Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:187
-msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
-msgstr ""
-"Wie eine Übersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:189
-msgid ""
-"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
-"mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
-"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
-"same document in bug reports."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung korrekt ist (bitten Sie auf Ihrer "
-"L10n-Mailingliste um eine Überprüfung), bevor Sie sie zur Eingliederung "
-"bereitgestellen. Es wird für jeden eine Zeitersparnis sein und das Chaos "
-"vermeiden, das daraus resultiert, dass Sie mehrere Versionen des gleichen "
-"Dokuments in Fehlerberichten haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:195
-msgid ""
-"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
-"against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
-"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
-"prevented a program from running."
-msgstr ""
-"Die beste Lösung ist es, einen regulären Fehlerbericht gegen das Paket "
-"einzureichen, der die Übersetzung enthält. Stellen Sie sicher, dass Sie die "
-"Kennzeichnung »PATCH« und keinen Schweregrad höher als »wishlist« verwenden, "
-"da das Fehlen einer Übersetzung ein Programm niemals an der Ausführung "
-"hindert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:205
-msgid "Best current practice concerning l10n"
-msgstr "Beste aktuelle Vorgehensweise bezüglich L10n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:209
-msgid ""
-"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
-"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
-"for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
-"you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
-msgstr ""
-"Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Übersetzungen in irgendeiner Weise "
-"(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden L10n-"
-"Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die Zeichencodierung "
-"der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Außerdem könnte das, was Sie als "
-"Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein (oder sogar "
-"nötig)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:217
-msgid ""
-"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
-"report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
-"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
-msgstr ""
-"Falls Sie als Übersetzer einen Fehler im Originaltext finden, stellen Sie "
-"sicher, dass er gemeldet wird. Übersetzer sind oft die aufmerksamsten Leser "
-"eines vorliegenden Textes und falls Sie die gefundenen Fehler nicht melden, "
-"wird es niemand tun."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:224
-msgid ""
-"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
-"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
-"about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
-"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
-"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
-"often become flamewars on that list :)"
-msgstr ""
-"Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt mit L10n darin "
-"besteht, dass mehrere Leute für eine Zusammenarbeit nötig sind und dass es "
-"sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von "
-"Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem "
-"Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, "
-"Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, L10n-"
-"Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:234
-msgid ""
-"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
-"\">mutual respect</emphasis>."
-msgstr ""
-"Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis role=\"strong"
-"\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden."
diff --git a/po4a/de/new-maintainer.po b/po4a/de/new-maintainer.po
deleted file mode 100644 (file)
index 06e04d3..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,506 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: new-maintainer.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:41+0100\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: new-maintainer.dbk:7
-msgid "Applying to Become a Maintainer"
-msgstr "Bewerbung als Betreuer"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:9
-msgid "Getting started"
-msgstr "Erste Schritte"
-
-# http://www.debian.org/doc/maint-guide/
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:11
-msgid ""
-"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
-"\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
-"what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
-"example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
-"software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
-"can be incorporated into the Project?"
-msgstr ""
-"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink url="
-"\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige Debian-Betreuer</ulink> "
-"durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket <systemitem role="
-"\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen darum, Ihre "
-"Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein Debian-"
-"Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:19
-msgid ""
-"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
-"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
-"email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
-"administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
-"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
-"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
-"follow Debian's development."
-msgstr ""
-"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in &email-"
-"debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
-"Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, "
-"wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. "
-"Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref linkend="
-"\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine Pflichtlektüre "
-"für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:29
-msgid ""
-"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
-"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
-"on something to avoid duplicated effort."
-msgstr ""
-"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen ohne selbst Beiträge zu "
-"verfassen, bevor Sie irgend etwas codieren. Teilen Sie mit an was Sie "
-"arbeiten möchten, um doppelten Aufwand zu vermeiden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:34
-msgid ""
-"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
-"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
-"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
-msgstr ""
-"Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie <xref "
-"linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal <literal>#debian</"
-"literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:40
-msgid ""
-"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
-"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
-"tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
-"if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
-"try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
-"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
-"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
-"mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
-"sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
-"\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
-"are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
-"can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
-"started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
-"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
-"and submit patches and improvements."
-msgstr ""
-"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie "
-"Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen "
-"Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern "
-"lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian "
-"existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu "
-"finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es "
-"in das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden "
-"ist. Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; "
-"finden, indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem "
-"Sponsor fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url="
-"\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu "
-"erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf "
-"alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle "
-"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der "
-"Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
-"Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
-"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie "
-"Verbesserungen einsenden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:57
-msgid ""
-"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
-"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
-"debian-lists;\"></ulink> for details."
-msgstr ""
-"Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer "
-"Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten "
-"vermieden werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
-"für Details."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:64
-msgid "Debian mentors and sponsors"
-msgstr "Debian-Mentoren und -Sponsoren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:66
-msgid ""
-"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
-"maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
-"issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
-msgstr ""
-"Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den "
-"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten "
-"Pakete und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler "
-"ist eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref linkend="
-"\"mailing-lists\"/> für Details)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:72
-msgid ""
-"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
-"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
-msgstr ""
-"Diejenigen, die persönliche Hilfe bevorzugen (z.B. mittels privater E-Mail), "
-"sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
-"freiwillig helfen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:76
-msgid ""
-"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
-"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
-"able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
-"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
-"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
-"\"&url-mentors;\"></ulink> first."
-msgstr ""
-"Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
-"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie Ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
-"durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
-"hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für "
-"Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die FAQ für "
-"Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:84
-msgid ""
-"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
-"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
-msgstr ""
-"Falls Sie ein Mentor und/oder Sponsor werden möchten, sind weitere "
-"Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:90
-msgid "Registering as a Debian developer"
-msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
-
-# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
-# http://www.debian.org/social_contract
-# http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:92
-msgid ""
-"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
-"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
-"Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
-"have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
-"example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
-"contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
-"means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
-"it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
-"behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
-"Manifesto</ulink> would also be a good idea."
-msgstr ""
-"Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden "
-"Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</"
-"ulink> verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail "
-"beschrieben, welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich "
-"registrieren können, um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen "
-"Sie, bevor Sie sich bewerben, den <ulink url=\"&url-social-contract;"
-"\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die Registrierung als Debian-"
-"Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und versprechen, den Debian-"
-"Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr wichtig, dass Betreuer mit "
-"den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; einverstanden sind. Es wäre "
-"außerdem empfehlenswert, das <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-"
-"Manifest</ulink> zu lesen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:106
-msgid ""
-"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
-"identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
-"of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
-"maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
-"have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
-"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
-"upload packages."
-msgstr ""
-"Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und "
-"technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die Anzahl der Leute, die an "
-"&debian-formal; arbeiteten auf über &number-of-maintainers; wuchs und das "
-"System an mehreren sehr wichtigen Stellen lief, war Vorsicht geboten, um "
-"nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, "
-"bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen."
-
-# http://www.debian.org/Bugs/
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:115
-msgid ""
-"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
-"work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
-"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
-"existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
-"are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
-"packages.  If you can help other maintainers by providing further "
-"information on a bug or even a patch, then do so!"
-msgstr ""
-"Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
-"kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
-"Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
-"existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird "
-"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
-"nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
-"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
-"bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
-
-# https://nm.debian.org/gpg.php
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:124
-msgid ""
-"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
-"technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
-"signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
-"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
-"signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
-"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
-"close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
-"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
-"case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
-"page</ulink> for more information.)"
-msgstr ""
-"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der Debian-"
-"Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
-"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden Debian-"
-"Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
-"wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
-"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink url=\"&url-gpg-coord;"
-"\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die Ihnen helfen sollte, "
-"einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls es in Ihrer Nähe "
-"keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme fallspezifisch "
-"alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die Texte zur "
-"<ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere "
-"Informationen zu erhalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:137
-msgid ""
-"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
-"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
-"the manual for the software you are using, since it has much important "
-"information which is critical to its security.  Many more security failures "
-"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
-"techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
-"maintaining your public key."
-msgstr ""
-"Falls Sie noch keinen OpenPGP-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen. "
-"Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von "
-"Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software "
-"lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die "
-"Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitslücken auf menschliche "
-"Fehler zurückzuführen, als auf Softwarefehler oder leistungsstarke "
-"Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere "
-"Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten."
-
-# http://www.gnupg.org/index.de.html
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:145
-msgid ""
-"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
-"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
-"standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
-"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
-"2440</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem "
-"role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden "
-"Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP "
-"benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf "
-"<ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:155
-msgid ""
-"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
-"2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
-"GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
-"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
-msgstr ""
-"Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. "
-"Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. PGP-"
-"Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die "
-"andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes "
-"RSA durch PGP genannt)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:159
-msgid ""
-"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
-"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
-"want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
-"you don't have any special requirements just pick the default."
-msgstr ""
-"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder DSA-"
-"Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
-"welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur "
-"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen "
-"Anforderungen haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:163
-msgid ""
-"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
-"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
-"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
-"in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
-"generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
-"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
-"literal> then it's a v4 key."
-msgstr ""
-"Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
-"Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu "
-"untersuchen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
-"Schlüsselmaterial. Daher besteht er aus 40 hexadezimale Ziffern, die "
-"üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer "
-"Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier "
-"hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so "
-"aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
-"literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:170
-msgid ""
-"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
-"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
-msgstr ""
-"Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an "
-"<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie »Public Key Packet "
-"- Ver 4.« ausgibt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:172
-msgid ""
-"Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
-"own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
-"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
-"manually add those signatures."
-msgstr ""
-"Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbstsigniert sein muss (d.h. er "
-"muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine "
-"Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme "
-"erledigen dies automatisch. Falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, "
-"müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:152
-msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
-"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
-"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
-"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. "
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr "
-"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund, "
-"einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
-"unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:178
-msgid ""
-"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
-"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
-"\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
-"on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
-"will put your public key on the servers if it isn't already there."
-msgstr ""
-"Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie "
-"&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM "
-"Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, "
-"wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New "
-"Maintainer Group« wird Ihren öffentlichen Schlüssel auf den Servern ablegen, "
-"wenn er nicht bereits dort ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:186
-msgid ""
-"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
-"citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
-"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
-"products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
-"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
-"then please contact us so we can make special arrangements."
-msgstr ""
-"Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre "
-"Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht "
-"behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für "
-"die Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn "
-"Sie in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung "
-"verboten ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere "
-"Vereinbarungen getroffen werden können."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:194
-msgid ""
-"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
-"support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
-"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
-"registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
-"the past months has to express their belief that you can contribute to "
-"Debian successfully."
-msgstr ""
-"Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie die Fürsprache eines "
-"existierenden Debian-Entwicklers, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen "
-"<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen "
-"haben und Sie sich als ein registrierter Entwickler bewerben, benötigen Sie "
-"die Fürsprache eines existierenden Entwicklers, mit dem Sie während der "
-"letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, "
-"dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können."
-
-# https://nm.debian.org/newnm.php
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:201
-msgid ""
-"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
-"contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
-"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
-"ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
-"application.  When your advocate has completed this step you will be "
-"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
-"steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
-"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist "
-"und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, "
-"sich zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink url=\"&url-newmaint-"
-"apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> registrieren. Nachdem Sie "
-"unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre Bewerbung bestätigen. Wenn "
-"Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, wird Ihnen ein "
-"Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen Schritte des "
-"Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf "
-"der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> prüfen."
-
-# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:211
-msgid ""
-"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
-"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
-"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
-"actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
-"later on."
-msgstr ""
-"Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint;\">New-"
-"Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. Stellen Sie sicher, dass sie "
-"mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue Betreuer vertraut sind, "
-"bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut vorbereitet sind, können "
-"Sie nachher viel Zeit sparen."
diff --git a/po4a/de/pkgs.po b/po4a/de/pkgs.po
deleted file mode 100755 (executable)
index 94b9919..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,5372 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: pkgs.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:35+0200\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: pkgs.dbk:7
-msgid "Managing Packages"
-msgstr "Pakete verwalten"
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: pkgs.dbk:9
-msgid ""
-"This chapter contains information related to creating, uploading, "
-"maintaining, and porting packages."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen "
-"Verwalten und Portieren von Paketen beziehen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:13
-msgid "New packages"
-msgstr "Neue Pakete"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:15
-msgid ""
-"If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
-"first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
-"Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
-"already working on packaging that software, and that effort is not "
-"duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
-"sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-"
-"bedürfenden und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung "
-"der WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung "
-"dieser Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
-"Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</"
-"ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:23
-msgid ""
-"Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
-"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
-"pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
-"your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
-"a description of the package, the license of the prospective package, and "
-"the current URL where it can be downloaded from."
-msgstr ""
-"Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket "
-"arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu "
-"dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in "
-"dem Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, "
-"aber nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
-"zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen "
-"werden kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:31
-msgid ""
-"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
-"replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
-"substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
-"replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
-"<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
-"using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
-"subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
-"packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
-"disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
-"instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
-"will allow a review of your description and package name."
-msgstr ""
-"Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: "
-"<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze Beschreibung</"
-"replaceable></literal> setzen, wobei Sie <replaceable>Paketname</"
-"replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. Der Schweregrad des "
-"Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> gesetzt werden. Bitte "
-"senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an &email-debian-devel; "
-"(benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff der Nachricht die "
-"Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als zehn) neue Pakete "
-"paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als störend empfunden "
-"würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des Fehlers eine "
-"Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere Entwickler "
-"über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung Ihrer "
-"Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:45
-msgid ""
-"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
-"literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
-"report to be automatically closed once the new package is installed in the "
-"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
-msgstr ""
-"Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag "
-"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den "
-"Fehlerbericht automatisch zu schließen, sobald das neue Paket im Archiv "
-"installiert wird (siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:51
-msgid ""
-"If you think your package needs some explanations for the administrators of "
-"the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
-"ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
-"upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
-msgstr ""
-"Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die "
-"Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem "
-"Änderungsprotokoll hinzu, senden Sie die E-Mail, die Sie als Betreuer nach "
-"dem Upload zurückbekommen haben an &email-ftpmaster; oder antworten Sie auf "
-"die ablehnende E-Mail, im Fall dass Sie bereits erneut hochladen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:57
-msgid ""
-"When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
-"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
-"useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
-"to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
-"the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
-"please include all available pointers to background information in the "
-"original changelog entry."
-msgstr ""
-"Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die CVE-"
-"Nummern sowie  <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> "
-"bei. Dies ist nützlich zur Verfolgung von Schwachstellen durch das "
-"Sicherheits-Team. Falls etwas hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID "
-"bekannt ist, sollte beim nächsten Upload der historische "
-"Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen Sie sogar in diesem "
-"Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle verfügbaren Hinweise auf "
-"Hintergrundinformationen hinzu."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:66
-msgid ""
-"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
-"intentions:"
-msgstr ""
-"Es gibt eine Vielzahl von Gründen, weshalb Paketbetreuer um die Ankündigung "
-"ihrer Absichten gebeten werden:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:72
-msgid ""
-"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
-"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
-"already."
-msgstr ""
-"Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf "
-"der Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran "
-"arbeitet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:78
-msgid ""
-"It lets other people thinking about working on the package know that there "
-"already is a volunteer, so efforts may be shared."
-msgstr ""
-"Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken am Paket zu arbeiten, dass "
-"es bereits einen Freiwilligen gibt, so dass der Aufwand verteilt werden kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:84
-msgid ""
-"It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
-"line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
-"posted to &email-debian-devel-changes;."
-msgstr ""
-"Es sagt den übrigen Betreuern mehr über das Paket, als nur eine "
-"Beschreibungszeile und der übliche Eintrag im Änderungsprotokoll »Initial "
-"release«, der an &email-debian-devel-changes; gesandt wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:91
-msgid ""
-"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
-"form our first line of testers).  We should encourage these people."
-msgstr ""
-"Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>unstable</literal> zehren (und "
-"die die vorderste Frontlinie von Testern bilden). Diese Leute sollten "
-"ermutigt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:97
-msgid ""
-"The announcements give maintainers and other interested parties a better "
-"feel of what is going on, and what is new, in the project."
-msgstr ""
-"Die Ankündigungen geben Betreuern und anderen interessierten Parteien ein "
-"besseres Gefühl dafür, was gerade geschieht und was im Projekt neu ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:103
-msgid ""
-"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
-"for common rejection reasons for a new package."
-msgstr ""
-"Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
-"\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:109
-msgid "Recording changes in the package"
-msgstr "Änderungen im Paket aufzeichnen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:111
-msgid ""
-"Changes that you make to the package need to be recorded in the "
-"<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
-"concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
-"any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
-"This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
-"<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
-"filename> for native packages."
-msgstr ""
-"Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in <filename>debian/changelog</"
-"filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen sollten eine kurzgefasste "
-"Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, warum (falls dies "
-"zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler geschlossen wurden. "
-"Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt wurde. Diese Datei "
-"wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</replaceable>/changelog."
-"Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</"
-"replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete installiert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:122
-msgid ""
-"The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
-"structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
-"<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
-"\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
-"Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
-msgstr ""
-"Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten "
-"Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, "
-"die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/"
-"> beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können "
-"im Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
-"gefunden werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:130
-msgid ""
-"Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
-"package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im "
-"Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu "
-"schließen. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:134
-msgid ""
-"It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
-"upstream version of the software looks like this:"
-msgstr ""
-"Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine "
-"neue Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><screen>
-#: pkgs.dbk:138
-#, no-wrap
-msgid "  * New upstream release.\n"
-msgstr "  * New upstream release.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:141
-msgid ""
-"There are tools to help you create entries and finalize the "
-"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
-"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
-msgstr ""
-"Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das "
-"<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe "
-"<xref linkend=\"devscripts\"/> und <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:146
-msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:151
-msgid "Testing the package"
-msgstr "Das Paket testen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:153
-msgid ""
-"Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
-"minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
-"older version of the same Debian package around):"
-msgstr ""
-"Bevor Sie Ihr Paket hochladen, sollten Sie es grundlegenden Tests "
-"unterziehen. Zumindest sollten Sie die folgenden Dinge ausprobieren (Sie "
-"sollten eine ältere Version des gleichen Debian-Pakets zur Hand haben):"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:160
-msgid ""
-"Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
-"from an older version to your new version if a Debian package for it already "
-"exists."
-msgstr ""
-"Installieren Sie das Paket und stellen Sie sicher, dass die Software "
-"funktioniert oder führen Sie ein Upgrade von der älteren Version auf Ihre "
-"neue Version durch, falls bereits ein Debian-Paket existiert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:167
-msgid ""
-"Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
-"<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
-"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
-"check the source package as well as the binary package.  If you don't "
-"understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
-"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
-"command> to output a very verbose description of the problem."
-msgstr ""
-"Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können "
-"<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v "
-"<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die "
-"von <command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen "
-"Sie den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
-"<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des "
-"Problems auszugeben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:176
-msgid ""
-"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
-"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
-"literal>)."
-msgstr ""
-"Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen "
-"werden, wenn es <command>lintian</command>-Fehler verursacht (sie beginnen "
-"mit <literal>E</literal>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:180
-msgid ""
-"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
-"\"lintian\"/>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref "
-"linkend=\"lintian\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:186
-msgid ""
-"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
-"to analyze changes from an older version, if one exists."
-msgstr ""
-"Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref linkend="
-"\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu analysieren, "
-"falls es solche gibt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:192
-msgid ""
-"Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
-"the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
-msgstr ""
-"Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – "
-"dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und <filename>prerm</"
-"filename>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:198
-msgid "Remove the package, then reinstall it."
-msgstr "Entfernen Sie das Paket und installieren Sie es erneut."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:203
-msgid ""
-"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
-"rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
-"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
-"inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
-msgstr ""
-"Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es "
-"zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden "
-"Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den "
-"Dateien konserviert wurden, die innerhalb der <filename>.diff.gz</filename>-"
-"Datei mitgeliefert wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:213
-msgid "Layout of the source package"
-msgstr "Layout des Quellpakets"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:215
-msgid "There are two types of Debian source packages:"
-msgstr "Es gibt zwei Typen von Debian-Quellpaketen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:220
-msgid ""
-"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
-"distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
-msgstr ""
-"die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine "
-"Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten "
-"Patches gibt"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:226
-msgid ""
-"the (more common) packages where there's an original source tarball file "
-"accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
-msgstr ""
-"die (häufigeren) Pakete, bei denen die Original-Quellcode-Tarball-Datei mit "
-"einer anderen Datei mitgeliefert wird, die die von Debian vorgenommenen "
-"Änderungen enthält"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:232
-msgid ""
-"For the native packages, the source package includes a Debian source control "
-"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
-"bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
-"Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
-"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
-msgstr ""
-"Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
-"Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
-"(<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht "
-"nativen Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
-"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) und "
-"die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
-"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für das "
-"Quellformat »3.0 (quilt)«)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:241
-msgid ""
-"With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
-"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
-"to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
-"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
-"The rest of this section relates only to non-native packages."
-msgstr ""
-"Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch <command>dpkg-"
-"source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. Heutzutage "
-"wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe von »3.0 "
-"(quilt)« oder »3.0 (native)« in <filename>debian/source/format</filename> "
-"festzulegen. Der Rest dieses Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:248
-msgid ""
-"The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
-"upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
-"included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
-"same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
-"filename> files, and will not need to be re-uploaded."
-msgstr ""
-"Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version "
-"der Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei "
-"hochgeladen und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. "
-"Nachfolgend sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
-"<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie "
-"erneut hochzuladen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:255
-msgid ""
-"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
-"if the current changelog entry has a different upstream version from the "
-"preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
-"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
-"out."
-msgstr ""
-"Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann einbeziehen, "
-"falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere Originalversion des "
-"vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch die Benutzung von "
-"<literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer einzubeziehen oder "
-"<literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:263
-msgid ""
-"If no original source is included in the upload, the original source tar-"
-"file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
-"dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
-"byte-for-byte identical with the one already in the archive."
-msgstr ""
-"Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die Original-Tar-"
-"Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die <filename>."
-"dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die hochgeladen werden "
-"soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch mit der sein, die "
-"bereits im Archiv ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:270
-msgid ""
-"Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
-"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
-"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
-"when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
-"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
-"a tar archive."
-msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von "
-"Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-"
-"Dateien enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die "
-"Dateizugriffsrechte nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format "
-"«3.0 (quilt)« benutzen, werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
-"<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem Tar-"
-"Archiv gespeichert werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:279
-msgid "Picking a distribution"
-msgstr "Eine Distribution herausgreifen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:281
-msgid ""
-"Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
-"for.  The package build process extracts this information from the first "
-"line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
-"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
-"file."
-msgstr ""
-"Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket "
-"gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information "
-"aus der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
-"platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der <filename>."
-"changes</filename>-Datei."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:287
-msgid ""
-"There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
-"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
-"<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
-"<literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</literal>, "
-"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> und "
-"<literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete nach "
-"<literal>unstable</literal> hochgeladen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:293
-msgid ""
-"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
-"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
-"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
-msgstr ""
-"Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: <literal>stable-"
-"security</literal> und <literal>testing-security</literal>, aber lesen Sie "
-"<xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen darüber zu "
-"erhalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:298
-msgid ""
-"It is not possible to upload a package into several distributions at the "
-"same time."
-msgstr ""
-"Es ist nicht möglich ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen "
-"hochzuladen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:302
-msgid ""
-"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
-"<literal>oldstable</literal> distributions"
-msgstr ""
-"Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>stable</literal> "
-"und <literal>oldstable</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:305
-msgid ""
-"Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
-"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
-"by the stable release managers, and if approved will be installed in "
-"<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
-"archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
-"the next point release."
-msgstr ""
-"Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
-"Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
-"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen "
-"wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> "
-"des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
-"Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:313
-msgid ""
-"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
-"with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
-"&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
-"to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
-"verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
-"<literal>stable</literal> distribution."
-msgstr ""
-"Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
-"Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. "
-"Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste &email-debian-release;, die "
-"das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in <literal>stable</literal> "
-"enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben sie beim Upload in die "
-"Distribution <literal>stable</literal> stets detaillierte und ausführliche "
-"Änderungsprotokolleinträge."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:321
-msgid ""
-"Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
-"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
-"one of the following happens:"
-msgstr ""
-"Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders "
-"vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach <literal>stable</"
-"literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:328
-msgid "a truly critical functionality problem"
-msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:333
-msgid "the package becomes uninstallable"
-msgstr "Das Paket ist wird uninstallierbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:338
-msgid "a released architecture lacks the package"
-msgstr "Einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:343
-msgid ""
-"In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
-"security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
-"used for Debian security advisories are automatically copied to the "
-"appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
-"is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
-"on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
-"too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
-"managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
-"upload to <literal>stable</literal>."
-msgstr ""
-"Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch "
-"Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da "
-"Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende "
-"Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die "
-"Warnung veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
-"Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-"
-"security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos "
-"erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
-"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem "
-"regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:354
-msgid ""
-"Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
-"because even trivial fixes can cause bugs later on."
-msgstr ""
-"Es wird abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar "
-"einfache Fehlerbehebungen zu weiteren Fehlern führen können."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:358
-msgid ""
-"Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
-"systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
-"limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
-"literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
-"depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
-"will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
-"messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
-"files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
-"discouraged."
-msgstr ""
-"Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
-"Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so "
-"dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) "
-"beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, "
-"das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von "
-"einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> "
-"existiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von "
-"anderen Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
-"<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete "
-"möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:368
-msgid ""
-"Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
-"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
-"literal> apply."
-msgstr ""
-"Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
-"solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für "
-"<literal>stable</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:375
-msgid ""
-"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
-msgstr ""
-"Ein Sonderfall sind Uploads nach <literal>testing/testing-proposed-updates</"
-"literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:377
-msgid ""
-"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
-"link> for details."
-msgstr ""
-"Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Bereich "
-"Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:385
-msgid "Uploading a package"
-msgstr "Ein Paket hochladen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:387
-msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
-msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:389
-msgid ""
-"To upload a package, you should upload the files (including the signed "
-"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
-"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
-"\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
-"be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
-"Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
-msgstr ""
-"Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der "
-"signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach <literal>&ftp-"
-"upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
-"host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> hochladen. Damit die Dateien "
-"dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen signierten Schlüssel im Debian-"
-"Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:398
-msgid ""
-"Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
-"upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
-"the changes file and see that not all files have been uploaded."
-msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. "
-"Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die Archivverwaltungs-"
-"Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass nicht alle "
-"Dateien hochgeladen wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:403
-msgid ""
-"You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
-"link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
-"These handy programs help automate the process of uploading packages into "
-"Debian."
-msgstr ""
-"Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link linkend=\"dupload"
-"\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> nützlich, wenn Sie "
-"Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den Prozess des "
-"Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:408
-msgid ""
-"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
-"&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
-"host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket <link linkend=\"dcut"
-"\">dcut</link> an."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:415
-msgid "Delayed uploads"
-msgstr "Verzögerte Uploads"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:418
-msgid ""
-"It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
-"package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
-"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
-"want to give the maintainer a few days to react."
-msgstr ""
-"Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, "
-"dass dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie "
-"könnten, wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
-"Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, "
-"damit er reagieren kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:425
-msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
-"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
-"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
-"regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
-"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
-"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
-"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink "
-"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
-"ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
-"Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
-"automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
-"Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> erledigt. 0-"
-"day wird mehrmals täglich nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
-"hochgeladen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:435
-msgid ""
-"With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
-"replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
-msgstr ""
-"Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed "
-"<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in "
-"eine der Warteschlangen einzureihen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:441
-msgid "Security uploads"
-msgstr "Sicherheits-Uploads"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:443
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
-"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
-"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
-"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
-msgstr ""
-"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
-"Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-"
-"Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des "
-"Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung "
-"des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen "
-"Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:453
-msgid "Other upload queues"
-msgstr "Andere Upload-Warteschlangen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:455
-msgid ""
-"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
-"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
-"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
-msgstr ""
-"Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink url="
-"\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die gleiche "
-"Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für europäische "
-"Entwickler schneller sein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:461
-msgid ""
-"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
-"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
-"literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
-"\">delayed uploads</link>."
-msgstr ""
-"Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> "
-"hochgeladen werden. Dateien sollten in <literal>/srv/upload.debian.org/"
-"UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese Warteschlange unterstützt keine "
-"<link linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:469
-msgid "Notification that a new package has been installed"
-msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:471
-msgid ""
-"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
-"uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
-"basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
-"command>. Specifically, updates to existing packages to the "
-"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
-"cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
-"distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
-"change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
-msgstr ""
-"Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
-"verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch "
-"das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>dak process-upload</command> "
-"gehandhabt. Im Besonderen werden Aktualisierungen zu existierenden Paketen "
-"in der Distribution <literal>unstable</literal> automatisch eingepfelgt. In "
-"anderen Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket "
-"manuell in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell behandelt werden, "
-"kann es einige Zeit dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte haben "
-"Sie Geduld."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:481
-msgid ""
-"In any case, you will receive an email notification indicating that the "
-"package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
-"be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
-"checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
-msgstr ""
-"Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die "
-"anzeigt, dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch "
-"den Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung "
-"sorgfältig und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen "
-"wollten, nicht berücksichtigt wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:487
-msgid ""
-"The installation notification also includes information on what section the "
-"package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
-"separate email notifying you of that.  Read on below."
-msgstr ""
-"Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in "
-"welchen Bereich das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
-"gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. "
-"Lesen Sie das Folgende."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:492
-msgid ""
-"Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
-"you a notification by email."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die "
-"Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen "
-"sendet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:500
-msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
-msgstr "Angabe des Paketbereichs, des Unterbereichs und der Priorität"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:502
-msgid ""
-"The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
-"and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
-"file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
-"the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
-"control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
-"filename> file are actually just hints."
-msgstr ""
-"Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der "
-"Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im "
-"Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte "
-"Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle "
-"über diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</"
-"filename> sind tatsächlich nur Hinweise."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:510
-msgid ""
-"The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
-"for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
-"disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
-"fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
-"receive an email noting the divergence when the package is installed into "
-"the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
-"filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
-"in the <literal>override file</literal>."
-msgstr ""
-"Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen "
-"Bereiche und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
-"Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</"
-"literal> und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> "
-"angezeigt werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die "
-"Abweichung erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie "
-"können entweder Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren "
-"nächsten Upload ändern oder eine Änderung am <literal>override file</"
-"literal> wünschen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:520
-msgid ""
-"To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
-"sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
-"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
-"debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
-"package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
-"Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
-"section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
-"the body of the bug report."
-msgstr ""
-"Um den tatsächlichen Bereich abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
-"müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei <filename>debian/control</"
-"filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als nächstes versenden Sie einen "
-"Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> "
-"mit der Bitte, den Bereich oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten "
-"auf den neuen Bereich oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie einen "
-"Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
-"section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der Änderung in den "
-"Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:531
-msgid ""
-"For more information about <literal>override files</literal>, see "
-"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
-"#maintincorrect\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie "
-"unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink url=\"&url-bts-devel;"
-"#maintincorrect\"></ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:537
-msgid ""
-"Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
-"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
-"sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
-"allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"archive.html#s-subsections\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Bereich "
-"als auch den Unterbereich beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-sections"
-"\"/> erläutert werden. Falls der Bereich »main« ist, sollte er weggelassen "
-"werden. Die Liste der erlaubten Unterbereiche kann unter <ulink url=\"&url-"
-"debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> gefunden werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:546
-msgid "Handling bugs"
-msgstr "Fehlerbehandlung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:548
-msgid ""
-"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
-"\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
-"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
-"and reorder them, and how to process and close them."
-msgstr ""
-"Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink url=\"&url-bts;"
-"\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das Wissen, wie "
-"Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref linkend=\"submit-bug"
-"\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und wie sie verarbeitet "
-"und geschlossen werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:554
-msgid ""
-"The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
-"bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
-"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
-"marking bugs as forwarded, and other issues."
-msgstr ""
-"Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink url=\"&url-"
-"bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. "
-"Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, Zuweisen von "
-"Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und andere Themen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:560
-msgid ""
-"Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
-"reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
-"closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
-"commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
-"control;\">BTS control server documentation</ulink>."
-msgstr ""
-"Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
-"Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das "
-"Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden "
-"vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem "
-"Server verfügbar sind, werden in der <ulink url=\"&url-bts-control;"
-"\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und Manipulation</"
-"ulink> beschrieben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:568
-msgid "Monitoring bugs"
-msgstr "Fehlerüberwachung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:570
-msgid ""
-"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
-"packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
-"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
-msgstr ""
-"Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre "
-"Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie "
-"können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-"
-"host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:577
-msgid ""
-"Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
-"</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
-"\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
-"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
-"&file-bts-docs;."
-msgstr ""
-"Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf "
-"<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle "
-"können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie "
-"das Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert "
-"haben, können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:584
-msgid ""
-"Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
-"cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
-"all the open bugs against your packages:"
-msgstr ""
-"Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu "
-"erhalten. Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie "
-"wöchentlich eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete "
-"umreißt:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:589
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
-"&cron-bug-report;\n"
-msgstr ""
-"# Anfrage wöchentlicher Berichte über Fehler in eigenen Paketen\n"
-"&cron-bug-report;\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:593
-msgid ""
-"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
-"maintainer address."
-msgstr ""
-"Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle Debian-"
-"Betreueradresse."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:599
-msgid "Responding to bugs"
-msgstr "Auf Fehler antworten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:601
-msgid ""
-"When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
-"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
-"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
-"writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
-"can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
-"email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
-"your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
-"the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
-msgstr ""
-"Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, "
-"die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den "
-"Fehler selbst geschickt wird (z.B. <email><replaceable>123</"
-"replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine neue E-Mail schreiben und "
-"sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, können Sie die E-Mail-"
-"Adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> "
-"benutzen, um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-"
-"Mail innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie "
-"keine Kopie dieser E-Mail an <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-"
-"host;</email> senden müssen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:610
-msgid ""
-"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
-"source.  Porters frequently use this acronym."
-msgstr ""
-"Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies "
-"»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). "
-"Portierer benutzen diese Abkürzung öfters."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:614
-msgid ""
-"Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
-"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
-"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
-"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-"Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), "
-"markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie "
-"eine Erklärung an <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</"
-"email> senden. Falls Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets "
-"schließen, können Sie das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend="
-"\"upload-bugfix\"/> beschrieben, automatisieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:621
-msgid ""
-"You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
-"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
-"the original submitter will not receive any information about why the bug "
-"was closed."
-msgstr ""
-"Sie sollten Fehler <emphasis>niemals</emphasis> durch Senden des Befehls "
-"<literal>close</literal> an &email-bts-control; schließen. Falls Sie dies "
-"tun, wird der ursprüngliche Absender keine Informationen darüber erhalten, "
-"warum der Fehler geschlossen wurde."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:629
-msgid "Bug housekeeping"
-msgstr "Fehlerorganisation"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:631
-msgid ""
-"As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
-"bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
-"packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
-"Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
-"described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
-"documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
-"your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
-msgstr ""
-"Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder "
-"Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen "
-"Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink url="
-"\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für Paket-"
-"Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
-"Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink url="
-"\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und "
-"Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
-"Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten "
-"Erfahrung der Debian-Entwickler basieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:642
-msgid ""
-"Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
-"obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
-"details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
-"important."
-msgstr ""
-"Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine "
-"der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie "
-"unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in "
-"Ihren eigenen Paketen zu behandeln."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:647
-msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
-msgstr ""
-"Hier ist eine kurze Liste der Schritte, denen Sie zu Handhabung eines "
-"Fehlerberichts folgen können:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:652
-msgid ""
-"Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
-"are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
-"documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
-"information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
-"documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
-"may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
-"shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
-"This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
-msgstr ""
-"Entscheiden Sie, ob der Bericht einem echten Fehler entspricht oder nicht. "
-"Manchmal rufen Anwender ein Programm nur auf die falsche Art auf, da Sie die "
-"Dokumentation nicht gelesen haben. Falls Sie dies diagnostizieren, schließen "
-"Sie den Fehler nur und stellen Sie informationen bereits, damit der Anwender "
-"sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so "
-"weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich "
-"fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen "
-"Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung "
-"auszugeben. Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen "
-"sollten."
-
-# Ausschuss --> siehe Link
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:662
-msgid ""
-"If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
-"reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
-"find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
-"people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
-"situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
-"decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
-"role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
-"the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
-"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu "
-"schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine "
-"Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine "
-"finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, "
-"damit die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht "
-"beheben möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie "
-"(oder der Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, "
-"indem Sie den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
-"systemitem> zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, "
-"falls Sie wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). "
-"Lesen Sie, bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
-"Prozedur</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:676
-msgid ""
-"If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
-"to the right package.  If you don't know which package it should be "
-"reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
-"\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
-"of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
-"that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
-"replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
-"mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
-"mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
-"know about it until they look at a bug overview for their packages."
-msgstr ""
-"Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen "
-"Sie ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
-"Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link linkend=\"irc-channels"
-"\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe fragen. Bitte "
-"informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den Fehler "
-"zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
-"erneute Zuweisen an <email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages."
-"debian.org</email> vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. "
-"Bitte beachten Sie, dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</"
-"emphasis> an den Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, "
-"so dass er nichts davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete "
-"schaut."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:688
-msgid ""
-"If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
-"the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
-"behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
-"possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
-"should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
-"relationship."
-msgstr ""
-"Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte "
-"daran, den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das "
-"Verhalten tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer "
-"Liste der Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen "
-"Fehler immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu "
-"zugewiesenen, geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:698
-msgid ""
-"Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
-"our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
-"severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
-"even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
-"cosmetic."
-msgstr ""
-"Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass "
-"er der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
-"Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch "
-"behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« "
-"abgesenkt werden, wenn die angefragte Änderung nur kosmetischer Natur ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:706
-msgid ""
-"If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
-"else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
-"merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
-"submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
-"one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
-"submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
-"its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
-msgstr ""
-"Falls der Fehler echt ist, das gleiche Problem aber bereits von jemand "
-"anderem gemeldet wurde, dann sollten die beiden relevanten Fehler mit dem "
-"Befehl »merge» des BTS zu einem zusammengefügt werden.Auf diese Art werden "
-"alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie "
-"jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt "
-"werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt "
-"werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem "
-"verwandten Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-"
-"Steuerungs-Servers."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:717
-msgid ""
-"The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
-"case you have to ask them for the required information.  You may use the "
-"<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
-"can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
-"Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
-"on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
-"been sent by someone, the bug may be closed."
-msgstr ""
-"Der Absender des Fehlerberichts könnte vergessen haben, einige Informationen "
-"bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei "
-"ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> "
-"benutzen, um den Fehler so zu markieren. Außerdem können Sie den Fehler, "
-"falls sie ihn nicht reproduzieren können, als <literal>unreproducible</"
-"literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler reproduzieren kann, ist dann "
-"eingeladen, weitere Informationen bereitzustellen, wie er reproduziert "
-"werden kann. Nach ein paar Monaten kann der Fehler geschlossen werden, falls "
-"diese Information von niemandem gesandt wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:728
-msgid ""
-"If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
-"able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
-"can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
-"an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
-"Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
-"has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
-"remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
-"a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
-"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. "
-"Falls Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
-"<literal>help</literal>. Sie können außerdem auf &email-debian-devel; oder "
-"&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der "
-"Originalautoren ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es "
-"reicht nicht aus, den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder "
-"Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies "
-"der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später "
-"daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, "
-"können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
-"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und "
-"mit <literal>patch</literal> kennzeichnen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:742
-msgid ""
-"If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
-"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
-"let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
-"the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
-"<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
-"several developers working on the same package."
-msgstr ""
-"Falls Sie einen Fehler in Ihrer lokalen Kopie behoben haben oder eine "
-"Fehlerbehebung in das VCS-Depot übertragen wird, können Sie den Fehler als "
-"<literal>pending</literal> kennzeichnen, um die Leute wissen zu lassen, dass "
-"der Fehler behoben ist und mit dem nächsten Upload geschlossen wird (dem "
-"<filename>changelog</filename> wird <literal>closes:</literal> hinzugefügt). "
-"Dies ist besonders nützlich, falls Sie zusammen mit mehreren Entwicklern am "
-"Paket arbeiten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:752
-msgid ""
-"Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
-"closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
-"automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-"Sobald ein korrigiertes Paket im Archiv verfügbar ist, sollte der Fehler "
-"geschlossen und dei Version, in der er behoben wurde, angegeben werden. Dies "
-"kann automatisch geschehen – lesen Sie <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:761
-msgid "When bugs are closed by new uploads"
-msgstr "Wann Fehler durch neue Uploads geschlossen werden"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:763
-msgid ""
-"As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
-"as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
-"close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
-"Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
-"package has been installed into the archive, you can and should close the "
-"bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
-msgstr ""
-"Da Fehler und Probleme in Ihren Paketen behoben werden, liegt es in Ihrer "
-"Verantwortung als Paketbetreuer, diese Fehler zu schließen. Sie sollten "
-"jedoch keinen Fehler schließen, bis das Paket, das den Fehler schließt, im "
-"Debian-Archiv akzeptiert wurde. Daher können und sollen Sie, sobald Sie die "
-"Benachrichtigung erhalten, dass Ihr aktualisiertes Paket in das Archiv "
-"installiert wurde, den Fehler im BTS schließen. Außerdem sollte der Fehler "
-"mit der korrekten Version geschlossen werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:771
-msgid ""
-"However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
-"upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
-"filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
-"software will close the bugs for you.  For example:"
-msgstr ""
-"Es ist jedoch möglich, das manuelle Schließen von Fehlern nach dem Upload zu "
-"vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer <filename>debian/"
-"changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer bestimmten Syntax, "
-"dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie schließen. Zum Beispiel:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:777
-#, no-wrap
-msgid ""
-"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
-"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
-"    bug#98713, #98714.\n"
-"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
-msgstr ""
-"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
-"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
-"    bug#98713, #98714.\n"
-"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:785
-msgid ""
-"Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
-"bug closing changelogs are identified:"
-msgstr ""
-"Technisch gesehen beschreibt der folgende reguläre Perl-Ausdruck, wie das "
-"Schließen von Fehlern in Änderungsprotokollen identifiziert wird:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:789
-#, no-wrap
-msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
-msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:792
-msgid ""
-"We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
-"syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
-"the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
-"by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
-"only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
-"(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
-"<filename>.changes</filename> file are closed)."
-msgstr ""
-"Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird "
-"bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in "
-"dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls "
-"nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden nur die Fehler "
-"im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen (grundsätzlich "
-"werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei <filename>.changes</"
-"filename> im »changelog-part« genannt werden)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:801
-msgid ""
-"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
-"upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
-"closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
-"The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
-msgstr ""
-"Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload "
-"(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« "
-"gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der "
-"Versionsverfolgung eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
-"<literal>fixed-in-experimental</literal> getan."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:807
-msgid ""
-"If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
-"entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
-"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
-"literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
-"control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
-"the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
-"replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
-"is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
-"empty line as the first two lines of the body of the email, where "
-"<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
-"fixed."
-msgstr ""
-"Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den "
-"Änderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen "
-"durch den Fehler verursachten Schaden rückgängig zu machen. Um "
-"fälschlicherweise geschlossene Fehler neu zu öffnen, senden Sie den Befehl "
-"<literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></literal> an die "
-"Steuerungsadresse &email-bts-control; der Fehlerdatenbank. Um irgendwelche "
-"verbleibenden Fehler zu schließen, die durch Ihren Upload behoben wurden, "
-"mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an "
-"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei "
-"<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie Version: "
-"<replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei Zeilen in "
-"den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die erste "
-"Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:819
-msgid ""
-"Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
-"described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
-"to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
-"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
-"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
-"of a version if the changes in that version of the package don't have any "
-"bearing on the bug."
-msgstr ""
-"Behalten Sie im Gedächnis, dass es nicht verpflichend ist, Fehler unter "
-"Benutzung des Änderungsprotokolls zu schließen, wie oben beschrieben. Falls "
-"Sie nur einfach einen Fehler schließen möchten, der mit dem von Ihnen "
-"getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer "
-"Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</"
-"email> erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
-"Fehler im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in "
-"dieser Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:827
-msgid ""
-"For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
-"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-msgstr ""
-"Allgemeine Informationen über das Verfassen von Änderungsprotokolleinträgen "
-"finden Sie unter <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:833
-msgid "Handling security-related bugs"
-msgstr "Handhabung von sicherheitsrelevanten Fehlern"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:835
-msgid ""
-"Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
-"carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
-"keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
-"security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
-"and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
-msgstr ""
-"Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig "
-"gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team existiert, um diese "
-"Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
-"Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu "
-"beheben, Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</"
-"literal> zu verwalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:842
-msgid ""
-"When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
-"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
-"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
-"ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
-"debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
-"security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
-"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
-"information includes, for example:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, "
-"dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
-"über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team, "
-"vorzugsweise durch Einreichen eines Eintrags in der Anfragenverfolgung "
-"(»Request Tracker«). Siehe <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
-"org#Security_Team\"></ulink>. Alternativ können Sie eine E-Mail an &email-"
-"security-team; senden. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
-"Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. "
-"Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:855
-msgid "Whether or not the bug is already public."
-msgstr "ob der Fehler bereits öffentlich ist oder nicht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:860
-msgid ""
-"Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
-"each version that is present in a supported Debian release, as well as "
-"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"von welchen Versionen des Pakets bekannt ist, dass sie vom Fehler betroffen "
-"sind. Prüfen Sie jede Version, die es in einem unterstützten Debian-Release "
-"gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:867
-msgid ""
-"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
-msgstr ""
-"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders "
-"hilfreich)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:872
-msgid ""
-"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
-"diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
-"linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
-msgstr ""
-"jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden "
-"Sie nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</"
-"filename> und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:879
-msgid ""
-"Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
-"testing, etc.)"
-msgstr ""
-"jede Unterstützung, die sie zur Hilfe beim Testen anbieten können (Exploits, "
-"Regressionstest etc.)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:885
-msgid ""
-"Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
-"advisories\"/>)"
-msgstr ""
-"jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref linkend="
-"\"bug-security-advisories\"/>)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:890
-msgid ""
-"As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
-"it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
-"patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
-"to prepare packages for the Security Team to handle."
-msgstr ""
-"Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar "
-"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen "
-"und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden "
-"Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team "
-"gehandhabt werden können."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:896
-msgid "The Security Tracker"
-msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:898
-msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
-"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
-"contains all public information that is known about security issues: which "
-"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
-"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
-"confidential is not added to the tracker."
-msgstr ""
-"Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink url="
-"\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</"
-"ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren Informationen, die über "
-"Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche Pakete und Versionen betroffen oder "
-"repariert sind und ob daher Stable, Testing und/oder Unstable angreifbar "
-"sind. Informationen, die immer noch vertraulich sind, werden nicht zur "
-"Fehlerverfolgung hinzugefügt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:906
-msgid ""
-"You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
-"your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
-"more information about those issues, or help to address them in your "
-"package.  Instructions are on the tracker web pages."
-msgstr ""
-"Sie können Sie nach einem bestimmten Thema durchsuchen, aber auch nach einem "
-"Paketnamen. Schauen Sie nach Ihrem Paket, um zu sehen, welche Themen noch "
-"offen sind. Bitte stellen Sie, falls Sie können, weitere Informationen über "
-"diese Themen bereit oder helfen Sie, sie in Ihrem Paket zu behandeln. "
-"Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:914
-msgid "Confidentiality"
-msgstr "Vertraulichkeit"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:916
-msgid ""
-"Unlike most other activities within Debian, information about security "
-"issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
-"distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
-"users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
-"problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
-"knowledge."
-msgstr ""
-"Anders als bei den meisten Aktivitäten innerhalb von Debian, werden "
-"Informationen über Sicherheitsthemen eine Zeit lang geheim gehalten. Dies "
-"erlaubt es Software-Verteibern, ihre Offenlegung zu koordinieren, um die "
-"Belastung ihrer Anwender zu minimieren. Ob dies der Fall ist, hängt von der "
-"Natur des Problems und der zugehörigen Fehlerbehebung ab und ob bereits eine "
-"Angelegenheit an die Öffentlichkeit gesickert ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:923
-msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
-msgstr ""
-"Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem "
-"erfahren:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:928
-msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
-msgstr ""
-"sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:933
-msgid "someone files a bug report"
-msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:938
-msgid "someone informs them via private email"
-msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:943
-msgid ""
-"In the first two cases, the information is public and it is important to "
-"have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
-"public information.  In that case there are a few possible options for "
-"dealing with the problem:"
-msgstr ""
-"In den ersten beiden Fällen ist die Information öffentlich und es ist "
-"wichtig, so schnell wie möglich eine Fehlerbehebung zu haben. Im letzen Fall "
-"könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein "
-"paar mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:951
-msgid ""
-"If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
-"problem a secret and a fix should be made and released."
-msgstr ""
-"Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht "
-"nötig, das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung "
-"erstellt und veröffentlicht werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:957
-msgid ""
-"If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
-"other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
-"with the various organizations and individuals and can take care of that."
-msgstr ""
-"Falls das Problem ernst ist, sollte diese Information vorzugsweise mit "
-"anderen Anbietern geteilt werden, um eine Veröffentlichung zu koordinieren. "
-"Das Sicherheits-Team hält Kontakt zu verschiedenen Organisationen und "
-"Einzelpersonen, die sich darum kümmern."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:964
-msgid ""
-"In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
-"disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
-"informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
-"release of Debian.  When sending confidential information to the security "
-"team, be sure to mention this fact."
-msgstr ""
-"Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt "
-"wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme "
-"gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für "
-"ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie nicht, "
-"diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum Sicherheits-"
-"Team gesandt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:971
-msgid ""
-"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
-"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
-"repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
-"as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
-"public."
-msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach <literal>unstable</"
-"literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches VCS-Depot) senden "
-"können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, die Einzelheiten "
-"der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich ist und von der "
-"Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:978
-msgid ""
-"There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
-"requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
-"has become public."
-msgstr ""
-"Es gibt zwei Gründe, Informationen sogar dann zu veröffentlichen, wenn um "
-"Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile "
-"bekannt oder es wurde ein Exploit veröffentlicht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:983
-msgid ""
-"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
-"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
-msgstr ""
-"Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte "
-"Kommunikation über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in "
-"der <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
-"Sicherheits-FAQ</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:989
-msgid "Security Advisories"
-msgstr "Sicherheitswarnungen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:991
-msgid ""
-"Security advisories are only issued for the current, released stable "
-"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
-"<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
-"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
-"\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
-"Security advisories are written and posted by the security team.  However "
-"they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
-"information for them, or write part of the text.  Information that should be "
-"in an advisory includes:"
-msgstr ""
-"Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte Stable-"
-"Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für <literal>testing</"
-"literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie veröffentlicht werden, "
-"werden sie an die Mailingliste &email-debian-security-announce; und an die "
-"Website <ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-"
-"Informationen</ulink> geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-"
-"Team verfasst und verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein "
-"Paketbetreuer einige Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil "
-"des Textes verfasst. Informationen in einer Warnung sollten Folgendes "
-"umfassen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1004
-msgid "A description of the problem and its scope, including:"
-msgstr ""
-"eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschließlich:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1009
-msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
-msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1014
-msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
-msgstr ""
-"Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch "
-"jemanden)?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1019
-msgid "How it can be exploited"
-msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1024
-msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
-msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1029
-msgid "How the problem was fixed"
-msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1034
-msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
-msgstr ""
-"Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu "
-"beurteilen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1039
-msgid "Version numbers of affected packages"
-msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1044
-msgid "Version numbers of fixed packages"
-msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1049
-msgid ""
-"Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
-"security archive)"
-msgstr ""
-"Informationen, woher man die aktualisierten Pakete bekommen kann "
-"(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1055
-msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
-"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
-"the vulnerability"
-msgstr ""
-"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"http://cve.mitre."
-"org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Informationen in "
-"Querverweisen zur Schwachstelle"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1064
-msgid "Preparing packages to address security issues"
-msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1066
-msgid ""
-"One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
-"them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
-"Debian release."
-msgstr ""
-"Eine Möglichkeit, dem Sicherheits-Team bei seinen Aufgaben beizustehen "
-"besteht darin, es mit reparierten Paketen zu versorgen, die für eine "
-"Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1071
-msgid ""
-"When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
-"changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
-"as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
-"the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
-"might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
-"sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
-msgstr ""
-"Wenn eine Aktualisierung am Stable-Release vorgenommen wird, muss dies "
-"behutsam getan werden, damit eine Änderung des Systemverhaltens vermieden "
-"wird und keine neuen Fehler eingeschleppt werden. Um dies zu erreichen, "
-"ändern Sie so wenig wie möglich, wenn Sie Fehler beheben. Anwender und "
-"Administratoren verlassen sich auf das exakte Verhalten des Release nachdem "
-"es veröffentlicht wurde, so dass jegliche vorgenommene Änderung das System "
-"von jemandem stören könnte. Dies trifft im Besonderen auf Bibliotheken zu: "
-"Stellen Sie sicher, dass Sie nie das API oder das ABI ändern, egal wie klein "
-"die Änderung auch sein mag."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1079
-msgid ""
-"This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
-"Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
-"in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
-"willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
-"help."
-msgstr ""
-"Dies bedeutet, dass das Umschwenken auf eine neue Originalversion keine gute "
-"Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen "
-"im aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind "
-"Original-Paketbetreuer bereit zu helfen, wenn nötig. Falls nicht, könnte das "
-"Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1085
-msgid ""
-"In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
-"when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
-"happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
-"this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
-"with the security team beforehand."
-msgstr ""
-"In manchen Fällen ist es unmöglich eine Sicherheitsreparatur zurück zu "
-"portieren, zum Beispiel, wenn große Teile des Quelltextes geändert oder "
-"überschrieben werden müssen. Falls dies geschieht, könnte es nötig sein, zu "
-"einer neue Originalversion zu wechseln. Dies wird jedoch nur in extremen "
-"Situationen getan und Sie müssen dies immer vorab mit dem Sicherheits-Team "
-"abstimmen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1092
-msgid ""
-"Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
-"If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
-"the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
-"actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
-"features in subtle ways."
-msgstr ""
-"Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre "
-"Änderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und "
-"sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und "
-"am reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da "
-"eine Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
-"raffinierte Weise stört."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1099
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
-"package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
-"will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
-"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
-"updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
-"security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
-"package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
-"do not attempt to do this."
-msgstr ""
-"Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr "
-"Paket auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle "
-"beziehen. Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es "
-"in Ihrem Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie "
-"auf dem üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die "
-"Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der Sicherheits-"
-"Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an Ihrem Paket "
-"einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden wären, "
-"unterlassen sie es also."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1109
-msgid ""
-"Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
-"from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
-"<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
-"<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
-"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
-msgstr ""
-"Überprüfen und testen Sie Ihre Änderungen so ausgiebig wie möglich. Prüfen "
-"Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals (<command>interdiff</"
-"command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
-"und <command>debdiff</command> aus <systemitem role=\"package\">devscripts</"
-"systemitem> sind nützlich Werkzeuge dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/"
-">)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1117
-msgid "Be sure to verify the following items:"
-msgstr "Überprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1122
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
-"<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
-"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
-"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
-"release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
-"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"or <literal>stable</literal>!"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem <filename>debian/"
-"changelog</filename> die richtige Version an. Für <literal>stable</literal> "
-"ist dies <literal>stable-security</literal>, für <literal>testing</literal> "
-"ist dies <literal>testing-security</literal> und für das vorherige Stable-"
-"Release ist dies <literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht "
-"<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"oder <literal>stable</literal> an!"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1133
-msgid ""
-"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
-msgstr ""
-"Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> "
-"haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1138
-msgid ""
-"Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
-"determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
-"literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
-"filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
-"\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
-"However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
-"but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
-msgstr ""
-"Verfassen Sie anschauliche, aussagekräftige Änderungsprotokolleinträge. "
-"Andere werden sich darauf verlassen, um zu bestimmen, ob ein bestimmter "
-"Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis role="
-"\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben "
-"hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen "
-"<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise "
-"darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen "
-"wurde, warten Sie nicht darauf, fahren Sie aber mit dem Prozess fort. Ein "
-"späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1149
-msgid ""
-"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
-"proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
-"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
-"compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
-"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
-"binNMU. The convention is to append <literal>+</"
-"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
-"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
-"subsequent uploads."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass die <emphasis role=\"strong\">Versionsnummer</"
-"emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als die des aktuellen Pakets, aber "
-"kleiner als die von Paketversionen in neueren Distributionen sein. Falls es "
-"Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg --compare-versions</literal>. "
-"Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine Versionsnummer wiederverwenden, die Sie "
-"für einen vorherigen Upload benutzt haben oder eine, die Konflikte mit einem "
-"binNMU auslöst. Es ist Brauch <literal>+</literal><replaceable>Codename</"
-"replaceable><literal>1</literal> anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</"
-"literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1162
-msgid ""
-"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
-"org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
-"<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
-"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
-"upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
-"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
-"sd</literal>)."
-msgstr ""
-"Sofern die Originalquelle nicht vorher nach <literal>security.debian.org</"
-"literal> hochgeladen wurde, (durch eine vorhergehende "
-"Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload <emphasis role=\"strong"
-"\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -"
-"sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden Upload nach <literal>security."
-"debian.org</literal> mit der gleichen Originalversion gab, könnten Sie ohne "
-"die Originalquelle hochladen (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1173
-msgid ""
-"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
-"it is not possible to move the security fix into the main archives later."
-msgstr ""
-"Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche "
-"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
-"normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die "
-"Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1181
-msgid ""
-"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
-"which only has packages installed from the distribution you are building "
-"for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
-"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
-"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
-msgstr ""
-"Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien "
-"System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für "
-"die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System "
-"verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref linkend="
-"\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref linkend="
-"\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1192
-msgid "Uploading the fixed package"
-msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1194
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
-"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
-"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
-msgstr ""
-"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
-"Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. "
-"Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams entspricht, wird es "
-"viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload "
-"verursachen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1201
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
-"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
-"team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
-"into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
-"package with the same or a higher version number is already installed into "
-"the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
-"That way, the stable distribution will end up without a security update for "
-"this package instead."
-msgstr ""
-"Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> "
-"nach <literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-"
-"Team hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden "
-"automatisch direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> "
-"kopiert. Falls bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren "
-"Versionsnummer im Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung "
-"durch das Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die "
-"Distribution Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1211
-msgid ""
-"Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
-"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
-"the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
-"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
-msgstr ""
-"Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom Sicherheits-"
-"Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in den "
-"Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach "
-"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
-"hochgeladen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1217
-msgid ""
-"Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
-"automatically be built for all architectures and stored for verification by "
-"the security team."
-msgstr ""
-"Sobald ein Upload in die Sicherheitheitswarteschlange akzeptiert wurde, wird "
-"das Paket automatisch für alle Architekturen erstellt und zur Überprüfung "
-"durch das Sicherheits-Team gespeichert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1222
-msgid ""
-"Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
-"by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
-"security problems that cannot be disclosed yet."
-msgstr ""
-"Auf Uploads, die auf Zustimmung oder Prüfung warten, kann nur das "
-"Sicherheits-Team zugreifen. Dies ist nötig, da es sich um Fehlerbehebungen "
-"für Sicherheitsprobleme handeln könnte, die noch nicht offengelegt werden "
-"können."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1227
-msgid ""
-"If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
-"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
-"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Falls ein Mitglied des Sicherheits-Teams ein Paket akzeptiert, wird es auf "
-"<literal>security.debian.org</literal> installiert. Ebenso wird es für das "
-"passende <replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</"
-"literal> auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1239
-msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
-msgstr ""
-"Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1241
-msgid ""
-"Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
-"process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
-"chapter gives guidelines on what to do in these cases."
-msgstr ""
-"Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im Debian-Upload-"
-"Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell durch "
-"Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was in "
-"diesen Fällen zu tun ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1246
-msgid "Moving packages"
-msgstr "Pakete verschieben"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1250
-msgid ""
-"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
-"guidelines on what section a package belongs in."
-msgstr ""
-"Einen Leitfaden, in welchen Bereich ein Paket gehört, finden Sie im <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1248
-msgid ""
-"Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
-"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
-"in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
-"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Manchmal ändert ein Paket seinen Bereich. Ein Paket aus dem Bereich "
-"<literal>non-free</literal> könnte zum Beispiel in einer neueren Version "
-"unter der GPL erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder "
-"»contrib« verschoben werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1255
-msgid ""
-"If you need to change the section for one of your packages, change the "
-"package control information to place the package in the desired section, and "
-"re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
-"Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
-"not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
-"section together with the rest of the package.  If your new section is "
-"valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
-"ftpmasters in order to understand what happened."
-msgstr ""
-"Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Bereich ändern müssen, ändern Sie die "
-"Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Bereich zu "
-"platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
-"sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion "
-"hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen "
-"Bereich erscheinen. Falls Ihr neuer Bereich gültig ist, wird es automatisch "
-"verschoben. Falls dies nicht geschieht, wenden Sie sich an die Ftpmasters, "
-"damit Sie verstehen, was geschehen ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1267
-msgid ""
-"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
-"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
-"slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
-"the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
-"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
-msgstr ""
-"Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete "
-"ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. "
-"Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterbereich des "
-"Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei "
-"»override« aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> "
-"beschrieben wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1276
-msgid "Removing packages"
-msgstr "Pakete entfernen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1278
-msgid ""
-"If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
-"old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
-"bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
-"removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
-"bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
-"replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
-"<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
-"replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
-"replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
-"<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
-"if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
-"that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
-"these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
-"org</literal> pseudo-package."
-msgstr ""
-"Falls Sie aus irgendeinem Grund das Paket vollständig entfernen möchten "
-"(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger "
-"erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian.org</"
-"literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das Paket zu entfernen. Wie "
-"alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den Schweregrad »normal« haben. "
-"Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: <replaceable>Paket</"
-"replaceable> <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- "
-"<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei <replaceable>Paket</"
-"replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und <replaceable>Grund</"
-"replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus welchem Grund um "
-"Entfernen gebeten wird. <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist "
-"optional und wird nur benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige "
-"Architekturen betrifft, aber nicht alle. Beachten Sie, dass "
-"<command>reportbug</command> einen Titel erstellt, der diesen Regeln "
-"entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen Fehler des Pseudo-Pakets "
-"<literal>ftp.debian.org</literal> melden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1295
-msgid ""
-"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
-"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
-"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
-"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
-"pending removal requests."
-msgstr ""
-"Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im "
-"Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
-"Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
-"Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
-"finden Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
-"ulink>. Diese Seite stellt außerdem einen praktischen Überblick über "
-"ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1304
-msgid ""
-"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
-"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
-"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
-"they will be removed automatically after the package has been removed from "
-"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
-"depends on it."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>unstable</"
-"literal>, <literal>experimental</literal> und <literal>stable</literal> "
-"entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</"
-"literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das "
-"Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in "
-"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1313
-msgid ""
-"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
-"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
-"removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
-"longer any source package producing this binary package; if the binary "
-"package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
-"is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
-"packages it refers to have been taken over by another source package."
-msgstr ""
-"Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht "
-"nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket nicht länger aus der Quelle "
-"erstellt wird, wird es halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist "
-"dies der Fall, wenn kein Quellpaket dieses Binärpaket weiterhin erzeugt. "
-"Falls das Binärpaket nur auf einigen Architekturen nicht länger erstellt "
-"wird, ist eine Anfrage zum Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket "
-"bedeutet dies, dass alle Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem "
-"anderen Quellpaket übernommen werden müssen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1322
-msgid ""
-"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
-"request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
-"package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
-"package that supersedes the one to be removed."
-msgstr ""
-"In Ihrer Bitte um Entfernung müssen Sie detaillierte Gründe angeben, die das "
-"Entfernen rechtfertigen. Dies muss so sein, um unerwünschtes Entfernen zu "
-"vermeiden und um eine Chronik aufzubewahren, weshalb das Paket entfernt "
-"wurde. Sie können zum Beispiel den Namen des Pakets bereitstellen, das das "
-"entfernte ersetzt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1328
-msgid ""
-"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
-"If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
-"maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
-"should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
-"consensus that the package should be removed, you should reassign and "
-"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
-"literal> package instead of filing a new bug as removal request."
-msgstr ""
-"Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst "
-"betreuen. Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die "
-"Genehmigung seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und "
-"daher keinen Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf "
-"&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass "
-"das Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler "
-"mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, "
-"anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1338
-msgid ""
-"Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
-"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
-"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-"
-"remove.html\"></ulink> gefunden werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1343
-msgid ""
-"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
-"devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
-"command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
-"package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
-"replaceable></literal>, the program will show details for "
-"<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
-"programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
-"rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
-"\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
-"command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
-msgstr ""
-"Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per "
-"E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. Außerdem ist das Programm "
-"<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">apt</"
-"systemitem> von Interesse. Wenn es mit <literal>apt-cache showpkg "
-"<replaceable>Paket</replaceable></literal> aufgerufen wird, zeigt es "
-"Einzelheiten über das <replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich "
-"umgekehrter Abhängigkeiten. Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-"
-"cache rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, <command>build-"
-"rdeps</command> (im Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
-"systemitem>) und <command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten "
-"Paketen wird auf &email-debian-qa; diskutiert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1356
-msgid ""
-"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
-"They should either be reassigned to another package in the case where the "
-"actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
-"literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
-"closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
-"bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
-"previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
-"<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
-msgstr ""
-"Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt "
-"werden. Sie sollten entweder im Fall, dass der tatsächliche Code in einem "
-"anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. "
-"<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> "
-"es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger "
-"Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in der "
-"Version <literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal> als "
-"behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen "
-"Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1367
-msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
-msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1369
-msgid ""
-"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
-"filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
-"is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
-"package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
-"versions will be installed in the archive but only the higher version will "
-"actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
-"version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
-"proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
-"occur too often anyway."
-msgstr ""
-"Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu "
-"entfernen. Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch "
-"nicht länger möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres "
-"Pakets mit einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets "
-"hochladen. Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur  die "
-"höhere Version wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar "
-"sein, da die vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie "
-"jedoch Ihr Paket ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft "
-"vorkommen, dass Sie ein Paket ersetzen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1384
-msgid "Replacing or renaming packages"
-msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1386
-msgid ""
-"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
-"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
-"two-step process to rename it. In the first step, change the "
-"<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
-"replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
-"Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
-"if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
-"after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
-"moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
-"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
-"\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
-"at the same time."
-msgstr ""
-"Wenn sich die Originalautoren eines Ihrer Pakete entscheiden, ihre Software "
-"umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen "
-"ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es "
-"umzubenennen. Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/"
-"control</filename>, damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, "
-"bereitzustellt und zu dem veralteten Paketnamen in Konflikt tritt "
-"(Einzelheiten finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy "
-"Manual</ulink>). Bitte beachten Sie, dass Sie nur dann eine "
-"<literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen sollten, wenn alle Pakete, "
-"die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach dem Umbenennen weiter "
-"funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben und das Paket in das "
-"Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian."
-"org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des veralteten Namens "
-"ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). Vergessen Sie nicht, "
-"gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1402
-msgid ""
-"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
-"to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
-"and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
-"manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
-"sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
-"you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
-"to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
-"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
-"bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
-"name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
-msgstr ""
-"Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und "
-"wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun besteht im "
-"Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte "
-"Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf "
-"jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschließlich der Quellen: Falls Sie den "
-"Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit "
-"einer verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
-"<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch <filename>foo_1.00+0.orig."
-"tar.gz</filename> oder <filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu "
-"ersetzen. Diese Einschränkung gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen "
-"einzigartigen Namen, der dabei hilft, die Einheitlichkeit über ein Netzwerk "
-"von Spiegelservern sicherzustellen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1417
-msgid "Orphaning a package"
-msgstr "Verwaisen von Paketen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1419
-msgid ""
-"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
-"that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
-"maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
-"a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
-"systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
-"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
-"replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
-"severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
-"package has a priority of standard or higher, it should be set to "
-"important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
-"by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
-"use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
-"number)."
-msgstr ""
-"Falls Sie ein Paket nicht länger betreuen können, müssen Sie andere "
-"informieren und dafür sorgen, dass das Paket als verwaist gekennzeichnet "
-"wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group &orphan-"
-"address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das Pseudopaket "
-"<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der Fehlerbericht "
-"sollte mit dem Titel <literal>O: <replaceable>Paket</replaceable> -- "
-"<replaceable>kurze Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das "
-"Paket nun verwaist ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf "
-"<literal>normal</literal> gesetzt werden; falls das Paket die Priotität "
-"»standard« oder höher hat, sollte er auf »important« gesetzt werden. Wenn "
-"Sie es für nötig halten, senden Sie eine Kopie an &email-debian-devel;, "
-"indem Sie die Adresse in die Kopfzeile X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen "
-"(nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf diese Art der Betreff der Nachricht "
-"die Fehlernummer nicht angibt)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1434
-msgid ""
-"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
-"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
-"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
-"replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
-"For Adoption</literal>."
-msgstr ""
-"Falls Sie nur die Absicht haben, das Paket abzugeben, aber im Moment noch "
-"Betreuer bleiben können, dann sollten Sie stattdessen einen Fehlerbericht "
-"gegen <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> mit dem Titel "
-"<literal>RFA: <replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
-"Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht "
-"für <literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1442
-msgid ""
-"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-"
-"Seiten</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1448
-msgid "Adopting a package"
-msgstr "Adoption eines Pakets"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1450
-msgid ""
-"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
-"ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
-"in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
-"and procedures."
-msgstr ""
-"Eine Liste von Paketen, die einen neuen Betreuer suchen, ist unter <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete (WNPP)</"
-"ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen übernehmen "
-"möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte Seite, um "
-"Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1457
-msgid ""
-"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
-"would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
-"maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
-"reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
-"<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
-msgstr ""
-"Es ist nicht in Ordnung einfach ein Paket zu übernehmen, das vernachlässigt "
-"ist – das wäre Paketentführung. Sie können natürlich den aktuellen Betreuer "
-"kontaktieren und ihn fragen, ob Sie das Paket übernehmen dürfen. Falls Sie "
-"aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without leave/"
-"abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref linkend=\"mia-qa"
-"\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1463
-msgid ""
-"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
-"current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
-"take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
-"the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
-"conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
-"the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
-"ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
-msgstr ""
-"Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen "
-"Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein "
-"Grund das Paket zu übernehmen. Beschwerden über Betreuer sollten auf der "
-"Entwickler-Mailingliste vorgebracht werden. Falls die Diskussion mit keinem "
-"positiven Fazit endet und das Thema technischer Natur ist, erwägen Sie, die "
-"Aufmerksamkeit des Technischen Ausschusses darauf zu lenken (weitere "
-"Informationen finden Sie unter <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">Debians "
-"Technischer Ausschuss</ulink>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1473
-msgid ""
-"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
-"package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
-"automatically once you upload a new version with an updated "
-"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
-"the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
-"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
-"reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
-"fact that they will continue to receive the bugs during that time."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als "
-"offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies "
-"geschieht automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten "
-"<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload "
-"ein paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue "
-"Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> "
-"benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der "
-"alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die "
-"Fehlerberichte erhalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1487
-msgid "Porting and being ported"
-msgstr "Portieren und portiert werden"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1489
-msgid ""
-"Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
-"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
-"duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
-"if you are not a porter, you should read most of this chapter."
-msgstr ""
-"Debian unterstützt eine immer größer werdende Anzahl von Architekturen. "
-"Sogar wenn Sie kein Portierer sind und nur eine einzige Architektur nutzen, "
-"gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der Portierbarkeit zu "
-"kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierer sind, das meiste in "
-"diesem Kapitel lesen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1495
-msgid ""
-"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
-"different from the original architecture of the package maintainer's binary "
-"package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
-"of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
-"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
-"literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
-"amounting to &number-of-arches; more builds."
-msgstr ""
-"Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich "
-"von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers "
-"unterscheiden. Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. "
-"Tatsächlich sind Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete "
-"compilieren. Wenn zum Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) "
-"Quellpaket mit Binärdateien für die Architektur <literal>i386</literal> "
-"hochlädt, wird es für jede andere Architektur erstellt, was auf &number-of-"
-"arches; weitere Builds hinausläuft."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1504
-msgid "Being kind to porters"
-msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1506
-msgid ""
-"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
-"with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
-"right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
-"section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
-"maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
-"jobs unnecessarily difficult."
-msgstr ""
-"Portierer haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen "
-"Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket "
-"richtig aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht "
-"der Fall. Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters "
-"von Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierer oft "
-"in die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1514
-msgid ""
-"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
-"raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
-"fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
-"tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
-"whatever the problem is."
-msgstr ""
-"Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem "
-"zu antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer "
-"mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
-"gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar "
-"unklaren Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was "
-"auch immer das Problem ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1521
-msgid ""
-"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
-"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
-"checklist of things you should check or be aware of."
-msgstr ""
-"Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierern gefunden werden, werden "
-"durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen "
-"verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen "
-"sollten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1528
-msgid ""
-"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
-"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
-"set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
-"\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
-"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
-"that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
-"essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
-"<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
-"literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
-"environment.  These steps can be automated by the use of the "
-"<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
-"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und "
-"<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei "
-"<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode "
-"dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem role=\"package"
-"\">debootstrap</systemitem>, um eine <literal>unstable</literal>-Chroot-"
-"Umgebung zu erstellen (siehe <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der "
-"Chroot-Umgebung installieren Sie das Paket <systemitem role=\"package"
-"\">build-essential</systemitem> und/oder <literal>Build-Depends-Indep</"
-"literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket innerhalb der Chroot-Umgebung zu "
-"erstellen. Diese Schritte können mit dem Programm <command>pbuilder</"
-"command> automatisiert werden, das im vom Paket mit dem gleichen Namen "
-"bereitgestellt wird (siehe<xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1543
-msgid ""
-"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
-"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
-msgstr ""
-"Falls Sie kein ordnungsgemäßes Chroot einrichten können, könnte Ihnen "
-"<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref linkend=\"dpkg-"
-"depcheck\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1547
-msgid ""
-"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
-"instructions on setting build dependencies."
-msgstr ""
-"Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie im "
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1553
-msgid ""
-"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
-"<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
-"maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
-"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
-"one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
-"literal>) is usually incorrect."
-msgstr ""
-"Setzen Sie »architecture« auf keinen anderen Wert als <literal>all</literal> "
-"oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In "
-"zu vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink url="
-"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre "
-"»architecture« nur auf eine Architektur (wie <literal>i386</literal> oder "
-"<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1563
-msgid ""
-"Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
-"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
-"package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
-"scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie "
-"<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, "
-"um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemäß entpackt wird. Dann "
-"versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> zu erstellen."
-
-# zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1571
-msgid ""
-"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
-"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
-"should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
-"rules</filename>."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Quellpaket nicht mit den Dateien "
-"<filename>debian/files</filename> oder <filename>debian/substvars</filename> "
-"ausliefern. Sie sollten durch das Target <literal>clean</literal> von "
-"<filename>debian/rules</filename> entfernt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1579
-msgid ""
-"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
-"programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
-"usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
-"setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
-"if it's the same architecture."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete oder "
-"gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum Beispiel "
-"niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder dergleichen "
-"aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu erstellen, "
-"sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1588
-msgid ""
-"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
-"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
-"be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
-"done by automated package builders."
-msgstr ""
-"Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits "
-"installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich "
-"Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden "
-"Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte Paket-"
-"Builder erledigt werden kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1596
-msgid ""
-"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
-"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
-"you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
-"standardize on different compilers."
-msgstr ""
-"Verlassen Sie sich, wenn möglich, nicht auf eine bestimmte Version des "
-"Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre Build-"
-"Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich "
-"wahrscheinlich Ärger einhandeln, da verschiedene Architekturen manchmal "
-"unterschiedliche Compiler vorgeben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1604
-msgid ""
-"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
-"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
-"as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
-"independently, that is, that you can call the target without having called "
-"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate "
-"<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets "
-"enthält, wie es das Debian Policy Manual erfordert. Stellen Sie sicher, dass "
-"beide Targets unabhängig voneinander funktionieren, damit Sie ein Target "
-"aufrufen können, ohne das Sie vorher das andere aufgerufen haben müssen. Um "
-"dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1615
-msgid "Guidelines for porter uploads"
-msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1617
-msgid ""
-"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
-"you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
-"describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
-"installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
-"get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
-"source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
-msgstr ""
-"Wenn das Paket aus dem Stand für die Architektur erstellt werden kann, auf "
-"die es portiert werden soll, haben Sie Glück und Ihre Arbeit ist einfach. "
-"Dieser Abschnitt befasst sich mit diesem Fall; er beschreibt, wie Ihr "
-"Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemäß im Archiv "
-"installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine "
-"andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein "
-"Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref linkend=\"nmu-guidelines"
-"\"/> zu Rate."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1625
-msgid ""
-"For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
-"need to touch any of the files in the source package.  This includes "
-"<filename>debian/changelog</filename>."
-msgstr ""
-"Für einen Upload eines Portierern werden keine Änderungen an den Quellen "
-"vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schließt "
-"<filename>debian/changelog</filename> ein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1630
-msgid ""
-"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
-"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
-"course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
-"This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
-"of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
-"<filename>debian/rules</filename>."
-msgstr ""
-"Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie "
-"folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>E-Mail des Portierers</"
-"replaceable></literal>. Natürlich setzen Sie <replaceable>E-Mail des "
-"Portierers</replaceable> auf Ihre E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein "
-"binären Build von nur den Paketteilen führen, die architekturabhängig sind. "
-"Dabei wird in <filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-"
-"arch</literal> benutzt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1639
-msgid ""
-"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
-"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
-"<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
-"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
-"sig</command>."
-msgstr ""
-"Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten "
-"und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, "
-"können Sie <command>debsign</command> für Ihre <filename>.changes</filename>-"
-"Datei ausführen, um sie bequem zu signieren oder benutzen Sie den "
-"Signierungsmodus aus der Ferne von <command>dpkg-sig</command>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1646
-msgid "Recompilation or binary-only NMU"
-msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1648
-msgid ""
-"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
-"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
-"library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
-"updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
-"case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
-"(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
-"version number greater than the currently available one)."
-msgstr ""
-"Manchmal ist der erste Upload einer Portierung problematisch, da die "
-"Umgebung, in der das Paket erstellt wurde, nicht gut genug war (veraltete "
-"oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig "
-"sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren "
-"müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass "
-"das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann (<command>dak</"
-"command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie keine höheren "
-"Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1657
-msgid ""
-"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
-"uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
-"dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
-"generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht "
-"uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket "
-"architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die unter "
-"Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable <literal>$(Source-Version)</"
-"literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1663
-msgid ""
-"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
-"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
-"to consider themselves out of date or requiring recompilation."
-msgstr ""
-"Ungeachtet der nötigen Modifikation des Änderungsprotokolls, werden diese "
-"rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu "
-"sorgen, dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines "
-"erneuten Compilierens bedürfig betrachten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1668
-msgid ""
-"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
-"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
-"version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
-"the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
-"corresponding source code)."
-msgstr ""
-"Solche Neu-Compilierungen benötigen eine spezielle »magische« "
-"Versionsnummerierung, so dass die Archiv-Verwaltungswerkzeuge dies erkennen, "
-"selbst wenn es eine neue Debian-Version ist, gibt es dort keine zugehörige "
-"Aktualisierung der Quelle. Falls Sie dabei einen Fehler machen, werden die "
-"Archivbetreuer Ihre Aktualisierung ablehnen (aus Mangel an entsprechendem "
-"Quellcode)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1683
-msgid ""
-"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
-"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
-"ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
-"recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
-"has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
-msgstr ""
-"In der Vergangenheit benutzten solche NMUs die dritte Stufe im Debian-Teil "
-"der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. "
-"Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine "
-"ordnungsgemäße Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und "
-"Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese "
-"neue Syntax bevorzugt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1675
-msgid ""
-"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
-"appended to the package version number, following the form "
-"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
-"latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
-"literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
-"literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
-"native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
-"should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung "
-"ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form "
-"<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die "
-"letzte Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte "
-"Ihr rein binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. "
-"Falls die letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives "
-"Paket mit einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein "
-"binärer NMU die Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/> haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1691
-msgid ""
-"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
-"build the architecture-dependent parts of the package."
-msgstr ""
-"Ähnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage -"
-"B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1698
-msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
-msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1700
-msgid ""
-"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
-"wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
-"porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
-"situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
-"also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
-"next stable release; the release managers decide and announce which "
-"architectures are candidates."
-msgstr ""
-"Portierer, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den Richtlinien, "
-"die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-"
-"Portierer. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU "
-"eines Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit "
-"einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert "
-"wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie "
-"variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für "
-"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter "
-"entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1709
-msgid ""
-"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
-"guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
-"the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
-"to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
-"working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
-"shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
-"effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
-"Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
-"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
-"with the appropriate release team first."
-msgstr ""
-"Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>unstable</literal> "
-"durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit "
-"zwei Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die "
-"Zeit zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn "
-"es in Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierer, die "
-"an der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne "
-"kann verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für "
-"die Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. "
-"(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über "
-"Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> "
-"oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem "
-"Release-Team ab."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1721
-msgid ""
-"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
-"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
-"greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
-"every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
-"that we have one version of the binary and source package for all "
-"architectures in order to comply with many licenses."
-msgstr ""
-"Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, "
-"dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad "
-"<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein "
-"einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte Debian-"
-"Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr "
-"wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle "
-"Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1729
-msgid ""
-"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
-"current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
-"kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
-"like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
-"document your kludge so that people know to remove it once the external "
-"problems have been fixed."
-msgstr ""
-"Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
-"Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, "
-"des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
-"hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln "
-"müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in "
-"<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren "
-"Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die "
-"externen Probleme behoben wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1737
-msgid ""
-"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
-"of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
-"have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
-"course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
-msgstr ""
-"Portierer könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die "
-"Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, "
-"die aufder  Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit "
-"des Portierers Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen "
-"offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1747
-msgid "Porting infrastructure and automation"
-msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1749
-msgid ""
-"There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
-"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
-"these tools; see the package documentation or references for full "
-"information."
-msgstr ""
-"Es gibt eine Infrastruktur und mehrere Werkzeuge, die das Portieren von "
-"Paketen automatisieren. Dieser Abschnitt enthält einen kurzen Überblick "
-"dieser Automatisierung und Portierung mit diesen Werkzeugen. Lesen Sie die "
-"Paketdokumentation oder die Referenzen, um umfassende Informationen zu "
-"erhalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1754
-msgid "Mailing lists and web pages"
-msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1756
-msgid ""
-"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
-"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink "
-"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1760
-msgid ""
-"Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
-"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
-"lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
-"port with the porters."
-msgstr ""
-"Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der Portierungs-"
-"Mailinglisten kann unter <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> "
-"gefunden werden. Diese Listen werden benutzt, um die Arbeit der Portierer zu "
-"koordinieren und um eine Verbindung der Anwender der Portierung zu den "
-"Portierer herzustellen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1768
-msgid "Porter tools"
-msgstr "Werkzeuge der Portierers"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1770
-msgid ""
-"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
-"porting\"/>."
-msgstr ""
-"Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref "
-"linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1776
-msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1778
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
-"a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
-"in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
-"\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
-"``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
-"build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
-"built."
-msgstr ""
-"Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als "
-"ein verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird "
-"üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm "
-"<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build "
-"daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem role="
-"\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste der "
-"Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1786
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
-"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
-"package building.  The tool used to do the actual package builds, "
-"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
-"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
-"packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
-"close enough to reproduce problems."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist noch nicht als "
-"Paket verfügbar. Alle Debian-Portierungsbestrebungen benutzen es jedoch zur "
-"automatisierten Paketerstellung. Das Werkzeug, das für die tatsächlichen "
-"Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, "
-"ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref linkend="
-"\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der des Build-"
-"Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um Probleme "
-"nachvollziehen zu können."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1795
-msgid ""
-"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
-"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
-"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
-"statistics, queueing information and logs for build attempts."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für "
-"Portierer nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter "
-"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten "
-"nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und "
-"Protokolle von Build-Versuchen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1801
-msgid ""
-"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
-"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
-"of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
-"a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
-"will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
-msgstr ""
-"Debian ist ziemlich stolz auf dieses System, da es so viele "
-"Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das "
-"System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, "
-"die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine "
-"Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von <command>gcc</"
-"command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch in die Lage "
-"versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1808
-msgid ""
-"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
-"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
-"build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
-"url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Das Wanna-Build-Team, das für Buildds verantwortlich ist, ist unter "
-"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal> erreichbar. Um "
-"festzustellen, wen (Wanna-Build-Team, Release-Team) Sie kontaktieren sollten "
-"und wie (E-Mail, BTS), sei auf <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> "
-"verwiesen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1815
-msgid ""
-"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
-"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie um BinNMUs oder Give-Backs (erneute Versuche nach gescheitertem "
-"Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink url=\"&url-release-wb;"
-"\"/> beschriebene Format."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1824
-msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
-msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1826
-msgid ""
-"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
-"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
-"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
-"specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
-"literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
-"architectures."
-msgstr ""
-"Einige Pakete haben immer noch Probleme mit der Erstellung und/oder Ihrer "
-"Funktion auf einigen der von Debian unterstützten Architekturen und können "
-"überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. "
-"Ein Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf <literal>i386</"
-"literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere Hardware-"
-"spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen "
-"unterstützt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1833
-msgid ""
-"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
-"wasting buildd time, you need to do a few things:"
-msgstr ""
-"Um zu verhindern, dass kaputte Pakete in das Archiv hochgeladen werden und "
-"Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1839
-msgid ""
-"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
-"architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
-"this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
-"will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
-"idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
-"architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
-"required functionality is available."
-msgstr ""
-"Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf "
-"Architekturen, die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es "
-"gibt mehrere Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, "
-"während des Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die "
-"Funktionalität prüft und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist "
-"sowieso eine gute Idee, da es (einige) kaputte Uploads auf allen "
-"Architekturen verhindert und außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, "
-"sobald die benötigte Funktionalität verfügbar ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1847
-msgid ""
-"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
-"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
-"architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
-"will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
-msgstr ""
-"Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> <literal>any</"
-"literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, falls Sie "
-"glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich "
-"gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und "
-"dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1855
-msgid ""
-"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
-"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
-"a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
-"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
-"top of the file for whom to contact for changes."
-msgstr ""
-"Um zu verhindern, dass Autobuilder unnötig versuchen Ihr Paket zu erstellen, "
-"muss es in <filename>Packages-arch-specific</filename> enthalten sein, einer "
-"Liste, die vom <command>wanna-build</command>-Skript benutzt wird. Die "
-"aktuelle Version ist unter <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> verfügbar. "
-"Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1864
-msgid ""
-"Please note that it is insufficient to only add your package to "
-"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
-"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
-"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
-"If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
-"architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
-msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu "
-"<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu "
-"sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen "
-"fehlschlägt: Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu "
-"erstellen, könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, "
-"dass es nicht funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf "
-"nicht unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre "
-"Entfernung, indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package"
-"\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1875
-msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
-msgstr "Unfreie Pakete als automatisch erstellbar kennzeichnen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1877
-msgid ""
-"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
-"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
-"could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Standardmäßig werden Pakete aus dem Bereich <literal>non-free</literal> "
-"nicht durch das Autobuilder-Netzwerk gebaut (meistens, weil die Lizenz der "
-"Pakete dem entgegen stehen könnte). Um zu aktivieren, dass ein Paket gebaut "
-"wird, müssen Sie die folgenden Schritte durchführen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1885
-msgid ""
-"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
-"the package;"
-msgstr ""
-"Prüfen, ob es rechtlich erlaubt und technisch möglich ist, das Paket "
-"automatisch zu bauen;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1891
-msgid ""
-"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
-"<filename>debian/control</filename>;"
-msgstr ""
-"<literal>XS-Autobuild: yes</literal> zu den Kopfzeilen von <filename>debian/"
-"control</filename> hinzufügen;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1897
-msgid ""
-"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
-"legitimately and technically be auto-built."
-msgstr ""
-"eine E-Mail an &email-nonfree-release; senden und erklären, warum das Paket "
-"rechtlich und technisch automatisch gebaut werden kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1906
-msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
-msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1908
-msgid ""
-"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
-"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
-"is useful that other developers can upload a new version as well, for "
-"example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
-"maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
-"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
-msgstr ""
-"Jedes Paket hat einen oder mehrere Betreuer. Normalerweise sind das Leute, "
-"die daran arbeiten und neue Versionen des Pakets hochladen. In einigen "
-"Situationen ist es nützlich, dass auch andere Entwickler neue Versionen "
-"hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket "
-"beheben möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, "
-"um auf Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer "
-"Uploads (NMU)</emphasis> genannt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1917
-msgid "When and how to do an NMU"
-msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1920
-msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
-msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1925
-msgid ""
-"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
-"packaging style in NMUs is discouraged."
-msgstr ""
-"Behebt Ihr NMU wirklich Fehler? Kosmetische Probleme zu beheben oder den "
-"Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1931
-msgid ""
-"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
-"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
-"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
-msgstr ""
-"Haben Sie dem Paketbetreuer genug Zeit gegeben? Wann wurde der Fehler an das "
-"BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt "
-"zu sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss "
-"oder kann er noch ein paar Tage warten?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1938
-msgid ""
-"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
-"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
-"open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
-"bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
-"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
-"something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
-msgstr ""
-"Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den "
-"hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket "
-"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht "
-"funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler "
-"versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie "
-"getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. "
-"Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt "
-"macht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1948
-msgid ""
-"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
-"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
-"email, IRC)."
-msgstr ""
-"Haben Sie Ihre Absicht, einen NMU durchzuführen, zumindest im BTS klar "
-"ausgedrückt? Es ist außerdem ratsam zu versuchen, den Paketbetreuer auf "
-"andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1955
-msgid ""
-"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
-"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
-"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
-"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
-"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
-"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
-msgstr ""
-"Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise "
-"aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert "
-"erachtet werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und "
-"dass er die Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
-"er potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der "
-"den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
-"die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1965
-msgid ""
-"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
-"clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
-"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
-"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
-"might be helpful."
-msgstr ""
-"Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
-"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit "
-"den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das "
-"BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role="
-"\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1972
-msgid ""
-"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
-"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
-"account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
-"package workflow and thus increases the chances that integration will "
-"happen. A good place where to look for for possible package-specific "
-"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
-"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
-msgstr ""
-"Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
-"paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
-"Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den "
-"normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die "
-"Möglichkeit, dass das geschieht. Ein guter Ort, um etwas über die "
-"paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></"
-"ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1980
-msgid ""
-"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
-"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
-"<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
-"for delays:"
-msgstr ""
-"Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
-"dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren geben (zum Beispiel durch Hochladen in "
-"die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige empfohlene "
-"Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1987
-msgid ""
-"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
-"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
-"progress: 0 days"
-msgstr ""
-"Der Upload behebt nur veröffentlichungskritische Fehler, die älter als "
-"sieben Tage sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und "
-"ohne Hinweis, dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1992
-msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
-msgstr ""
-"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als "
-"sieben Tage sind: zwei Tage"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1997
-msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
-msgstr ""
-"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
-"»important«  behebt: fünf Tage"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2002
-msgid "Other NMUs: 10 days"
-msgstr "Andere NMUs: zehn Tage"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2008
-msgid ""
-"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
-"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
-"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
-msgstr ""
-"Diese Verzögerungen sind nur Beispiele. In manchen Fällen, wie bei Uploads, "
-"die Sicherheitsprobleme beheben oder der Behebung belangloser Fehler, die "
-"einen Übergang blockieren, ist es wünschenswert, dass ein repariertes Paket "
-"<literal>unstable</literal> eher erreicht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2014
-msgid ""
-"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
-"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
-"maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
-"\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
-"delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
-"maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
-"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
-"generally active."
-msgstr ""
-"Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für "
-"eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische "
-"Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche "
-"Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
-"\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, "
-"dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen "
-"ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu "
-"geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht "
-"im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein "
-"aktiv ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2024
-msgid ""
-"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
-"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
-"to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie einen NMU hochgeladen haben, sind Sie für mögliche Probleme "
-"verantwortlich, die Sie möglicherweise eingeleitet haben. Sie müssen das "
-"Paket im Auge behalten (ein gute Möglichkeit dies zu erreichen, ist es, das "
-"Paket im PTS zu abonnieren )."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2030
-msgid ""
-"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
-"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
-"a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
-"upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
-"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
-msgstr ""
-"Dies ist keine Lizenz, rücksichtslos NMUs durchzuführen. Falls Sie einen NMU "
-"auf den Weg bringen, wenn es klar ist, dass die Betreuer aktiv sind und ein "
-"Patch zeitnah anerkennen würden oder falls Sie die Empfehlungen dieses "
-"Dokuments ignorieren, könnte Ihr Upload zu einem Konflikt mit dem Betreuer "
-"führen. Sie sollten immer darauf vorbereitet sein, im Nachhinein für den von "
-"Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2040
-msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
-msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2042
-msgid ""
-"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
-"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
-"upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
-"upload is an NMU, e.g.:"
-msgstr ""
-"Genauso wie jeder andere (Quell-) Upload, müssen NMUs einen Eintrag in "
-"<filename>debian/changelog</filename> hinzufügen, der mitteilt, was mit "
-"diesem Upload geändert wurde. Die erste Zeile muss explizit erwähnen, dass "
-"dieser Upload ein NMU ist, z.B:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2047
-#, no-wrap
-msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
-msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2051
-msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
-msgstr ""
-"Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei "
-"nativen und nicht nativen Paketen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2054
-msgid ""
-"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
-"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
-"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
-"replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
-"upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
-"the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
-"<literal>1.5+nmu1</literal>."
-msgstr ""
-"Falls es sich um ein natives Paket (ohne Debian-Revision in der "
-"Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten Betreuer-"
-"Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> sein, wobei "
-"<replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
-"beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird der Zähler erhöht. "
-"Wenn beispielsweise die aktuelle Version <literal>1.5</literal> ist, dann "
-"würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu1</literal> werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2064
-msgid ""
-"If the package is not a native package, you should add a minor version "
-"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
-"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
-"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
-"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
-"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
-"example <literal>1.6-0.1</literal>."
-msgstr ""
-"Falls es sich um kein natives Paket handelt, sollten Sie eine untergeordnete "
-"Versionsnummer zum Debian-Revisionsteil der Versionsnummer hinzufügen (der "
-"Teil nach dem letzten Bindestrich). Diese zusätzliche Zahl muss bei "
-"<literal>1</literal> anfangen. Wenn zum Beispiel die aktuelle Version "
-"<literal>1.5-2</literal> ist, dann würde ein NMU die Version "
-"<literal>1.5-2.1</literal> erhalten. Falls eine neue Originalversion im NMU "
-"paketiert wird, wird die Debian-Revision auf <literal>0</literal> gesetzt, "
-"zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2073
-msgid ""
-"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
-"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
-"literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
-"version <literal>1.5+nmu4</literal>."
-msgstr ""
-"In beiden Fällen sollte der Zähler erhöht werden, falls der letzte Upload "
-"auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version <literal>1.5+nmu3</"
-"literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU durchgeführt "
-"wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> erhalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2079
-msgid ""
-"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
-"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
-"conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
-"NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
-"making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
-"official maintainer."
-msgstr ""
-"Es wird ein spezielles Schema der Versionsvergabe benötigt, um zu verhindern "
-"dass die Arbeit des Maintainers unterbrochen wird, da die Benutzung einer "
-"Ganzzahl für die Debian-Revision einen potentiellen Konflikt mit einem "
-"Betreuer-Upload hervorruft, der bereits zur Zeit des NMUs vorbereitet wird "
-"oder sogar in der Ftp-Warteschlange NEW ist. Es hat außerdem den Vorteil, "
-"dass es optisch klar zeigt, dass ein Paket im Archiv nicht vom offiziellen "
-"Betreuer stammt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2089
-msgid ""
-"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
-"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
-"example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
-"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
-"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
-"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
-"starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
-"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
-"cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
-"number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
-"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
-"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
-"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
-"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
-"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
-"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
-"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
-msgstr ""
-"Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal "
-"den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei "
-"Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version "
-"der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</"
-"replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> "
-"und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und "
-"<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
-"beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei "
-"<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste "
-"Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte Stable-Release-"
-"Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable ist, hätte ein "
-"Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version <literal>1.5-3</"
-"literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, während ein "
-"Sicherheits-NMU für Squeeze die Version <literal>1.5-3+deb60u1</literal> "
-"bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden Sicherheits-Uploads in die "
-"Distribution <literal>testing</literal> mit der Versionsnummer <literal>"
-"+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das Release Debian 6.1 oder "
-"Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, bekommen Uploads die Version "
-"<literal>+deb70uZ</literal>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2111
-msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
-msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2114
-msgid ""
-"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
-"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
-"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
-"incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
-"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
-"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
-"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
-"that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
-"to delay the upload some more, or cancel your upload."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es "
-"ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU "
-"durchführt, einen Kontextwechsel zurück zu diesem Thema erfordert. Die "
-"Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref linkend=\"delayed-"
-"incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und alle nötigen "
-"Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel anstatt dem "
-"Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben Tagen "
-"hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen und "
-"dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während "
-"dieser Zeit kann der Betreuer Sie bitten, den Upload etwas länger "
-"aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2128
-msgid ""
-"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
-"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
-"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
-"maintainer cannot cancel the upload himself."
-msgstr ""
-"Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um "
-"zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders "
-"wichtig, dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads "
-"abzubrechen, bevor die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst "
-"abbrechen kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2135
-msgid ""
-"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
-"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
-"newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
-"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
-"the problems they address) in that upload."
-msgstr ""
-"Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der "
-"Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
-"abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. "
-"Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen "
-"vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die "
-"sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2145
-msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
-msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2148
-msgid ""
-"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
-"in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
-"asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
-"on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
-"interesting enough for other people to work on it."
-msgstr ""
-"Wenn jemand einen NMU Ihres Pakets dürchführt, bedeutet dies, dass er Ihnen "
-"helfen möchte, es in einem guten Zustand zu halten. Dies beschert den "
-"Anwendern schneller reparierte Pakete. Sie könnten überlegen, ob Sie "
-"denjenigen, der das NMU durchführte, fragen möchten, ob er Mitbetreuer des "
-"Pakets werden will. Der Erhalt eines NMUs für ein Paket ist keine schlechte "
-"Sache; es bedeutet nur, dass das Paket interessant genug ist, dass andere "
-"Leute daran arbeiten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2157
-msgid ""
-"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
-"maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
-"changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
-"but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
-msgstr ""
-"Um einen NMU anzuerkennen, schließen Sie dessen Änderungen und "
-"Änderungsprotokolleinträge in Ihren nächsten Upload ein. Falls Sie den NMU "
-"nicht anerkennen, schließen Sie den Änderungsprotokolleintrag des NMUs in "
-"Ihr Änderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden "
-"aber als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2166
-msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
-msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2169
-msgid ""
-"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
-"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
-"<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
-"other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
-msgstr ""
-"Der vollständige Name eines NMUs ist <emphasis>Quell-NMU</emphasis>. Es gibt "
-"auch einen anderen Typ, der <emphasis>rein binärer NMU</emphasis> oder "
-"<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein Paket-"
-"Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein binär."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2176
-msgid ""
-"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
-"need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
-"source package is used."
-msgstr ""
-"Wenn eine Bibliothek (oder andere Abhängigkeit) aktualisiert wird, könnte es "
-"notwendig sein, das Paket neu zu erstellen. Da keine Änderungen am Quellcode "
-"nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2182
-msgid ""
-"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
-"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
-"was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
-"\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
-msgstr ""
-"BinNMUs werden üblicherweise auf Buildds durch Wanna-Build ausgelöst. "
-"<filename>debian/changelog</filename> wird ein Eintrag hinzugeführt, der "
-"erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in "
-"<xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag "
-"sollte nicht im nächsten Upload enthalten sein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2190
-msgid ""
-"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
-"uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
-"normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
-"changelog</filename>."
-msgstr ""
-"Buildds lädt Pakete für seine Architektur als rein binäre Uploads in das "
-"Archiv. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise "
-"nicht als NMU bezeichnet und fügen <filename>debian/changelog</filename> "
-"keinen Eintrag hinzu."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2198
-msgid "NMUs vs QA uploads"
-msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2201
-msgid ""
-"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
-"maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
-"not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
-msgstr ""
-"NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen "
-"zugewiesenen Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm "
-"das hochgeladene Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads "
-"verwaister Pakete."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2208
-msgid ""
-"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
-"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
-"no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
-"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
-"package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
-msgstr ""
-"QS-Uploads sind normalen Betreuer-Uploads sehr ähnlich: sie können alles "
-"reparieren, sogar kleine Probleme. Die Versionsnummerierung ist normal und "
-"es sind keine verzögerten Uploads nötig. Der Unterschied besteht darin, dass "
-"Sie nicht als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
-"des Pakets aufgeführt werden. Außerdem hat der Änderungsprotokolleintrag "
-"eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2216
-#, no-wrap
-msgid " * QA upload.\n"
-msgstr " * QA upload.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2220
-msgid ""
-"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
-"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
-"on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
-"upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
-"<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
-"packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
-"set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
-msgstr ""
-"Falls Sie einen NMU durchführen möchten und es so aussieht, als sei der "
-"Betreuer nicht aktiv, ist es vernünftig zu prüfen, ob das Paket verwaist ist "
-"(diese Information wird auf der Seite des Pakets im Paketverfolgungssystem "
-"»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte "
-"der Betreuer auf <literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</"
-"literal> gesetzt werden. Bei verwaisten Paketen, für die noch kein QS-Upload "
-"durchgeführt wurde, ist immer noch der alte Betreuer gesetzt. Eine Liste "
-"dieser Pakete finden Sie unter <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2231
-msgid ""
-"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
-"making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
-"adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
-"upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
-msgstr ""
-"Anstatt einen QS-Upload durchzuführen, können Sie auch erwägen das Paket zu "
-"adoptieren, indem Sie sich selbst zum Betreuer machen. Sie benötigen von "
-"niemandem eine Erlaubnis, um ein verwaistes Paket zu adoptieren, Sie müssen "
-"sich nur selbst als Betreuer einsetzen und die neue Version hochladen (siehe "
-"<xref linkend=\"adopting\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2240
-msgid "NMUs vs team uploads"
-msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2243
-msgid ""
-"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
-"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
-"or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
-"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
-"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
-"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
-"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
-"literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
-"following line:"
-msgstr ""
-"Manchmal reparieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied "
-"des Paketierungs-Teams sind (das als <literal>Maintainer</literal> oder "
-"<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref linkend="
-"\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den "
-"<literal>Uploaders</literal> hinzufügen, da Sie nicht planen, regulär an "
-"diesem speziellen Paket mitzuarbeiten. Falls dies mit den Richtlinien Ihres "
-"Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen ohne "
-"direkt als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
-"aufgeführt zu werden. In diesem Fall sollten Sie Ihren "
-"Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2253
-#, no-wrap
-msgid " * Team upload.\n"
-msgstr " * Team upload.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2261
-msgid "Collaborative maintenance"
-msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2263
-msgid ""
-"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
-"maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
-"good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
-"turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
-"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
-"maintainers."
-msgstr ""
-"Gemeinschaftliche Verwaltung ist ein Begriff, der die gemeinsamen "
-"Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. "
-"Diese Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer "
-"höheren Qualität und einer schnelleren Fehlerbehebungszeit resultiert. Es "
-"wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität <literal>standard</"
-"literal> haben, oder Teil der grundlegenden Zusammenstellung sind, "
-"Mitbetreuer haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2271
-msgid ""
-"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
-"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
-"<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
-"filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
-"listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
-"control</filename> file."
-msgstr ""
-"Generell gibt es einen Hauptbetreuer und einen oder mehrere Mitbetreuer. Der "
-"Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld <literal>Maintainer</"
-"literal> der Datei <filename>debian/control</filename> steht. Mitbetreuer "
-"sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in der Datei "
-"<filename>debian/control</filename> im Feld <literal>Uploaders</literal> "
-"aufgeführt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2279
-msgid ""
-"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
-"easy:"
-msgstr ""
-"In seiner grundlegendsten Form ist der Prozess neue Mitbetreuer hinzuzufügen "
-"ziemlich einfach:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2285
-msgid ""
-"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
-"from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
-"control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
-"literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
-"amongst others."
-msgstr ""
-"Richten Sie den Mitbetreuer mit Zugriff auf die Quellen ein, aus denen Sie "
-"das Paket erstellen. Dies impliziert, dass Sie ein netzwerkfähiges "
-"Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder <literal>Subversion</"
-"literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche Werkzeuge bereit "
-"(siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2293
-msgid ""
-"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
-"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
-"<filename>debian/control</filename> file."
-msgstr ""
-"Fügen Sie im Feld <literal>Uploaders</literal> im ersten Absatz der Datei "
-"<filename>debian/control</filename> den korrekten Namen und die Adresse des "
-"Mitbetreuers ein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
-#: pkgs.dbk:2298
-#, no-wrap
-msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
-msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2303
-msgid ""
-"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
-"should subscribe themselves to the appropriate source package."
-msgstr ""
-"Wird das PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) benutzt, sollten sich "
-"die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2309
-msgid ""
-"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
-"recommended if you maintain several packages with the same group of "
-"developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
-"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
-"care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
-msgstr ""
-"Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-"
-"Verwaltung dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der "
-"gleichen Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder "
-"<literal>Maintainer</literal> und <literal>Uploaders</literal> jedes Pakets "
-"mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen eines der beiden folgenden "
-"Schemen auszuwählen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2318
-msgid ""
-"Put the team member mainly responsible for the package in the "
-"<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
-"put the mailing list address, and the team members who care for the package."
-msgstr ""
-"Setzen Sie den Hauptverantwortlichen für das Paket in das Feld "
-"<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden "
-"die Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket "
-"kümmern, eingetragen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2325
-msgid ""
-"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
-"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
-"the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
-"reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
-msgstr ""
-"Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld <literal>Maintainer</"
-"literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> werden die Team-"
-"Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In diesem Fall müssen "
-"Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte ohne menschliches "
-"Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2334
-msgid ""
-"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
-"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
-"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
-"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
-"reason, team members do not need to add themselves to the "
-"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
-"package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
-"upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
-"mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
-"<literal>Uploaders</literal>."
-msgstr ""
-"Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder "
-"in das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die "
-"Paketübersicht des Entwicklers (siehe <xref linkend=\"ddpo\"/>) mit Paketen, "
-"um die sich nicht wirklich jemand kümmert und erweckt den falschen Eindruck "
-"einer guten Betreuung. Aus dem gleichen Grund müssen sich Team-Mitglieder "
-"nicht selbst im Feld <literal>Uploaders</literal> hinzufügen, nur weil sie "
-"das Paket einmal hochgeladen haben. Sie können einen Team-Upload durchführen "
-"(siehe <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Im umgekehrten Fall ist es eine "
-"schlechte Idee ein Paket mit nur der Adresse der Mailingliste im Feld "
-"<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen <literal>Uploaders</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2347
-msgid "The testing distribution"
-msgstr "Die Distribution Testing"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2349
-msgid "Basics"
-msgstr "Grundlagen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2351
-msgid ""
-"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
-"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
-"literal> in <literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"Pakete werden normalerweise in die Distribution Testing installiert, nachdem "
-"sie einem gewissen Maß von <literal>testing</literal> in <literal>unstable</"
-"literal> unterzogen wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2356
-msgid ""
-"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
-"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
-"critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
-"literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
-"being a release candidate.  Please see below for details."
-msgstr ""
-"Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
-"Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem "
-"zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, "
-"keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art "
-"sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat "
-"sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2365
-msgid "Updates from unstable"
-msgstr "Aktualisierungen von Unstable"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2367
-msgid ""
-"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
-"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
-"scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
-"<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
-"distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
-"inconsistency and to use only non-buggy packages."
-msgstr ""
-"Die Skripte, die die Distribution <literal>testing</literal> aktualisieren, "
-"werden zweimal täglich ausgeführt, gleich nach der Installation der "
-"aktualisierten Pakete. Diese Skripte werden <literal>britney</literal> "
-"genannt. Sie generieren die <filename>Packages</filename>-Dateien für die "
-"Distribution <literal>testing</literal>, aber sie tun dies auf eine clevere "
-"Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie "
-"Pakete zu benutzen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2375
-msgid ""
-"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
-"on the following:"
-msgstr ""
-"Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch "
-"Folgendes bedingt:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2381
-msgid ""
-"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
-"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
-"that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
-"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
-"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
-"transitions may be switched off altogether;"
-msgstr ""
-"Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> "
-"verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder "
-"niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
-"bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang "
-"nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. "
-"Diese Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
-"Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert "
-"werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2391
-msgid ""
-"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
-"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
-"<literal>testing</literal>);"
-msgstr ""
-"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben "
-"(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in <literal>unstable</"
-"literal> verfügbare Version, aber nicht die in <literal>testing</literal>);"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2398
-msgid ""
-"It must be available on all architectures on which it has previously been "
-"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
-"may be of interest to check that information;"
-msgstr ""
-"Es muss auf allen Architekturen verfügbar sein, auf denen es vorher in "
-"<literal>unstable</literal> erstellt wurde. Um diese Information zu prüfen, "
-"könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2405
-msgid ""
-"It must not break any dependency of a package which is already available in "
-"<literal>testing</literal>;"
-msgstr ""
-"Es darf keine Abhängigkeiten von Paketen zerstören, die bereits in "
-"<literal>testing</literal> verfügbar sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2411
-msgid ""
-"The packages on which it depends must either be available in "
-"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
-"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
-"necessary criteria)."
-msgstr ""
-"Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in <literal>testing</"
-"literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit in "
-"<literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls sie "
-"alle nötigen Kriterien erfüllen)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2419
-msgid ""
-"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
-"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
-"\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
-"the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
-"\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
-"used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
-"progression of your packages into <literal>testing</literal>."
-msgstr ""
-"Um herauszufinden, ob ein Paket nach <literal>testing</literal> "
-"fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des <literal>testing</"
-"literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian "
-"»Testing«-Distribution</ulink> oder benutzen Sie das Programm <command>grep-"
-"excuses</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
-"systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug kann einfach in einer <citerefentry> "
-"<refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf dem aktuellen Stand über "
-"den Fortschritt des Pakets nach <literal>testing</literal> zu informieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2430
-msgid ""
-"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
-"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
-"own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
-"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
-"information about the usual problems which may be causing such troubles."
-msgstr ""
-"Die Datei <filename>update_excuses</filename> gibt nicht immer den genauen "
-"Grund an, weshalb ein Paket abgelehnt wurde. Sie können es selbst "
-"herausfinden, indem Sie schauen, was durch die Aufnahme des Pakets zerstört "
-"würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-"
-"Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die üblichen "
-"Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2437
-msgid ""
-"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
-"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
-"scripts.  See below for details."
-msgstr ""
-"Manchmal errreichen einige Pakete <literal>testing</literal> niemals, da die "
-"Zusammensetzung wechselseitiger Beziehungen zu kompliziert ist und durch das "
-"Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2442
-msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
-"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
-"dependencies which are not considered by britney."
-msgstr ""
-"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"http://"
-"release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien Sie gewarnt, "
-"diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von Britney "
-"berücksichtigt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2447
-msgid "Out-of-date"
-msgstr "Veraltet"
-
-#.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2450
-msgid ""
-"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
-"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
-"architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
-"a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
-"filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
-"do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
-msgstr ""
-"Für das <literal>testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es "
-"gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die Release-"
-"Architektur (außer für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches ist eine "
-"Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in "
-"<filename>update_out.py</filename>), aber gegenwärtig ist sie leer). "
-"Veraltet hat nichts damit zu tun, welche Architekturen dieses Paket in "
-"<literal>testing</literal> unterstützt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2458
-msgid "Consider this example:"
-msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498
-msgid "alpha"
-msgstr "alpha"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499
-msgid "arm"
-msgstr "arm"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567
-msgid "testing"
-msgstr "testing"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568
-msgid "unstable"
-msgstr "unstable"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2484
-msgid ""
-"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
-"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
-"package would not help at all, the package is still out of date on "
-"<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Das Paket ist auf <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal> "
-"veraltet und wird nicht nach <literal>testing</literal> gelangen. Das Paket "
-"zu entfernen würde überhaupt nicht helfen. Das Paket ist immer noch auf "
-"<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach <literal>testing</"
-"literal> ausbreiten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2490
-msgid ""
-"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
-"(here on <literal>arm</literal>):"
-msgstr ""
-"Falls FTP-Master jedoch ein Paket in <literal>unstable</literal> entfernt "
-"(hier auf <literal>arm</literal>):"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2500
-msgid "hurd-i386"
-msgstr "hurd-i386"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2520
-msgid ""
-"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
-"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
-"doesn't matter, as it's not a release architecture)."
-msgstr ""
-"In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in <literal>unstable</"
-"literal> aktuell (und das zusätzliche <literal>hurd-i386</literal> tut "
-"nichts zur Sache, da es keine Release-Architektur ist)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2525
-msgid ""
-"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
-"that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
-"if you maintain glibc or so.)"
-msgstr ""
-"Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die "
-"noch nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. "
-"(Außer Sie betreuen Glibc oder so)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2532
-msgid "Removals from testing"
-msgstr "Entfernen aus Testing"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2534
-msgid ""
-"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
-"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
-"every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
-"installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
-"literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
-msgstr ""
-"Manchmal wird ein Paket entfernt, um einem anderen Paket die Aufnahme zu "
-"gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket "
-"die Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. "
-"Angenommen, <literal>a</literal> könnte z.B. nicht mit der neuen Version von "
-"<literal>b</literal> installiert werden, dann könnte <literal>a</literal> "
-"entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2541
-msgid ""
-"Of course, there is another reason to remove a package from "
-"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
-"is enough to be in this state)."
-msgstr ""
-"Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus <literal>testing</"
-"literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und ein einfacher "
-"veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu "
-"bekommen)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2546
-msgid ""
-"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
-"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
-"will automatically be removed."
-msgstr ""
-"Wenn ein Paket außerdem aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und "
-"kein Paket in <literal>testing</literal> mehr davon abhängt, dann wird es "
-"automatisch entfernt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2553
-msgid "Circular dependencies"
-msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2555
-msgid ""
-"A situation which is not handled very well by britney is if package "
-"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
-"literal>, and vice versa."
-msgstr ""
-"Eine Situation, die nicht sehr gut von Britney gehandhabt wird, ist, wenn "
-"Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets <literal>b</"
-"literal> abhängt und umgekehrt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2560
-msgid "An example of this is:"
-msgstr "Ein Beispiel hierfür:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2573
-msgid "a"
-msgstr "a"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2574
-msgid "1; depends: b=1"
-msgstr "1; depends: b=1"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2575
-msgid "2; depends: b=2"
-msgstr "2; depends: b=2"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2578
-msgid "b"
-msgstr "b"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2579
-msgid "1; depends: a=1"
-msgstr "1; depends: a=1"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2580
-msgid "2; depends: a=2"
-msgstr "2; depends: a=2"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2586
-msgid ""
-"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
-"considered for update."
-msgstr ""
-"Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für "
-"die Aktualisierung berücksichtigt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2590
-msgid ""
-"Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
-"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
-"one of your packages."
-msgstr ""
-"Aktuell erfordert dies einige manuelle Eingriffe des Release-Teams. Bitte "
-"kontaktieren Sie es per E-Mail an &email-debian-release;, falls dies bei "
-"einem Ihrer Pakete auftritt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2597
-msgid "Influence of package in testing"
-msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2599
-msgid ""
-"Generally, there is nothing that the status of a package in "
-"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
-"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
-"exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
-"if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
-"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
-"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
-"package; however, this can happen only if the package was previously forced "
-"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
-"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
-"<literal>testing</literal> migration."
-msgstr ""
-"Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in "
-"<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version "
-"eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
-"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer "
-"wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch "
-"veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des "
-"Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen "
-"nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade "
-"auf die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
-"auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die "
-"Architektur in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur "
-"in <literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</"
-"literal> vorhanden war."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2611
-msgid ""
-"In summary this means: The only influence that a package being in "
-"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
-"the new version might go in easier."
-msgstr ""
-"Zusammengefasst heißt das: Der einzige Einfluss eines Pakets, das sich in "
-"<literal>testing</literal> befindet, auf eine neue Version des gleichen "
-"Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2618
-msgid "Details"
-msgstr "Eintelheiten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2620
-msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
-msgstr ""
-"Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney "
-"funktioniert:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2623
-msgid ""
-"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
-"This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
-"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
-"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
-"force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
-"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
-"but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
-"the code.)"
-msgstr ""
-"Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten "
-"sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum "
-"ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
-"veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. "
-"Für diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
-"verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu "
-"erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney "
-"einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre "
-"Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies "
-"interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2632
-msgid ""
-"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
-"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
-"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
-"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
-"the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
-"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
-"subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
-"release team are processed before or after this main run, depending on the "
-"exact type."
-msgstr ""
-"Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht <literal>testing</literal> "
-"mit den gültigen Kandidaten zu aktualisieren. Dazu versucht Britney, jeden "
-"gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> "
-"hinzuzufügen. Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in "
-"<literal>testing</literal> sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab "
-"diesem Zeitpunkt wird das Paket als Teil von <literal>testing</literal> "
-"betrachtet, so dass alle anschließenden Installierbarkeitstests dieses Paket "
-"einbeziehen. Hinweise des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, "
-"vor diesem Hauptdurchlauf verarbeitet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2642
-msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
-"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink url=\"http://"
-"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2646
-msgid ""
-"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"hints/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
-"\"></ulink> verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2654
-msgid "Direct updates to testing"
-msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2656
-msgid ""
-"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
-"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
-"However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
-"<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal>."
-msgstr ""
-"Die Distribution <literal>testing</literal> wird, den genannten Regeln "
-"folgend, mit Paketen aus <literal>unstable</literal> gespeist. In einigen "
-"Fällen ist es jedoch nötig, Pakete hochzuladen, die nur für "
-"<literal>testing</literal> erstellt wurden. Dafür empfiehlt es sich, nach "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2663
-msgid ""
-"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
-"they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
-"have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
-"in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
-"regularly give on &email-debian-devel-announce;."
-msgstr ""
-"Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch "
-"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters "
-"gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin "
-"hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein "
-"triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig "
-"auf &email-debian-devel-announce; erteilen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2670
-msgid ""
-"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
-"you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
-"can't (for example because you have a newer development version in "
-"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
-"recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
-"Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
-"possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
-"new dependencies."
-msgstr ""
-"Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> "
-"hochladen, wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> "
-"aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie "
-"eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten "
-"Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
-"Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
-"<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
-"ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
-"Abhängigkeiten mit sich bringt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2679
-msgid ""
-"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
-"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
-"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
-"proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
-msgstr ""
-"Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden "
-"Nummer zum Codenamen der <literal>testing</literal>-Distribution gebildet, "
-"wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion <literal>1.2</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2686
-msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
-msgstr ""
-"Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2691
-msgid ""
-"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
-"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
-msgstr ""
-"Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich <literal>testing-proposed-"
-"updates</literal> durchlaufen muss und nicht über <literal>unstable</"
-"literal> gehen kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2698
-msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
-msgstr ""
-"Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen "
-"eingefügt haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2703
-msgid ""
-"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
-msgstr ""
-"Sorgen Sie dafür, dass das Änderungsprotokoll eine entsprechende Erklärung "
-"enthält."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2708
-msgid ""
-"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
-"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
-msgstr ""
-"Überzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</"
-"literal> oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2714
-msgid ""
-"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
-"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
-msgstr ""
-"Prüfen Sie nach, ob Sie Ihr Paket in <literal>testing</literal> und nicht in "
-"<literal>unstable</literal> getestet haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2720
-msgid ""
-"Make sure that your version number is higher than the version in "
-"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
-"and lower than in <literal>unstable</literal>;"
-msgstr ""
-"Gehen sie sicher, dass Ihre Versionsnummer höher als die Version in "
-"<literal>testing</literal> und <literal>testing-proposed-updates</literal> "
-"ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2727
-msgid ""
-"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
-"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
-msgstr ""
-"Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen, "
-"kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es "
-"um Genehmigung Ihres Uploads."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2735
-msgid "Frequently asked questions"
-msgstr "Häufig gestellte Fragen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2737
-msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
-msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2739
-msgid ""
-"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
-"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
-"literal> and <literal>serious</literal> bugs."
-msgstr ""
-"Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als "
-"veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der "
-"Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und "
-"<literal>serious</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2744
-msgid ""
-"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
-"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
-"general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
-"get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
-"<literal>stable</literal>."
-msgstr ""
-"Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, "
-"ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian "
-"veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene "
-"veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> "
-"gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht "
-"werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2751
-msgid ""
-"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
-"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
-"<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
-"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
-"count is defined analogously."
-msgstr ""
-"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle "
-"veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</"
-"replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
-"markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. "
-"Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2759
-msgid ""
-"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
-"break other packages?"
-msgstr ""
-"Wie kann das Installieren eines Pakets in <literal>testing</literal> andere "
-"Pakete möglicherweise zerstören?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2762
-msgid ""
-"The structure of the distribution archives is such that they can only "
-"contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
-"the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
-"<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
-"bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
-"literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
-msgstr ""
-"Die Struktur der Distributionsarchive ist so aufgebaut, dass Sie nur eine "
-"Version eines Pakets enthalten kann. Ein Paket wird durch seinen Namen "
-"definiert. Wenn also das Quellpaket <literal>acmefoo</literal> zusammen mit "
-"seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</"
-"literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und <literal>libacme-foo-dev</"
-"literal> nach <literal>testing</literal> installiert wird, wird die alte "
-"Version entfernt."
-
-# http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2770
-msgid ""
-"However, the old version may have provided a binary package with an old "
-"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
-"old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
-"which will break any packages which depend on it."
-msgstr ""
-"Die alte Version könnte jedoch ein Binärpaket mit einem alten Soname einer "
-"Bibliothek bereitstellen, wie <literal>libacme-foo0</literal>. Das Entfernen "
-"der alten <literal>acmefoo</literal> wird <literal>libacme-foo0</literal> "
-"entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2776
-msgid ""
-"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
-"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
-"it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
-"declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
-msgstr ""
-"Offenbar betrifft dies hauptsächlich Pakete, die ändernde Zusammenstellungen "
-"von Binärpaketen in unterschiedlichen Versionen bereitstellen (wiederum "
-"hauptsächlich Bibliotheken). Es wird jedoch außerdem Pakete betreffen, deren "
-"Versionsabhängigkeiten über die Varianten ==, &lt;= oder &lt;&lt; deklariert "
-"wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2782
-msgid ""
-"When the set of binary packages provided by a source package change in this "
-"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
-"updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
-"source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
-"depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
-"all the depending packages must be updated and ready to be installed "
-"themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
-"manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
-"required."
-msgstr ""
-"Wenn sich die Zusammenstellung von Binärpaketen, die von einem Quellpaket "
-"bereitgestellt werden, auf diese Weise ändert, müssen alle Pakete, die von "
-"den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen "
-"von den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen "
-"Quellpakets in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in "
-"<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
-"All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
-"Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
-"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines "
-"Assistenten nötig."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2793
-msgid ""
-"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
-"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
-msgstr ""
-"Falls Sie Probleme mit komplizierten Gruppen von Paketen wie diesem haben, "
-"kontaktieren Sie &email-debian-devel; oder &email-debian-release;, um Hilfe "
-"zu erhalten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/"
-#~ "org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
-#~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
-#~ "smaller packages file).  Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-"
-#~ "host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, können Sie diese auf "
-#~ "<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> "
-#~ "ansehen (oder auf <filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> ein "
-#~ "Setup mit einer kleineren Packages-Datei betrachten). Im Web finden Sie "
-#~ "es unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/"
-#~ "\"></ulink>."
diff --git a/po4a/de/resources.po b/po4a/de/resources.po
deleted file mode 100755 (executable)
index c023f7e..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,2935 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: resources.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-11 11:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:13+0100\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: resources.dbk:7
-msgid "Resources for Debian Developers"
-msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler"
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: resources.dbk:9
-msgid ""
-"In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
-"lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
-"all the other resources that are available to help you in your maintainer "
-"work."
-msgstr ""
-"In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
-"finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
-"und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer "
-"Arbeit als Betreuer zu helfen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:14
-msgid "Mailing lists"
-msgstr "Mailinglisten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:16
-msgid ""
-"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
-"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
-"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
-"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
-"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
-"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
-"please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
-"only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
-"developers."
-msgstr ""
-"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden "
-"durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
-"sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
-"abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
-"Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
-"Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></"
-"ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten "
-"aufdecken, die von besonderem Interesse für Entwickler sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:27
-msgid "Basic rules for use"
-msgstr "Grundregeln für die Benutzung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:29
-msgid ""
-"When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
-"copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
-"request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
-"see the responses."
-msgstr ""
-"Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte "
-"keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, außer, "
-"wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, "
-"sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:35
-msgid ""
-"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
-"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
-"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
-msgstr ""
-"Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
-"unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
-"Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim "
-"Versand von Nachrichten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:40
-msgid ""
-"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
-"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
-"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
-msgstr ""
-"Bitte lesen Sie den <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct"
-"\">Leitfaden</ulink>, um weitere Informationen zu erhalten. Die <ulink url="
-"\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, "
-"gelesen zu werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:48
-msgid "Core development mailing lists"
-msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:50
-msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
-msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:55
-msgid ""
-"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
-"developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
-msgstr ""
-"&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge "
-"anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste "
-"abonnieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:62
-msgid ""
-"&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
-"issues."
-msgstr ""
-"&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene "
-"technische Themen zu reden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:68
-msgid ""
-"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
-msgstr ""
-"&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
-"diskutieren und darüber abzustimmen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:74
-msgid ""
-"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
-"to the project."
-msgstr ""
-"&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene "
-"entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:80
-msgid ""
-"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
-msgstr ""
-"Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
-"Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:86
-msgid "Special lists"
-msgstr "Spezielle Listen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:88
-msgid ""
-"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
-"amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
-"whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
-"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
-"is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
-"from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
-"web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
-"<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
-"private-archive;</filename> directory."
-msgstr ""
-"&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
-"Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
-"werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht "
-"veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem "
-"Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu "
-"benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
-"<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
-"sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
-"aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf <literal>&master-"
-"host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis <filename>&file-debian-"
-"private-archive;</filename> schauen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:100
-msgid ""
-"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
-"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
-"bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
-"to have the discussion archived somewhere."
-msgstr ""
-"&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
-"Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren "
-"über Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen "
-"benutzt wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo "
-"archiviert wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:108
-msgid "Requesting new development-related lists"
-msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:110
-msgid ""
-"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
-"package (or a small group of related packages), please consider if using an "
-"alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
-"into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
-"address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
-"link> is more appropriate."
-msgstr ""
-"Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
-"Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
-"bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
-"»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
-"halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
-"umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link linkend=\"alioth"
-"\">Alioth</link> benutzen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:118
-msgid ""
-"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
-"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
-"lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
-"wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
-"folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:127
-msgid "IRC channels"
-msgstr "IRC-Kanäle"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:129
-msgid ""
-"Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
-"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
-"(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
-"an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
-msgstr ""
-"Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
-"hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
-"community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag <literal>irc."
-"debian.org</literal> ist ein Alias für <literal>irc.oftc.net</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:135
-msgid ""
-"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
-"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
-"topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
-"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
-"literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
-"for speakers of other languages."
-msgstr ""
-"Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. "
-"Dies ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
-"Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
-"<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
-"<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
-"<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für "
-"anderssprachige Nutzer."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:143
-msgid ""
-"The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
-"literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
-"150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
-"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
-"that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
-"topic is commonly full of interesting information for developers."
-msgstr ""
-"Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
-"Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
-"zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
-"arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es <literal>#debian</"
-"literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise interessante Informationen "
-"für Entwickler."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:152
-msgid ""
-"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
-"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
-"another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
-"literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
-"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
-msgstr ""
-"Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
-"nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
-"werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
-"<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
-"Dieser Schlüssel ist unter <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
-"key;</filename> verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:160
-msgid ""
-"There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
-"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
-"parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
-"the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
-"to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
-"channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
-"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
-"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
-"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
-msgstr ""
-"Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind.  "
-"<literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von Bug-Squashing-"
-"Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, um die Arbeit "
-"am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. <literal>#debian-doc</"
-"literal> wird gelegentlich benutzt, um über die Dokumentation zu reden, wie "
-"beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. Andere Kanäle beschäftigen "
-"sich mit einer Architektur oder einer Zusammenstellung von Paketen: "
-"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
-"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
-"<literal>#debian-oo</literal> (Paket OpenOffice.org) ..."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:171
-msgid ""
-"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
-"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
-"Debian's development."
-msgstr ""
-"Es existieren außerdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel "
-"<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an "
-"der Entwicklung von Debian interessiert sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:176
-msgid ""
-"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
-"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
-"was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
-"2006."
-msgstr ""
-"Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
-"sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink url=\"&url-openprojects;"
-"\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom Alias <literal>irc."
-"debian.org</literal> verwiesen wurde."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:182
-msgid ""
-"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
-"signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
-"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
-"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
-"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
-"more information about cloaks."
-msgstr ""
-"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert &lt;"
-"joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
-"mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
-"Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
-"shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen "
-"Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die "
-"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
-"Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:193
-msgid "Documentation"
-msgstr "Dokumentation"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:195
-msgid ""
-"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
-"developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
-"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
-"Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
-"more things."
-msgstr ""
-"Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
-"nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
-"interessanten Dokumente sind von der <ulink url=\"&url-devel-docs;"
-"\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich die Zeit all diese "
-"Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge lernen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:204
-msgid "Debian machines"
-msgstr "Debian-Maschinen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:206
-msgid ""
-"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
-"critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
-"porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
-msgstr ""
-"Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
-"Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
-"Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente "
-"Verbindung ins Internet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:211
-msgid ""
-"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
-"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
-"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
-msgstr ""
-"Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, "
-"wie die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink url=\"&url-dmup;"
-"\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:216
-msgid ""
-"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
-"as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
-"tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
-"the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
-"by volunteers."
-msgstr ""
-"Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-"
-"bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
-"Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
-"Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
-"Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
-"Maschinen von Freiwilligen betrieben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:223
-msgid ""
-"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
-"Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
-"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
-msgstr ""
-"Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf "
-"Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum "
-"Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet "
-"übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:228
-msgid ""
-"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
-"servers, unless you have prior permission."
-msgstr ""
-"Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu "
-"Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:232
-msgid ""
-"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
-"machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
-"information, information about who can log in, SSH keys etc."
-msgstr ""
-"Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink url=\"&url-devel-"
-"machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält Maschinennamen, "
-"Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, SSH-Schlüssel etc."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:238
-msgid ""
-"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
-"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
-"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
-"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
-"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
-"filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
-"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
-msgstr ""
-"Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben "
-"und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
-"informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-"
-"Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
-"prüfen (Sie können sich als Benutzer »debian« anmelden, sein Passwort ist "
-"unter <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> "
-"verfügbar). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-"
-"Mail an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die "
-"Zeichenkette »Debian RT« enthält."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:247
-msgid ""
-"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
-"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
-"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
-"package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
-"submit bugs."
-msgstr ""
-"Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
-"die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
-"Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
-"Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
-"Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/"
-">."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:254
-msgid ""
-"Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
-"mirrored to another server."
-msgstr ""
-"Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort "
-"werden auf einen anderen Server gespiegelt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:258
-msgid "The bugs server"
-msgstr "Der Fehler-Server"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:260
-msgid ""
-"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
-"Tracking System (BTS)."
-msgstr ""
-"<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäßige Ort für die "
-"Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:264
-msgid ""
-"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
-"this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
-"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
-"duplication of effort or wasted processing time."
-msgstr ""
-"Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
-"planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
-"Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige "
-"Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:272
-msgid "The ftp-master server"
-msgstr "Der FTP-Master-Server"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:274
-msgid ""
-"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
-"the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
-"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
-msgstr ""
-"Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
-"vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf &ftp-upload-"
-"host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref linkend=\"upload\"/"
-">."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:279
-msgid ""
-"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>&ftp-master-"
-"mirror;</literal> verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:282
-msgid ""
-"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
-"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
-"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
-"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
-msgstr ""
-"Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
-"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail "
-"an &email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
-"Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:290
-msgid "The www-master server"
-msgstr "Der WWW-Master-Server"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:292
-msgid ""
-"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
-"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
-msgstr ""
-"Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm "
-"liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von "
-"Debian«."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:296
-msgid ""
-"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
-"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
-"debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
-"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
-"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
-msgstr ""
-"Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
-"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
-"debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst "
-"jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;"
-"\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:305
-msgid "The people web server"
-msgstr "Der Personen-Webserver"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:307
-msgid ""
-"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
-"web pages about anything related to Debian."
-msgstr ""
-"<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen Web-"
-"Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:311
-msgid ""
-"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
-"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
-"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
-"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
-"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
-msgstr ""
-"Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
-"bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
-"im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis "
-"auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
-"replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:318
-msgid ""
-"You should only use this particular location because it will be backed up, "
-"whereas on other hosts it won't."
-msgstr ""
-"Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon "
-"erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:322
-msgid ""
-"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
-"materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
-"use one of the other servers located outside the United States."
-msgstr ""
-"Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie "
-"Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen "
-"unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich außerhalb "
-"der Vereinigten Staaten befinden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:327
-msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
-msgstr ""
-"Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:332
-msgid "The VCS servers"
-msgstr "Die VCS-Server"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:334
-msgid ""
-"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
-"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
-"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
-"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
-"org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
-"Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
-"org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
-"packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
-"on the services provided by Alioth."
-msgstr ""
-"Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen "
-"möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots "
-"benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl "
-"beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
-"Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
-"Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
-"und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> "
-"aus, wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
-"Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
-"<xref linkend=\"alioth\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:347
-msgid "chroots to different distributions"
-msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:349
-msgid ""
-"On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
-"You can use them like this:"
-msgstr ""
-"Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen "
-"verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:353
-#, no-wrap
-msgid ""
-"vore$ dchroot unstable\n"
-"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
-msgstr ""
-"vore$ dchroot unstable\n"
-"Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:357
-msgid ""
-"In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
-"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
-"\"></ulink>."
-msgstr ""
-"In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer "
-"verfügbar. Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> "
-"herausfinden, welche Chroots verfügbar sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:366
-msgid "The Developers Database"
-msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:368
-msgid ""
-"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
-"LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
-"resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
-"is also available through the finger service on Debian servers, try "
-"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
-msgstr ""
-"Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist "
-"ein LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
-"können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
-"durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst "
-"»finger« auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger ihr-"
-"benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:376
-msgid ""
-"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
-"ulink> to change various information about themselves, such as:"
-msgstr ""
-"Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
-"anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
-"wie beispielsweise:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:382
-msgid "forwarding address for your debian.org email"
-msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:387
-msgid "subscription to debian-private"
-msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:392
-msgid "whether you are on vacation"
-msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:397
-msgid ""
-"personal information such as your address, country, the latitude and "
-"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
-"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
-"nickname and web page"
-msgstr ""
-"persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
-"Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
-"der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:405
-msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
-msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:410
-msgid ""
-"Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
-"more information please read the online documentation that you can find at "
-"<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die "
-"Öffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die "
-"Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:415
-msgid ""
-"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
-"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
-"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
-"Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
-"sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter "
-"<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:423
-msgid "The Debian archive"
-msgstr "Das Debian-Archiv"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:425
-msgid ""
-"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
-"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
-"documentation and installation disk images)."
-msgstr ""
-"Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund "
-"&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie "
-"beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:430
-msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
-msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:434
-msgid ""
-"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
-"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
-"“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
-"archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
-"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
-"literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
-"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
-"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
-"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
-"manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
-"applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
-"distributions."
-msgstr ""
-"Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
-"beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und <filename>pool/</"
-"filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete derzeit "
-"befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den beiliegenden "
-"Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen <literal>stable</"
-"literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>. Die "
-"Dateien <filename>Packages</filename> und <filename>Sources</filename> in "
-"den Distributions-Unterverzeichnissen können auf Dateien im Verzeichnis "
-"<filename>pool/</filename> verweisen. Der Verzeichnisbaum unterhalb jeder "
-"Distribution ist auf die gleiche Art angeordnet. Was im Folgenden für "
-"<literal>stable</literal> beschrieben wird, ist gleichermaßen auf die "
-"Distributionen <literal>unstable</literal> und <literal>testing</literal> "
-"anwendbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:448
-msgid ""
-"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
-"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
-"free</filename>."
-msgstr ""
-"<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
-"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und <filename>non-"
-"free</filename>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:453
-msgid ""
-"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
-"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
-"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
-"filename>, etc.)."
-msgstr ""
-"In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete (<filename>source</"
-"filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte Architektur "
-"(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:458
-msgid ""
-"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
-"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
-"installing the Debian distribution on a specific architecture "
-"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
-msgstr ""
-"Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die "
-"die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum "
-"Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur "
-"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) "
-"benötigt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:464
-msgid "Sections"
-msgstr "Abschnitte"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:466
-msgid ""
-"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
-"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
-"emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
-"complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
-"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> officially part of &debian-formal;."
-msgstr ""
-"Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
-"<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
-"ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
-"Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
-"zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie "
-"<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-"
-"formal;."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:474
-msgid ""
-"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
-"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
-"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
-"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
-"software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
-msgstr ""
-"Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-"
-"debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> (DFSG) "
-"erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im <ulink url="
-"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben wurde. Die "
-"DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das Debian "
-"Policy Manual für Details."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:482
-msgid ""
-"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
-"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
-"free packages."
-msgstr ""
-"Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
-"könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie "
-"von unfreien Paketen abhängen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:487
-msgid ""
-"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
-"free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
-"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
-"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
-"free software packages."
-msgstr ""
-"Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt <literal>non-"
-"free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der Debian-"
-"Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
-"Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
-"Pakete bereitgestellt wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:494
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
-"a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
-"an introduction."
-msgstr ""
-"Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält "
-"eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende "
-"Erläuterung ist nur eine Einführung."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:499
-msgid ""
-"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
-"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
-"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
-"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
-"avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
-"section do not allow commercial distribution, for example."
-msgstr ""
-"Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
-"für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über FTP-"
-"Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
-"werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
-"<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
-"<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
-"Weitergabe."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:507
-msgid ""
-"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
-"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
-"on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
-"to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
-msgstr ""
-"Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der "
-"Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so "
-"viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark "
-"variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:513
-msgid ""
-"Note that the term section is also used to refer to categories which "
-"simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
-"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
-"etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
-"form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
-"only in the Section header fields of packages."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien "
-"benutzt wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
-"vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
-"<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
-"existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
-"des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-"
-"Kopfzeilenfeldern der Pakete."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:523
-msgid "Architectures"
-msgstr "Architekturen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:525
-msgid ""
-"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
-"greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
-"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
-"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
-"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
-"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
-msgstr ""
-"In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die Intel-"
-"i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend populärer "
-"wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann "
-"diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler Hardware noch "
-"nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu erstellen, die "
-"auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> und "
-"<literal>kfreebsd</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:533
-msgid ""
-"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
-"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
-"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
-"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
-"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
-"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
-"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
-"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
-"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
-"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
-msgstr ""
-"&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian "
-"2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
-"literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
-"literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
-"<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 6 "
-"unterstützt im Ganzen neun Architekturen: <literal>amd64</literal>, "
-"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
-"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>) und zwei "
-"kFreeBSD-Architekturen (<literal>kfreebsd-i386</literal> und "
-"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:546
-msgid ""
-"Information for developers and users about the specific ports are available "
-"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
-msgstr ""
-"Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
-"sind auf der Debian Website <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</"
-"ulink> verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:552
-msgid "Packages"
-msgstr "Pakete"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:554
-msgid ""
-"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
-"<literal>binary</literal> packages."
-msgstr ""
-"Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- "
-"und <literal>binary</literal>-Pakete."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:558
-msgid ""
-"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
-"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
-msgstr ""
-"Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien "
-"zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:562
-msgid ""
-"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
-"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
-"file;"
-msgstr ""
-"mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei "
-"oder sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine <filename>."
-"diff.gz</filename>-Datei;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:565
-msgid ""
-"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
-"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
-"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
-"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> debian tarball;"
-msgstr ""
-"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit "
-"der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, optional mehrere "
-"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename>-Debian-Tarbälle;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:571
-msgid ""
-"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> tarball."
-msgstr ""
-"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2,"
-"xz}</filename>-Tarball."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:576
-msgid ""
-"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
-"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
-"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
-"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
-"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
-"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
-"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
-"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
-msgstr ""
-"Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
-"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« "
-"Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei der sogenannte "
-"<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
-"vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
-"diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> die Änderungen, die durch den "
-"Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:589
-msgid ""
-"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
-"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
-"info about the package (maintainer, version, etc.)."
-msgstr ""
-"Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, "
-"zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen "
-"zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:596
-msgid "Distributions"
-msgstr "Distributionen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:598
-msgid ""
-"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
-"within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
-"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
-"level of the Debian archive itself."
-msgstr ""
-"Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst "
-"innerhalb der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede "
-"Distribution ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der "
-"obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:604
-msgid ""
-"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
-"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
-"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
-"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
-"pub/debian</filename>)."
-msgstr ""
-"Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf "
-"einem FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> "
-"ist beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us."
-"debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein gebräuchlicher Ort "
-"dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:611
-msgid ""
-"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
-"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
-"index files, containing the header information from all those packages.  The "
-"former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
-"latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
-"(for backwards compatibility)."
-msgstr ""
-"Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
-"Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie <filename>Packages</"
-"filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen Paketen enthalten. "
-"Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> aufbewahrt, während "
-"letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs aufbewahrt "
-"werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:619
-msgid "Stable, testing, and unstable"
-msgstr "Stable, testing und unstable"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:621
-msgid ""
-"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
-"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
-"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
-"(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
-"development process of the Debian project."
-msgstr ""
-"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> "
-"(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</"
-"literal> (angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
-"<literal>unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</"
-"filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:628
-msgid ""
-"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
-"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
-"distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
-"packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
-"distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
-"make sure everything in this distribution is working properly, it is "
-"sometimes literally unstable."
-msgstr ""
-"In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
-"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</"
-"literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine Pakete in "
-"dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser Distribution "
-"von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, "
-"sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie "
-"manchmal buchstäblich instabil."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:637
-msgid ""
-"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
-"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
-"satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
-"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
-"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
-"installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
-msgstr ""
-"Die Distribution  <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
-"aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
-"Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
-"für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
-"Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
-"gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend="
-"\"testing\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:645
-msgid ""
-"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
-"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
-"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
-"<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
-"removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
-"bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
-"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
-"the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
-"on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
-"satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
-"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
-"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
-"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
-"literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
-"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie "
-"als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
-"eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
-"von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
-"werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
-"entfernt. In <literal>testing</literal> sind außer Fehlerkorrekturen keine "
-"Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
-"verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
-"weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
-"<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-"
-"Team auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme "
-"zur Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die "
-"Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</"
-"literal> in <literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
-"<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
-"<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
-"bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
-"Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:662
-msgid ""
-"This development cycle is based on the assumption that the "
-"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
-"after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
-"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
-"the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
-"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
-"individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
-"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
-"updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
-"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
-"distribution and the revision level of the stable distribution is "
-"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
-"forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
-"<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
-msgstr ""
-"Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
-"<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>testing</"
-"literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist.Sogar wenn eine "
-"Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein paar Fehler  – "
-"daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. Diese "
-"Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in einem "
-"einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
-"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>stable</"
-"literal> im Verzeichnis <filename>proposed-updates</filename> finden. Diese "
-"Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen "
-"entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-"
-"Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution "
-"wird erhöht (z.B. »6.0« wird »6.0.1«, »5.0.7« wird »5.0.8« und so weiter). "
-"Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
-"<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten "
-"zu erfahren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:679
-msgid ""
-"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
-"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
-"place in parallel with <literal>testing</literal>."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
-"der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
-"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</"
-"literal> verbleibt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:686
-msgid "More information about the testing distribution"
-msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:688
-msgid ""
-"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
-"distribution after they have undergone some degree of testing in "
-"<literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> "
-"installiert, nachdem sie in gewissem Maße in <literal>unstable</literal> "
-"Tests unterzogen wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:692
-msgid ""
-"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
-"the testing distribution</link>."
-msgstr ""
-"Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die Testing-"
-"Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:698
-msgid "Experimental"
-msgstr "Experimental"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:700
-msgid ""
-"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
-"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
-"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
-"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
-"software where there's a good chance that the software could break your "
-"system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
-"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
-"Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
-"are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
-"<literal>experimental</literal> distribution."
-msgstr ""
-"Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
-"Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</"
-"literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt für hoch "
-"experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, das ganze "
-"System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, sogar für "
-"die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber dennoch einen "
-"Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
-"<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
-"erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
-"Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:712
-msgid ""
-"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
-"literal>:"
-msgstr ""
-"Dies sind die Zeilen der <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
-"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für "
-"<literal>experimental</literal>:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:717
-#, no-wrap
-msgid ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-msgstr ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:721
-msgid ""
-"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
-"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
-"instance, an experimental compressed file system should probably go into "
-"<literal>experimental</literal>."
-msgstr ""
-"Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen "
-"könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> "
-"abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem "
-"wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:727
-msgid ""
-"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
-"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
-"be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
-"some software which uses a completely different configuration can go into "
-"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
-"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
-"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
-"early access."
-msgstr ""
-"Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
-"Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht oder "
-"nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-"
-"Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
-"nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
-"wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
-"Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
-"Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:737
-msgid ""
-"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
-"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
-"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
-"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
-"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
-"not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
-"periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
-"literal> with a higher version number."
-msgstr ""
-"Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in "
-"der Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber "
-"nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet "
-"wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
-"<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
-"<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
-"macht. Die experimentellen Pakete werden reglemäßig entfernt, wenn Sie das "
-"Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
-"hochladen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:747
-msgid ""
-"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
-"<literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt in "
-"<literal>unstable</literal> wandern."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:751
-msgid ""
-"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
-"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
-msgstr ""
-"Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
-"persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:759
-msgid "Release code names"
-msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:761
-msgid ""
-"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
-"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
-"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
-"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
-"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
-"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
-"be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-"
-"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
-"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
-"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
-"stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
-"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
-"packages for architectures which are not yet officially supported or "
-"released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
-"the mainstream distribution at some future date."
-msgstr ""
-"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</"
-"literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 "
-"<literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, Debian 2.0 "
-"<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 "
-"<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 "
-"<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 "
-"<literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> und die "
-"nächste Veröffentlichung wird <literal>wheezy</literal> genannt. Es gibt "
-"außerdem eine »Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die "
-"der aktuellen Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete "
-"von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn "
-"sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. "
-"Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
-"<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
-"durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
-"irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:780
-msgid ""
-"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
-"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
-"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
-"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
-"directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
-"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
-"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
-"the whole distribution (which is quite large)."
-msgstr ""
-"Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
-"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>unstable</"
-"literal> und <literal> testing</literal> über das Internet durch die Debian-"
-"FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, falls das "
-"Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung enthält, "
-"<literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen der "
-"Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
-"würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
-"(die ziemlich groß ist)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:790
-msgid ""
-"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
-"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
-"<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
-"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
-"version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
-"and not 1.0.)"
-msgstr ""
-"Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
-"<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
-"Debian-Veröffentlichung  <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah "
-"früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer "
-"pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste "
-"offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:798
-msgid ""
-"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
-"determined by their code names and not their release status (e.g., "
-"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
-"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
-"currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
-"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
-"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
-msgstr ""
-"Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre "
-"Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. "
-"»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der "
-"Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
-"können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
-"der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
-"names</literal> benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</"
-"literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal> auf die "
-"entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:812
-msgid "Debian mirrors"
-msgstr "Debian-Spiegel"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:814
-msgid ""
-"The various download archives and the web site have several mirrors "
-"available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
-"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
-"balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
-"get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
-"requirements over several servers and networks, and basically makes users "
-"avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
-"mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
-"the internal sites (we call this push mirroring)."
-msgstr ""
-"Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen "
-"mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmäßigen Server vor großer "
-"Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmäßigen Server "
-"nicht öffentlich zugänglich – eine erste Schicht von Spiegeln balanciert "
-"stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die "
-"Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, "
-"seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu "
-"verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären "
-"Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so "
-"aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites "
-"ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:825
-msgid ""
-"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
-"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
-"\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
-"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
-"internal or public access."
-msgstr ""
-"All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
-"FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
-"gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und "
-"Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, "
-"entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel "
-"einzurichten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:832
-msgid ""
-"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
-"helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
-"machines."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein "
-"Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell "
-"keine Konten auf diesen Maschinen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:839
-msgid "The Incoming system"
-msgstr "Das Eingangssystem"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:841
-msgid ""
-"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
-"installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
-"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
-"und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
-"von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</"
-"literal> installiert sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:846
-msgid ""
-"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
-"<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
-"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
-"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
-"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
-"to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
-"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
-"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
-"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
-"signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
-"into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
-"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
-"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
-"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
-"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
-"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
-"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
-"filename> directory."
-msgstr ""
-"Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
-"<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
-"Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
-"wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
-"verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien "
-"werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
-"<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
-"meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
-"alle 15 Minuten durch das Skript <command>dak process-upload</command> "
-"gelesen, das die Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre "
-"kryptografischen Signaturen prüft. Falls das Paket für installationsbereit "
-"befunden wird, wird es in das Verzeichnis <filename>done</filename> "
-"verschoben. Falls dies das erste Hochladen des Pakets ist (oder es neue "
-"Binärpakete enthält), wird es in das Verzeichnis <filename>new</filename> "
-"verschoben, wo es auf die Freigabe durch die FTP-Master wartet. Falls das "
-"Paket Dateien enthält, die manuell installiert werden müssen, wird es in das "
-"Verzeichnis <filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle "
-"Installation durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler "
-"aufgespürt wurde, wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
-"<filename>reject</filename>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:865
-msgid ""
-"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
-"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
-"auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
-"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
-"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
-"removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
-"packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
-"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
-"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
-"update themselves."
-msgstr ""
-"Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
-"eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
-"markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
-"kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;"
-"\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. "
-"Dies geschieht viermal täglich (und wird aus historischen Gründen »dinstall "
-"run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt und "
-"zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
-"anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und "
-"<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, "
-"wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich "
-"selbst zu aktualisieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:877
-msgid ""
-"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
-"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
-"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
-"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
-"&email-debian-changes;.  If a package is released with "
-"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
-"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
-"debian-devel-changes; instead."
-msgstr ""
-"Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
-"<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
-"Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem "
-"die Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die "
-"Ankündigung an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket "
-"veröffentlicht wird, bei dem die Distribution auf <literal>unstable</"
-"literal> oder <literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die "
-"Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:887
-msgid ""
-"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
-"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
-msgstr ""
-"Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle "
-"Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:950
-msgid "Package information"
-msgstr "Paketinformationen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:952
-msgid "On the web"
-msgstr "Im Web"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:954
-msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
-"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
-"version of the package available in the various distributions.  Each version "
-"links to a page which provides information, including the package "
-"description, the dependencies, and package download links."
-msgstr ""
-"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-"
-"host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des "
-"Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version "
-"verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
-"Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
-"bereitstellt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:961
-msgid ""
-"The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
-"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
-msgstr ""
-"Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
-"unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
-"replaceable></literal> ansehen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:968
-msgid "The <command>dak ls</command> utility"
-msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:970
-msgid ""
-"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
-"available package versions for all known distributions and architectures.  "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
-"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
-"uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
-"explain it better:"
-msgstr ""
-"<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
-"Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen "
-"auflistet. Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf <literal>&ftp-master-"
-"host;</literal> und auf dem Spiegel <literal>&ftp-master-mirror;</literal> "
-"verfügbar. Es benutzt ein einziges Argument, das einem Paketnamen "
-"entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:978
-#, no-wrap
-msgid ""
-"$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-msgstr ""
-"$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:987
-msgid ""
-"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
-"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
-"been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
-"of the package has been recompiled on all architectures."
-msgstr ""
-"An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in "
-"<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> "
-"unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle "
-"Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen "
-"Architekturen neu kompiliert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:997
-msgid "The Package Tracking System"
-msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:999
-msgid ""
-"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
-"activity of a source package.  This really means that you can get the same "
-"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
-"package in the PTS."
-msgstr ""
-"Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-"
-"basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
-"bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
-"erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1004
-msgid ""
-"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
-"listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
-msgstr ""
-"Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
-"nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl "
-"erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1008
-msgid "By default you will get:"
-msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1012
-msgid "<literal>bts</literal>"
-msgstr "<literal>bts</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1015
-msgid "All the bug reports and following discussions."
-msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1020
-msgid "<literal>bts-control</literal>"
-msgstr "<literal>bts-control</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1023
-msgid ""
-"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
-"report status changes."
-msgstr ""
-"die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über "
-"Statusänderungen von Fehlermeldungen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1029
-msgid "<literal>upload-source</literal>"
-msgstr "<literal>upload-source</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1032
-msgid ""
-"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
-"package is accepted."
-msgstr ""
-"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>dak</command>, wenn ein "
-"hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1038
-msgid "<literal>katie-other</literal>"
-msgstr "<literal>katie-other</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1041
-msgid ""
-"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
-"override disparity for the section and/or the priority field)."
-msgstr ""
-"andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>dak</command> (wie "
-"beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder "
-"eines Prioritätsfelds)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1047
-msgid "<literal>buildd</literal>"
-msgstr "<literal>buildd</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1050
-msgid ""
-"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
-"contain a pointer to the build logs for analysis."
-msgstr ""
-"Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch "
-"das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen "
-"Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1056
-msgid "<literal>default</literal>"
-msgstr "<literal>default</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1059
-msgid ""
-"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
-"subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
-"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
-"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
-"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
-msgstr ""
-"jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
-"die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
-"Senden einer E-Mail an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-"
-"host;</literal> erledigt werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle "
-"Nachrichten, die an diese Adressen gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-"
-"PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1068
-msgid "<literal>contact</literal>"
-msgstr "<literal>contact</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1071
-msgid ""
-"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
-msgstr ""
-"Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
-"gesandt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1077
-msgid "<literal>summary</literal>"
-msgstr "<literal>summary</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1080
-msgid ""
-"Regular summary emails about the package's status, including progression "
-"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
-"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
-"removed or orphaned."
-msgstr ""
-"regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
-"einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-"
-"dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen Originalversionen und "
-"einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1090
-msgid "You can also decide to receive additional information:"
-msgstr ""
-"Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1094
-msgid "<literal>upload-binary</literal>"
-msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1097
-msgid ""
-"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
-"package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
-"uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
-"how your package gets recompiled for all architectures."
-msgstr ""
-"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
-"hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
-"immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket portiert "
-"und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu "
-"verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1105
-msgid "<literal>cvs</literal>"
-msgstr "<literal>cvs</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1108
-msgid ""
-"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
-"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
-"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
-"some other VCS like subversion or git."
-msgstr ""
-"»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und "
-"der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen "
-"eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten "
-"Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion "
-"oder Git kommen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1116
-msgid "<literal>ddtp</literal>"
-msgstr "<literal>ddtp</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1119
-msgid ""
-"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
-"Description Translation Project."
-msgstr ""
-"Übersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian "
-"Description Translation Project« gesandt wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1125
-msgid "<literal>derivatives</literal>"
-msgstr "<literal>derivatives</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1128
-msgid ""
-"Information about changes made to the package in derivative distributions "
-"(for example Ubuntu)."
-msgstr ""
-"Informationen über Änderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen "
-"(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1134
-msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
-msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1137
-msgid ""
-"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
-msgstr ""
-"Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
-"Ubuntu)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1143
-msgid "The PTS email interface"
-msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1145
-msgid ""
-"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
-"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
-msgstr ""
-"Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene "
-"Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1150
-msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1153
-msgid ""
-"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
-"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
-"used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
-"replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
-"if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
-"corresponding source package."
-msgstr ""
-"abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich "
-"auf das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
-"zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
-"<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
-"Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
-"handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1163
-msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1166
-msgid ""
-"Removes a previous subscription to the source package "
-"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
-"or the sender address if the second argument is left out."
-msgstr ""
-"entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets <replaceable>Quellpaket</"
-"replaceable> unter Benutzung der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
-"Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1173
-msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1176
-msgid ""
-"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
-"address if the second argument is left out."
-msgstr ""
-"entfernt alle Abonnements der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
-"Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1182
-msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1185
-msgid ""
-"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
-"specified."
-msgstr ""
-"listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen E-Mail-"
-"Adresse auf."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1191
-msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1194
-msgid ""
-"Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
-"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
-"quick summary:"
-msgstr ""
-"zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
-"Schlüsselwörter finden Sie<link linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</"
-"link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1201
-msgid ""
-"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
-msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1206
-msgid ""
-"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
-msgstr ""
-"<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-"
-"control; gesandt wurden"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1212
-msgid ""
-"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
-"package"
-msgstr ""
-"<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den "
-"Status eines Pakets"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1218
-msgid ""
-"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
-"*@packages.debian.org aliases"
-msgstr ""
-"<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die *@packages."
-"debian.org-Aliase gesandt werden"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1224
-msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
-msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1229
-msgid ""
-"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
-msgstr ""
-"<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und Debconf-"
-"Schablonen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1234
-msgid ""
-"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
-"distributions"
-msgstr ""
-"<literal>derivatives</literal>: Änderungen am Paket durch abgeleitete "
-"Distributionen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1240
-msgid ""
-"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
-"derivative distributions"
-msgstr ""
-"<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von "
-"abgeleiteten Distributionen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1246
-msgid ""
-"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
-"been accepted"
-msgstr ""
-"<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene "
-"Quelle akzeptiert wurde"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1252
-msgid ""
-"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
-"(porting)"
-msgstr ""
-"<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären "
-"Hochladens (Poertierung)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1258
-msgid ""
-"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
-"disparity, etc.)"
-msgstr ""
-"<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit "
-"beim Überschreiben etc.)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1264
-msgid ""
-"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
-msgstr ""
-"<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
-"Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1269
-msgid ""
-"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
-"automatic)"
-msgstr ""
-"<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch "
-"erstellt wurden)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1276
-msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1279
-msgid ""
-"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
-"select a different set of keywords for each source package."
-msgstr ""
-"entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da "
-"Sie eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket "
-"wählen könnten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1285
-msgid ""
-"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1288
-msgid ""
-"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
-"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
-"keywords accepted by a user."
-msgstr ""
-"E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
-"Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
-"akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Standardzusammenstellung der "
-"durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1295
-msgid ""
-"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
-"literal>"
-msgstr ""
-"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
-"literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1298
-msgid ""
-"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
-"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
-"keywords of all the currently active subscriptions of a user."
-msgstr ""
-"E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
-"Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
-"akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
-"einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven "
-"Abonnements."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1305
-msgid ""
-"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
-"keywords&gt;</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
-"keywords&gt;</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1308
-msgid ""
-"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
-"source package."
-msgstr ""
-"entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der "
-"Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1314
-msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
-msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1317
-msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
-msgstr ""
-"stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
-"Roboter ignoriert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1323
-msgid ""
-"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
-"to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
-"non-maintainer upload."
-msgstr ""
-"Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command>  (aus dem "
-"Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch "
-"sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU "
-"(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1331
-msgid "Filtering PTS mails"
-msgstr "PTS-E-Mails filtern"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1333
-msgid ""
-"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
-"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
-"Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
-"special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
-"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
-"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
-msgstr ""
-"Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die "
-"an das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
-"geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
-"Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
-"mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
-"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-"
-"Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1341
-msgid ""
-"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
-"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
-msgstr ""
-"Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, "
-"dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
-"hochgeladen wurde:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1345
-#, no-wrap
-msgid ""
-"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
-"X-PTS-Package: dpkg\n"
-"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
-"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
-msgstr ""
-"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
-"X-PTS-Package: dpkg\n"
-"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
-"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1353
-msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
-msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1355
-msgid ""
-"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
-"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
-"the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
-"package's evolution."
-msgstr ""
-"Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem "
-"Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an "
-"das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) "
-"die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1361
-msgid ""
-"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
-"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
-"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
-"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
-"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
-"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
-"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
-msgstr ""
-"Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu "
-"erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an "
-"<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
-"sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
-"akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
-"E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden "
-"muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</"
-"literal> hinzufügen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1370
-msgid ""
-"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
-"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
-msgstr ""
-"Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
-"Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink url=\"&url-alioth-"
-"pkg;\" />"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1376
-msgid "The PTS web interface"
-msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1378
-msgid ""
-"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
-"that puts together a lot of information about each source package.  It "
-"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
-"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
-"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
-"very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
-"package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
-"PTS via email."
-msgstr ""
-"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
-"ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket "
-"zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-"
-"Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
-"Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
-"verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, "
-"Teststatus etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen "
-"möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort "
-"ein Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
-"einzurichten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1388
-msgid ""
-"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
-"replaceable></literal>."
-msgstr ""
-"Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/"
-"<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite "
-"springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1393
-msgid ""
-"This web interface has been designed like a portal for the development of "
-"packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
-"static information (news items that are meant to stay available "
-"indefinitely)  and news items in the latest news section."
-msgstr ""
-"Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung "
-"von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt "
-"hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben "
-"sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1399
-msgid "Static news items can be used to indicate:"
-msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1404
-msgid ""
-"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
-"link> for co-maintaining the package"
-msgstr ""
-"die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> "
-"gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1410
-msgid "a link to the upstream web site"
-msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1415
-msgid "a link to the upstream bug tracker"
-msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1420
-msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
-msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1425
-msgid ""
-"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
-"package"
-msgstr ""
-"jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets "
-"sein könnte"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1431
-msgid "Usual news items may be used to announce that:"
-msgstr ""
-"Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
-"anzukündigen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1436
-msgid "beta packages are available for testing"
-msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1441
-msgid "final packages are expected for next week"
-msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1446
-msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
-msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1451
-msgid "backports are available"
-msgstr "Es sind Backports verfügbar"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1456
-msgid ""
-"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
-msgstr ""
-"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information "
-"zu veröffentlichen)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1461
-msgid "a NMU is being worked on"
-msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1466
-msgid "something important will affect the package"
-msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1471
-msgid ""
-"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
-"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
-"<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
-"package is concerned by having the name of the source package in a "
-"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
-"literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
-"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
-"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
-"news item."
-msgstr ""
-"Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
-"lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder "
-"an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
-"welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
-"<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
-"<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
-"angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-Url</"
-"literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar ist, "
-"dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines vollständigen "
-"Nachrichtenelements."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1482
-msgid ""
-"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
-"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
-"Static information section:"
-msgstr ""
-"Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
-"Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-"
-"Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen Link "
-"hinzu:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1487
-#, no-wrap
-msgid ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
-"\n"
-"Package: debian-cd\n"
-"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
-msgstr ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
-"\n"
-"Package: debian-cd\n"
-"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1495
-msgid ""
-"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
-"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
-"the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
-msgstr ""
-"Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die "
-"außerdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des "
-"Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu "
-"vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1500
-#, no-wrap
-msgid ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
-"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
-"X-PTS-Package: galeon\n"
-"\n"
-"Hello gnomers!\n"
-"\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
-"everything here:\n"
-"...\n"
-msgstr ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
-"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
-"X-PTS-Package: galeon\n"
-"\n"
-"Hello gnomers!\n"
-"\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
-"everything here:\n"
-"...\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1513
-msgid ""
-"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
-"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
-"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
-"information contained in the previous one."
-msgstr ""
-"Überlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement "
-"hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das "
-"einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, "
-"das die Information des vorherigen missbilligt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1523
-msgid "Developer's packages overview"
-msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1525
-msgid ""
-"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
-"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
-"developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
-"The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
-"bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
-"status and much more including links to any other useful information."
-msgstr ""
-"Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink url=\"&url-ddpo;"
-"\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung aller Pakete "
-"eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen eine "
-"Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen guten "
-"Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach Schweregrad, "
-"Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, Test-Status und "
-"vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen nützlichen "
-"Informationen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1534
-msgid ""
-"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
-"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
-"responsibility."
-msgstr ""
-"Es ist ein guter Tipp, regelmäßig auf seine eigenen Daten zu schauen, um "
-"keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1541
-msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
-msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1543
-msgid ""
-"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
-"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
-"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
-"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
-"VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
-msgstr ""
-"Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
-"der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
-"entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
-"benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/"
-"Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, VCS-Depots "
-"etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1550
-msgid ""
-"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
-"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
-"started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
-"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
-"hosting for all sorts of VCS repositories."
-msgstr ""
-"Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
-"die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
-"Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
-"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen "
-"gefördert werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und "
-"stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1557
-msgid ""
-"All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
-"activate it by using the recover password facility.  External developers can "
-"request guest accounts on Alioth."
-msgstr ""
-"Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können es "
-"über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
-"Entwickler können um Gastkonten bitten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1562
-msgid "For more information please visit the following links:"
-msgstr ""
-"Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1565
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
-msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1566
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
-msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1567
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
-msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1568
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
-msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1573
-msgid "Goodies for Developers"
-msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1575
-msgid "LWN Subscriptions"
-msgstr "LWN-Abonnements"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1577
-msgid ""
-"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
-"interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
-"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
-"msg00018.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-"
-"Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
-"erhält, finden Sie unter   <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
-"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1584
-msgid "Gandi.net Hosting Discount"
-msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1586
-msgid ""
-"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
-"for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
-"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für "
-"seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-"
-"host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
-#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
-#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
-#~ "finally get them closed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das "
-#~ "Fehler hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, "
-#~ "beachten Sie bitte, die Option <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
-#~ "buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."
diff --git a/po4a/de/scope.po b/po4a/de/scope.po
deleted file mode 100755 (executable)
index c0e16a4..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,97 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: scope.po.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-13 23:00+0100\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: scope.dbk:7
-msgid "Scope of This Document"
-msgstr "Geltungsbereich dieses Dokuments"
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:9
-msgid ""
-"The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
-"procedures and the available resources for Debian developers."
-msgstr ""
-"Dieses Dokument soll Debian-Entwicklern einen Überblick über die empfohlenen "
-"Prozeduren und die verfügbaren Ressourcen geben."
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:14
-msgid ""
-"The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
-"linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend="
-"\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); "
-"how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, "
-"remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port "
-"packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim "
-"releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
-msgstr ""
-"Die hier besprochenen Prozeduren umfassen die Bewerbung als Paketbetreuer "
-"(<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), die Erstellung neuer Pakete (<xref "
-"linkend=\"newpackage\"/>), das Hochladen von Paketen (<xref linkend=\"upload"
-"\"/>), die Handhabung von Fehlerberichten (<xref linkend=\"bug-handling\"/"
-">), das Verschieben, Entfernen oder Verwaisen von Paketen (<xref linkend="
-"\"archive-manip\"/>),  das Portieren von Paketen (<xref linkend=\"porting\"/"
-">) und wie und wann Pakete anderer Paketbetreuer vorläufig veröffentlicht "
-"werden (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:23
-msgid ""
-"The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/"
-">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="
-"\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package "
-"uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of "
-"resources which can help maintainers with the quality of their packages "
-"(<xref linkend=\"tools\"/>)."
-msgstr ""
-"Die in dieser Referenz besprochenen Ressourcen umfassen die Mailinglisten "
-"(<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) und Server (<xref linkend=\"server-"
-"machines\"/>), eine Erörterung der Struktur des Debian-Archivs (<xref "
-"linkend=\"archive\"/>), eine Erklärung der unterschiedlichen Server, die das "
-"Hochladen von Paketen akzeptieren (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>) "
-"und eine Erörterung von Mitteln, die Paketbetreuern dabei helfen, die "
-"Qualität ihrer Pakete zu gewährleisten (<xref linkend=\"tools\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:31
-msgid ""
-"It should be clear that this reference does not discuss the technical "
-"details of Debian packages nor how to generate them.  Nor does this "
-"reference detail the standards to which Debian software must comply.  All of "
-"such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"\">Debian Policy Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Es sollte klar sein, dass diese Referenz nicht die technischen Einzelheiten "
-"von Debian-Paketen erörtert oder wie sie erstellt werden. Ebenso wenig wird "
-"diese Referenz die Standards einzeln aufführen, die Debian-Software erfüllen "
-"muss. All diese Informationen finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"\">Debian Policy Manual</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:38
-msgid ""
-"Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</"
-"emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and generally "
-"agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a ``normative'' "
-"document."
-msgstr ""
-"Weiterhin ist dieses Dokument <emphasis>nicht ein Ausdruck einer formalen "
-"Richtlinie</emphasis>. Es enthält Dokumentation für das Debian-System und "
-"allgemein vereinbarte gute fachliche Gebräuche. Daher ist es nicht das, was "
-"normalerweise als ein »normgebendes« Dokument bezeichnet wird."
diff --git a/po4a/de/tools.po b/po4a/de/tools.po
deleted file mode 100644 (file)
index 8922318..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,1083 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: tools.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-20 18:54+0100\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <appendix><title>
-#: tools.dbk:7
-msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
-msgstr "Überblick über die Werkzeuge der Debian-Betreuer"
-
-#. type: Content of: <appendix><para>
-#: tools.dbk:9
-msgid ""
-"This section contains a rough overview of the tools available to "
-"maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
-"a guide to some of the more popular tools."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt enthält eine grobe Übersicht über die Werkzeuge, die "
-"Betreuern zur Verfügung stehen. Das Folgende ist beileibe nicht vollständig "
-"oder maßgeblich, sondern nur eine Anleitung für einige der beliebstesten "
-"Werkzeuge."
-
-#. type: Content of: <appendix><para>
-#: tools.dbk:14
-msgid ""
-"Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
-"critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
-msgstr ""
-"Debian-Betreuerwerkzeuge sind dazu gedacht, Entwicklern zu helfen und Zeit "
-"für wirklich kritische Aufgaben einzuräumen. Wie schon Larry Wall sagte, "
-"gibt es mehr als einen Weg, um etwas zu erledigen."
-
-#. type: Content of: <appendix><para>
-#: tools.dbk:18
-msgid ""
-"Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
-"not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
-"job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
-"anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
-"of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
-"exclusion of a competing tool."
-msgstr ""
-"Einige Leute bevorzugen die Benutzung von hochrangigen "
-"Paketverwaltungswerkzeugen, andere nicht. Debian ist bei diesem Thema "
-"agnostisch; jedes Werkzeug, das seine Aufgabe erfüllt, ist gut. Daher ist "
-"dieser Abschnitt nicht dazu gedacht, jemandem vorzuschreiben, welche "
-"Werkzeuge er benutzen oder wie er mit seinen Pflichen als Betreuer umgehen "
-"soll. Er ist auch nicht dazu gedacht, ein besonderes Werkzeug zu "
-"befürworten, um ein konkurrierendes auszuschließen."
-
-#. type: Content of: <appendix><para>
-#: tools.dbk:26
-msgid ""
-"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
-"descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
-"documentation itself.  You can also see more info with the command "
-"<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
-msgstr ""
-"Die meisten Beschreibungen dieser Pakete entstammen selbst den tatsächlichen "
-"Paketbeschreibungen. Weitere Informationen können in der Paketbeschreibung "
-"selbst gefunden werden. Sie können außerdem mit dem Befehl <command>apt-"
-"cache show <replaceable>Paketname</replaceable></command> zusätzliche "
-"Informationen lesen."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:32
-msgid "Core tools"
-msgstr "Kernwerkzeuge"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:34
-msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
-msgstr ""
-"Die folgenden Werkzeuge werden größtenteils von jedem Betreuer benötigt."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:37
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:39
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
-"(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
-"upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
-"level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
-"they are essential for any Debian maintainer."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> enthält die Werkzeuge "
-"(einschließlich <command>dpkg-source</command>), die benötigt werden, um "
-"Debian-Pakete zu entpacken, zu erstellen und hochzuladen. Diese "
-"Hilfswerkzeuge enthalten die untergeordneten Funktionalitäten, die zum "
-"Erstellen und Manipulieren von Paketen benötigt werden; als solches sind sie "
-"für jeden Debian-Betreuer erforderlich."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:48
-msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:50
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
-"interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
-"independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
-"interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
-"added as modules."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> stellt eine einheitliche "
-"Schnittstelle zur Verfügung, um Pakete interaktiv zu konfigurieren, Es ist "
-"unabhängig von der Schnittstelle des Anwenders, erlaubt Endanwendern Pakete "
-"mit einer reinen Textschnittstelle, einer HTML-Schnittstelle oder einer "
-"Dialogschnittstelle zu konfigurieren. Neue Schnittstellen können als Module "
-"hinzugefügt werden."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:56
-msgid ""
-"You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
-"\">debconf-doc</systemitem> package."
-msgstr ""
-"Sie können Dokumentation für dieses Paket im Paket <systemitem role=\"package"
-"\">debconf-doc</systemitem> finden."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:60
-msgid ""
-"Many feel that this system should be used for all packages which require "
-"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
-"by Debian Policy, but that may change in the future."
-msgstr ""
-"Viele sind der Ansicht, dieses System sollte für alle Pakete verwandt "
-"werden, die eine interaktive Konfiguration erfordern; siehe  <xref linkend="
-"\"bpp-config-mgmt\"/>. Derzeit wird <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem> noch nicht von den Debian Richtlinien benötigt, aber das kann "
-"sich in der Zukunft ändern."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:68
-msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:70
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
-"privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
-"usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
-"role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
-"a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simuliert Root-Rechte. "
-"Dies ermöglicht Ihnen, Pakete zu erstellen ohne Root zu sein (Pakete möchten "
-"üblicherweise Dateien mit Root-Besitzrechten installieren). Falls Sie "
-"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installiert haben, können "
-"Sie Pakete als normaler Anwender erstellen: <literal>dpkg-buildpackage -"
-"rfakeroot</literal>."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:81
-msgid "Package lint tools"
-msgstr "Lint-Werkzeuge für Pakete"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:83
-msgid ""
-"According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
-"Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
-"than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
-"by automatically finding common problems and policy violations in their "
-"packages."
-msgstr ""
-"Gemäß dem Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC) ist »lint« ein Unix-"
-"Prozessor für die Sprache C, der gründlichere Prüfungen des Codes mitbringt "
-"als übliche C-Kompiler. Lint-Werkzeuge für Pakete helfen Paketbetreuern "
-"automatisch häufige Probleme und Richtlinienverletzungen in ihren Paketen zu "
-"finden."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:89
-msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:91
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
-"and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
-"automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
-"for common errors."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> zerlegt Debian-Pakete und "
-"gibt Informationen über Fehler und Richtlinien-Verletzungen aus. Es enthält "
-"automatisierte Prüfungen für viele Gesichtspunkte der Debian-Richtlinien, "
-"als auch einige Prüfungen für häufige Fehler."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:97
-msgid ""
-"You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
-"systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
-"packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
-"explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
-"is, and commonly how you can fix the problem."
-msgstr ""
-"Sie sollten regelmäßig das neuste <systemitem role=\"package\">lintian</"
-"systemitem> aus <literal>unstable</literal> besorgen und all Ihre Pakete "
-"überprüfen. Beachten Sie, dass die Option <literal>-i</literal> detaillierte "
-"Erklärungen liefert, was jeder Fehler oder jede Warnung bedeutet, was die "
-"Grundlage in der Richtlinie ist und wie das Problem üblicherweise behoben "
-"werden kann."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:104
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
-"when to use Lintian."
-msgstr ""
-"Es sei für weitere Informationen darüber, wie und wann Lintian benutzt wird, "
-"auf <xref linkend=\"sanitycheck\"/> verwiesen."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:108
-msgid ""
-"You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
-"packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
-"the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
-"distribution (<literal>unstable</literal>)."
-msgstr ""
-"Sie können außerdem eine Zusammenfassung aller Probleme, die Lintian in all "
-"Ihren Paketen meldet unter <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> ansehen. "
-"Diese Berichte enthalten die letzte Ausgabe von <command>lintian</command> "
-"für die ganze Entwicklungsdistribution (<literal>unstable</literal>)."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:116
-msgid "<command>debdiff</command>"
-msgstr "<command>debdiff</command>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:118
-msgid ""
-"<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
-"compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
-"regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
-"has changed since the last upload, or if something has changed in the "
-"control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
-"but it can help you prevent various accidents."
-msgstr ""
-"<command>debdiff</command> (aus dem Paket <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) vergleicht die "
-"Dateilisten und »control«-Dateien zweier Pakete. Es ist ein einfacher "
-"Rückfalltest, der Ihnen hilft festzustellen, ob sich die Anzahl der "
-"Binärpakete seit dem letzten Upload verändert hat oder ob sich etwas in der "
-"»control«-Datei geändert hat. Natürlich werden einige Änderungen, die es "
-"meldet, in Ordnung sein, aber es kann Ihnen helfen verschiedene Unfälle zu "
-"verhüten."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:127
-msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
-msgstr "Sie können es für ein Paar binärer Pakete ausführen:"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#: tools.dbk:130
-#, no-wrap
-msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
-msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:133
-msgid "Or even a pair of changes files:"
-msgstr "oder sogar für ein Paar aus »changes«-Dateien:"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#: tools.dbk:136
-#, no-wrap
-msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
-msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:139
-msgid ""
-"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
-msgstr ""
-"Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
-"citerefentry>."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:148
-msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr "Helper-Skripte für <filename>debian/rules</filename>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:150
-msgid ""
-"Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
-"filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
-"information about why these might or might not be desired."
-msgstr ""
-"Paketerstellungswerkzeuge erleichtern das Verfassen von <filename>debian/"
-"rules</filename>-Dateien. Lesen Sie <xref linkend=\"helper-scripts\"/>, um "
-"weitere Informationen darüber zu erhalten, warum dies erwünscht und jenes "
-"unerwünscht sein könnte."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:156
-msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:158
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
-"programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
-"common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
-"files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
-"your package with the Debian menu system."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ist eine "
-"Programmsammlung, die in <filename>debian/rules</filename> benutzt werden "
-"kann, um häufige Aufgaben zu automatisieren, die sich auf das Erstellen "
-"binärer Debian-Pakete beziehen. <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem> enthält Programme, um verschiedene Dateien in Ihre Pakete zu "
-"installieren, Dateien zu komprimieren, Dateirechte zu korrigieren und Ihr "
-"Paket in das Debian-Menüsystem zu integrieren."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:166
-msgid ""
-"Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
-"is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
-"manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
-"debian/rules tools."
-msgstr ""
-"Anders als bei einigen Herangehensweisen ist <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem> in mehrere kleine einfache Befehle unterteilt, die "
-"auf eine durchgängige Art zusammenarbeiten. Als solches erlaubt es eine "
-"detailliertere Steuerung, als andere Werkzeuge für »debian/rules«."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:172
-msgid ""
-"There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
-"list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
-msgstr ""
-"Es gibt eine zu große Zahl kleiner Erweiterungspakete für <systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem>, die zu kurzlebig sind, um sie zu "
-"dokumentieren. Sie können die Liste der meisten von Ihnen ansehen, indem Sie "
-"<literal>apt-cache search ^dh-</literal> aufrufen."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:179
-msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:181
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
-"<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
-"necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
-"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
-"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
-"command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
-msgstr ""
-"Das Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> enthält ein "
-"Programm gleichen Namens, das ein Gerüst von Dateien erstellt, die nötig "
-"sind, um Debian-Pakete aus einem Quellcodeverzeichnisbaum zu erstellen. Wie "
-"der Name schon nahelegt, ist <command>dh_make</command> eine Neufassung von "
-"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> dessen Schablonendateien "
-"<command>dh_*</command>-Programme von <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem> benutzen."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:189
-msgid ""
-"While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
-"a sufficient basis for a working package, they are still just the "
-"groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
-"generated files and make the package entirely functional and Policy-"
-"compliant."
-msgstr ""
-"Während die von <command>dh_make</command> generierten »rules«-Dateien im "
-"Allgemeinen eine ausreichende Basis für ein funktionierendes Paket bilden, "
-"gibt es immer noch die grundlegenden Arbeiten: Die Last für die "
-"Feinabstimmung und das Paket funktional und richtlinienkonform zu machen, "
-"liegt immer noch beim Betreuer."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:197
-msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:199
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
-"making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
-"package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
-"making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
-"on other packages."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> ist ein weiteres Paket für "
-"die Paketerstellung. Es wird oft für den lokalen Gebrauch vorgeschlagen, "
-"falls Sie einfach ein Paket erstellen müssen, um Abhängigkeiten zu erfüllen. "
-"Es wird manchmal auch benutzt, um »Meta-Pakete« zu erstellen. Dabei handelt "
-"es sich um Pakete, deren einziger Zweck darin besteht, von anderen Paketen "
-"abzuhängen."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:210
-msgid "Package builders"
-msgstr "Paket-Builder"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:212
-msgid ""
-"The following packages help with the package building process, general "
-"driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
-"tasks."
-msgstr ""
-"Die folgenden Pakete helfen beim Prozess der Paketerstellung und führen im "
-"Allgemeinen <command>dpkg-buildpackage</command> aus, um unterstützende "
-"Aufgaben zu behandeln."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:216
-msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:218
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
-"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
-"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
-"upstream changes into the repository."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> stellt die "
-"Fähigkeit bereit, wichtige Debian-Quellpakete in ein CVS-Depot einzuspeisen, "
-"ein Debian-Paket aus dem CVS-Depot zu erstellen und bei der Integration von "
-"Änderungen der Originalautoren in das CVS-Depot zu helfen."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:224
-msgid ""
-"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
-"Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
-"package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
-"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
-"benefits of a version control system."
-msgstr ""
-"Diese Hilfswerkzeuge bieten eine Infrastruktur, um Debian-Betreuern den "
-"Gebrauch von CVS zu erleichtern. Dies ermöglicht getrennte Zweige von "
-"Paketen für die Distributionen <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
-"literal> und möglicherweise <literal>experimental</literal> vorzuhalten, "
-"zusammen mit den anderen Vorteilen eines Versionsverwaltungssystems."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:233
-msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:235
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
-"allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
-"filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
-"to operate and install the rest of the system."
-msgstr ""
-"Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> "
-"ermöglicht Ihnen das Urladen eines Debian-Basissystems in irgendeinen Teil "
-"Ihres Dateisystems. Mit Basissystem ist ein Minimum an installierten Paketen "
-"gemeint, die nötig sind, um des Rest des Systems zu betreiben und zu "
-"installieren."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:241
-msgid ""
-"Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
-"<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
-"dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
-"a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
-msgstr ""
-"Ein solches System zu haben, kann in vielerlei Hinsicht nützlich sein. Sie "
-"können zum Beispiel mit <command>chroot</command> in das System gehen und "
-"wenn Sie wollen, Ihre Build-Abhängigkeiten testen. Oder Sie können testen, "
-"wie sich Ihr Paket verhält, wenn es in ein nacktes Basissystem installiert "
-"wird. Chroot-Builder benutzen dieses Paket; siehe Folgendes."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:249
-msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:251
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
-"system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
-"that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
-"unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
-"package."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> konstruiert ein Chroot-"
-"System und erstellt ein Paket innerhalb der Chroot-Umgebung. Es ist sehr "
-"nützlich, um zu prüfen, ob die Build-Abhängigkeiten des Pakets korrekt sind "
-"und um sicher zu sein, dass keine unnötigen oder falschen Build-"
-"Abhängigkeiten in dem resultierenden Paket existieren."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:257
-msgid ""
-"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
-"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
-"environment."
-msgstr ""
-"Ein verwandtes Paket ist <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</"
-"systemitem>, das sogar noch weiter geht, indem es den Build innerhalb einer "
-"User-Mode-Linux-Umgebung durchführt."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:264
-msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:266
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
-"builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
-"alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
-"latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
-"for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
-"for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
-"system in action."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> ist ein weiterer "
-"automatisierter Builder. Er kann auch Chroot-Umgebungen benutzen. Er kann "
-"eigenständig benutzt werden oder als Teil einer verteilten Build-Umgebung "
-"über ein Netzwerk. Als letzteres ist er Teil des Systems, das Portierer "
-"benutzen, um Binärpakete für all die verfügbaren Architekturen zu erstellen. "
-"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"wanna-build\"/> und "
-"das System können Sie unter <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> in Aktion "
-"sehen."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:278
-msgid "Package uploaders"
-msgstr "Programme zum Hochladen von Paketen"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:280
-msgid ""
-"The following packages help automate or simplify the process of uploading "
-"packages into the official archive."
-msgstr ""
-"Die folgenden Pakete helfen den Prozess, Pakete in das offizielle Archiv "
-"hochzuladen, zu automatisieren oder zu vereinfachen."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:284
-msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:286
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
-"to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
-"upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
-"it for new upload locations or methods."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> ist ein Paket und ein "
-"Skript, um Debian-Pakete automatisch in das Debian-Archiv hochzuladen, den "
-"Upload zu protokollieren und Mails über den Upload eines Pakets zu "
-"versenden. Sie können es für neue Upload-Orte und -Methoden konfigurieren."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:294
-msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:296
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
-"much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
-"but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
-"\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
-"and checksums before uploading, and the possibility of running "
-"<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
-msgstr ""
-"Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> tut das "
-"gleiche wie <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, aber auf eine "
-"andere Art. Es hat einige Funktionalitäten mehr als <systemitem role="
-"\"package\">dupload</systemitem>, wie die Fähigkeit GnuPG-Signaturen und "
-"Prüfsummen vor dem Upload zu überprüfen und die Möglichkeit nach dem Upload "
-"<command>dinstall</command> im Leerlaufmodus auszuführen."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:306
-msgid "<command>dcut</command>"
-msgstr "<command>dcut</command>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:308
-msgid ""
-"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
-"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
-"files from the ftp upload directory."
-msgstr ""
-"Das Skript <command>dcut</command> (Teil des Pakets <systemitem role="
-"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) hilft beim "
-"Entfernen von Dateien aus dem FTP-Upload-Verzeichnis."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:316
-msgid "Maintenance automation"
-msgstr "Verwaltungsautomatisierung"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:318
-msgid ""
-"The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
-"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
-"use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
-msgstr ""
-"Die folgenden Werkzeuge helfen verschiedene Verwaltungsaufgaben "
-"vomHinzufügen von Änderungsprotokolleinträgen oder Signaturzeilen bis zum "
-"Nachschlagen von Fehlern in Emacs zum Gebrauch vom neusten und offiziellen "
-"<filename>config.sub</filename> zu automatisieren."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:323
-msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:325
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
-"wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
-"packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
-"<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
-"filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
-"is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
-"command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
-"the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
-"upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
-"to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
-"you build the package on is different from where your GPG keys are."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> ist ein Paket, das "
-"Wrapper und Werkzeuge enthält, die die sehr hilfreich für die Verwaltung von "
-"Debian-Paketen sind. Beispielskripte beinhalten <command>debchange</command> "
-"und <command>dch</command>, die Ihre <filename>debian/changelog</filename>-"
-"Datei von der Befehlszeile manipulieren und <command>debuild</command>, das "
-"ein Wrapper um <command>dpkg-buildpackage</command> ist. Außerdem ist das "
-"Hilfswerkzeug <command>bts</command> sehr hilfreich, um den Status von "
-"Fehlerberichten auf der Befehlszeile zu aktualisieren. <command>uscan</"
-"command>  kann benutzt werden, um neue Versionen Ihres Pakets von den "
-"Originalautoren zu beobachten. <command>debrsign</command> kann benutzt "
-"werden, um ein Paket vor dem Upload aus der Ferne zu signieren, was angenehm "
-"ist, wenn der Rechner, auf dem Sie das Paket erstellen, sich von dem "
-"unterscheidet, auf dem die GPG-Schlüssel liegen."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:339
-msgid ""
-"See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
-"available scripts."
-msgstr ""
-"Eine vollständige Liste der verfügbaren Skripte finden Sie auf der "
-"Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:346
-msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:348
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
-"practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
-"command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
-"<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
-"which are known to work on all Debian ports."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> enthält optimale "
-"Vorgehensweisen für Leute, die Pakete betreuen, die <command>autoconf</"
-"command> und/oder <command>automake</command> benutzen. Außerdem anthält es "
-"vorschriftsmäßige <filename>config.sub</filename>- und <filename>config."
-"guess</filename>-Dateien, von denen bekannt ist, dass sie auf allen Debian-"
-"Portierungen funktionieren."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:357
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:359
-msgid ""
-"<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
-"that has already been installed.  If any changes have been made to the "
-"package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
-"modified), the new package will inherit the changes."
-msgstr ""
-"<command>dpkg-repack</command> erstellt eine Debian-Paketdatei aus einem "
-"Paket, das bereits installiert wurde. Falls irgendwelche Änderungen "
-"vorgenommen wurden, während das Pakert entpackt war (es wurden z.B. Dateien "
-"in <filename>/etc</filename> verändert), wird das neue Paket die Änderungen "
-"erben."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:365
-msgid ""
-"This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
-"or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
-"available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
-"upgrade it."
-msgstr ""
-"Dieses Hilfswerkzeug kann das Kopieren von Paketen von einem Rechner zu "
-"einem anderen, das Neuerstellen von Paketen, die auf Ihrem System "
-"installiert wurden, aber nirgendwo mehr verfügbar sind oder das Sichern des "
-"derzeitigen Paketstatus vor dem Upgrade vereinfachen."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:372
-msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:374
-msgid ""
-"<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
-"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
-"and Slackware packages."
-msgstr ""
-"<command>alien</command> wandelt Binärpakete zwischen verschiedenen "
-"Paketformaten, einschließlich Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard "
-"Base), Solaris und Slackware um."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:381
-msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:383
-msgid ""
-"<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
-"sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
-"by Policy."
-msgstr ""
-"<command>debsums</command> überprüft die MD5-Prüfsummen von installierten "
-"Paketen. Beachten Sie, dass nicht alle Pakete MD5-Prüfsummen haben, da diese "
-"nicht von den Richtlinien vorgeschrieben werden."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:389
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:391
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
-"package which provides assistance when editing some of the files in the "
-"<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
-"are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
-"the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> ist ein Emacs-Lisp-"
-"Paket, das Unterstützung beim Bearbeiten von Dateien im <filename>debian</"
-"filename>-Verzeichnis Ihres Pakets bietet. Es gibt dort zum Beispiel "
-"praktische Funktionen, um die aktuellen Fehler eines Programm aufzulisten "
-"und um den letzten Eintrag in einer <filename>debian/changelog</filename>-"
-"Datei zu beenden."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:400
-msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
-msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:402
-msgid ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
-"command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
-"were used by the said command."
-msgstr ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> (aus dem Paket <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) führt einen "
-"Befehl unter <command>strace</command> aus, um festzustellen, welche Pakete "
-"vom angegebenen Befehl benutzt werden."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:408
-msgid ""
-"For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
-"<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
-"build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
-"a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
-msgstr ""
-"Für Debian-Pakete ist dies nützlich, wenn Sie eine <literal>Build-Depends</"
-"literal>-Zeile für Ihr neues Paket verfassen müssen: den Build-Prozess durch "
-"<command>dpkg-depcheck</command> auszuführen wird Sie mit einer guten ersten "
-"Annäherung von Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum Beispiel:"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#: tools.dbk:414
-#, no-wrap
-msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
-msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:417
-msgid ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
-"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
-"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
-"to run other programs."
-msgstr ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> kann außerdem benutzt werden um "
-"Laufzeitabhängigkeiten zu prüfen, insbesondere, wenn Ihr Paket "
-"<citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> "
-"</citerefentry> benutzt, um andere Programme auszuführen."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:423
-msgid ""
-"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
-"depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:432
-msgid "Porting tools"
-msgstr "Portierungswerkzeuge"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:434
-msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
-msgstr ""
-"Die folgenden Werkzeuge sind hilfreich für Portierer und Kompilierung für "
-"andere Plattformen."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:437
-msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:439
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
-"differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
-"you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
-"replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> wird benutzt, um die "
-"Unterschiede zwischen zwei Architekturen zu finden. Es könnte zum Beispiel "
-"aufzeigen, welche Pakete für die Architektur <replaceable>Y</replaceable> "
-"basierend auf Architektur <replaceable>X</replaceable> portiert werden "
-"müssen."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:447
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:449
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
-"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
-"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
-"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
-"shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> ist ein Werkzeug, um "
-"Bibliotheken und Header zum Kompilieren auf anderen Plattformen auf eine Art "
-"zu installieren, die <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> ähnlich "
-"ist. Weiterhin wird die Funktionalität von <command>dpkg-buildpackage</"
-"command> und <command>dpkg-shlibdeps</command> durch die Unterstützung vom "
-"Kompilieren auf anderen Plattformen verbessert."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:460
-msgid "Documentation and information"
-msgstr "Dokumentation und Information"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:462
-msgid ""
-"The following packages provide information for maintainers or help with "
-"building documentation."
-msgstr ""
-"Die folgenden Pakete stellen Informationen für Betreuer zur Verfügung oder "
-"helfen bei der Erstellung von Dokumentation."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:467
-msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:469
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
-"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
-"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> stellt die DocBook-XML-"
-"DTDen bereit, die häufig für Debian-Dokumentation benutzt werden (genauso "
-"wie die ältere Debiandoc-SGML-DTD). Dieses Handbuch wurde zum Beispiel in "
-"Docbook-XML verfasst."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:475
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
-"the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
-"You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
-"\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
-"stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
-"xsl-doc-*</systemitem> packages."
-msgstr ""
-"Das Paket <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> stellt die "
-"XSL-Dateien zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
-"Ausgabeformaten bereit. Sie benötigen ein XSLT-Bearbeitungsprogramm wie "
-"<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, um die XSL-Stylesheets "
-"zu verwenden. Dokumentation für die Stylesheets kann in den verschiedenen "
-"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>-Paketen gefunden "
-"werden."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:483
-msgid ""
-"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
-"\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
-"systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
-"role=\"package\">dblatex</systemitem>."
-msgstr ""
-"Um PDF aus FO zu erstellen, benötigen Sie ein FO-Bearbeitungsprogramm wie "
-"<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> oder <systemitem role="
-"\"package\">fop</systemitem>. Ein weiteres Werkzeug, um PDF aus DocBook-XML "
-"zu generieren ist <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:491
-msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:493
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
-"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
-"now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
-"be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
-"source to various output formats."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> stellt die "
-"DebianDoc-SGML-DTD bereit, die normalerweise für Debian-Dokumentation "
-"benutzt aber nun missbilligt wird (stattdessen sollte <systemitem role="
-"\"package\">docbook-xml</systemitem> benutzt werden). Es stellt außerdem "
-"Skripte zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
-"Ausgabeformaten bereit."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:502
-msgid ""
-"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
-"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
-msgstr ""
-"Dokumentation für die DTD kann im Paket <systemitem role=\"package"
-"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> gefunden werden."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:508
-msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:510
-msgid ""
-"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
-"linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
-msgstr ""
-"enthält die öffentlichen GPG- und PGP-Schlüssel der Debian-Entwickler. Siehe "
-"<xref linkend=\"key-maint\"/> und die Paketdokumentation für weitere "
-"Informationen."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:516
-msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:518
-msgid ""
-"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
-"wiki-dm;\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-"enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Betreuer. Siehe <ulink url="
-"\"&url-wiki-dm;\"></ulink> für weitere Informationen."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:524
-msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:526
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
-"viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
-"unpacking it."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus "
-"bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen ein Paket zu "
-"untersuchen ohne es zu installieren."
-
-#~ msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
-#~ msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging "
-#~ "helper tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-"
-#~ "generate <filename>debian/rules</filename> and other necessary files in "
-#~ "the <filename>debian/</filename> subdirectory.  The <filename>debian/"
-#~ "packages</filename> file contains instruction to build packages and there "
-#~ "is no need to create any <filename>Makefile</filename> files.  There is "
-#~ "possibility to use macro engine similar to the one used in SPECS files "
-#~ "from RPM source packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> ist ein weiteres Werkzeug, "
-#~ "das beim Paketieren hilft. Es benutzt eine <filename>debian/packages</"
-#~ "filename>-Datei, um automatisch <filename>debian/rules</filename> und "
-#~ "andere nötige Dateien im Debian-Unterverzeichnis zu generieren. Die Datei "
-#~ "<filename>debian/packages</filename> enthält Anweisungen zum Erstellen "
-#~ "von Paketen und es ist nicht nötig, irgendwelche <filename>Makefile</"
-#~ "filename>-Dateien zu erstellen. Es besteht die Möglichkeit ein Makro-"
-#~ "Verarbeitungsprogramm zu benutzen, das dem ähnelt, das für SPECS-Dateien "
-#~ "und RPM-Quellpakete benutzt wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
-#~ "\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Informationen finden Sie auf der  <ulink url=\"http://yada.alioth."
-#~ "debian.org/\"><literal>YADA</literal>-Site</ulink>."
diff --git a/po4a/fr/best-pkging-practices.po b/po4a/fr/best-pkging-practices.po
deleted file mode 100644 (file)
index 3e76f78..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,4187 +0,0 @@
-# French po4a translation of developers-reference: best-pkging-practices
-# Copyright (C) 1999-2006, 2008-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
-# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
-#
-# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
-# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2012.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:49-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-10 18:15-0400\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Poedit-Language: French\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:7
-msgid "Best Packaging Practices"
-msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:9
-msgid ""
-"Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
-"all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
-"experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
-"experience in packaging.  Many very talented people have created great "
-"tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
-"excellent packages."
-msgstr ""
-"La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que "
-"tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
-"une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
-"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux "
-"contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous "
-"aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
-"d'excellente qualité."
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:18
-msgid ""
-"This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
-"recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
-"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
-"developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
-msgstr ""
-"Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pour les responsables Debian. "
-"La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
-"d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
-"et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
-"d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:24
-msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/rules</filename>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:26
-msgid ""
-"The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
-"file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
-"and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
-"it's usually the file maintainers spend the most time on."
-msgstr ""
-"Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/"
-"rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des "
-"paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet "
-"(directement ou indirectement), il s'agit du fichier dont les responsables "
-"s'occupent généralement le plus."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:32
-msgid "Helper scripts"
-msgstr "Scripts d'assistance"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:34
-msgid ""
-"The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
-"is that they let maintainers use and share common logic among many "
-"packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
-"need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
-"<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
-"is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
-"unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
-"to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
-"with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
-"have to be changed."
-msgstr ""
-"La motivation pour utiliser des scripts d'assistance dans <filename>debian/"
-"rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de définir puis utiliser "
-"une logique commune pour de nombreux paquets. Si on prend par exemple "
-"l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de placer le fichier "
-"dans <filename>/usr/share/menu</filename> (ou <filename>/usr/lib/menu</"
-"filename> pour les fichiers de menu exécutables, si besoin), puis d'ajouter "
-"des commandes aux scripts des responsables pour ajouter ou enlever les "
-"entrées de menu. Comme cette action est commune à de très nombreux paquets, "
-"pourquoi faudrait-il que chaque responsable doivent réécrire ses propres "
-"méthodes, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait "
-"à changer, chaque paquet devrait être modifié."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:45
-msgid ""
-"Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
-"conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
-"details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
-"just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
-"changes."
-msgstr ""
-"Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition de "
-"suivre les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-"
-"ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la Charte peuvent "
-"alors être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont "
-"plus qu'à être reconstruits sans autre modification."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:52
-msgid ""
-"<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
-"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
-"role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
-"and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
-"helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
-"programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
-"compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
-"and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
-"helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
-"<filename>debian/rules</filename>."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
-"système le plus répandu et (de l'avis général) le plus adapté est "
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
-"antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
-"étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
-"l'assistant serait utile, et obligeaient à se servir de l'ensemble de "
-"l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
-"<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
-"command> installe et compresse les pages de manuel, <command>dh_installmenu</"
-"command> installe les fichiers de menu, et ainsi de suite. En conséquence, "
-"il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en "
-"conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:66
-msgid ""
-"You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
-"by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
-"come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
-"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
-">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
-"should not convince you that you do not need to bother understanding the "
-"individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
-"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
-"its expectations and behavior."
-msgstr ""
-"Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il "
-"est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les "
-"exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le "
-"paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend="
-"\"dh-make\"/>) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel en "
-"paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Cette "
-"méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
-"individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un "
-"assistant, vous devez prendre le temps de le connaître, pour comprendre ses "
-"besoins et son comportement."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:79
-msgid ""
-"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
-"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
-"This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
-"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
-"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
-"rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
-"apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
-"l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet "
-"qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
-"exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
-"d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
-"ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:88
-msgid "Separating your patches into multiple files"
-msgstr ""
-"Séparation des correctifs (« <literal>patches</literal> ») en plusieurs "
-"fichiers"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:90
-msgid ""
-"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
-"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
-"can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
-"get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
-"version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
-"the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
-"out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
-msgstr ""
-"Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés "
-"par le responsable. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
-"modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, "
-"il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces "
-"correctifs. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
-"d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certains de ces correctifs "
-"(mais pas tous). Il est en effet alors quasiment impossible de reprendre le "
-"jeu initial de changements (par exemple dans le fichier <filename>.diff.gz</"
-"filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des correctifs appliqués "
-"par le responsable amont."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:99
-msgid ""
-"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
-"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
-"to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
-"filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
-"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
-"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
-msgstr ""
-"Heureusement, avec le format source « 3.0 (quilt) », il est dorénavant "
-"possible de séparer des correctifs (« <literal>patches</literal> ») sans "
-"avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un "
-"système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/"
-"patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté "
-"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs énumérés dans "
-"<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliqués. "
-"Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
-"<command>quilt</command>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:107
-msgid ""
-"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
-"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
-"within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
-"the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
-"aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
-"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
-"a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
-"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
-"<literal>unpatch</literal> rule."
-msgstr ""
-"Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les "
-"correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les "
-"correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de "
-"correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur "
-"du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces "
-"correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</"
-"command> mais par la règle <literal>build</literal> de <filename>debian/"
-"rules</filename>, via une dépendance à la règle <literal>patch</literal>. À "
-"l'inverse, les correctifs sont retirés par la règle <literal>clean</"
-"literal>, via une dépendance à la règle <literal>unpatch</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:119
-msgid ""
-"<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
-"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
-"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
-msgstr ""
-"<command>quilt</command> est l'outil recommandé pour ce besoin. Il "
-"effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la "
-"possibilité de gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le "
-"paquet <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus "
-"d'informations."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:125
-msgid ""
-"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
-"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-"D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</"
-"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package"
-"\">cdbs</systemitem>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:132
-msgid "Multiple binary packages"
-msgstr "Paquets binaires multiples"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:134
-msgid ""
-"A single source package will often build several binary packages, either to "
-"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
-"\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
-"packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
-"needed, and thus save some disk space)."
-msgstr ""
-"Un simple paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
-"fournir plusieurs variantes du même logiciel (par exemple le paquet source "
-"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
-"en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
-"qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments "
-"nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:141
-msgid ""
-"The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
-"You just need to move the appropriate files from the build directory into "
-"the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
-"command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
-"the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
-"set right in <filename>debian/control</filename>."
-msgstr ""
-"Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</"
-"filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le "
-"répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela "
-"peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou "
-"<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes "
-"permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
-"paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:150
-msgid ""
-"The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
-"of the same software but with different configuration options.  The "
-"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
-"of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
-"filename> file."
-msgstr ""
-"Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
-"multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
-"paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
-"exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</"
-"filename> étant géré manuellement."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:162
-msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
-msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:164
-msgid ""
-"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
-"filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
-msgstr ""
-"Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
-"filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
-"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de "
-"paquets."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:170
-msgid ""
-"The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
-"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
-"the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
-"describes common guidelines for both parts of the package description.  "
-"Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
-"specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
-"guidelines specific to the description."
-msgstr ""
-"La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du "
-"fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la "
-"description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des "
-"indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/"
-"> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
-"pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:179
-msgid "General guidelines for package descriptions"
-msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:181
-msgid ""
-"The package description should be written for the average likely user, the "
-"average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
-"development packages are for developers, and can be technical in their "
-"language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
-"written for a less technical user."
-msgstr ""
-"La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
-"c'est-à-dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
-"exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
-"description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
-"d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description "
-"accessible à tout utilisateur."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:188
-msgid ""
-"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
-"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
-"technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
-"this is a problem."
-msgstr ""
-"Un examen général des descriptions de paquets tend à montrer que la plupart "
-"d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas "
-"destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
-"spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:194
-msgid ""
-"How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
-"other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
-"GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
-"but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
-"must use technical terms, introduce them."
-msgstr ""
-"Une recommandation pour rester accessible à tout utilisateur est d'éviter "
-"l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à des "
-"applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
-"l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
-"utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
-"pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
-"du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
-"être expliqués."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:201
-msgid ""
-"Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
-"package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
-"care about the same things you care about."
-msgstr ""
-"Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas "
-"une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
-"lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:206
-msgid ""
-"References to the names of any other software packages, protocol names, "
-"standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
-"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
-"Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
-"PostScript, not Postscript or postscript."
-msgstr ""
-"Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou "
-"spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par "
-"exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X "
-"Windows », « X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » "
-"ou « gtk », « GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » "
-"ou « postscript »."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:213
-msgid ""
-"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
-"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
-msgstr ""
-"Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, "
-"vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
-"english;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:219
-msgid "The package synopsis, or short description"
-msgstr "Résumé, ou description courte, d'un paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:221
-msgid ""
-"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
-"repeating the package name, but also informative."
-msgstr ""
-"La Charte indique que la ligne de résumé (la description courte) doit être "
-"concise, ne doit pas répéter le nom du paquet, mais doit être informative."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:225
-msgid ""
-"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
-"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
-"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
-"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
-"instance:"
-msgstr ""
-"La description courte est une expression qui décrit le paquet, pas une "
-"phrase complète, donc les conventions de ponctuation sont inappropriés : pas "
-"besoin de commencer par une majuscule ou de finir par un point. Elle devrait "
-"éviter également la présence d'article défini ou indéfini — « <literal>a</"
-"literal> », « <literal>an</literal> », ou « <literal>the</literal> ». Par "
-"exemple :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:231
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Package: libeg0\n"
-"Description: exemplification support library\n"
-msgstr ""
-"Package: libeg0\n"
-"Description: exemplification support library\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:235
-msgid ""
-"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
-"phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
-"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
-"replaceable> into this formula:"
-msgstr ""
-"Techniquement, c'est une phrase nominale sans article, par opposition à une "
-"une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le "
-"<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
-"replaceable> dans la phrase :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:240
-msgid ""
-"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
-"<replaceable>synopsis</replaceable>."
-msgstr ""
-"Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l',du,de la} "
-"<replaceable>résumé</replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</"
-"replaceable> provides {a,an,the,some} <replaceable>résumé</replaceable></"
-"literal> »)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:244
-msgid ""
-"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
-"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
-"second a summary of the package's role within it:"
-msgstr ""
-"Les ensembles de paquets peuvent utiliser un schéma alternatif qui divise la "
-"description courte en deux parties, la première une description de "
-"l'ensemble et la seconde un résumé du rôle du paquet dans l'ensemble :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:249
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Package: eg-tools\n"
-"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
-"\t\t\t              \n"
-"Package: eg-doc\n"
-"Description: simple exemplification system - documentation\n"
-msgstr ""
-"Package: eg-tools\n"
-"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
-"\t\t\t              \n"
-"Package: eg-doc\n"
-"Description: simple exemplification system - documentation\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:256
-msgid ""
-"These synopses follow a modified formula. Where a package "
-"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
-"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
-"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
-"phrased so that they fit into the formula:"
-msgstr ""
-"Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet "
-"« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte "
-"« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou "
-"« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
-"les éléments peuvent être placés dans la phrase :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:263
-msgid ""
-"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
-"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
-msgstr ""
-"Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l'} "
-"<replaceable>rôle</replaceable> pour {le,la,l'} <replaceable>ensemble</"
-"replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</replaceable> provides "
-"{a,an,the} <replaceable>rôle</replaceable> for the <replaceable>ensemble</"
-"replaceable></literal> »)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:269
-msgid "The long description"
-msgstr "Description longue"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:271
-msgid ""
-"The long description is the primary information available to the user about "
-"a package before they install it.  It should provide all the information "
-"needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
-"the user has already read the package synopsis."
-msgstr ""
-"La description longue est l'information principale disponible pour les "
-"utilisateurs avant d'installer un paquet. Elle devrait fournir toute les "
-"informations nécessaires pour déterminer si le paquet doit être installé. "
-"Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu précédemment."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:277
-msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
-msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:280
-msgid ""
-"The first paragraph of the long description should answer the following "
-"questions: what does the package do? what task does it help the user "
-"accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
-"of course the audience for the package is necessarily technical."
-msgstr ""
-"Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
-"questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-"
-"il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la "
-"manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
-"paquet est par définition technique."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:286
-msgid ""
-"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
-"a user need this package? What other features does the package have? What "
-"outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
-"(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
-"packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
-"is the client for the foo server)?"
-msgstr ""
-"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en "
-"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres "
-"fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et "
-"défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous "
-"avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à "
-"d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des "
-"paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:294
-msgid ""
-"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
-"check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
-"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
-msgstr ""
-"Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifiez "
-"l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
-"command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
-"de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:299
-#, no-wrap
-msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
-msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:302
-#, no-wrap
-msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
-msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:305
-msgid ""
-"Users usually expect these questions to be answered in the package "
-"description:"
-msgstr ""
-"Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les "
-"réponses aux questions suivantes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:310
-msgid ""
-"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
-"short description of the package we are an add-on to should be put in here."
-msgstr ""
-"Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
-"description de cet autre paquet doit y être reprise."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:316
-msgid ""
-"Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
-"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
-"LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
-msgstr ""
-"Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
-"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
-"électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
-"et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:323
-msgid ""
-"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
-"another package, this should be mentioned."
-msgstr ""
-"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre "
-"paquet, cela devrait être mentionné."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:329
-msgid ""
-"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
-"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
-"used instead, it should be here as well."
-msgstr ""
-"Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé "
-"pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la "
-"place, cela doit également être mentionné."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:336
-msgid ""
-"How is this package different from the competition? Is it a better "
-"implementation? more features? different features? Why should I choose this "
-"package."
-msgstr ""
-"En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
-"implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités "
-"différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:349
-msgid "Upstream home page"
-msgstr "Page d'accueil amont"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:351
-msgid ""
-"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
-"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
-"in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
-"package description itself is considered deprecated."
-msgstr ""
-"Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
-"le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> "
-"du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information "
-"à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:359
-msgid "Version Control System location"
-msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:361
-msgid ""
-"There are additional fields for the location of the Version Control System "
-"in <filename>debian/control</filename>."
-msgstr ""
-"Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de "
-"gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:365
-msgid "Vcs-Browser"
-msgstr "Vcs-Browser"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:367
-msgid ""
-"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
-"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
-"the given package, if available."
-msgstr ""
-"La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant "
-"sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé "
-"pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:372
-msgid ""
-"The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
-"the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
-"a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
-msgstr ""
-"Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir "
-"le travail en cours sur le paquet (par exemple à la recherche d'un correctif "
-"qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> (en attente) dans le "
-"système de suivi des bogues."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:379
-msgid "Vcs-*"
-msgstr "Vcs-*"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:381
-msgid ""
-"Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
-"location of the Version Control System repository used to maintain the given "
-"package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
-"System; currently the following systems are supported by the package "
-"tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
-"<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
-"<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
-"<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
-"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
-msgstr ""
-"La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque "
-"l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
-"ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par "
-"le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
-"gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
-"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
-"literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
-"<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
-"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
-"seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
-"paquets."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:392
-msgid ""
-"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
-"Version Control System and willing to build the current version of a package "
-"from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
-"automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
-"end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
-"and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
-"the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
-"this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
-"repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
-msgstr ""
-"Cette information est destinée aux utilisateurs qui ont une connaissance "
-"suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
-"version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre "
-"utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
-"automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
-"donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
-"version spécifique et pointer vers la branche principale de développement "
-"(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué "
-"doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une "
-"adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:403
-msgid ""
-"In the following example, an instance of the field for a Subversion "
-"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
-"shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
-"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
-"filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
-"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
-msgstr ""
-"L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion "
-"du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que "
-"l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</"
-"literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une "
-"utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</"
-"literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:412
-#, no-wrap
-msgid ""
-"  Source: vim\n"
-"  Section: editors\n"
-"  Priority: optional\n"
-"  &lt;snip&gt;\n"
-"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Homepage: http://www.vim.org\n"
-msgstr ""
-"  Source: vim\n"
-"  Section: editors\n"
-"  Priority: optional\n"
-"  &lt;snip&gt;\n"
-"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Homepage: http://www.vim.org\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:427
-msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
-msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:429
-msgid ""
-"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
-msgstr ""
-"Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-"
-"policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les "
-"fichiers de journaux des modifications (« <filename>changelog</filename> »)</"
-"ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:434
-msgid "Writing useful changelog entries"
-msgstr "Entrées de journalisation utiles"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:436
-msgid ""
-"The changelog entry for a package revision documents changes in that "
-"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
-"visible changes that were made since the last version."
-msgstr ""
-"Le journal des modifications (« <filename>changelog</filename> ») "
-"présente uniquement les changements intervenus dans la version courante. Il "
-"est suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant "
-"potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:441
-msgid ""
-"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
-"usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
-"people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
-"have sent in patches)."
-msgstr ""
-"Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été "
-"modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée. Cela dit, "
-"il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une "
-"aide significative à la maintenance du paquet (par exemple lorsque ces "
-"personnes ont envoyé des correctifs)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:447
-msgid ""
-"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
-"aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
-"terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
-"are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
-"explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
-msgstr ""
-"Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications "
-"triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur "
-"une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les "
-"modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair "
-"sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des "
-"explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier "
-"<filename>README.Debian</filename>. "
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:454
-msgid ""
-"Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
-"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
-"bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
-"particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
-msgstr ""
-"Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. "
-"Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications "
-"permettent la clôture de bogues. Cela est vrai notamment quand vous pensez "
-"que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances "
-"techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité "
-"à prohiber."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:460
-msgid ""
-"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
-"files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
-"and every last one of the changed files, especially if the change was small "
-"or repetitive.  You may use wildcards."
-msgstr ""
-"Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des "
-"modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à "
-"mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est "
-"simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:466
-msgid ""
-"When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
-"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
-"\"upload-bugfix\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. "
-"Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la "
-"chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
-"pour plus d'informations."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:473
-msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:475
-msgid ""
-"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
-"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
-"in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
-"remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
-"systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
-"file."
-msgstr ""
-"Les entrées de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
-"\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du "
-"paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/"
-"titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
-"l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. "
-"Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un "
-"fichier de configuration."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:483
-msgid ""
-"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
-"actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
-"changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-"Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient "
-"être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer "
-"de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version "
-"est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
-"\"upload-bugfix\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:488
-msgid ""
-"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
-"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
-"starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
-"life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
-"caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
-"please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
-"target audience, but may annoy people who wish to read information about "
-"actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
-"more information on how to use the bug tracking system."
-msgstr ""
-"Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
-"\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
-"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
-"segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
-"d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
-"l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que "
-"prévu, mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de "
-"bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») "
-"sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur "
-"public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
-"modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> "
-"pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:499
-msgid ""
-"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
-"in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
-"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
-"just mention this fact in your own changelog entry."
-msgstr ""
-"Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU "
-"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modifications "
-"d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du "
-"suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est "
-"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modifications "
-"des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
-"dans votre propre entrée de journal des modifications."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:507
-msgid "Common errors in changelog entries"
-msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées de journalisation"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:509
-msgid ""
-"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
-"style in changelog entries."
-msgstr ""
-"Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
-"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
-"texte est volontairement laissé non traduit)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:513
-#, no-wrap
-msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
-msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:516
-msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
-msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:519
-#, no-wrap
-msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
-msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:522
-msgid "What was the patch about?"
-msgstr "Que faisait ce correctif ?"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:525
-#, no-wrap
-msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
-msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:528
-msgid ""
-"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
-"remind us that we shouldn't trust that code?"
-msgstr ""
-"Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été "
-"fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du "
-"code ?"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:532
-#, no-wrap
-msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
-msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:535
-msgid ""
-"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
-"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
-msgstr ""
-"Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
-"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
-"vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:539
-#, no-wrap
-msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
-msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:542
-msgid ""
-"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
-"this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
-"no explanation as to why the report is not a bug."
-msgstr ""
-"Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette "
-"information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des "
-"bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font "
-"que le problème n'est pas un bogue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:547
-#, no-wrap
-msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
-msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:550
-msgid ""
-"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
-"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
-"no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
-"already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
-"well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
-"changelog)."
-msgstr ""
-"Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
-"dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le "
-"bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de "
-"changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur "
-"la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique "
-"également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, "
-"dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis "
-"longtemps)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:557
-#, no-wrap
-msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
-msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:560
-msgid ""
-"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
-"by inserting the title of each different bug."
-msgstr ""
-"Où est la description ? Si vous ne trouvez pas de message suffisamment "
-"explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:566
-msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
-msgstr ""
-"Complément des journaux de modifications dans les fichiers <filename>NEWS."
-"Debian</filename>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:568
-msgid ""
-"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
-"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
-"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
-"rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
-"about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
-"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
-"after the install.  And it's better than listing major changes in "
-"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
-"notes."
-msgstr ""
-"Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
-"peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
-"nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package"
-"\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. "
-"Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet "
-"les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser "
-"plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car "
-"ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</"
-"filename> après l'installation. Il est également préférable de faire la liste des "
-"modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, car un "
-"utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une note "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, les "
-"fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:579
-msgid ""
-"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
-"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
-"rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
-"good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
-"check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
-"the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
-"filename> file:"
-msgstr ""
-"Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, "
-"mais n'utilise pas d'astérisque et chaque nouveau message utilise un "
-"paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui seraient utilisées "
-"dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier "
-"avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la "
-"mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la "
-"construction du paquet, contrairement au journal des modifications. Voici un "
-"exemple de fichier <filename>NEWS.Debian</filename> réel :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:588
-#, no-wrap
-msgid ""
-"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
-"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
-"    functionality provided with that script, please install the new\n"
-"    package.\n"
-"\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
-"-0500\n"
-msgstr ""
-"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
-"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
-"    functionality provided with that script, please install the new\n"
-"    package.\n"
-"\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
-"-0500\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:598
-msgid ""
-"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
-"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
-"is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
-"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
-"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
-msgstr ""
-"Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> est installé sous le nom "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</"
-"filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pour les paquets "
-"Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, "
-"<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
-"<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:605
-msgid ""
-"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
-"files with every release.  Only update them if you have something "
-"particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
-"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
-"package.  No news is good news!"
-msgstr ""
-"À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de "
-"mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il "
-"est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être "
-"diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à "
-"diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS."
-"Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:627
-msgid "Best practices for maintainer scripts"
-msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:629
-msgid ""
-"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
-"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
-"<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
-"installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
-"creation or removal of files and directories.  The following instructions "
-"supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
-msgstr ""
-"Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont "
-"les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</"
-"filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
-"filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
-"ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
-"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
-"complètent celles de la Charte Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:637
-msgid ""
-"Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
-"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
-"usually be called once."
-msgstr ""
-"Les scripts du responsable doivent être idempotents. Cela signifie que vous "
-"devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
-"deux fois au lieu d'une."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:642
-msgid ""
-"Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
-"purposes, so don't rely on them being a tty."
-msgstr ""
-"L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des "
-"tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
-"Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:646
-msgid ""
-"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
-"When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
-"\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
-"in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
-"<filename>postinst</filename> script."
-msgstr ""
-"Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. "
-"Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role="
-"\"package\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que "
-"l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</"
-"literal> du script <filename>postinst</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:653
-msgid ""
-"Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
-"POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
-"maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
-"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem> to easily add bits to the scripts."
-msgstr ""
-"Les scripts du responsable doivent rester aussi simples que possible et "
-"utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que "
-"si vous avez besoin de spécificités de Bash, vous devez utiliser une ligne "
-"« <literal>shebang</literal> » pour Bash. Les scripts POSIX ou Bash sont "
-"encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem> peut alors y ajouter des fonctions."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:660
-msgid ""
-"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
-"double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
-"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
-"indirectly, in any maintainer script."
-msgstr ""
-"Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
-"suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
-"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est-à-dire que les fichiers créés, "
-"directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
-"supprimés."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:666
-msgid ""
-"If you need to check for the existence of a command, you should use "
-"something like"
-msgstr ""
-"Pour vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque "
-"chose comme :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
-#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:669
-#, no-wrap
-msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
-msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:671
-msgid ""
-"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
-"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
-msgstr ""
-"Pour ne pas coder en dur le chemin d'une commande dans les scripts de "
-"responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut aider :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:676
-msgid ""
-"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
-"name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
-"found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
-"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
-"command> are not POSIX."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <varname>$PATH</"
-"varname> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie "
-"« <literal>true</literal> » (zéro) si la commande est trouvée et "
-"« <literal>false</literal> » dans le cas contraire. Il s'agit de la méthode "
-"la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, "
-"et <command>which</command> ne sont pas conformes à POSIX."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:683
-msgid ""
-"While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
-"from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
-"package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
-"bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
-"scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
-"mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
-msgstr ""
-"Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet "
-"requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas "
-"disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire "
-"<filename>/usr/bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui "
-"rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas "
-"encore monté. La plupart des scripts ne seront toutefois pas affectés par "
-"cela."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:693
-msgid ""
-"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem>"
-msgstr ""
-"Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:695
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
-"management system which can be used by all the various packaging scripts "
-"(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
-"concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
-"be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
-"interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un système de gestion "
-"de configuration utilisable par les divers scripts des paquets "
-"(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur "
-"sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions "
-"directes avec l'utilisateur doivent maintenant être évitées en faveur de "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre "
-"des installations non interactives."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:703
-msgid ""
-"Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
-"are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
-"something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
-"document some best practices here."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un outil très pratique "
-"mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées "
-"dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est "
-"indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser "
-"debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent "
-"document."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:710
-msgid ""
-"These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
-"general considerations about debconf usage as well as more specific "
-"recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
-"for instance)."
-msgstr ""
-"Les conseils qui suivent comportent des indications sur le style d'écriture et "
-"la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des "
-"recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la "
-"distribution (le système d'installation notamment)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:716
-msgid "Do not abuse debconf"
-msgstr ""
-"Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:718
-msgid ""
-"Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
-"criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
-"the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
-"thing installed."
-msgstr ""
-"Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans "
-"Debian, il a été tellement utilisé que de nombreuses critiques ont été "
-"émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de "
-"répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque "
-"outil installé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:724
-msgid ""
-"Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
-"or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
-"notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
-"will always block the install until confirmed or bother the user by email."
-msgstr ""
-"Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement "
-"naturel : le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README."
-"Debian</filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui "
-"peuvent directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes "
-"interrompent l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles "
-"peuvent conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:730
-msgid ""
-"Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
-"should use medium and low priorities."
-msgstr ""
-"Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du "
-"responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
-"citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des "
-"questions devraient utiliser les priorités intermédiaire (<literal>medium</"
-"literal>) ou basse (<literal>low</literal>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:738
-msgid "General recommendations for authors and translators"
-msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:740
-msgid "Write correct English"
-msgstr "Utilisation d'un anglais correct"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:742
-msgid ""
-"Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
-"writing properly phrased templates may not be easy for them."
-msgstr ""
-"La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il "
-"n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans "
-"correctement."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:746
-msgid ""
-"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
-"templates proofread."
-msgstr ""
-"Pensez à utiliser (voire abuser de) la liste &email-debian-l10n-english;. "
-"Faites relire vos écrans."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:750
-msgid ""
-"Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
-"or even of Debian itself."
-msgstr ""
-"Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de "
-"votre travail ou même de Debian en général."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:754
-msgid ""
-"Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
-"you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
-"them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
-"try to balance between verbosity and simplicity."
-msgstr ""
-"Évitez autant que possible le jargon technique. Si certains termes vous sont "
-"familiers, ils peuvent être incompréhensibles à d'autres. Si vous ne pouvez "
-"les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce "
-"cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbosité."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:762
-msgid "Be kind to translators"
-msgstr "Courtoisie avec les traducteurs"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:764
-msgid ""
-"Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
-"<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
-"templates translated by translation teams or even individuals."
-msgstr ""
-"Les écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être "
-"traduits. Les paquets <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> et "
-"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un cadre "
-"simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traduction ou "
-"des traducteurs isolés."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:769
-msgid ""
-"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
-"(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
-msgstr ""
-"Utilisez des écrans permettant l'utilisation de <systemitem role=\"package"
-"\">gettext</systemitem>. Installez le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa "
-"documentation (<command>man po-debconf</command> est un bon début)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:774
-msgid ""
-"Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
-"work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
-"translation is a string for which the original changed since it was "
-"translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
-"When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
-"but marked as <literal>fuzzy</literal>."
-msgstr ""
-"Évitez de changer les écrans trop souvent. Les modifications de texte ont "
-"une incidence sur le travail des traducteurs dont les traductions vont "
-"devenir approximatives (« <literal>fuzzy</literal> »). Une chaîne de "
-"caractères devient approximative quand la version originale a été modifiée "
-"depuis la traduction, demandant ainsi une mise à jour par un traducteur pour "
-"être utilisable. Si les modifications sont mineures, la traduction originale "
-"est conservée dans le fichier PO mais marquée <literal>fuzzy</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:782
-msgid ""
-"If you plan to do changes to your original templates, please use the "
-"notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
-"command>, to contact translators.  Most active translators are very "
-"responsive and getting their work included along with your modified "
-"templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
-"templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
-"PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
-msgstr ""
-"Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le "
-"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec "
-"le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour "
-"contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et "
-"inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans "
-"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des "
-"traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role="
-"\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des "
-"traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
-"utilisés par <command>podebconf-report-po</command>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:794
-msgid "A recommended use of that utility is:"
-msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:796
-#, no-wrap
-msgid ""
-"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
-"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-msgstr ""
-"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
-"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:798
-msgid ""
-"This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
-"po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
-"POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
-"the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
-"translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
-"Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
-"(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
-msgstr ""
-"Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
-"<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
-"<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
-"appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-"
-"i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
-"équipes de traductions (indiquées dans le champ <literal>Language-Team</"
-"literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
-"<literal>Last-translator</literal>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:807
-msgid ""
-"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
-"organize their work. Please remember that some translation teams have a "
-"formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
-"considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
-"translation teams and should be kept for very minor changes."
-msgstr ""
-"La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour "
-"leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que "
-"certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
-"telle sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
-"raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
-"traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:814
-msgid ""
-"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
-"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
-msgstr ""
-"Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une "
-"langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion "
-"&email-debian-i18n;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:821
-msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
-msgstr ""
-"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs "
-"typographiques ou de frappe"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:823
-msgid ""
-"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
-"\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
-"\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
-"<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
-msgstr ""
-"Lorsque le texte d'un écran <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem> est corrigé et que vous avez la <emphasis role=\"strong"
-"\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte <emphasis role=\"strong"
-"\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux traducteurs et rendez leur "
-"traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:829
-msgid ""
-"If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
-"translator will send you an update."
-msgstr ""
-"Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran <systemitem role=\"package"
-"\">debconf</systemitem> ne sera plus traduit tant qu'un traducteur n'aura "
-"pas envoyé de mise à jour."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:833
-msgid ""
-"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
-"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
-"\">po4a</systemitem> package)."
-msgstr ""
-"Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy<"
-"/emphasis> »), vous pouvez utiliser <command>msguntypot</command> (du paquet "
-"<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:840
-msgid "Regenerate the POT and PO files."
-msgstr "Recréez les fichiers POT et PO."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
-#, no-wrap
-msgid "debconf-updatepo"
-msgstr "debconf-updatepo"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:846
-msgid "Make a copy of the POT file."
-msgstr "Faites une copie du fichier POT."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:848
-#, no-wrap
-msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
-msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:852
-msgid "Make a copy of all the PO files."
-msgstr "Faites une copie de tous les fichiers PO."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:854
-#, no-wrap
-msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
-msgstr "mkdir po_orig; cp *.po po_orig"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:858
-#| msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
-msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
-msgstr ""
-"Modifier les fichiers d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger les fautes de "
-"frappe."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:863
-msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
-msgstr "Recréez les fichiers POT et PO (de nouveau)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:867
-msgid ""
-"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
-"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
-"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
-msgstr ""
-"À ce moment-là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et "
-"ce changement est malheureusement la seule modification entre les fichiers PO "
-"du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:874
-msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
-msgstr ""
-"Abandonnez les traductions approximatives, récupérer celles du répertoire "
-"originel."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:876
-#, no-wrap
-msgid "cp po_fridge/*.po ."
-msgstr "cp po_orig/*.po ."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:880
-msgid ""
-"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
-"fuzzy into account."
-msgstr ""
-"Fusionnez manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en "
-"prenant en compte le fait que les étiquettes « fuzzy » sont inutiles."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:882
-#, no-wrap
-msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
-msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:886
-msgid "Clean up."
-msgstr "Nettoyage."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:888
-#, no-wrap
-msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
-msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_orig"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:894
-msgid "Do not make assumptions about interfaces"
-msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:896
-msgid ""
-"Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
-"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
-"emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
-"checkboxes for boolean questions."
-msgstr ""
-"Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments "
-"disponibles sur certaines interfaces de <systemitem role=\"package"
-"\">debconf</systemitem>. Des phrases telles que « <emphasis>If you answer "
-"Yes</emphasis> » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
-"boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:901
-msgid ""
-"String templates should also avoid mentioning the default values in their "
-"description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
-"users.  Also, because these default values may be different from the "
-"maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
-msgstr ""
-"Les écrans de type <literal>string</literal> ne devraient pas faire "
-"référence aux valeurs par défaut dans leur description. Cela est tout "
-"d'abord redondant avec les valeurs visibles par les utilisateurs. Mais "
-"également, les valeurs présentées par défaut peuvent être différentes du "
-"choix du responsable (par exemple, lorsque la base de données de <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> a été pré-renseignée)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:907
-msgid ""
-"More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
-"facts."
-msgstr ""
-"De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions "
-"particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:913
-msgid "Do not use first person"
-msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:915
-msgid ""
-"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
-"emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
-"person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
-"You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
-"scientific publications, just write your templates like you would write a "
-"scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
-"<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
-"enabled if...</emphasis>."
-msgstr ""
-"Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« <emphasis>I "
-"will do this...</emphasis> » ou « <emphasis>We recommend...</emphasis> »). "
-"L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role="
-"\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de "
-"Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
-"familières de la publication scientifique, il suffit en général d'adopter "
-"le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
-"active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
-"au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:925
-msgid "Be gender neutral"
-msgstr "Neutralité en genre"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:927
-msgid ""
-"The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
-"in your writing."
-msgstr ""
-"Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions "
-"neutres en genre dans vos écrits."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:935
-msgid "Templates fields definition"
-msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:937
-msgid ""
-"This part gives some information which is mostly taken from the "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> manual page."
-msgstr ""
-"Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel "
-"de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:942
-msgid "Type"
-msgstr "<literal>Type</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:944
-msgid "string"
-msgstr "<literal>string</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:946
-msgid ""
-"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
-msgstr ""
-"offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
-"chaîne de caractères."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:951
-msgid "password"
-msgstr "<literal>password</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:953
-msgid ""
-"Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
-"password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
-"probably clean that value out of the database as soon as is possible."
-msgstr ""
-"demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
-"de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role="
-"\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
-"la base de données dès que possible."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:960
-msgid "boolean"
-msgstr "<literal>boolean</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:962
-msgid ""
-"A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
-"yes/no</emphasis>..."
-msgstr ""
-"offre un choix du type « vrai » ou « faux ». N'oubliez pas, c'est bien un "
-"choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou « non »"
-"</emphasis>..."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:968
-msgid "select"
-msgstr "<literal>select</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:970
-msgid ""
-"A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
-"in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
-"spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
-msgstr ""
-"offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
-"dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs "
-"doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : "
-"« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:975
-msgid ""
-"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
-"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
-"will split out each choice in a separate string."
-msgstr ""
-"Si les choix sont traduisibles, le champ « <literal>Choices</literal> » peut "
-"être marqué traduisible en utilisant « <literal>__Choices</literal> ». Les "
-"deux tirets bas permettent à chaque choix de devenir une chaîne différente "
-"proposée à la traduction."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:980
-msgid ""
-"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
-"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
-"as translatable.  Example:"
-msgstr ""
-"Le système <command>po-debconf</command> offre également la possibilité "
-"intéressante de ne marquer que <emphasis role=\"strong\">certains</emphasis> "
-"choix traduisibles. Par exemple :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:985
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Template: foo/bar\n"
-"Type: Select\n"
-"#flag:translate:3\n"
-"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
-"_Description: TV standard:\n"
-" Please choose the TV standard used in your country.\n"
-msgstr ""
-"Template: truc/bidule\n"
-"Type: Select\n"
-"#flag:translate:3\n"
-"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
-"_Description: TV standard:\n"
-" Please choose the TV standard used in your country.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:993
-msgid ""
-"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
-"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
-"included in PO and POT files."
-msgstr ""
-"Dans cet exemple, seule la chaîne « <literal>Other</literal> » est "
-"traduisible, alors que les autres sont des acronymes qui ne devraient pas "
-"êtres traduits. Seul « <literal>Other</literal> » sera inclus dans les "
-"fichiers PO et POT."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:998
-msgid ""
-"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
-"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
-msgstr ""
-"Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La "
-"page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1006
-msgid "multiselect"
-msgstr "<literal>multiselect</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1008
-msgid ""
-"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
-"from the choices list (or chose none of them)."
-msgstr ""
-"similaire au type <literal>select</literal>, mais permet de choisir "
-"plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1014
-msgid "note"
-msgstr "<literal>note</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1016
-msgid ""
-"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
-"be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
-"the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
-"sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
-"mailing the note to them in some cases."
-msgstr ""
-"plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux "
-"utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que "
-"l'utilisateur doit absolument voir, car <systemitem role=\"package"
-"\">debconf</systemitem> fera tout pour s'assurer qu'elle soit visible, en "
-"interrompant l'installation jusqu'à ce qu'une touche soit appuyée, voire en "
-"envoyant la note par courrier électronique dans certains cas."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1025
-msgid "text"
-msgstr "<literal>text</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1027
-msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
-msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1032
-msgid "error"
-msgstr "<literal>error</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1034
-msgid ""
-"This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
-"note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
-"frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
-msgstr ""
-"ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type "
-"<literal>note</literal>. Les interfaces utilisateur peuvent le présenter "
-"différemment (par exemple l'interface <literal>cdebconf</literal> dessine un "
-"écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1039
-msgid ""
-"It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
-"for a correction of any kind."
-msgstr ""
-"Il est recommandé d'utiliser ce type pour tout message qui requiert "
-"l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle "
-"soit."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1047
-msgid "Description: short and extended description"
-msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1049
-msgid ""
-"Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
-"description is in the Description: line of the template."
-msgstr ""
-"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
-"partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
-"<literal>Description</literal> du modèle."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1053
-msgid ""
-"The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
-"may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
-"translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
-"original."
-msgstr ""
-"La partie courte doit rester courte (une cinquantaine de caractères) afin "
-"d'être gérée par la majorité des interfaces de <systemitem role=\"package"
-"\">debconf</systemitem>. La garder courte facilite également le travail des "
-"traducteurs car les traductions sont souvent plus longues que les textes "
-"originaux."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1059
-msgid ""
-"The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
-"do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
-"asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
-"want to do?"
-msgstr ""
-"La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent "
-"pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur "
-"le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases "
-"comme « <literal>What do you want to do?</literal> » (« Que voulez vous "
-"faire ? »)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1065
-msgid ""
-"The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
-"is part of the keep it short and efficient recommendation."
-msgstr ""
-"La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. "
-"C'est une façon de la garder courte et efficace."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1069
-msgid ""
-"The extended description should not repeat the short description word for "
-"word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
-"more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
-"extended description is important.  If after all that you still can't come "
-"up with anything, leave it blank."
-msgstr ""
-"La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez "
-"pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans "
-"debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La "
-"description longue est importante. Si, malgré tout cela, vous ne trouvez "
-"rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1076
-msgid ""
-"The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
-"be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
-"paragraph but rather use another paragraph."
-msgstr ""
-"La partie longue doit utiliser des phrases complètes. Les paragraphes "
-"doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées "
-"différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1081
-msgid ""
-"Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
-"by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
-"classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
-"just don't do that."
-msgstr ""
-"Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les "
-"écrans trop longs. Une vingtaine de lignes est une limite que vous ne "
-"devriez pas dépasser car, avec l'interface <literal>dialog</literal> "
-"standard, les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, "
-"ce que la plupart des utilisateurs ne feront simplement pas."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1087
-msgid ""
-"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
-"include a question."
-msgstr ""
-"La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong"
-"\">jamais</emphasis> comporter de question."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1091
-msgid ""
-"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
-"please read below."
-msgstr ""
-"Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour "
-"certains types de modèles (<literal>string</literal>, <literal>boolean</"
-"literal>, etc.)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1097
-msgid "Choices"
-msgstr "<literal>Choices</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1099
-msgid ""
-"This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
-"possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
-"separated by commas."
-msgstr ""
-"Ce champ doit être utilisé pour les types <literal>select</literal> et "
-"<literal>multiselect</literal>. Il contient les choix proposés aux "
-"utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1106
-msgid "Default"
-msgstr "<literal>Default</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1108
-msgid ""
-"This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
-"and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
-"comma-separated list of choices."
-msgstr ""
-"Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles "
-"<literal>string</literal>, <literal>select</literal> et "
-"<literal>multiselect</literal>. Dans ce dernier cas, il peut comporter une "
-"liste de choix multiples, séparés par des virgules."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1117
-msgid "Templates fields specific style guide"
-msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1119
-msgid "Type field"
-msgstr "Champ <literal>Type</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1121
-msgid ""
-"No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
-"previous section."
-msgstr ""
-"Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se "
-"référant à la section précédente."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1127
-msgid "Description field"
-msgstr "Champ <literal>Description</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1129
-msgid ""
-"Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
-"and extended) depending on the template type."
-msgstr ""
-"Vous trouverez ici des instructions particulières pour l'écriture du champ "
-"<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
-"modèle."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1133
-msgid "String/password templates"
-msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1137
-msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
-"opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
-msgstr ""
-"La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
-"emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« <literal>IP "
-"Address?</literal> ») au profit d'une invite ouverte (« <literal>IP address:"
-"</literal> »). L'utilisation d'un deux-points final est recommandée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1144
-msgid ""
-"The extended description is a complement to the short description.  In the "
-"extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
-"question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
-"style is strongly discouraged."
-msgstr ""
-"La partie longue complète la partie courte. Il est conseillé d'y expliquer "
-"ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases "
-"complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1154
-msgid "Boolean templates"
-msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1158
-msgid ""
-"The short description should be phrased in the form of a question which "
-"should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
-"writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
-"long (remember that translations are often longer than original versions)."
-msgstr ""
-"La partie courte devrait utiliser la forme interrogative et se terminer par "
-"un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la "
-"question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version "
-"originale)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1166
-msgid ""
-"Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
-"mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
-msgstr ""
-"Il est important de ne pas faire référence aux spécificités de certaines "
-"interfaces. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme "
-"« <literal>If you answer Yes...</literal> » (« Si vous répondez Oui... »)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1174
-msgid "Select/Multiselect"
-msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1178
-msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
-"Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
-"have to choose something...:)"
-msgstr ""
-"La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
-"emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de "
-"constructions comme « <literal>Please choose...</literal> » (« Veuillez "
-"choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour "
-"comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1186
-msgid ""
-"The extended description will complete the short description.  It may refer "
-"to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
-"than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
-"(although the interface often makes this clear)."
-msgstr ""
-"La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence "
-"aux choix disponibles. Elle peut aussi indiquer que l'utilisateur peut "
-"sélectionner plus d'un choix parmi ceux disponibles, pour les modèles "
-"<literal>multiselect</literal> (bien que l'interface rende en général cela "
-"tout à fait clair)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1196
-msgid "Notes"
-msgstr "Modèles <literal>note</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1200
-msgid ""
-"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
-"\">title</emphasis>."
-msgstr ""
-"La description courte doit être considérée comme un <emphasis role=\"strong"
-"\">titre</emphasis>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1205
-msgid ""
-"The extended description is what will be displayed as a more detailed "
-"explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
-msgstr ""
-"La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de "
-"la note. Il est déconseillé d'y utiliser un style abrégé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1211
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
-"most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
-"it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
-"are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
-"consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
-"Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
-"keeping existing translations for the future."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package"
-"\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus "
-"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles "
-"devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très "
-"importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou "
-"<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour "
-"l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces "
-"conseils, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en entrée "
-"dans <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>, "
-"pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1226
-msgid "Choices field"
-msgstr "Champ <literal>Choices</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1228
-msgid ""
-"If the Choices are likely to change often, please consider using the "
-"__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
-"string, which will considerably help translators for doing their work."
-msgstr ""
-"Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce "
-"« <literal>__Choices</literal> ». Avec ce format, chaque choix sera une "
-"chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le "
-"travail des traducteurs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
-msgid "Default field"
-msgstr "Champ <literal>Default</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1237
-msgid ""
-"If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
-"the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
-"use the _Default trick."
-msgstr ""
-"Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être "
-"dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une "
-"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</"
-"literal> »."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1242
-msgid ""
-"This special field allow translators to put the most appropriate choice "
-"according to their own language.  It will become the default choice when "
-"their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
-"when using English."
-msgstr ""
-"Ce champ spécial permet aux traducteurs de mettre le choix le plus adapté à "
-"leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est "
-"utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
-"en anglais."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1248
-msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
-msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1251
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Template: geneweb/lang\n"
-"Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
-"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
-"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
-"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
-"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
-"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
-"# instead of the default.\n"
-"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
-"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
-"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
-"_Description: Geneweb default language:\n"
-msgstr ""
-"Template: geneweb/lang\n"
-"Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
-"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
-"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
-"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
-"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
-"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
-"# instead of the default.\n"
-"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
-"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
-"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
-"_Description: Geneweb default language:\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1262
-msgid ""
-"Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
-"Also note the use of comments which will show up in files the translators "
-"will work with."
-msgstr ""
-"Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires "
-"internes dans les champs de <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem>. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront "
-"dans les fichiers de travail des traducteurs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1267
-msgid ""
-"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
-"translators may put their own choice"
-msgstr ""
-"Les commentaires sont très utiles car l'astuce « <literal>_Default</"
-"literal> » est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre "
-"leur propre choix et non une simple traduction."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1275
-msgid ""
-"Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
-"not use Default at all."
-msgstr ""
-"N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de champ "
-"<literal>Default</literal> vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur "
-"par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1279
-msgid ""
-"If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
-"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
-"if you think it may be translated."
-msgstr ""
-"Quand vous utilisez <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, "
-"(et vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis>, voir <xref linkend="
-"\"s6.5.2.2\"/>), veuillez rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il "
-"peut l'être."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1284
-msgid ""
-"If the default value may vary depending on language/country (for instance "
-"the default value for a language choice), consider using the special "
-"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
-msgstr ""
-"Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple "
-"une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type "
-"« <literal>_Default</literal> » documenté dans la page de manuel "
-"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1296
-msgid "Internationalization"
-msgstr "Internationalisation"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1298
-msgid ""
-"This section contains global information for developers to make translators' "
-"life easier.  More information for translators and developers interested in "
-"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
-"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
-msgstr ""
-"Cette section fournit des informations générales à destination des "
-"développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus "
-"d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par "
-"l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
-"l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1305
-msgid "Handling debconf translations"
-msgstr ""
-"Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1307
-msgid ""
-"Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
-"and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
-"time, they are not native English speakers, so you may need to be "
-"particularly patient with them."
-msgstr ""
-"Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent "
-"sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. "
-"De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue "
-"maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec "
-"eux."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1313
-msgid ""
-"The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
-"packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
-"translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
-"mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
-"best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
-"internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
-"translators; transition scripts are provided."
-msgstr ""
-"L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de "
-"rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de "
-"paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de "
-"debconf était gérée avec <command>debconf-mergetemplate</command>. "
-"Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon "
-"d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est "
-"d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>. "
-"Cette méthode simplifie le travail des traducteurs et des "
-"responsables et des scripts de transition sont fournis."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1323
-msgid ""
-"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
-"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
-"command> translation techniques).  Special template files contain the "
-"original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
-"the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
-"command>, the translation is marked as needing attention from the "
-"translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
-"program takes care of all the needed magic to add the template along with "
-"the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
-"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
-msgstr ""
-"Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions "
-"sont gérées dans des fichiers <filename>.po</filename> (hérités des "
-"techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des "
-"fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire "
-"y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est "
-"modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet "
-"d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. "
-"Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme "
-"<command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires "
-"pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets "
-"binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
-"citerefentry> pour plus d'informations."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1339
-msgid "Internationalized documentation"
-msgstr "Documentation internationalisée"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1341
-msgid ""
-"Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
-"There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
-"for translators."
-msgstr ""
-"L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les "
-"utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas "
-"possible de supprimer tout le travail nécessaire, il est possible de "
-"faciliter la tâche des traducteurs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1346
-msgid ""
-"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
-"they have access to a source control system.  That lets translators see the "
-"differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
-"they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
-"translated documentation maintain a note about what source control revision "
-"the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
-"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
-"\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
-"of the translation status for any given language, using structured comments "
-"for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
-"file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
-"might wish to adapt and provide that in your VCS area."
-msgstr ""
-"Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera "
-"plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des "
-"versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux "
-"versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les "
-"traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation "
-"traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui "
-"est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
-"check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role=\"package\">debian-"
-"installer</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour "
-"toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version "
-"du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur "
-"laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans "
-"votre propre dépôt de gestion de version."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1360
-msgid ""
-"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
-"language-independent information and define those as entities in a separate "
-"file which is included by all the different translations.  This makes it "
-"much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
-msgstr ""
-"Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est "
-"conseillé d'isoler l'information indépendante de la langue et de la définir "
-"sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les "
-"traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
-"nombreux fichiers."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1366
-msgid ""
-"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
-"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
-"\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
-"translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
-"format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
-"retranslated when the translated document is updated."
-msgstr ""
-"Certains outils (par exemple <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
-"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>, ou <systemitem role="
-"\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sont spécialisés dans "
-"l'extraction des composants traduisibles depuis différents formats. Ils "
-"fabriquent des fichiers PO (un format plutôt habituel pour les traducteurs), "
-"qui permettent de voir les traductions à mettre à jour quand le document a "
-"été modifié."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1378
-msgid "Common packaging situations"
-msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1389
-msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr ""
-"Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1391
-msgid ""
-"Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
-"<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
-"especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
-"practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
-"<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
-"from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
-"You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
-"recommendations."
-msgstr ""
-"Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et "
-"<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les "
-"porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. De très "
-"bonnes pratiques applicables à tout paquet qui utilise <command>autoconf</"
-"command> ou <command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-"
-"autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
-"systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre "
-"les recommandations."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1403
-msgid "Libraries"
-msgstr "Bibliothèques"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1405
-msgid ""
-"Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
-"imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
-"are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
-"in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
-msgstr ""
-"Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir "
-"pour plusieurs raisons. La Charte impose de nombreuses contraintes pour en "
-"faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi "
-"simples que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des "
-"erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de "
-"très nombreux paquets."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1411
-msgid ""
-"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
-"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Les bonnes pratiques pour la maintenance de paquets fournissant des "
-"bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">le "
-"guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1418
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentation"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1420
-msgid ""
-"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
-"on documentation</ulink>."
-msgstr ""
-"Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"docs.html\">Charte de documentation</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1425
-msgid ""
-"If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
-"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
-"the source of the documentation, they should retrieve the source package."
-msgstr ""
-"Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de fichiers "
-"XML ou SGML, il est recommandé de ne pas fournir ces fichiers source dans "
-"les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des "
-"sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1430
-msgid ""
-"Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
-"also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
-"convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
-"generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
-"source format is HTML."
-msgstr ""
-"La Charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. "
-"Il est recommandé de la fournir également dans les formats PDF et texte si "
-"cela est pratique et si un affichage de qualité raisonnable est possible. "
-"Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte "
-"simple des versions de documentations dont le format source est HTML."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1437
-msgid ""
-"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
-"\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
-"\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
-msgstr ""
-"Les manuels les plus importants qui sont fournis devraient être enregistrés "
-"avec <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> lors de leur "
-"installation. Veuillez consulter la documentation du paquet <systemitem role="
-"\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1443
-msgid ""
-"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
-"every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
-"like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
-"manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
-"submitting them upstream."
-msgstr ""
-"La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
-"être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en "
-"fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le "
-"travail que vous empaquetez ne fournit pas de telles pages de manuel, veuillez "
-"envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les proposer en "
-"amont."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1450
-msgid ""
-"The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
-"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
-"using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
-"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
-"<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
-msgstr ""
-"Les pages de manuel n'ont pas besoin d'être écrites directement au format "
-"troff. Les formats source populaires Docbook, POD et reST peuvent être "
-"convertis en utilisant respectivement <command>xsltproc</command>, "
-"<command>pod2man</command> et <command>rst2man</command>. De moins grande "
-"ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé "
-"pour écrire une souche."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1459
-msgid "Specific types of packages"
-msgstr "Catégories particulières de paquets"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1461
-msgid ""
-"Several specific types of packages have special sub-policies and "
-"corresponding packaging rules and practices:"
-msgstr ""
-"Plusieurs catégories particulières de paquets utilisent des chartes "
-"spécifiques avec leurs règles et leurs pratiques d'empaquetage."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1467
-msgid ""
-"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
-"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
-"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
-"role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
-msgstr ""
-"Les paquets liés à Perl utilisent une <ulink url=\"&url-perl-policy;"
-"\">charte Perl</ulink>. Des exemples de tels paquets qui appliquent cette "
-"charte spécifique sont <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</"
-"systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem role=\"package\">libmldbm-"
-"perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1476
-msgid ""
-"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
-"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
-msgstr ""
-"Les paquets liés à Python utilisent une charte Python. Veuillez consulter le "
-"fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</"
-"systemitem> pour plus d'informations."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1483
-msgid ""
-"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
-"policy</ulink>."
-msgstr ""
-"Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;"
-"\">charte Emacs</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1490
-msgid ""
-"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
-"policy</ulink>."
-msgstr ""
-"Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;"
-"\">charte Java</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1497
-msgid ""
-"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
-"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
-"example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
-"package."
-msgstr ""
-"Les paquets liés à Ocaml utilisent leur propre charte, que l'on peut trouver "
-"dans le fichier &file-ocaml-policy; du paquet <systemitem role=\"package"
-"\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source "
-"<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1505
-msgid ""
-"Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
-"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
-msgstr ""
-"Les paquets fournissant des DTD XML ou SGML devraient suivre les "
-"recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-"
-"base-doc</systemitem>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1511
-msgid ""
-"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
-"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
-"controller;."
-msgstr ""
-"Les paquets Lisp doivent s'enregistrer avec <systemitem role=\"package"
-"\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est "
-"disponible dans &file-lisp-controller;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1541
-msgid "Architecture-independent data"
-msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1543
-msgid ""
-"It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
-"packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
-"wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
-"negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
-"best to keep it all in a single package."
-msgstr ""
-"Il est fréquent qu'un grand nombre de données indépendantes de "
-"l'architecture soient fournies avec un programme. Cela peut être par exemple "
-"des fichiers audio, un ensemble d'icônes, des motifs de papier-peint ou "
-"d'autres fichiers graphiques. Si la taille de ces données est négligeable "
-"par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable "
-"de laisser l'ensemble dans un seul paquet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1550
-msgid ""
-"However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
-"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
-"filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
-"into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
-"extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
-"of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
-"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
-"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
-msgstr ""
-"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les "
-"fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all."
-"deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données "
-"dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute "
-"des entrées dans les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet "
-"d'économiser une place importante sur les miroirs de Debian. La séparation "
-"des données indépendantes de l'architecture réduit également le temps de "
-"traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/"
-">) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1562
-msgid "Needing a certain locale during build"
-msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1564
-msgid ""
-"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
-"via this trick:"
-msgstr ""
-"Si des paramètres régionaux (« <literal>locale</literal> ») sont nécessaires "
-"pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire "
-"avec l'astuce suivante."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1568
-msgid ""
-"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
-"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
-"locale you generate, you should get what you want without being root.  "
-"Something like this:"
-msgstr ""
-"Si la variable <varname>LOCPATH</varname> est placée sur l'équivalent de "
-"<filename>/usr/lib/locale</filename> et <varname>LC_ALL</varname> sur le nom "
-"des paramètres régionaux à créer, vous devriez pouvoir obtenir le résultat "
-"escompté sans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence "
-"ressemblera alors à :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1573
-#, no-wrap
-msgid ""
-"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
-"LOCALE_NAME=en_IN\n"
-"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
-"\n"
-"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
-"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
-"\n"
-"# Using the locale\n"
-"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
-msgstr ""
-"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
-"LOCALE_NAME=en_IN\n"
-"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
-"\n"
-"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
-"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
-"\n"
-"# Using the locale\n"
-"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1586
-msgid "Make transition packages deborphan compliant"
-msgstr ""
-"Paquets de transition conformes à <systemitem role=\"package\">deborphan</"
-"systemitem>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1588
-msgid ""
-"Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
-"be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
-"on them.  The default operation is to search only within the libs and "
-"oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
-"argument, it tries to catch other useless packages."
-msgstr ""
-"Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux "
-"utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du "
-"système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
-"l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques "
-"et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin "
-"de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
-"approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1595
-msgid ""
-"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
-"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
-"upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
-"string dummy or transitional in their short description."
-msgstr ""
-"Par exemple, le paramètre <literal>--guess-dummy</literal> de la commande "
-"<command>deborphan</command> permet de rechercher les paquets de transition "
-"qui étaient nécessaires lors de mises à niveau mais peuvent être supprimés "
-"sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « <literal>dummy</"
-"literal> » ou « <literal>transitional</literal> » dans leur description "
-"courte."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1602
-msgid ""
-"So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
-"to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
-"<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
-"search .|grep transitional</command>."
-msgstr ""
-"Ainsi, lorsque vous avez besoin de créer un tel paquet, veuillez prendre "
-"soin d'ajouter ce texte à sa description courte. Il est facile de trouver "
-"des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</"
-"command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1608
-msgid ""
-"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
-"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
-"<command>deborphan</command>'s job."
-msgstr ""
-"De même, vous devriez configurer sa section en <literal>oldlibs</literal> et "
-"sa priorité en <literal>extra</literal> afin de faciliter le travail de "
-"<command>deborphan</command>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1617
-msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
-msgstr ""
-"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1619
-msgid ""
-"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
-"repackaged upstream source."
-msgstr ""
-"Il existe deux sortes différentes d'archives source d'origine. Les sources "
-"originelles (« <literal>pristine</literal> ») et les sources reconstruites "
-"(« <literal>repackaged</literal> »)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1623
-msgid "Pristine source"
-msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1627
-msgid ""
-"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
-"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
-"that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
-"emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
-"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
-"emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
-"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
-"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
-"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
-"situation as a bug."
-msgstr ""
-"Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils "
-"distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc "
-"impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que "
-"l'auteur amont <emphasis>distribue</emphasis> à un instant donné. Tout ce "
-"qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que l'auteur "
-"amont <emphasis>a distribué</emphasis> à un moment donné. Si une différence "
-"apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir "
-"utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la "
-"recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode "
-"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter "
-"cette situation comme un bogue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1625
-msgid ""
-"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
-"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
-"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
-"contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
-"upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
-"download time if they want to inspect your packaging in detail."
-msgstr ""
-"La caractéristique définissant une archive source originelle et que le "
-"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique "
-"à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
-"toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
-"amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la "
-"taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux "
-"qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de "
-"téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1645
-msgid ""
-"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
-"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
-"source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
-"pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
-msgstr ""
-"Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de "
-"répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils "
-"publient, mais <command>dpkg-source</command> peut de toute manière traiter "
-"le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de "
-"cette commande est la suivante :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1653
-msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
-msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1656
-#, no-wrap
-msgid ""
-"zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>"
-"upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
-msgstr ""
-"zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>"
-"version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1661
-msgid ""
-"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
-"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
-"version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
-"directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
-msgstr ""
-"si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un seul répertoire "
-"sans fichiers, <command>dpkg-source</command> renomme ce répertoire en "
-"<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
-"replaceable>(.orig)</filename>. Le nom du répertoire parent de l'archive tar "
-"n'a pas d'importance et est oublié ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1670
-msgid ""
-"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
-"level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
-"<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
-"<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
-"replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
-msgstr ""
-"si ce n'est pas le cas, l'archive amont a été créée sans répertoire parent "
-"(honte à l'auteur amont !). Dans ce cas, <command>dpkg-source</command> "
-"renomme le répertoire temporaire <emphasis>lui-même</emphasis> en "
-"<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
-"replaceable>(.orig)</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1681
-msgid "Repackaged upstream source"
-msgstr "Source amont reconstruite"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1683
-msgid ""
-"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
-"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
-"might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
-"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
-"free material that you must remove before uploading."
-msgstr ""
-"Vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis> envoyer les paquets avec "
-"une archive source inchangée, dans la mesure du possible. Il existe "
-"cependant plusieurs raisons qui peuvent rendre cela impossible. C'est "
-"notamment le cas si les auteurs amont ne distribuent pas d'archive tar "
-"compressée du tout ou si l'archive amont contient des parties non conformes "
-"aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées "
-"avant l'envoi."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1690
-msgid ""
-"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
-"repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
-"different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
-"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
-"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
-"<replaceable>debian-version</replaceable>."
-msgstr ""
-"Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une "
-"archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste "
-"différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie "
-"avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</"
-"filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> séparé et son "
-"numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</"
-"replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1699
-msgid ""
-"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
-"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
-"principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
-"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
-"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
-"the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
-"defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
-msgstr ""
-"Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive "
-"source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>."
-"tar.{gz,bz2,xz}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
-"évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</"
-"emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de "
-"l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec "
-"discernement son propre jugement et soit prêt à le justifier si l'archive "
-"source est reconstruite alors qu'elle aurait pu être fournie telle quelle."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1708
-msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
-msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1713
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
-"source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
-"obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
-"<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
-"<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
-"filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
-"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier "
-"source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été "
-"obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être "
-"fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est "
-"également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> "
-"dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire "
-"cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url="
-"\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction "
-"principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1728
-msgid ""
-"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
-"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
-"appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
-"them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
-"file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
-"upstream author to make the non-free components easier separable from the "
-"rest of the source."
-msgstr ""
-"Avec pour exception particulière, si l'omission de fichiers non libres "
-"provoque une erreur de compilation sans l'aide du fichier de modification "
-"Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non "
-"libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</"
-"filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas "
-"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à séparer "
-"du reste des sources."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1726
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
-"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
-"you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">ne devrait pas</emphasis> contenir de fichier non "
-"distribué par les auteurs amont, ou dont vous avez modifié le contenu ;"
-"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1739
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
-"legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
-"provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
-"for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
-"Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
-"be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
-"does is to overwrite it by running a configure script."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis>, sauf si c'est impossible pour "
-"des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de "
-"construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il "
-"ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la "
-"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en "
-"amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de "
-"<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
-"configuration."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1748
-msgid ""
-"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
-"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
-"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
-msgstr ""
-"(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour "
-"compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources "
-"depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
-"amont) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1755
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
-"version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
-"in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
-"from repackaged ones."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser "
-"<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
-"replaceable>(.orig)</filename> comme nom de répertoire racine de l'archive. "
-"Cela permet de distinguer les sources originelles des sources reconstruites ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1763
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
-"maximal compression."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser le taux de compression "
-"maximal."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1770
-msgid "Changing binary files"
-msgstr "Modification de fichier binaire"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1772
-msgid ""
-"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
-"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
-"when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
-"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
-"format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
-"filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
-"version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
-"rules</filename> (and move it in its official location)."
-msgstr ""
-"Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans "
-"l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait "
-"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) ». Consultez la page de "
-"manuel <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format "
-"« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers "
-"binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une "
-"fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la "
-"compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur "
-"place)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1787
-msgid "Best practices for debug packages"
-msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1789
-msgid ""
-"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
-"additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
-"binaries are stripped by default, debugging information, including function "
-"names and line numbers, is otherwise not available when running "
-"<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
-"need this additional debugging information to install it, without bloating a "
-"regular system with the information."
-msgstr ""
-"Un paquet de débogage est un paquet dont le nom se termine par « -dbg », et "
-"qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> "
-"peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de "
-"fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets "
-"binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponibles lors de "
-"l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent "
-"aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage "
-"supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces "
-"informations."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1797
-msgid ""
-"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
-"not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
-"packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
-"library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
-"programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
-"users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
-"make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
-"apache and the X server are also good candidates for debug packages."
-msgstr ""
-"C'est à la discrétion des responsables de paquet de créer ou non un paquet "
-"de débogage. Il est conseillé de créer des paquets de débogage pour les "
-"bibliothèques, puisque cela peut faciliter le débogage de nombreux "
-"programmes liés à ces bibliothèques. Normalement, les paquets de débogage "
-"n'ont pas besoin d'être ajoutés systématiquement, sinon la taille de "
-"l'archive augmenterait considérablement. En revanche, si un responsable "
-"estime que des utilisateurs peuvent avoir souvent besoin d'une version de "
-"débogage de son programme, il peut être judicieux de fournir un paquet de "
-"débogage. Les programmes faisant partie des applications principales de "
-"l'infrastructure, comme Apache ou le serveur X, sont également de bons "
-"candidats pour les paquets de débogage."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1807
-msgid ""
-"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
-"library or other binary, but most of them can save space and build time by "
-"instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
-"can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
-"convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
-"<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
-"replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
-"debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
-"lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
-"lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
-"so.1</filename>."
-msgstr ""
-"Certains paquets de débogage peuvent contenir une compilation spécifique de "
-"débogage complète d'une bibliothèque ou d'un autre programme, mais la "
-"plupart peuvent préserver de la place et du temps de compilation en "
-"contenant plutôt séparément les symboles de débogage que <command>gdb</"
-"command> peut trouver et charger à la volée lors du débogage d'un programme "
-"ou d'une bibliothèque. Par convention dans Debian, ces symboles sont gardés "
-"dans <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>chemin</replaceable></filename>, "
-"où <replaceable>chemin</replaceable> est l'arborescence vers l'exécutable ou "
-"la bibliothèque. Par exemple, les symboles de débogage pour <filename>/usr/"
-"bin/truc</filename> sont dans  <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/truc</"
-"filename>, et les symboles de débogage pour <filename>/usr/lib/libtruc.so.1</"
-"filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libtruc.so.1</filename>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1819
-msgid ""
-"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
-"<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
-"stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
-"the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
-"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
-"citerefentry> explains in detail how this works."
-msgstr ""
-"Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide "
-"de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de "
-"débogage peuvent être supprimées du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
-"gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le "
-"fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> "
-"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
-"citerefentry> explique en détail le fonctionnement."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1827
-msgid ""
-"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
-"care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
-"symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
-"dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
-"control</filename> for the debug package."
-msgstr ""
-"La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend "
-"soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de "
-"débogage à votre place. Si le paquet utilise <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>, il suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-"
-"package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/"
-"control</filename> pour le paquet de débogage."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1834
-msgid ""
-"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
-"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
-msgstr ""
-"Remarquez que le paquet de débogage devrait dépendre du paquet dont il "
-"fournit les symboles de débogage, et que cette dépendance devrait être "
-"spécifique à la version. Par exemple"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1838
-#, no-wrap
-msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
-msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1842
-msgid "Best practices for meta-packages"
-msgstr "Meilleures pratiques pour les métapaquets"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1844
-msgid ""
-"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
-"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
-"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
-"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
-"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
-"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
-"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
-"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
-"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
-"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
-"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
-msgstr ""
-"Un métapaquet est un paquet principalement vide qui facilite l'installation "
-"d'un ensemble de paquets cohérents qui peut évoluer avec le temps. Il "
-"atteint cet objectif en dépendant de tous les paquets de l'ensemble. Grâce à "
-"la puissance d'APT, le responsable du métapaquet peut configurer les "
-"dépendances et le système de l'utilisateur obtiendra automatiquement les "
-"paquets supplémentaires. Les paquets devenus inutiles qui avaient été "
-"installés automatiquement seront aussi marqués comme candidats à la "
-"suppression (et même automatiquement supprimés par <command>aptitude</"
-"command>). Par exemple <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> et "
-"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sont deux "
-"métapaquets (construits par les paquets source <systemitem role=\"package"
-"\">meta-gnome2</systemitem> et <systemitem role=\"package\">linux-latest</"
-"systemitem>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1858
-msgid ""
-"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
-"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
-"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
-"important for meta-packages which are installed during initial installation "
-"and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
-"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
-"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
-msgstr ""
-"La description longue du métapaquet doit clairement expliquer son objectif, "
-"afin d'informer l'utilisateur sur ce qu'il perdra s'il supprime le paquet. "
-"Vous devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout "
-"particulièrement important pour les métapaquets installés lors de "
-"l'installation initiale qui n'ont pas été installés explicitement par "
-"l'utilisateur. Ils ont tendance à être importants pour garantir les mises à "
-"niveau du système et la description devrait essayer de dissuader "
-"l'utilisateur de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. "
-#~ "The first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace "
-#~ "actions in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> "
-#~ "utilities to <emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</"
-#~ "emphasis> »), deux méthodes existent. La première, <emphasis>préventive</"
-#~ "emphasis>, effectue recherche et remplacement dans le fichier PO. La "
-#~ "seconde utilise <command>gettext</command> pour rendre des chaînes à "
-#~ "nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#~ msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
-#~ msgstr "Méthode <emphasis>préventive</emphasis> :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
-#~ "emphasis> the change:"
-#~ msgstr ""
-#~ "essayer de trouver un fichier de traduction complet <emphasis role="
-#~ "\"strong\">avant</emphasis> la modification :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#~ msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
-#~ msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used "
-#~ "as the reference file. If there is none (which should not happen if you "
-#~ "take care to properly interact with translators), you should use the file "
-#~ "with the most translated strings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> "
-#~ "sera utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne "
-#~ "devrait pas arriver si vous collaborez correctement avec les "
-#~ "traducteurs), vous devriez utiliser le fichier qui contient le plus de "
-#~ "messages traduits ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
-#~ "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
-#~ "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change "
-#~ "is <command>s/tpyo/typo</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "identifier la modification nécessaire. Dans l'exemple suivant, supposons "
-#~ "que la modification est une correction de faute de frappe dans le mot "
-#~ "« <literal>typo</literal> » qui a été écrit « <literal>tpyo</literal> » "
-#~ "par mégarde. Par conséquent, la modification est <command>s/tpyo/typo</"
-#~ "command> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Check that this change is only applied to the place where you really "
-#~ "intend to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any "
-#~ "other place where the original string is appropriate. This specifically "
-#~ "applies to change in punctuation, for instance."
-#~ msgstr ""
-#~ "vérifier que la modification ne s'applique bien que là où il faut et "
-#~ "<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> ailleurs, où la chaîne d'origine "
-#~ "est appropriée. Cette remarque s'applique en particulier aux "
-#~ "modifications de ponctuation ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that "
-#~ "command is recommended over any text editor to guarantee that the files "
-#~ "encoding will not be broken by the edit action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "modifier tous les fichiers PO avec <command>sed</command>. L'utilisation "
-#~ "de cette commande est recommandée par rapport à n'importe quel éditeur de "
-#~ "texte pour garantir que l'encodage des fichiers soit respecté lors de la "
-#~ "modification :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cd debian/po\n"
-#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "cd debian/po\n"
-#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
-#~ msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics "
-#~ "should not be changed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "vérifier le fichier <filename>truc.po</filename> de référence, ses "
-#~ "statistiques devraient être identiques :"
-
-#~ msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
-#~ msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/truc.po\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or "
-#~ "ask for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "si les statistiques du fichier ont changé, vous avez commis une erreur. "
-#~ "Essayez de nouveau ou demandez de l'aide sur la liste de diffusion &email-"
-#~ "debian-i18n;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#~ msgid "Gettext utilities method:"
-#~ msgstr "Méthode <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the "
-#~ "completeness by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</"
-#~ "systemitem> package installed):"
-#~ msgstr ""
-#~ "déplacer les fichiers PO incomplets à un endroit temporaire. Les fichiers "
-#~ "peuvent être contrôlés avec la commande suivante (qui nécessite "
-#~ "l'installation du paquet <systemitem role=\"package\">gettext</"
-#~ "systemitem>) :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
-#~ "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) "
-#~ "will be kept in place."
-#~ msgstr ""
-#~ "déplacer tous les fichiers qui comportent des chaînes approximatives "
-#~ "(« <literal>fuzzy</literal> ») dans un répertoire temporaire. Les "
-#~ "fichiers qui ne comportent aucune chaîne approximative (seulement des "
-#~ "chaînes traduites ou non traduites) peuvent être laissés en place ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the "
-#~ "template for the typos and check again that translation are not impacted "
-#~ "(typos, spelling errors, sometimes typographical corrections are usually "
-#~ "OK)."
-#~ msgstr ""
-#~ "maintenant <emphasis role=\"strong\">et pas avant</emphasis>, vous pouvez "
-#~ "corriger le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
-#~ "systemitem> (<filename>templates</filename>) en vous assurant à nouveau "
-#~ "que les traductions ne risquent pas d'être affectées (des fautes de "
-#~ "frappes, des erreurs grammaticales et certaines erreurs typographiques ne "
-#~ "posent en général pas de problèmes) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
-#~ "modified in translations.  You can see this by running the above again."
-#~ msgstr ""
-#~ "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command>. Cette commande "
-#~ "va rendre approximatives les traductions de toutes les chaînes modifiées. "
-#~ "Cela peut être contrôlé avec la commande ci-dessus à nouveau ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#~ msgid "Use the following command:"
-#~ msgstr "utiliser la commande suivante :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#~ msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
-#~ msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
-#~ "strings in the first step."
-#~ msgstr ""
-#~ "replacer à nouveau dans <filename>debian/po</filename> les fichiers "
-#~ "contenant des chaînes approximatives à la première étape ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
-#~ msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau."
diff --git a/po4a/fr/beyond-pkging.po b/po4a/fr/beyond-pkging.po
deleted file mode 100644 (file)
index a19e042..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,1390 +0,0 @@
-# French po4a translation of developers-reference: beyond-packaging
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
-# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
-#
-# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
-# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:30-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-22 10:34-0400\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: \n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: beyond-pkging.dbk:7
-msgid "Beyond Packaging"
-msgstr "Au-delà de l'empaquetage"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: beyond-pkging.dbk:9
-msgid ""
-"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
-"those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
-"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
-"maintaining packages."
-msgstr ""
-"Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la "
-"maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les "
-"façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la "
-"simple création et maintenance de paquets."
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: beyond-pkging.dbk:14
-msgid ""
-"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
-"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
-"thing to spend their time on."
-msgstr ""
-"En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de "
-"choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus "
-"importante à laquelle on veut consacrer son temps."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:19
-msgid "Bug reporting"
-msgstr "Signalement de bogues"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:21
-msgid ""
-"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
-"Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
-"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
-msgstr ""
-"Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les "
-"paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs "
-"de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres "
-"développeurs améliore la qualité de Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:26
-msgid ""
-"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
-"ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
-msgstr ""
-"Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un "
-"bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</"
-"ulink> Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:31
-msgid ""
-"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
-"receive mail, so that people can reach you if they need further information "
-"about the bug.  Do not submit bugs as root."
-msgstr ""
-"Essayez de signaler un bogue à partir d'un compte utilisateur normal avec "
-"lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent "
-"vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. "
-"Ne signalez pas de bogues en tant que root."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:36
-msgid ""
-"You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
-"can automate and generally ease the process."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des "
-"bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:41
-msgid ""
-"Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
-"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
-"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
-"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
-"<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
-"before sending, too)."
-msgstr ""
-"Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose "
-"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme "
-"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
-"manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations "
-"(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement "
-"<command>querybts</command> avant l'envoi)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:50
-msgid ""
-"Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
-"is about a package which overwrites files from another package, check the "
-"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
-"filing duplicate bug reports."
-msgstr ""
-"Essayez d'envoyer vos bogues au bon endroit. Quand, par exemple, votre bogue "
-"concerne un paquet qui écrase des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les "
-"listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter "
-"de créer des rapports de bogues dupliqués."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:56
-msgid ""
-"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
-"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
-"fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
-"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
-"permission from the maintainer)."
-msgstr ""
-"Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les "
-"regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec "
-"« <literal>fixed</literal> » quand ils ont déjà été corrigés. Notez "
-"cependant que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du "
-"paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir "
-"obtenu la permission du responsable)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:63
-msgid ""
-"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
-"reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
-"can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
-"replaceable></literal>."
-msgstr ""
-"De temps en temps, vous pourriez vouloir vérifier ce qui s'est passé à "
-"propos des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour "
-"fermer les bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les "
-"bogues que vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à "
-"la page <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-"
-"courrier</replaceable></literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:70
-msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
-msgstr ""
-"Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug "
-"filing</literal> »)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:72
-msgid ""
-"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
-"different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
-"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
-"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
-"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
-msgstr ""
-"Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de "
-"paquets — plus de dix — est une pratique déconseillée. Prenez toutes les "
-"mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être "
-"détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet "
-"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou "
-"un avertissement."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:79
-msgid ""
-"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
-"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
-"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
-"mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
-"problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
-"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
-msgstr ""
-"Si vous voulez signaler plus de dix rapports sur le même sujet, il est "
-"préférable d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et "
-"de le mentionner dans le sujet de votre message. Cela donnera à d'autres "
-"développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe vraiment. De "
-"plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes "
-"rapports de bogue simultanément."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:87
-msgid ""
-"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
-"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
-"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
-msgstr ""
-"Veuillez utiliser les programmes <command>dd-list</command> et si "
-"nécessaire, <command>whodepends</command> (du paquet <systemitem role="
-"\"package\">devscripts</systemitem>) pour générer une liste de tous les "
-"paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-"
-"devel;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:93
-msgid ""
-"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
-"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
-"not forwarded to the bug distribution mailing list."
-msgstr ""
-"Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous "
-"devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter "
-"qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:98
-msgid "Usertags"
-msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:100
-msgid ""
-"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
-"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
-"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
-"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
-"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement "
-"de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se "
-"comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » "
-"et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies "
-"par l'utilisateur et occupent un espace de définition spécifique propre à "
-"l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer "
-"« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façons sans "
-"conflit."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:107
-msgid ""
-"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
-"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
-msgstr ""
-"Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, "
-"précisez les pseudo-en-têtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</"
-"literal> :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: beyond-pkging.dbk:111
-#, no-wrap
-msgid ""
-"To: submit@bugs.debian.org\n"
-"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
-"\n"
-"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
-"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
-"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
-"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
-"\n"
-"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
-msgstr ""
-"To: submit@bugs.debian.org\n"
-"Subject: <replaceable>titre-du-bogue</replaceable>\n"
-"\n"
-"Package: <replaceable>nom-de-paquet</replaceable>\n"
-"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
-"User: <replaceable>adresse-mail</replaceable>\n"
-"Usertags: <replaceable>nom-d-etiquette [ nom-d-etiquette ... ]</replaceable>\n"
-"\n"
-"<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:122
-msgid ""
-"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
-"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
-"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
-"describing your intention there."
-msgstr ""
-"Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent "
-"contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou "
-"d'une équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme "
-"une liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:128
-msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
-"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
-"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
-msgstr ""
-"Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, "
-"rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?"
-"users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&amp;tag=<replaceable>nom-d-"
-"etiquette</replaceable></literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:137
-msgid "Quality Assurance effort"
-msgstr "Effort d'assurance qualité"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:139
-msgid "Daily work"
-msgstr "Travail quotidien"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:141
-msgid ""
-"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
-"duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
-"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
-"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
-"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
-"\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
-"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
-"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
-"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
-msgstr ""
-"Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les "
-"devoirs de <literal>QA</literal> ne leur sont pas exclusivement réservés. "
-"Vous pouvez participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts "
-"de bogues que possible et aussi corrects que possible selon "
-"<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"lintian\"/>). Si cela vous "
-"paraît impossible, vous devriez alors envisager d'abandonner certains de vos "
-"paquets (voir <xref linkend=\"orphaning\"/>). Sinon, vous pouvez demander de "
-"l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent rattraper votre retard "
-"dans la correction des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur &email-"
-"debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher "
-"des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:155
-msgid "Bug squashing parties"
-msgstr "Chasses aux bogues"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:157
-msgid ""
-"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
-"as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
-"announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
-"party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
-"they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
-"command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
-msgstr ""
-"De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux "
-"bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de résoudre "
-"autant de problèmes que possible. Elles sont annoncées sur &email-debian-"
-"devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la chasse : "
-"habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du paquet dans "
-"la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</literal> »), "
-"mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure (comme une "
-"nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les modules "
-"binaires)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:166
-msgid ""
-"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
-"announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
-"packages that may be affected by the party (because they have release "
-"critical bugs for example), you should send an update to each of the "
-"corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
-"the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
-"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
-"BTS."
-msgstr ""
-"Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont "
-"différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est "
-"considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des "
-"paquets qui peuvent être affectés par la chasse (parce qu'ils ont des bogues "
-"critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour chaque "
-"bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous attendez "
-"de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes intéressé que par "
-"un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez "
-"l'expliquer dans le BTS."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:175
-msgid ""
-"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
-"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
-"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
-"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
-"tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
-"maintainer."
-msgstr ""
-"Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour "
-"les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles "
-"envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans "
-"<literal>DELAYED/3-day</literal>. Toutes les autres règles de NMU "
-"s'appliquent comme d'habitude ; le correctif de la NMU devrait être envoyé "
-"dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la NMU ou pour un "
-"nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également "
-"respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:182
-msgid ""
-"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
-"BTS.  It's far better than a broken NMU."
-msgstr ""
-"Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un "
-"correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:190
-msgid "Contacting other maintainers"
-msgstr "Contact avec d'autres responsables"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:192
-msgid ""
-"During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
-"maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
-"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
-"someone that a new upstream version is available and that you need it."
-msgstr ""
-"Pendant vos activités dans Debian, vous contacterez d'autres responsables "
-"pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle façon "
-"de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez simplement "
-"rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en "
-"avez besoin."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:198
-msgid ""
-"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
-"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
-"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
-"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
-"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
-"with the name of a source or a binary package."
-msgstr ""
-"Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. "
-"Heureusement, il existe un alias de courrier simple, "
-"<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui "
-"fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son "
-"adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par "
-"le nom du paquet source ou binaire."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:206
-msgid ""
-"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
-"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
-"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
-"literal> email address."
-msgstr ""
-"Vous pouvez également vouloir contacter les personnes inscrites à un paquet "
-"source donné, cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. Vous pouvez le "
-"faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-"
-"host;</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:215
-msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
-msgstr "Gestion des responsables non joignables"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:217
-msgid ""
-"If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
-"that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
-"It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
-"of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
-"they just need a reminder."
-msgstr ""
-"Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous "
-"assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler "
-"sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il n'ait "
-"pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait "
-"simplement besoin d'un rappel."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:224
-msgid ""
-"There is a simple system (the MIA database) in which information about "
-"maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
-"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
-"one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
-"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
-"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
-"tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
-"database.  If you find that no information has been recorded about an "
-"inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
-"generally proceed as follows."
-msgstr ""
-"Il y a un système simple (la base de données <literal>MIA</literal>) dans "
-"laquelle les informations sur les responsables supposés manquant à l'appel "
-"(« <literal>Missing In Action</literal> ») sont enregistrées. Quand un "
-"membre du groupe <literal>QA</literal> contacte un responsable inactif ou "
-"trouve plus d'informations sur celui-ci, un enregistrement dans la base de "
-"données MIA a lieu. Ce système est disponible dans <filename>/org/qa.debian."
-"org/mia</filename> sur l'hôte <literal>qa.debian.org</literal> et peut être "
-"interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --"
-"help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune "
-"information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si "
-"vous pouvez ajouter plus d'informations, vous devriez utiliser la procédure "
-"suivante."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:235
-msgid ""
-"The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
-"time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
-"important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
-"way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
-msgstr ""
-"La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une "
-"réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le "
-"« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la "
-"vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait "
-"être d'envoyer un rappel après deux semaines."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:241
-msgid ""
-"If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
-"that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
-"investigate further, and try to gather as much useful information about the "
-"maintainer in question as possible.  This includes:"
-msgstr ""
-"Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut "
-"supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, "
-"vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les "
-"informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:249
-msgid ""
-"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
-"\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
-"the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
-"about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
-"remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
-"database."
-msgstr ""
-"les informations « <literal>echelon</literal> » disponibles dans la <ulink "
-"url=\"&url-debian-db;\">base de données LDAP des développeurs</ulink>, qui "
-"indiquent quand le développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur "
-"une liste de diffusion Debian (cela inclut les envois via les listes &email-"
-"debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est "
-"indiqué comme en vacances dans la base de données ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:259
-msgid ""
-"The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
-"of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
-"for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
-"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
-"whom."
-msgstr ""
-"le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En "
-"particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration des paquets dans "
-"la distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
-"bogues y a-t-il en général ? Un autre renseignement important est si les "
-"paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:268
-msgid ""
-"Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
-"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
-"groups."
-msgstr ""
-"est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par exemple, il "
-"peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-"
-"Debian ou des groupes de discussion ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:275
-msgid ""
-"A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
-"an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
-"not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
-"contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
-"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
-"are likely to know what happened to the person they sponsored."
-msgstr ""
-"Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés — le "
-"responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations "
-"« <literal>echelon</literal> » ne sont pas disponibles pour les personnes "
-"parrainées, par exemple ; vous devez donc trouver et contacter le "
-"responsable Debian qui a réellement envoyé le paquet. Étant donné qu'il a "
-"signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait "
-"probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:283
-msgid ""
-"It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
-"is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
-"person in question."
-msgstr ""
-"Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; "
-"demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. "
-"Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:288
-msgid ""
-"Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
-"this alias will use the information you provide in order to decide how to "
-"proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
-"maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
-"NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
-"is interested in the package."
-msgstr ""
-"Une fois réunies toutes ces informations, vous pouvez contacter &email-mia;. "
-"Les personnes de cet alias utiliseront les informations que vous aurez "
-"fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles peuvent "
-"abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a subi "
-"une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette "
-"NMU — il pourrait être intéressé par le paquet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:296
-msgid ""
-"One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
-"cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
-"circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
-"seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
-"receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
-"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
-msgstr ""
-"Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne "
-"peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au "
-"courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être "
-"sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté — vous "
-"ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche "
-"qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très "
-"impoli, de colère et accusateur !"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:304
-msgid ""
-"On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
-"So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
-"not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
-"package to someone with more time."
-msgstr ""
-"D'un autre côté, bien que tout le monde soit volontaire, tout le monde est "
-"responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand "
-"intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait "
-"« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:310
-msgid ""
-"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
-"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
-"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
-"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
-msgstr ""
-"Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier "
-"le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/"
-"mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails "
-"techniques et les procédures MIA sont documentés et contactez &email-mia;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:318
-msgid "Interacting with prospective Debian developers"
-msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:320
-msgid ""
-"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
-"talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
-"you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
-"section describes how to help new prospective developers."
-msgstr ""
-"Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux "
-"et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous "
-"vous recommandons de vous impliquer dans le processus pour devenir un "
-"nouveau responsable. Cette section décrit comment aider les futurs "
-"développeurs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:326
-msgid "Sponsoring packages"
-msgstr "Parrainage de paquets"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:328
-msgid ""
-"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
-"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
-"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
-"Debian strives to have."
-msgstr ""
-"Parrainer un paquet signifie envoyer un paquet pour un responsable qui n'est "
-"pas encore autorisé à le faire lui-même. Ce n'est pas une mince affaire, le "
-"parrain doit vérifier l'empaquetage et s'assurer qu'il respecte le haut "
-"niveau d'exigence qualité que Debian s'efforce de conserver."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:334
-msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
-msgstr ""
-"Les développeurs Debian peuvent parrainer des paquets, mais pas les "
-"mainteneurs Debian."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:340
-msgid ""
-"The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
-"puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
-"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
-"a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
-"package is maintained."
-msgstr ""
-"le responsable prépare un paquet source (<filename>.dsc</filename>) et le "
-"met en ligne quelque part (sur <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
-"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink> par exemple) ou, mieux encore, "
-"fournit un lien vers un dépôt de gestion de versions (consultez <xref "
-"linkend=\"servers-vcs\"/>) où le paquet est maintenu ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:346
-msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
-msgstr "le parrain télécharge (ou extrait du dépôt) le paquet source ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:349
-msgid ""
-"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
-"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
-"at step 1)."
-msgstr ""
-"le parrain vérifie le paquet source. En cas de problème, il informe le "
-"responsable et lui demande de fournir une version corrigée (le processus "
-"reprend à la première étape) ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:354
-msgid ""
-"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
-"signs it, and uploads it to Debian."
-msgstr ""
-"le parrain ne trouve plus aucun problème. Il construit le paquet, le signe, "
-"et l'envoie dans Debian."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:337
-msgid ""
-"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
-"\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Le processus de parrainage d'un paquet est : <placeholder type=\"orderedlist"
-"\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:360
-msgid ""
-"Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
-"yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
-msgstr ""
-"Avant de se plonger dans les détails du parrainage de paquet, vous devriez "
-"vous demander si l'ajout du paquet proposé est profitable à Debian."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:364
-msgid ""
-"There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
-"factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
-"there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
-"compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
-"how large is the user base? How active are the upstream developers?"
-msgstr ""
-"Il n'y a pas de règle simple pour répondre à cette question, cela peut "
-"dépendre de plusieurs facteurs : le code source amont est-il suffisamment "
-"achevé et pas miné de trous de sécurité ? Existe-t-il déjà des paquets qui "
-"font la même chose et que donne la comparaison avec ce nouveau paquet ? Le "
-"paquet a-t-il été demandé par des utilisateurs et le nombre d'utilisateurs "
-"est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:371
-msgid ""
-"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
-"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
-"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
-"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
-"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
-msgstr ""
-"Vous devriez également vérifier que le futur responsable sera un bon "
-"responsable. A-t-il déjà de l'expérience avec d'autres paquets ? Si oui, "
-"réalise-t-il du bon travail avec ceux-ci (contrôlez quelques bogues) ? Est-"
-"il familier avec le paquet et son langage de programmation ? A-t-il les "
-"compétences nécessaires pour ce paquet ? Si non, est-il capable de les "
-"apprendre ?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:379
-msgid ""
-"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
-"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
-"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
-"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
-"have to act as a sponsor indefinitely."
-msgstr ""
-"Il est aussi recommandé de connaître sa position par rapport à Debian : "
-"approuve-t-il la philosophie Debian et désire-t-il rejoindre Debian ? Vu "
-"comme il est facile de devenir mainteneur Debian, vous pourriez ne parrainer "
-"que des personnes ayant l'intention de rejoindre le projet. De cette façon, "
-"vous savez au départ que vous n'aurez pas a parrainer indéfiniment."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:386
-msgid "Sponsoring a new package"
-msgstr "Parrainage d'un nouveau paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:388
-msgid ""
-"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
-"this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
-"brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
-"packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
-"good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
-"mentor."
-msgstr ""
-"Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des "
-"paquets Debian — ceci est bien compréhensible. Ils feront des erreurs. C'est "
-"pourquoi le parrainage d'un tout nouveau paquet dans Debian demande une "
-"inspection minutieuse de l'empaquetage. Parfois plusieurs itérations seront "
-"nécessaires avant que le paquet ne soit assez bon pour être envoyé dans "
-"Debian. Ainsi, être un parrain signifie être un mentor."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:396
-msgid ""
-"Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
-"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
-"Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
-"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
-"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
-msgstr ""
-"Ne parrainez jamais de paquet sans l'avoir vérifié. La vérification de "
-"nouveau paquet réalisée par les responsables de l'archive veille "
-"principalement à ce que le logiciel soit vraiment libre. Bien sûr, ils "
-"tombent parfois sur des problèmes d'empaquetage, mais ça ne devrait vraiment "
-"pas arriver. Il est de votre responsabilité de vérifier que le paquet envoyé "
-"est compatible avec les principes du logiciel libre selon Debian et qu'il "
-"est de bonne qualité."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: beyond-pkging.dbk:409
-msgid ""
-"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
-"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
-"checklists</ulink>."
-msgstr ""
-"D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs "
-"développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:404
-msgid ""
-"Building the package and testing the software is part of the review, but "
-"it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
-"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/>"
-msgstr ""
-"La construction du paquet et l'essai du logiciel fait partie de la "
-"vérification, mais ça ne suffit pas. La suite de cette section est une liste "
-"non exhaustive de points à vérifier lors de votre contrôle. <placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:416
-msgid ""
-"Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
-"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
-"Debian, generate the modified tarball yourself)."
-msgstr ""
-"Vérifiez que l'archive source fournie est la même que celle distribuée par "
-"l'auteur amont (quand les sources ont été réempaquetées pour Debian, créez "
-"vous-même l'archive modifiée)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:421
-msgid ""
-"Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
-"catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
-"command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
-msgstr ""
-"Exécutez <command>lintian</command>. De nombreux problèmes usuels seront "
-"découverts. Prenez soin de vérifier que tous les contrôles de "
-"<command>lintian</command> ignorés par le responsable sont pleinement "
-"justifiés."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:426
-msgid ""
-"Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
-"and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
-"complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
-"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
-"is your friend for this task."
-msgstr ""
-"Exécutez <command>licensecheck</command> (qui fait partie de <xref linkend="
-"\"devscripts\"/>) et vérifiez que <filename>debian/copyright</filename> a "
-"l'air correct et exhaustif. Recherchez des problèmes de licence (comme des "
-"fichiers avec « All rights reserved », tous droits réservés, en en-tête, ou "
-"ayant une licence non compatible avec les principes du logiciel libre selon "
-"Debian). <command>grep -ri</command> peut vous aider ici."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:433
-msgid ""
-"Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
-"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
-"complete."
-msgstr ""
-"Construisez le paquet avec <command>pbuilder</command> (ou n'importe quel "
-"outil du même genre, consultez <xref linkend=\"pbuilder\"/>) pour vérifier "
-"que les dépendances de constructions sont exhaustives."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:438
-msgid ""
-"Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
-"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
-"complete?"
-msgstr ""
-"Relisez <filename>debian/control</filename> : est-il conforme aux meilleures "
-"pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>) ? Les "
-"dépendances sont elles exhaustives ?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:443
-msgid ""
-"Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
-"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
-"possible improvements?"
-msgstr ""
-"Relisez <filename>debian/rules</filename> : est-il conforme aux meilleures "
-"pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>) ? Pouvez-vous "
-"apporter quelques améliorations ?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:448
-msgid ""
-"Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
-"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
-"filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
-"filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
-"installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
-"times without consequences)?"
-msgstr ""
-"Relisez les scripts du responsable (<filename>preinst</filename>, "
-"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
-"filename>, <filename>config</filename>) : est-ce que <filename>preinst</"
-"filename> et <filename>postrm</filename> fonctionneront quand les "
-"dépendances ne sont pas installées ? Est-que tous les scripts sont "
-"idempotents (c'est-à-dire peuvent-ils être exécutés plusieurs fois sans "
-"conséquences) ?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:456
-msgid ""
-"Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
-"filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
-"in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
-"justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
-"\">DEP-3</ulink> for patches)?"
-msgstr ""
-"Vérifiez toutes les modifications des fichiers amont (dans <filename>.diff."
-"gz</filename>, <filename>debian/patches/</filename> ou directement dans "
-"l'archive <filename>debian</filename> pour les fichiers binaires). Sont-"
-"elles justifiées ? Sont-elles correctement documentées (conformément à "
-"<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> pour les correctifs) ?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:462
-msgid ""
-"For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
-"right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
-"best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
-msgstr ""
-"Pour chaque fichier, demandez-vous pourquoi le fichier est là et si c'est la "
-"bonne façon d'atteindre le but voulu. Est-ce que le responsable suit les "
-"meilleurs pratiques d'empaquetage (consultez <xref linkend=\"best-pkging-"
-"practices\"/>) ?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:468
-msgid ""
-"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
-"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
-msgstr ""
-"Construisez les paquets, installez-les et essayez le logiciel. Vérifiez de "
-"pouvoir supprimer et purger les paquets. Essayez-les si possible avec "
-"<command>piuparts</command>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:474
-msgid ""
-"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
-"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
-"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
-"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
-"\"pkg-tracking-system\"/>."
-msgstr ""
-"Si la vérification n'a révélé aucun problème, vous pouvez construire le "
-"paquet et l'envoyer dans Debian. Rappelez-vous que même si vous n'êtes pas "
-"le responsable du paquet, le parrain est toujours responsable de ce qu'il "
-"envoie dans Debian. C'est pourquoi vous devriez suivre le paquet avec le "
-"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:481
-msgid ""
-"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
-"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
-"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
-"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
-"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
-"mail."
-msgstr ""
-"Remarquez que vous ne devriez pas avoir à modifier le paquet source pour "
-"mettre votre nom dans les fichiers <filename>changelog</filename> ou "
-"<filename>control</filename>. Le champ <literal>Maintainer</literal> du "
-"fichier <filename>control</filename> et le fichier <filename>changelog</"
-"filename> devraient afficher la personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-"
-"dire, le filleul. Ainsi, il recevra tous les courriers du système de suivi "
-"des bogues (BTS)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:487
-msgid ""
-"Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
-"key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
-msgstr ""
-"À la place, vous devriez indiquer à <command>dpkg-buildpackage</command> "
-"d'utiliser votre clef en signature. L'option <literal>-k</literal> le "
-"permet :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: beyond-pkging.dbk:490
-#, no-wrap
-msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:492
-msgid ""
-"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
-"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
-msgstr ""
-"Si vous utilisez <command>debuild</command> et <command>debsign</command>, "
-"vous pouvez même le configurer de façon permanente dans <filename>~/."
-"devscripts</filename> :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: beyond-pkging.dbk:495
-#, no-wrap
-msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:500
-msgid "Sponsoring an update of an existing package"
-msgstr "Parrainage de la mise à jour d'un paquet existant"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:502
-msgid ""
-"You will usually assume that the package has already gone through a full "
-"review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
-"difference between the current version and the new version prepared by the "
-"maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
-"still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
-"sloppy."
-msgstr ""
-"Vous pourrez en général supposer que le paquet a déjà été vérifié "
-"complètement. Au lieu de recommencer depuis le début, vous devriez analyser "
-"précautionneusement les différences entre la version actuelle et la nouvelle "
-"version préparée par le responsable. Si vous n'avez pas fait la vérification "
-"initiale vous-même, vous pourriez tout de même regarder de plus près au cas "
-"où elle aurait été négligée."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:510
-msgid ""
-"To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
-"current version of the source package (with <command>apt-get source</"
-"command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
-"<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
-"sponsor (usually with <command>dget</command>)."
-msgstr ""
-"Afin de comparer les différences, il vous faudra les deux paquets. "
-"Téléchargez la version actuelle du paquet source (avec <command>apt-get "
-"source</command>) et reconstruisez-le (ou téléchargez les paquets binaires "
-"actuels avec <command>aptitude download</command>). Téléchargez le paquet "
-"source à parrainer (normalement avec <command>dget</command>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:517
-msgid ""
-"Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
-"review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
-"the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
-"run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
-"binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
-"compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
-msgstr ""
-"Lisez la nouvelle entrée du journal de modification, elle devrait vous "
-"apprendre ce que vous devriez trouver lors de la vérification. L'outil "
-"principal à utiliser est <command>debdiff</command> (du paquet <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem>), vous pouvez l'exécuter avec deux "
-"paquets source (fichiers <filename>.dsc</filename>), deux paquets binaires, "
-"ou deux fichiers <filename>.changes</filename> (seront alors comparés tous "
-"les paquets binaires présents dans le fichier <filename>.changes</filename>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:524
-msgid ""
-"If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
-"a new upstream version, for example by filtering the output of "
-"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
-"command>), you must understand all the changes you see and they should be "
-"properly documented in the Debian changelog."
-msgstr ""
-"Si vous comparez les paquets source (à l'exception des fichiers amont dans "
-"le cas d'une nouvelle version amont, en filtrant par exemple la sortie de "
-"<command>debdiff</command> avec <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
-"command>), vous devez comprendre toutes les modifications et elles devraient "
-"être convenablement documentées dans le journal de modification Debian."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:531
-msgid ""
-"If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
-"verify that the changes on the source package have no unexpected "
-"consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
-"etc.)."
-msgstr ""
-"Si tout est correct, construisez le paquet et comparez les paquets binaires "
-"pour vérifier que les modifications du paquet source n'ont pas des "
-"conséquences inattendues (comme certains fichiers supprimés par erreur, des "
-"dépendances manquantes, etc.)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:537
-msgid ""
-"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
-"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
-"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
-"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
-"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
-"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
-"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
-"something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
-"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
-"her responsibilities."
-msgstr ""
-"Vous pourriez consulter le système de suivi des paquets (consultez <xref "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) pour vérifier que le responsable n'a rien "
-"oublié d'important. Des mises à jour de traductions pourraient attendre "
-"d'être intégrées dans le BTS. Le paquet pourrait avoir été la cible d'une "
-"NMU précédente et le responsable pourrait avoir oublié d'intégrer les "
-"modifications apportées. Un bogue critique pour la publication oublié "
-"pourrait empêcher la migration vers <literal>testing</literal>. N'importe "
-"quoi. Si vous trouvez quelque chose à améliorer, il est temps de le signaler "
-"pour que le responsable puisse s'améliorer la prochaine fois, et ainsi lui "
-"donner l'opportunité de mieux comprendre ses responsabilités."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:549
-msgid ""
-"If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
-"the maintainer to provide you a fixed version."
-msgstr ""
-"Si vous n'avez pas trouvé de problème majeur, envoyez la nouvelle version. "
-"Sinon, demandez au responsable de fournir une version corrigée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:556
-msgid "Advocating new developers"
-msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:558
-msgid ""
-"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
-"prospective developer</ulink> at the Debian web site."
-msgstr ""
-"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un futur "
-"développeur</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:565
-msgid "Handling new maintainer applications"
-msgstr "Gestion des nouvelles candidatures"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:567
-msgid ""
-"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
-"Application Managers</ulink> at the Debian web site."
-msgstr ""
-"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste de contrôle pour les "
-"responsables de candidature</ulink> est disponible sur le site web de Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
-#~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
-#~ "the source package just like you would build a package of your own.  "
-#~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
-#~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
-#~ "traced to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant "
-#~ "le paquet n'est <emphasis role=\"strong\">n'est définitivement pas "
-#~ "recommandé</emphasis>. Vous devez construire le paquet source comme si "
-#~ "vous vouliez construire l'un de vos paquets. Rappelez-vous que cela ne "
-#~ "change rien si vous avez laissé le nom du candidat développeur dans les "
-#~ "fichier de modification et de contrôle, il est toujours possible de "
-#~ "savoir que vous avez fait l'envoi."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "If you are an application manager for a prospective developer, you can "
-#~ "also be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
-#~ "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, "
-#~ "vous pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier "
-#~ "comment le candidat gère la partie « Tâches et "
-#~ "Capacités » (« <literal>Tasks and Skills</literal> ») de sa candidature."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#~ msgid "Managing sponsored packages"
-#~ msgstr "Gestion des paquets parrainés"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
-#~ "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
-#~ "and test the package on your own system before uploading."
-#~ msgstr ""
-#~ "En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le "
-#~ "paquet respecte les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous "
-#~ "devez construire et tester le paquet sur votre propre système avant "
-#~ "l'envoi."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
-#~ "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
-#~ "location of the original source tarball, and then you should download the "
-#~ "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
-#~ "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
-#~ "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar."
-#~ "{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <filename>.deb</"
-#~ "filename> binaire d'un filleul. En théorie, vous devriez seulement "
-#~ "demander le fichier <filename>diff</filename> et l'emplacement de "
-#~ "l'archive source d'origine et ensuite vous devriez récupérer les sources "
-#~ "et appliquer le diff vous-même. En pratique, vous pouvez vouloir utiliser "
-#~ "le paquet source construit par votre filleul. Dans ce cas, vous devez "
-#~ "vérifier qu'il n'a pas modifié les sources amont dans le fichier "
-#~ "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> fourni."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that "
-#~ "need to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email "
-#~ "before the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a "
-#~ "mentor."
-#~ msgstr ""
-#~ "N'hésitez pas à répondre au filleul et lui indiquer les changements à "
-#~ "faire. Plusieurs échanges de courriers sont souvent nécessaires avant que "
-#~ "le paquet ne soit dans un état acceptable. Être un parrain signifie être "
-#~ "un mentor."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand le paquet respecte les standards Debian, construisez et signez le "
-#~ "paquet avec :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also "
-#~ "use any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's "
-#~ "unique in your secret keyring."
-#~ msgstr ""
-#~ "avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez "
-#~ "également utiliser toute partie de votre <replaceable>KEY-ID</"
-#~ "replaceable>, tant qu'elle est unique dans votre trousseau secret."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you "
-#~ "can add a line stating it in the most recent changelog entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de "
-#~ "parrainage, vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la dernière "
-#~ "entrée du journal de modification."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
-#~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devriez garder un œil sur le suivi des paquets que vous parrainez, "
-#~ "cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
diff --git a/po4a/fr/developer-duties.po b/po4a/fr/developer-duties.po
deleted file mode 100644 (file)
index fe3b2aa..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,720 +0,0 @@
-# French po4a translation of developers-reference: developer-duties
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
-# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
-#
-# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
-# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:02-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:05-0400\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: \n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: developer-duties.dbk:7
-msgid "Debian Developer's Duties"
-msgstr "Devoirs du développeur Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:10
-msgid "Package Maintainer's Duties"
-msgstr "Devoirs du responsable de paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:11
-msgid ""
-"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
-"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
-msgstr ""
-"En tant que responsable de paquet, vous êtes censé fournir des paquets de "
-"haute qualité qui s'intégreront correctement dans le système et qui sont "
-"conformes à la Charte Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:16
-msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
-msgstr "Œuvrer pour la prochaine publication <literal>stable</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:18
-msgid ""
-"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
-"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
-"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
-"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
-"included."
-msgstr ""
-"Fournir des paquets de haute qualité dans <literal>unstable</literal> ne "
-"suffit pas, la plupart des utilisateurs ne profiteront de vos paquets que "
-"quand ils seront publiés avec la prochaine version <literal>stable</"
-"literal>. Vous êtes donc censé collaborer avec l'équipe en charge de la "
-"publication pour veiller à ce que vos paquets soient intégrés."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:24
-msgid ""
-"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
-"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
-"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
-"work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
-"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
-"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
-"other packages to help complete a transition in which your package is "
-"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
-"input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
-"identify them."
-msgstr ""
-"Plus concrètement, vous devriez surveiller si vos paquets migrent vers "
-"<literal>testing</literal> (consultez <xref linkend=\"testing\"/>). Lorsque "
-"la migration n'a pas lieu après la période d'essai, vous devriez analyser "
-"pourquoi et œuvrer pour corriger cela. Votre paquet pourrait avoir besoin "
-"d'être corrigé (dans le cas de bogues critiques pour la publication ou "
-"d'échecs de construction sur certaines architectures) mais cela peut "
-"également signifier mettre à jour (ou corriger, ou supprimer de "
-"<literal>testing</literal>) d'autres paquets pour permettre de terminer une "
-"transition dans laquelle votre paquet est enchevêtré à cause de ses "
-"dépendances. L'équipe en charge de la publication devrait pouvoir vous "
-"renseigner sur ce qui bloque actuellement une transition donnée si vous ne "
-"parvenez pas à l'identifier."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:37
-msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
-msgstr "Maintenance de paquets dans <literal>stable</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:39
-msgid ""
-"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
-"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
-"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
-msgstr ""
-"La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des "
-"versions de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son "
-"travail implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication "
-"<literal>stable</literal> actuelle."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:44
-msgid ""
-"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
-"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
-"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
-"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
-"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
-"consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
-"literal> release team whether they would accept such an update and then "
-"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Même si les modifications dans <literal>stable</literal> sont déconseillées, "
-"elles sont possibles. Chaque fois qu'un problème de sécurité est signalé, "
-"vous devriez collaborer avec l'équipe en charge de la sécurité pour fournir "
-"une version corrigée (consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>). Quand des "
-"bogues de sévérité <literal>important</literal> (ou plus) sont soumis sur la "
-"version <literal>stable</literal> de vos paquets, vous devriez envisager la "
-"possibilité de fournir une correction spécifique. Vous pouvez interroger "
-"l'équipe en charge de la publication <literal>stable</literal> pour savoir "
-"si elle accepterait une telle mise à jour puis préparer un envoi vers "
-"<literal>stable</literal> (consultez <xref linkend=\"upload-stable\"/>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:56
-msgid "Manage release-critical bugs"
-msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:58
-msgid ""
-"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
-"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
-"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
-"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
-"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
-"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
-"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
-"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
-"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
-"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
-"these bugs need to be corrected as quickly as possible."
-msgstr ""
-"Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets "
-"tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une "
-"catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : "
-"les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical</"
-"literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité "
-"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious</"
-"literal> rendent le paquet inapproprié pour être inclus dans la prochaine "
-"version <literal>stable</literal>. Ils peuvent donc retarder la publication "
-"de Debian (quand ils concernent un paquet de <literal>testing</literal>) ou "
-"bloquer des migrations vers <literal>testing</literal> (quand ils concernent "
-"seulement le paquet d'<literal>unstable</literal>). Au pire, ils pourraient "
-"conduire à la suppression du paquet. C'est pourquoi ces bogues doivent être "
-"corrigés au plus tôt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:70
-msgid ""
-"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
-"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
-"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
-"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
-"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
-"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
-"<literal>testing</literal> migration of many packages."
-msgstr ""
-"Si pour une raison ou une autre, vous ne pouvez pas corriger un bogue "
-"critique pour la publication dans un de vos paquets en moins de deux "
-"semaines (par exemple à cause de contraintes de temps, ou parce que c'est "
-"compliqué à corriger) vous devriez le signaler clairement dans le rapport de "
-"bogue en l'étiquetant <literal>help</literal> pour encourager d'autres "
-"volontaires à s'impliquer. Sachez que les bogues critiques pour la "
-"publication sont souvent les cibles de mises à jour indépendantes (consultez "
-"<xref linkend=\"nmu\"/>) car ils peuvent bloquer la migration vers "
-"<literal>testing</literal> de plusieurs paquets."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:79
-msgid ""
-"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
-"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
-"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
-"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
-msgstr ""
-"Un manque d'attention aux bogues critiques pour la publication est souvent "
-"considéré par l'équipe d'assurance qualité comme un signe de disparition "
-"d'un responsable n'ayant pas abandonné correctement son paquet. L'équipe MIA "
-"pourrait aussi s'impliquer, avec comme éventuelle conséquence l'abandon de "
-"vos paquets (consultez <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:87
-msgid "Coordination with upstream developers"
-msgstr "Coordination avec les développeurs amont"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:89
-msgid ""
-"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
-"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
-"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
-"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
-"future upstream release."
-msgstr ""
-"Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact "
-"avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues "
-"qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de "
-"bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions "
-"suivantes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:96
-msgid ""
-"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
-"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
-"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
-"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
-"patches upstream."
-msgstr ""
-"Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non "
-"spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand "
-"vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au "
-"développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent "
-"des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer "
-"ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:103
-msgid ""
-"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
-"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
-"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
-"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
-"not to fork from the upstream sources."
-msgstr ""
-"Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un "
-"paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux "
-"développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous "
-"n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont "
-"suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut "
-"toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:110
-msgid ""
-"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
-"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
-"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
-"community is not worth the benefits the software may bring."
-msgstr ""
-"Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles "
-"envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le "
-"besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la "
-"communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:120
-msgid "Administrative Duties"
-msgstr "Devoirs administratifs"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:121
-msgid ""
-"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
-"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
-"ensure everything keeps running smoothly."
-msgstr ""
-"Un projet de la taille de Debian repose sur certaines structures "
-"administratives pour garder une trace de tout. En tant que membre du projet, "
-"vous avez quelques devoirs pour veiller à ce que tout se déroule sans "
-"problème."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:126
-msgid "Maintaining your Debian information"
-msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:128
-msgid ""
-"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
-"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
-"there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
-"where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
-"as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
-"to subscribe there."
-msgstr ""
-"Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs "
-"Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos "
-"informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important "
-"est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à "
-"destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que "
-"l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous "
-"choisissez d'être abonné à cette liste."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:136
-msgid ""
-"For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref "
-"linkend=\"devel-db\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:141
-msgid "Maintaining your public key"
-msgstr "Gestion de clé publique"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:143
-msgid ""
-"Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
-"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
-"\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
-"documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
-"faq;\">PGP FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un "
-"serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les "
-"serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos "
-"clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie "
-"avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:150
-msgid ""
-"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
-"but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
-"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
-"your key is lost."
-msgstr ""
-"Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi "
-"d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de "
-"votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue "
-"ou volée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:156
-msgid ""
-"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
-"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
-"<literal>&keyserver-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, "
-"vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé "
-"publique à <literal>&keyserver-host;</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:161
-msgid ""
-"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
-"get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
-"or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
-"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
-"key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
-"replacing_keys.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez "
-"faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est "
-"compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de "
-"révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les "
-"responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez "
-"plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html"
-"\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:169
-msgid ""
-"The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
-"> apply."
-msgstr ""
-"Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend="
-"\"registering\"/> s'appliquent."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:173
-msgid ""
-"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
-"documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
-"systemitem> package."
-msgstr ""
-"Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée "
-"dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
-"systemitem>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:180
-msgid "Voting"
-msgstr "Votes"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:182
-msgid ""
-"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
-"elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
-"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
-msgstr ""
-"Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un "
-"processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver "
-"les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink url="
-"\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:188
-msgid ""
-"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
-"they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
-"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
-"the project secretary starts the voting procedure."
-msgstr ""
-"En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se "
-"tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque "
-"proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-"
-"debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire "
-"du projet n'entame la procédure de vote."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:194
-msgid ""
-"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
-"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
-"developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
-"work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
-"all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
-"messages."
-msgstr ""
-"Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le "
-"secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-"
-"announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). "
-"La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au "
-"vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le "
-"vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:202
-msgid ""
-"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
-"\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
-"information on how to make, second and vote on proposals."
-msgstr ""
-"La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible "
-"sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</"
-"ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre "
-"pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:209
-msgid "Going on vacation gracefully"
-msgstr "Départ en vacances poli"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:211
-msgid ""
-"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
-"planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
-"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
-"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
-"or other duties in the project."
-msgstr ""
-"Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des "
-"vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est "
-"que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible "
-"pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets "
-"ou autre pendant votre absence."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:218
-msgid ""
-"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
-"security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
-"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
-"that you're unavailable."
-msgstr ""
-"Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des "
-"NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème "
-"(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de "
-"sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce "
-"n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer "
-"aux autres que vous n'êtes pas disponible."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: developer-duties.dbk:227
-msgid ""
-"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
-"to read vacation notices."
-msgstr ""
-"Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne "
-"veulent pas lire ces annonces de vacances."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:225
-msgid ""
-"In order to inform the other developers, there are two things that you "
-"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
-"vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
-"problem occurs."
-msgstr ""
-"Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. "
-"Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-"
-"private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par "
-"« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de "
-"vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour "
-"indiquer comment agir si un problème survenait."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:234
-msgid ""
-"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
-"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
-"information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
-"remove the on vacation flag when you come back!"
-msgstr ""
-"L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on "
-"vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données "
-"Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux "
-"développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation</"
-"literal> à votre retour !"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:240
-msgid ""
-"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
-"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
-"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
-"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
-"people who are interested in applying."
-msgstr ""
-"Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink url=\"&url-gpg-"
-"coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous prévoyez un départ et "
-"vérifier si quelqu'un recherche un échange de signatures. Cela est "
-"particulièrement important quand des personnes vont à des endroits exotiques "
-"où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où il y a des personnes "
-"intéressées pour poser leur candidature."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:249
-msgid "Retiring"
-msgstr "Démission"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:251
-msgid ""
-"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:257
-msgid ""
-"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
-msgstr ""
-"abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:262
-msgid ""
-"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
-"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
-msgstr ""
-"envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-"
-"private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:268
-msgid ""
-"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
-"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
-"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
-msgstr ""
-"signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en "
-"ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » "
-"dans le sujet (peu importe la casse)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:275
-msgid ""
-"It is important that the above process is followed, because finding inactive "
-"developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
-msgstr ""
-"Le processus précédemment décrit devrait absolument être suivi, car trouver "
-"les développeurs inactifs et abandonner leurs paquets est une tâche longue "
-"et fastidieuse."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:281
-msgid "Returning after retirement"
-msgstr "Revenir après démission"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:283
-msgid ""
-"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
-"<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
-"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
-"as follows:"
-msgstr ""
-"Le compte d'un développeur est marqué « emeritus » (honoraire) quand le "
-"processus précédent en <xref linkend=\"s3.7\"/> est suivi, et "
-"« disabled » (désactivé) sinon. Un développeur ayant démissionné avec un "
-"compte « emeritus » peut réactiver son compte de la façon suivante :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:292
-msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
-msgstr "contacter &email-debian-account-manager; ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:297
-msgid ""
-"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
-"still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
-msgstr ""
-"passer le processus raccourci de nouveau responsable (pour s'assurer qu'il "
-"connaît toujours les parties importantes de « philosophie et procédures » et "
-"« tâches et compétences ») ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:303
-msgid ""
-"Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
-"provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
-"from other developers."
-msgstr ""
-"démontrer qu'il possède toujours la clef GPG associée au compte, ou fournir "
-"des preuves d'identité sur une nouvelle clef GPG, avec au moins deux "
-"signatures d'autres développeurs Debian."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:310
-msgid ""
-"Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
-msgstr ""
-"Les développeurs ayant démissionné avec un compte « disabled » doivent "
-"repasser le processus complet de nouveau développeur."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
-#~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
-#~ "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in "
-#~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by "
-#~ "sending a mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-"
-#~ "qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and present a plan "
-#~ "to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from "
-#~ "the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend="
-#~ "\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long as "
-#~ "usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
-#~ "you in the BTS)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;"
-#~ "\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous "
-#~ "aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un "
-#~ "bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de "
-#~ "l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité "
-#~ "(« <literal>QA group</literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</"
-#~ "email>, soit expliquer vos difficultés et présenter un plan pour corriger "
-#~ "le problème en répondant au rapport de bogue concerné. Si rien n'est "
-#~ "fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité pourraient chercher à "
-#~ "corriger votre paquet (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de "
-#~ "vous contacter (ils pourraient attendre moins longtemps que d'habitude "
-#~ "pour faire leur mise à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente de "
-#~ "votre part dans le système de suivi des bogues)."
diff --git a/po4a/fr/index.po b/po4a/fr/index.po
deleted file mode 100644 (file)
index ce271f7..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,165 +0,0 @@
-# French po4a translation of developers-reference: index
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
-# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
-#
-# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
-# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:41-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-22 10:33-0400\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-# type: Attribute 'lang' of: <book>
-#. type: Attribute 'lang' of: <book>
-#: index.dbk:7
-msgid "en"
-msgstr "fr"
-
-# type: Content of: <book><title>
-#. type: Content of: <book><title>
-#: index.dbk:9
-msgid "Debian Developer's Reference"
-msgstr "Référence du développeur Debian"
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo>
-#: index.dbk:11
-msgid ""
-"<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
-"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
-"author>"
-msgstr ""
-"<author> <othername>Équipe de la référence du développeur</othername> &email-"
-"devel-ref; </author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</"
-"surname> </author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</"
-"surname> </author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</"
-"surname> </author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</"
-"surname> </author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
-"<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
-"<surname>Jackson</surname> </author>"
-
-# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
-#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
-#: index.dbk:33
-msgid "ver. &version;"
-msgstr "Version &version;"
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo>
-#: index.dbk:34
-msgid ""
-"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
-"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
-"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
-"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
-"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
-"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
-"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
-"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
-"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
-msgstr ""
-"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
-"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
-"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
-"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
-"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
-"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
-"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
-"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
-"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
-
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:70
-msgid ""
-"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
-"Ce manuel est un logiciel libre ; il peut être redistribué ou modifié selon "
-"les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), telle "
-"que publiée par la « Free Software Foundation » (version 2 ou toute version "
-"postérieure)."
-
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:75
-msgid ""
-"This is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty "
-"of merchantability or fitness for a particular purpose.  See the GNU General "
-"Public License for more details."
-msgstr ""
-"Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <emphasis>sans aucune "
-"garantie</emphasis>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur "
-"marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence "
-"publique générale du projet GNU pour plus de détails."
-
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:81
-msgid ""
-"A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
-"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-"
-"gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by writing to the "
-"&fsf-addr;."
-msgstr ""
-"Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans "
-"le fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile : "
-"<ulink url=\"&url-gpl;\">la licence publique générale du projet GNU</ulink>. "
-"Vous pouvez également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;."
-
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
-#. in English.  Translations into different languages are available." 
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:88
-msgid ""
-"If you want to print this reference, you should use the <ulink url="
-"\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
-"available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink url=\"index."
-"de.html\">German</ulink> and <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>."
-msgstr ""
-"Si vous désirez imprimer cette référence, vous devriez utiliser la <ulink "
-"url=\"developers-reference.fr.pdf\">version PDF</ulink>. Cette page est "
-"également disponible en <ulink url=\"index.de.html\">allemand</ulink>, "
-"<ulink url=\"index.html\">anglais</ulink> et <ulink url=\"index.ja.html"
-"\">japonais</ulink>."
-
-# type: Content of: <book><bookinfo><pubdate>
-#~ msgid "&pubdate;"
-#~ msgstr "&pubdate;"
-
-# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
-#~ msgid "Andreas Barth"
-#~ msgstr "Andreas Barth"
-
-# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
-#~ msgid "Adam Di Carlo"
-#~ msgstr "Adam Di Carlo"
-
-# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
-#~ msgid "Raphaël Hertzog"
-#~ msgstr "Raphaël Hertzog"
-
-# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
-#~ msgid "Christian Schwarz"
-#~ msgstr "Christian Schwarz"
-
-# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
-#~ msgid "ver. 3.3.9, 16 June, 2007"
-#~ msgstr "ver. 3.3.9, 16 June, 2007"
diff --git a/po4a/fr/l10n.po b/po4a/fr/l10n.po
deleted file mode 100644 (file)
index 6bccbee..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,534 +0,0 @@
-# French po4a translation of developers-reference: l10n
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
-# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
-#
-# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
-# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-03 15:26-0400\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: \n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: l10n.dbk:7
-msgid "Internationalization and Translations"
-msgstr "Internationalisation et traduction"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:9
-msgid ""
-"Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
-"are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
-"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
-"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
-"in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
-"programs, you should read most of this chapter."
-msgstr ""
-"Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. "
-"Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas "
-"d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des "
-"problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres "
-"entre le « i » et le « n » d' « internationalisation »). C'est pourquoi, "
-"même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez "
-"lire la plupart de ce chapitre."
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:17
-msgid ""
-"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
-"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
-"software or related technologies so that a software can potentially handle "
-"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
-"(localization) means implementation of a specific language for an already "
-"internationalized software."
-msgstr ""
-"Selon l'<ulink url=\"&url-i18n-intro;\">introduction à l'i18n</ulink> de "
-"Tomohiro KUBOTA, « I18N (internationalisation) signifie la modification d'un "
-"logiciel ou des technologies liées pour qu'un logiciel puisse "
-"potentiellement gérer des langues multiples, des conventions multiples et "
-"ainsi de suite dans le monde entier » alors que « L10N (localisation) "
-"signifie l'implémentation dans une langue spécifique pour un logiciel déjà "
-"internationalisé »."
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:26
-msgid ""
-"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
-"them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
-"change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
-"it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
-"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
-"to use several character encodings is a really hard problem."
-msgstr ""
-"La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune "
-"sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un "
-"programme de changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon "
-"les paramètres de l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de "
-"traduire réellement ces messages. D'un autre côté, définir le codage des "
-"caractères est trivial, mais adapter le code pour utiliser des codages de "
-"caractères différents est un problème vraiment difficile."
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:34
-msgid ""
-"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
-"there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
-"could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
-"has to be done manually."
-msgstr ""
-"En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de "
-"règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour "
-"la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme <literal>buildd</"
-"literal> pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé "
-"manuellement."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:40
-msgid "How translations are handled within Debian"
-msgstr "Gestion des traductions au sein de Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:42
-msgid ""
-"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
-"task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
-msgstr ""
-"La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une "
-"tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir "
-"traduit."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:46
-msgid ""
-"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
-"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
-"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
-"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
-"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
-"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
-"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
-"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
-"to ease the translation process."
-msgstr ""
-"Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour "
-"la plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en "
-"amont dans des projets comme le <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">projet de "
-"traduction libre</ulink>, le <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">projet de "
-"traduction de Gnome</ulink> ou <ulink url=\"&url-l10n-kde;\">celui de KDE</"
-"ulink>. La seule ressource centralisée dans Debian est le <ulink url=\"&url-"
-"l10n;\">centre de traduction de Debian</ulink> où vous pouvez trouver des "
-"statistiques sur les fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais "
-"il n'y a aucune infrastructure pour faciliter le processus de traduction."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:59
-msgid ""
-"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
-"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
-"APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
-"anything special to support translated package descriptions; translators "
-"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
-"Project (DDTP)</ulink>."
-msgstr ""
-"Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a "
-"longtemps, même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour "
-"les utiliser vraiment (seul APT peut les utiliser une fois configuré "
-"convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour "
-"gérer les traductions des descriptions de paquets ; les traducteurs "
-"devraient utiliser le <ulink url=\"&url-ddtp;\">projet de traduction de "
-"descriptions de Debian (<literal>DDTP</literal>)</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:66
-msgid ""
-"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
-"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
-"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
-"(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
-"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
-"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
-"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
-"packages)."
-msgstr ""
-"Pour les questionnaires <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, "
-"les responsables devraient utiliser le paquet <systemitem role=\"package"
-"\">po-debconf</systemitem> pour faciliter le travail des traducteurs, qui "
-"peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française "
-"et brésilienne ne le font pas). Certaines statistiques sont disponibles à la "
-"fois sur le <ulink url=\"&url-ddtp;\">site du DDTP</ulink> (à propos de ce "
-"qui est vraiment traduit) et sur le <ulink url=\"&url-l10n;\">centre de "
-"traduction de Debian</ulink> (à propos de ce qui est intégré dans les "
-"paquets)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:75
-msgid ""
-"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
-"statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
-msgstr ""
-"Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de "
-"version correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site des "
-"statistiques de traduction Debian centralisées."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:79
-msgid ""
-"For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
-"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
-"no statistics pages."
-msgstr ""
-"Pour la documentation globale à propos de Debian, le processus est plus ou "
-"moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au système "
-"de gestion de version), mais il n'y a pas de page de statistiques."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:84
-msgid ""
-"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
-"formats), almost everything remains to be done."
-msgstr ""
-"Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents "
-"info, autres formats), presque tout est encore à faire."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:88
-msgid ""
-"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
-"the same way as its program messages."
-msgstr ""
-"En particulier, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la "
-"même façon que ses messages de programme."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:92
-msgid ""
-"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
-"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
-msgstr ""
-"Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques à Debian au "
-"sein d'un <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">système de "
-"gestion de version spécifique</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:99
-msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
-msgstr "FAQ I18N et L10N pour les responsables"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:101
-msgid ""
-"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
-"l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
-"these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
-"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
-"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
-msgstr ""
-"Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer "
-"concernant l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit "
-"qu'il n'y a pas de consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne "
-"sont que des conseils. Si vous avez une meilleure idée pour un problème "
-"donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous êtes libre de "
-"fournir vos impressions pour que ce document puisse être amélioré."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:108
-msgid "How to get a given text translated"
-msgstr "Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:110
-msgid ""
-"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
-"dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
-"interaction from your part."
-msgstr ""
-"Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem>, vous n'avez rien à faire, "
-"l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux volontaires "
-"sans besoin d'interaction de votre part."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:115
-msgid ""
-"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
-"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
-"debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
-"members are subscribed to this list, and they will take care of the "
-"translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
-"your translated document from them in your mailbox."
-msgstr ""
-"Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre "
-"documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part "
-"sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes "
-"langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette "
-"liste et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. "
-"Quand ils auront fini, ils vous enverront le document traduit."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:125
-msgid "How to get a given translation reviewed"
-msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:127
-msgid ""
-"From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
-"ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
-"problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
-"to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
-"review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
-"quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
-msgstr ""
-"De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes "
-"inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le "
-"paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la "
-"langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de "
-"diffusion l10n correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci "
-"faite, vous pourrez avoir une meilleure confiance en la qualité de la "
-"traduction et l'inclure sans crainte dans votre paquet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:137
-msgid "How to get a given translation updated"
-msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:139
-msgid ""
-"If you have some translations of a given text lying around, each time you "
-"update the original, you should ask the previous translator to update the "
-"translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
-"at least one week to get the update reviewed and all."
-msgstr ""
-"Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque "
-"fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent "
-"traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. "
-"Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine "
-"pour obtenir une mise à jour relue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:145
-msgid ""
-"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
-"l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
-"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
-"and that the reader should refer to the original document if possible."
-msgstr ""
-"Si le traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste "
-"de diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un "
-"avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un "
-"peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si "
-"possible."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:151
-msgid ""
-"Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
-"documentation is often better than no documentation at all for non-English "
-"speakers."
-msgstr ""
-"Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. "
-"Un vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour "
-"les personnes non anglophones."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:158
-msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
-msgstr "Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:160
-msgid ""
-"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
-"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
-"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
-msgstr ""
-"La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmi au "
-"développeur amont (« <literal>forwarded</literal> ») et de faire suivre le "
-"bogue à la fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la "
-"liste de diffusion debian-l10n-XXX correspondante)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:170
-msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
-msgstr "FAQ I18N et L10N pour les traducteurs"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:172
-msgid ""
-"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
-"within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
-"collaborate with your team and the package maintainer."
-msgstr ""
-"Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de procédure "
-"générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, vous "
-"devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:177
-msgid "How to help the translation effort"
-msgstr "Comment aider l'effort de traduction"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:179
-msgid ""
-"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
-"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
-"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
-"to the maintainer of the package (see next point)."
-msgstr ""
-"Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne "
-"travaille déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-"
-"XXX), traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est "
-"également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et "
-"fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:187
-msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
-msgstr "Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:189
-msgid ""
-"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
-"mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
-"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
-"same document in bug reports."
-msgstr ""
-"Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture "
-"sur votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela "
-"fera gagner du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait "
-"d'avoir plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:195
-msgid ""
-"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
-"against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
-"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
-"prevented a program from running."
-msgstr ""
-"La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant la "
-"traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette "
-"<literal>patch</literal> et n'utilisez pas une gravité supérieure à "
-"<literal>wishlist</literal> car l'absence de traduction n'a jamais empêché "
-"un programme de fonctionner."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:205
-msgid "Best current practice concerning l10n"
-msgstr "Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:209
-msgid ""
-"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
-"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
-"for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
-"you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
-msgstr ""
-"En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune façon "
-"(même pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de diffusion "
-"l10n correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser l'encodage du "
-"fichier en agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur "
-"peut être correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:217
-msgid ""
-"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
-"report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
-"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
-msgstr ""
-"En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte d'origine, "
-"assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les lecteurs les "
-"plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas les erreurs "
-"découvertes, personne ne le fera."
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:224
-msgid ""
-"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
-"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
-"about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
-"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
-"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
-"often become flamewars on that list :)"
-msgstr ""
-"Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n est "
-"qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est très "
-"facile de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits problèmes dûs à "
-"des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes avec votre "
-"interlocuteur, demandez de l'aide sur la liste de diffusion l10n "
-"correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, "
-"cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à l'incendie "
-"sur cette liste :)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:234
-msgid ""
-"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
-"\">mutual respect</emphasis>."
-msgstr ""
-"En tous cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un <emphasis role="
-"\"strong\">respect mutuel</emphasis>."
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#~ msgid ""
-#~ "Internationalizing, translating, being internationalized and being "
-#~ "translated"
-#~ msgstr ""
-#~ "Internationalisation, traduction, être internationalisé et être traduit"
diff --git a/po4a/fr/new-maintainer.po b/po4a/fr/new-maintainer.po
deleted file mode 100644 (file)
index db4df05..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,527 +0,0 @@
-# French po4a translation of developers-reference: new-maintainer
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
-# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
-#
-# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
-# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:13-0400\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: new-maintainer.dbk:7
-msgid "Applying to Become a Maintainer"
-msgstr "Candidature de responsable Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:9
-msgid "Getting started"
-msgstr "Entrée en matière"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:11
-msgid ""
-"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
-"\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
-"what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
-"example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
-"software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
-"can be incorporated into the Project?"
-msgstr ""
-"Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-"
-"newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez "
-"l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple <systemitem role="
-"\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à empaqueter votre "
-"logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre "
-"travail au projet ?"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:19
-msgid ""
-"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
-"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
-"email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
-"administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
-"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
-"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
-"follow Debian's development."
-msgstr ""
-"Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste "
-"&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à &email-debian-devel-"
-"req; avec le mot <literal>subscribe</literal> en objet (champ "
-"<literal>Subject</literal>) de message. En cas de problème, contactez "
-"l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus "
-"d'informations en <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-"
-"announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements "
-"de Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:29
-msgid ""
-"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
-"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
-"on something to avoid duplicated effort."
-msgstr ""
-"Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant "
-"quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de "
-"votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le "
-"travail d'un autre."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:34
-msgid ""
-"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
-"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
-"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
-msgstr ""
-"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir <xref linkend="
-"\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> "
-"pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:40
-msgid ""
-"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
-"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
-"tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
-"if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
-"try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
-"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
-"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
-"mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
-"sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
-"\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
-"are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
-"can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
-"started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
-"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
-"and submit patches and improvements."
-msgstr ""
-"Une fois choisie une façon de contribuer au projet &debian-formal;, vous "
-"devriez entrer en contact avec les responsables Debian qui travaillent sur "
-"des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes "
-"expérimentées. Si, par exemple, vous voulez empaqueter des logiciels "
-"existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui "
-"travaillera sur vos paquets avec vous et les enverra dans l'archive Debian "
-"une fois satisfait de l'empaquetage. Pour trouver un parrain, envoyez une "
-"demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant "
-"et en décrivant votre paquet (voir <xref linkend=\"sponsoring\"/> et <ulink "
-"url=\"&url-mentors;\"></ulink> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous "
-"préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez-"
-"vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. "
-"Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou l'assurance "
-"qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent "
-"déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:57
-msgid ""
-"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
-"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
-"debian-lists;\"></ulink> for details."
-msgstr ""
-"Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop "
-"générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian devraient "
-"être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
-"pour plus de détails."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:64
-msgid "Debian mentors and sponsors"
-msgstr "Mentors et parrains Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:66
-msgid ""
-"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
-"maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
-"issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
-msgstr ""
-"La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour les "
-"responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage initial et "
-"d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur est invité à "
-"s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les "
-"détails)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:72
-msgid ""
-"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
-"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
-msgstr ""
-"Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par "
-"courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un "
-"développeur expérimenté se proposera de les aider."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:76
-msgid ""
-"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
-"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
-"able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
-"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
-"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
-"\"&url-mentors;\"></ulink> first."
-msgstr ""
-"De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que "
-"vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous "
-"pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains "
-"sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer "
-"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ de debian-"
-"mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:84
-msgid ""
-"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
-"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
-msgstr ""
-"Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref "
-"linkend=\"newmaint\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:90
-msgid "Registering as a Debian developer"
-msgstr "Enregistrement comme responsable Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:92
-msgid ""
-"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
-"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
-"Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
-"have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
-"example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
-"contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
-"means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
-"it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
-"behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
-"Manifesto</ulink> would also be a good idea."
-msgstr ""
-"Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la "
-"documentation disponible dans le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin du "
-"nouveau responsable</ulink>. Elle décrit en détail toutes les étapes "
-"préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de déposer votre candidature. "
-"Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <ulink url=\"&url-"
-"social-contract;\">contrat social Debian</ulink>. Devenir responsable Debian "
-"implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez à "
-"le soutenir ; il est très important que les responsables soient en accord "
-"avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;. Lire "
-"le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une "
-"bonne idée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:106
-msgid ""
-"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
-"identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
-"of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
-"maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
-"have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
-"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
-"upload packages."
-msgstr ""
-"Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos "
-"intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour "
-"&debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est "
-"utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester "
-"vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons "
-"les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et "
-"de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:115
-msgid ""
-"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
-"work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
-"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
-"existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
-"are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
-"packages.  If you can help other maintainers by providing further "
-"information on a bug or even a patch, then do so!"
-msgstr ""
-"Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon "
-"travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez "
-"proposer des correctifs par le système de suivi des bogues (BTS) et "
-"maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant un temps. "
-"Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le "
-"projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si "
-"vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur "
-"un bogue ou même avec un correctif, faites-le !"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:124
-msgid ""
-"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
-"technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
-"signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
-"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
-"signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
-"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
-"close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
-"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
-"case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
-"page</ulink> for more information.)"
-msgstr ""
-"Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du "
-"projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une "
-"clé GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas "
-"encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour "
-"le faire. La <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">page de coordination des "
-"signatures de clé GnuPG</ulink> devrait aider à trouver un responsable "
-"Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, "
-"il peut y avoir des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant "
-"qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url="
-"\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:137
-msgid ""
-"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
-"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
-"the manual for the software you are using, since it has much important "
-"information which is critical to its security.  Many more security failures "
-"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
-"techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
-"maintaining your public key."
-msgstr ""
-"Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une "
-"clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez "
-"la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle "
-"contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les "
-"défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines "
-"qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir "
-"<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de "
-"votre clé publique."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:145
-msgid ""
-"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
-"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
-"standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
-"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
-"2440</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian utilise <literal>GNU Privacy Guard</literal> (paquet <systemitem role="
-"\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard de "
-"base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP "
-"est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</"
-"ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:155
-msgid ""
-"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
-"2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
-"GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
-"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
-msgstr ""
-"Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la "
-"RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec "
-"GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5.x peuvent également créer des "
-"clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x "
-"(également appelées « legacy RSA » par PGP)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:159
-msgid ""
-"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
-"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
-"want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
-"you don't have any special requirements just pick the default."
-msgstr ""
-"Les clés (primaires) en version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, "
-"soit l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à "
-"propos de la question du type de clé que vous désirez : (1) DSA et Elgamal, "
-"(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des "
-"besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:163
-msgid ""
-"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
-"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
-"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
-"in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
-"generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
-"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
-"literal> then it's a v4 key."
-msgstr ""
-"Le moyen le plus simple de dire si une clé existante est une clé v4 ou une "
-"clé v3 (ou v2) est de regarder son empreinte : les empreintes des clés en "
-"version 4 sont des sommes de contrôle SHA-1 d'une partie de la clé, il "
-"s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés "
-"par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé "
-"utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres "
-"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à "
-"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors "
-"il s'agit d'une clé v4."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:170
-msgid ""
-"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
-"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
-msgstr ""
-"Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, "
-"qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:172
-msgid ""
-"Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
-"own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
-"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
-"manually add those signatures."
-msgstr ""
-"Remarquez également que votre clé doit être auto-signée (c'est-à-dire "
-"qu'elle doit signer tous ses propres identifiants d'utilisateur ; cela "
-"empêche la falsification d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes "
-"font cela automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut "
-"que vous deviez ajouter manuellement ces signatures."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:152
-msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
-"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
-"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
-"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
-"Debian. <ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li"
-"\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il "
-"n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien "
-"moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:178
-msgid ""
-"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
-"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
-"\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
-"on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
-"will put your public key on the servers if it isn't already there."
-msgstr ""
-"Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;, "
-"reportez-vous à la documentation disponible à <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
-"\">Étape 2 : Vérification d'identité</ulink>. Cette documentation explique "
-"comment placer votre clé publique sur un serveur. L'équipe en charge des "
-"nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si "
-"elle n'y est pas déjà."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:186
-msgid ""
-"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
-"citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
-"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
-"products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
-"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
-"then please contact us so we can make special arrangements."
-msgstr ""
-"Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne "
-"devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de "
-"paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de "
-"cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si "
-"vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour "
-"authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des "
-"dispositions particulières."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:194
-msgid ""
-"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
-"support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
-"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
-"registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
-"the past months has to express their belief that you can contribute to "
-"Debian successfully."
-msgstr ""
-"Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui "
-"soutiendra votre candidature (un intercesseur ou « <literal>advocate</"
-"literal> » en anglais). Après avoir contribué au projet Debian pendant un "
-"temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian officiel, un "
-"responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les derniers "
-"mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au "
-"projet Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:201
-msgid ""
-"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
-"contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
-"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
-"ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
-"application.  When your advocate has completed this step you will be "
-"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
-"steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
-"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
-msgstr ""
-"Une fois trouvé un intercesseur, votre clé GnuPG signée et que vous avez "
-"déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire acte de candidature. Il "
-"vous suffit pour cela de vous enregistrer sur la <ulink url=\"&url-newmaint-"
-"apply;\">page de candidature</ulink>. Ensuite, votre intercesseur devra "
-"confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche, un "
-"responsable de candidature (« <literal>application manager</literal> ») sera "
-"désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous "
-"pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de "
-"bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:211
-msgid ""
-"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
-"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
-"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
-"actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
-"later on."
-msgstr ""
-"Pour en savoir plus, consultez le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin des "
-"nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien "
-"connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous "
-"porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."
diff --git a/po4a/fr/pkgs.po b/po4a/fr/pkgs.po
deleted file mode 100644 (file)
index fe1871c..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,5721 +0,0 @@
-# French po4a translation of developers-reference: pkgs
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
-# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
-#
-# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
-# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:22-0400\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: \n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: pkgs.dbk:7
-msgid "Managing Packages"
-msgstr "Gestion des paquets"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: pkgs.dbk:9
-msgid ""
-"This chapter contains information related to creating, uploading, "
-"maintaining, and porting packages."
-msgstr ""
-"Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la "
-"maintenance et le portage des paquets."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:13
-msgid "New packages"
-msgstr "Nouveaux paquets"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:15
-msgid ""
-"If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
-"first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
-"Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
-"already working on packaging that software, and that effort is not "
-"duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous "
-"devriez commencer par consulter la liste des <ulink url=\"&url-wnpp;"
-"\">paquets en souffrance et paquets souhaités (« <literal>Work-Needing and "
-"Prospective Packages</literal> » ou <literal>WNPP</literal>)</ulink>. Vous "
-"pourrez ainsi vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et "
-"éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en "
-"savoir plus."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:23
-msgid ""
-"Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
-"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
-"pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
-"your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
-"a description of the package, the license of the prospective package, and "
-"the current URL where it can be downloaded from."
-msgstr ""
-"Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez "
-"alors envoyer un rapport de bogue (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>) "
-"concernant le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. "
-"Ce courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence "
-"de ce paquet et l'URL à laquelle le code source peut être téléchargé. Cette "
-"liste n'est pas limitative."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:31
-msgid ""
-"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
-"replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
-"substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
-"replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
-"<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
-"using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
-"subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
-"packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
-"disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
-"instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
-"will allow a review of your description and package name."
-msgstr ""
-"Le sujet du rapport de bogue pour déclarer votre intention d'empaqueter "
-"(« <literal>Intent To Package</literal> » ou <literal>ITP</literal>) devra "
-"être <literal>ITP: <replaceable>NomDuPaquet</replaceable> -- "
-"<replaceable>description courte</replaceable></literal>, en remplaçant "
-"<replaceable>NomDuPaquet</replaceable> par le nom du paquet. La gravité du "
-"bogue sera <literal>wishlist</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez "
-"une copie à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ "
-"<literal>X-Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le "
-"champ <literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendrait pas le "
-"numéro du bogue. Si vous empaquetez tellement de paquets (plus de dix) que "
-"les signaler sur la liste de diffusion soit trop perturbant, envoyez plutôt "
-"un résumé sur la liste <literal>debian-devel</literal> après avoir rempli "
-"les rapports de bogue. Cela informera les autres développeurs de l'arrivée "
-"de nouveaux paquets et permettra une relecture des description et nom de "
-"paquet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:45
-msgid ""
-"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
-"literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
-"report to be automatically closed once the new package is installed in the "
-"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
-msgstr ""
-"Veuillez ajouter « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
-"literal> » au journal de modification (<filename>changelog</filename>) du "
-"nouveau paquet. Cette indication provoquera la fermeture automatique du "
-"rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet dans l'archive (voir "
-"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:51
-msgid ""
-"If you think your package needs some explanations for the administrators of "
-"the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
-"ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
-"upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
-msgstr ""
-"Si vous jugez nécessaire d'ajouter des explications pour les administrateurs "
-"de la file d'attente de nouveaux paquets (<literal>NEW</literal>), veuillez "
-"les ajouter au fichier <filename>changelog</filename>, envoyer à &email-"
-"ftpmaster; une réponse au message reçu en tant que responsable suite à votre "
-"envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à "
-"nouveau le paquet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:57
-msgid ""
-"When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
-"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
-"useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
-"to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
-"the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
-"please include all available pointers to background information in the "
-"original changelog entry."
-msgstr ""
-"Lors de la fermeture de bogues de sécurité, indiquez les numéros CVE en plus "
-"de « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> ». Ceci "
-"permet à l'équipe de sécurité de suivre les failles. Si un envoi est "
-"effectué pour corriger le bogue avant que l'identifiant d'alerte soit connu, "
-"il est conseillé de modifier la mention existante du fichier "
-"<filename>changelog</filename> lors d'un envoi suivant. Même dans ce cas, "
-"veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la "
-"situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:66
-msgid ""
-"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
-"intentions:"
-msgstr ""
-"Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs "
-"raisons :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:72
-msgid ""
-"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
-"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
-"already."
-msgstr ""
-"afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour "
-"permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:78
-msgid ""
-"It lets other people thinking about working on the package know that there "
-"already is a volunteer, so efforts may be shared."
-msgstr ""
-"si d'autres personnes envisagent de travailler sur le même paquet, elles "
-"apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le "
-"travail ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:84
-msgid ""
-"It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
-"line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
-"posted to &email-debian-devel-changes;."
-msgstr ""
-"cela permet aux autres responsables d'en apprendre plus sur le nouveau "
-"paquet que la description courte et la formule consacrée du journal de "
-"modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) "
-"envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:91
-msgid ""
-"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
-"form our first line of testers).  We should encourage these people."
-msgstr ""
-"cette information est utile aux utilisateurs d'<literal>unstable</literal> "
-"qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à "
-"essayer le nouveau paquet ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:97
-msgid ""
-"The announcements give maintainers and other interested parties a better "
-"feel of what is going on, and what is new, in the project."
-msgstr ""
-"ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une "
-"meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:103
-msgid ""
-"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
-"for common rejection reasons for a new package."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
-"ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:109
-msgid "Recording changes in the package"
-msgstr "Enregistrement des modifications"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:111
-msgid ""
-"Changes that you make to the package need to be recorded in the "
-"<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
-"concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
-"any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
-"This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
-"<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
-"filename> for native packages."
-msgstr ""
-"Les modifications apportées au paquet doivent être consignées dans le "
-"fichier <filename>debian/changelog</filename>. Ces notes doivent donner une "
-"description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si ce "
-"n'est pas clair) et indiquer quels rapports de bogue ont été clos. Il faut "
-"aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/changelog.Debian."
-"gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/"
-"changelog.gz</filename> pour un paquet natif."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:122
-msgid ""
-"The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
-"structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
-"<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
-"\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
-"Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
-msgstr ""
-"Le fichier <filename>debian/changelog</filename> a une structure précise "
-"comportant différents champs. Le champ <literal>distribution</literal> est "
-"décrit en <xref linkend=\"distribution\"/>. Plus d'informations sur la "
-"structure de ce fichier sont disponibles dans la section « <filename>debian/"
-"changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
-"literal> »)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:130
-msgid ""
-"Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
-"package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Certaines indications du fichier <filename>changelog</filename> peuvent "
-"provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le "
-"paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:134
-msgid ""
-"It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
-"upstream version of the software looks like this:"
-msgstr ""
-"Par convention, quand un paquet contient une nouvelle version amont, le "
-"fichier <filename>changelog</filename> comporte une ligne qui ressemble à :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><screen>
-#: pkgs.dbk:138
-#, no-wrap
-msgid "  * New upstream release.\n"
-msgstr "  * New upstream release.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:141
-msgid ""
-"There are tools to help you create entries and finalize the "
-"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
-"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
-msgstr ""
-"Certains outils peuvent aider à éditer et finaliser le fichier "
-"<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et "
-"<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:146
-msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:151
-msgid "Testing the package"
-msgstr "Tests du paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:153
-msgid ""
-"Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
-"minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
-"older version of the same Debian package around):"
-msgstr ""
-"Avant d'envoyer un paquet, il faut effectuer quelques tests essentiels. Les "
-"opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) "
-"devraient au moins être éprouvées :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:160
-msgid ""
-"Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
-"from an older version to your new version if a Debian package for it already "
-"exists."
-msgstr ""
-"installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet "
-"existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:167
-msgid ""
-"Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
-"<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
-"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
-"check the source package as well as the binary package.  If you don't "
-"understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
-"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
-"command> to output a very verbose description of the problem."
-msgstr ""
-"exécuter <command>lintian</command> sur le paquet. Il est possible "
-"d'exécuter <command>lintian</command> comme suit : <literal>lintian -v "
-"<replaceable>paquet-version</replaceable>.changes</literal>. Cette commande "
-"provoquera une vérification des paquets source et binaire. En cas de "
-"difficultés pour comprendre les messages de retour, utiliser l'option "
-"<literal>-i</literal> de <command>lintian</command>. Cette option rendra "
-"<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des "
-"problèmes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:176
-msgid ""
-"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
-"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
-"literal>)."
-msgstr ""
-"En principe, un paquet pour lequel <command>lintian</command> renvoie des "
-"erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait "
-"<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:180
-msgid ""
-"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
-"\"lintian\"/>."
-msgstr ""
-"Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend="
-"\"lintian\"/> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:186
-msgid ""
-"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
-"to analyze changes from an older version, if one exists."
-msgstr ""
-"facultativement exécuter <command>debdiff</command> (voir <xref linkend="
-"\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version "
-"si celle-ci existe ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:192
-msgid ""
-"Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
-"the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
-msgstr ""
-"revenir à la version précédente du paquet (si elle existe) — cela permet de "
-"tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</"
-"filename> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:198
-msgid "Remove the package, then reinstall it."
-msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:203
-msgid ""
-"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
-"rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
-"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
-"inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
-msgstr ""
-"copier le paquet source dans un répertoire différent puis tenter de le "
-"décompresser et de le reconstruire. Le but est de vérifier que la "
-"construction n'utilise pas de fichiers en dehors de ceux du paquet ou des "
-"permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier "
-"<filename>.diff.gz</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:213
-msgid "Layout of the source package"
-msgstr "Agencement du paquet source"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:215
-msgid "There are two types of Debian source packages:"
-msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:220
-msgid ""
-"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
-"distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
-msgstr ""
-"les paquets natifs (« <literal>native</literal> ») pour lesquels il n'y a "
-"pas de distinction entre les sources d'origine et les correctifs appliqués "
-"pour Debian ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:226
-msgid ""
-"the (more common) packages where there's an original source tarball file "
-"accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
-msgstr ""
-"les paquets (plus courants) avec au moins une archive, contenant les sources "
-"d'origine, accompagnée d'un fichier, contenant les modifications pour Debian."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:232
-msgid ""
-"For the native packages, the source package includes a Debian source control "
-"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
-"bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
-"Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
-"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
-msgstr ""
-"Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle "
-"source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>."
-"tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif comprend "
-"un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine (<filename>."
-"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) et les modifications Debian (<filename>."
-"diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>.debian.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:241
-msgid ""
-"With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
-"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
-"to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
-"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
-"The rest of this section relates only to non-native packages."
-msgstr ""
-"Avec le format « 1.0 », le paquet est soit natif, soit non déterminé par "
-"<command>dpkg-source</command> au moment de la construction. Il est "
-"dorénavant recommandé de déterminer explicitement le format source en "
-"écrivant « 3.0 (quilt) » ou « 3.0 (native) » dans <filename>debian/source/"
-"format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non "
-"natifs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:248
-msgid ""
-"The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
-"upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
-"included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
-"same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
-"filename> files, and will not need to be re-uploaded."
-msgstr ""
-"La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version "
-"amont donnée, le fichier <filename>tar</filename> de cette version amont "
-"doit être envoyé et mentionné dans le fichier <filename>.changes</filename>. "
-"Par la suite, ce même fichier <filename>tar</filename> sera utilisé pour "
-"générer les fichiers <filename>diff</filename> et <filename>.dsc</filename>, "
-"et il ne sera pas nécessaire de l'envoyer à nouveau."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:255
-msgid ""
-"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
-"if the current changelog entry has a different upstream version from the "
-"preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
-"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
-"out."
-msgstr ""
-"Par défaut, <command>dpkg-genchanges</command> et <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> incluront le fichier <filename>tar</filename> amont "
-"si et seulement si la précédente modification de <filename>changelog</"
-"filename> mentionne une version amont différente de la précédente. Ce "
-"comportement peut être modifié en utilisant <literal>-sa</literal> pour "
-"l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais "
-"l'inclure."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:263
-msgid ""
-"If no original source is included in the upload, the original source tar-"
-"file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
-"dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
-"byte-for-byte identical with the one already in the archive."
-msgstr ""
-"Si la mise à jour ne contient pas le fichier <filename>tar</filename> des "
-"sources d'origine, <command>dpkg-source</command> <emphasis>doit</emphasis> "
-"utiliser le même fichier <filename>tar</filename> que celui déjà présent "
-"dans l'archive pour construire les fichiers <filename>.dsc</filename> et "
-"<filename>diff</filename> envoyés."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:270
-msgid ""
-"Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
-"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
-"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
-"when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
-"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
-"a tar archive."
-msgstr ""
-"Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans "
-"l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ne seront pas "
-"préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le "
-"correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les "
-"permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront "
-"préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</"
-"filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:279
-msgid "Picking a distribution"
-msgstr "Choix de distribution"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:281
-msgid ""
-"Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
-"for.  The package build process extracts this information from the first "
-"line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
-"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
-"file."
-msgstr ""
-"Chaque envoi doit indiquer à quelle distribution le paquet est destiné. Le "
-"processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la "
-"première ligne du fichier <filename>debian/changelog</filename> et la place "
-"dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</"
-"filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:287
-msgid ""
-"There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
-"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
-"<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
-"<literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</"
-"literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</"
-"literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont "
-"destinés à <literal>unstable</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:293
-msgid ""
-"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
-"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
-"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
-msgstr ""
-"En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</"
-"literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-"
-"security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:298
-msgid ""
-"It is not possible to upload a package into several distributions at the "
-"same time."
-msgstr ""
-"Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en "
-"même temps."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:302
-msgid ""
-"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
-"<literal>oldstable</literal> distributions"
-msgstr ""
-"Cas particulier : distributions <literal>stable</literal> et "
-"<literal>oldstable</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:305
-msgid ""
-"Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
-"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
-"by the stable release managers, and if approved will be installed in "
-"<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
-"archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
-"the next point release."
-msgstr ""
-"Envoyer un paquet pour la distribution <literal>stable</literal> signifie "
-"que le paquet sera dirigé vers la file d'attente <literal>proposed-updates-"
-"new</literal> pour être revu par les responsables de la publication "
-"<literal>stable</literal>. Une fois accepté, le paquet sera installé dans le "
-"répertoire <filename>stable-proposed-updates</filename> de l'archive Debian. "
-"Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise "
-"à jour de la distribution."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:313
-msgid ""
-"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
-"with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
-"&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
-"to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
-"verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
-"<literal>stable</literal> distribution."
-msgstr ""
-"Pour qu'un paquet soit accepté, vous devriez contacter l'équipe de "
-"publication <literal>stable</literal> avant de l'envoyer. Pour ce faire, "
-"envoyez un courrier à la liste de diffusion &email-debian-release; avec le "
-"correctif que vous avez l'intention d'appliquer à la version du paquet "
-"présent dans <literal>stable</literal>. Il faut toujours détailler "
-"précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution "
-"<literal>stable</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:321
-msgid ""
-"Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
-"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
-"one of the following happens:"
-msgstr ""
-"Une mise à jour de paquet pour la distribution <literal>stable</literal> "
-"requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne "
-"devrait être mis à jour que dans les cas suivants :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:328
-msgid "a truly critical functionality problem"
-msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:333
-msgid "the package becomes uninstallable"
-msgstr "un paquet devenu non installable ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:338
-msgid "a released architecture lacks the package"
-msgstr "un paquet indisponible pour une architecture."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:343
-msgid ""
-"In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
-"security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
-"used for Debian security advisories are automatically copied to the "
-"appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
-"is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
-"on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
-"too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
-"managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
-"upload to <literal>stable</literal>."
-msgstr ""
-"Par le passé, les envois vers <literal>stable</literal> étaient également "
-"utilisés pour corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique "
-"est déconseillée car les mises à jour pour les avis de sécurité Debian "
-"(« <literal>Debian security advisory</literal> » ou <literal>DSA</literal>) "
-"sont automatiquement copiés dans l'archive <filename>proposed-updates</"
-"filename> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous en <xref linkend="
-"\"bug-security\"/> pour des informations plus détaillées sur la gestion des "
-"problèmes de sécurité. Si l'équipe en charge de la sécurité estime le "
-"problème trop insignifiant pour justifier un <literal>DSA</literal>, les "
-"responsables de la publication <literal>stable</literal> seront cependant "
-"plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire "
-"vers <literal>stable</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:354
-msgid ""
-"Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
-"because even trivial fixes can cause bugs later on."
-msgstr ""
-"Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important "
-"car même une modification triviale peut provoquer un bogue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:358
-msgid ""
-"Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
-"systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
-"limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
-"literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
-"depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
-"will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
-"messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
-"files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
-"discouraged."
-msgstr ""
-"Les paquets à destination de <literal>stable</literal> doivent être compilés "
-"sur un système qui tourne sous <literal>stable</literal>, afin de limiter "
-"les dépendances aux bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans "
-"<literal>stable</literal> ; par exemple, un paquet pour <literal>stable</"
-"literal> qui dépend de bibliothèques uniquement disponibles dans "
-"<literal>unstable</literal> sera rejeté. Modifier les dépendances d'autres "
-"paquets (en semant la pagaille avec les champs <literal>Provides</literal> "
-"ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres "
-"paquets impossible à installer, est fortement déconseillé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:368
-msgid ""
-"Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
-"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
-"literal> apply."
-msgstr ""
-"Les mises à jour de la distribution <literal>oldstable</literal> sont "
-"possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour "
-"<literal>stable</literal> s'appliquent."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:375
-msgid ""
-"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
-msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:377
-msgid ""
-"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
-"link> for details."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section "
-"relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:385
-msgid "Uploading a package"
-msgstr "Envois de paquets"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:387
-msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
-msgstr "Envois sur <literal>ftp-master</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:389
-msgid ""
-"To upload a package, you should upload the files (including the signed "
-"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
-"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
-"\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
-"be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
-"Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
-msgstr ""
-"Pour envoyer un paquet, il faut envoyer les fichiers (y compris les fichiers "
-"<filename>changes</filename> et <filename>dsc</filename> signés) par FTP "
-"anonyme sur <literal>&ftp-upload-host;</literal> dans le répertoire <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. Pour "
-"que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du "
-"porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables "
-"Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:398
-msgid ""
-"Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
-"upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
-"the changes file and see that not all files have been uploaded."
-msgstr ""
-"Attention, il est préférable de transférer le fichier <filename>changes</"
-"filename> en dernier. Dans le cas contraire, votre envoi pourrait être "
-"rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier "
-"<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous "
-"présents."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:403
-msgid ""
-"You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
-"link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
-"These handy programs help automate the process of uploading packages into "
-"Debian."
-msgstr ""
-"Les paquets <link linkend=\"dupload\">dupload</link> ou <link linkend=\"dput"
-"\">dput</link> pourront vous faciliter le travail lors du téléchargement. "
-"Ces programmes bien pratiques aident à automatiser le processus d'envoi de "
-"paquets vers Debian."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:408
-msgid ""
-"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
-"&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier <ulink url=\"ftp://&ftp-"
-"upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut"
-"\">dcut</link>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:415
-msgid "Delayed uploads"
-msgstr "Envois différés"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:418
-msgid ""
-"It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
-"package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
-"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
-"want to give the maintainer a few days to react."
-msgstr ""
-"Il peut être utile d'envoyer un paquet à un moment donné, mais vouloir que "
-"ce paquet n'entre dans l'archive que quelques jours plus plus tard. Par "
-"exemple, lors de la préparation d'une <link linkend=\"nmu\">mise à jour "
-"indépendante (« <literal>Non-Maintainer Upload</literal> » ou NMU)</link>, "
-"vous pourriez donner quelques jours pour au responsable pour réagir."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:425
-msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
-"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
-"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
-"regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
-"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
-"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
-"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://"
-"ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
-"Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
-"répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
-"réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire "
-"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> de <literal>&ftp-upload-host;</"
-"literal>. Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois "
-"par jour vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:435
-msgid ""
-"With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
-"replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
-msgstr ""
-"Avec <command>dput</command>, le paramètre <literal>--delayed "
-"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans "
-"une de ces files d'attente."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:441
-msgid "Security uploads"
-msgstr "Envois de sécurité"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:443
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
-"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
-"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
-"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
-msgstr ""
-"N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
-"d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de "
-"l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins "
-"de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la "
-"gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend="
-"\"bug-security\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:453
-msgid "Other upload queues"
-msgstr "Les autres files d'envoi"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:455
-msgid ""
-"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
-"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
-"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
-msgstr ""
-"Une file d'attente alternative en Europe est disponible sur <ulink url="
-"\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Son fonctionnement est "
-"similaire à <literal>&ftp-upload-host;</literal>, mais devrait être plus "
-"rapide pour les responsables européens."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:461
-msgid ""
-"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
-"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
-"literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
-"\">delayed uploads</link>."
-msgstr ""
-"Les paquets peuvent également être envoyés via ssh sur <literal>&ssh-upload-"
-"host;</literal> ; les fichiers doivent être placés dans <literal>/srv/upload."
-"debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les "
-"<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:469
-msgid "Notification that a new package has been installed"
-msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:471
-msgid ""
-"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
-"uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
-"basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
-"command>. Specifically, updates to existing packages to the "
-"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
-"cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
-"distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
-"change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
-msgstr ""
-"Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation "
-"des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement "
-"par le logiciel de gestion de l'archive <command>dak process-upload</"
-"command>. Les mises à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</"
-"literal> sont ainsi installées automatiquement. Dans les autres cas et "
-"notamment dans le cas d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé "
-"manuellement. Il peut s'écouler un peu de temps entre l'envoi d'un paquet "
-"vers un serveur et son installation effective. Veuillez être patient."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:481
-msgid ""
-"In any case, you will receive an email notification indicating that the "
-"package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
-"be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
-"checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
-msgstr ""
-"Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier "
-"électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de "
-"bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que "
-"tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:487
-msgid ""
-"The installation notification also includes information on what section the "
-"package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
-"separate email notifying you of that.  Read on below."
-msgstr ""
-"L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été "
-"installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second "
-"courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:492
-msgid ""
-"Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
-"you a notification by email."
-msgstr ""
-"Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra "
-"également une notification par courrier électronique."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:500
-msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
-msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:502
-msgid ""
-"The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
-"and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
-"file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
-"the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
-"control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
-"filename> file are actually just hints."
-msgstr ""
-"Les champs <literal>Section</literal> et <literal>Priority</literal> du "
-"fichier <filename>debian/control</filename> ne précisent pas vraiment "
-"l'endroit où le fichier sera placé dans l'archive, ni sa priorité. Afin de "
-"conserver l'intégrité globale de l'archive, ce sont les administrateurs de "
-"l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier "
-"<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:510
-msgid ""
-"The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
-"for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
-"disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
-"fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
-"receive an email noting the divergence when the package is installed into "
-"the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
-"filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
-"in the <literal>override file</literal>."
-msgstr ""
-"Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des "
-"paquets dans le fichier <literal>override</literal>. Si ce fichier "
-"<literal>override</literal> et le fichier <filename>debian/control</"
-"filename> du paquet diffèrent, vous en serez informé par courrier "
-"électronique quand le paquet sera installé dans l'archive. Vous pourrez "
-"corriger votre fichier <filename>debian/control</filename> avant votre "
-"prochain envoi ou alors vous pourrez vouloir modifier le fichier "
-"<literal>override</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:520
-msgid ""
-"To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
-"sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
-"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
-"debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
-"package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
-"Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
-"section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
-"the body of the bug report."
-msgstr ""
-"Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez "
-"d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est "
-"correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet "
-"<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la "
-"modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un "
-"sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: "
-"section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à "
-"demander ces changements dans le corps de texte."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:531
-msgid ""
-"For more information about <literal>override files</literal>, see "
-"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
-"#maintincorrect\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Pour en savoir plus sur les fichiers <literal>override</literal>, reportez-"
-"vous à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;"
-"#maintincorrect\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:537
-msgid ""
-"Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
-"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
-"sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
-"allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"archive.html#s-subsections\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Notez que le champ <literal>Section</literal> décrit à la fois la section et "
-"la sous-section, comme décrit en <xref linkend=\"archive-sections\"/>. Si la "
-"section est <literal>main</literal>, elle devrait être omise. La liste des "
-"sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-"
-"policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:546
-msgid "Handling bugs"
-msgstr "Manipulation des bogues"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:548
-msgid ""
-"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
-"\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
-"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
-"and reorder them, and how to process and close them."
-msgstr ""
-"Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <ulink url=\"&url-"
-"bts;\">système de suivi des bogues (« <literal>bug tracking system</"
-"literal> » ou BTS)</ulink> Debian. Il faut savoir comment remplir des "
-"rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), "
-"comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:554
-msgid ""
-"The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
-"bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
-"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
-"marking bugs as forwarded, and other issues."
-msgstr ""
-"Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la "
-"<ulink url=\"&url-bts-devel;\">documentation du BTS pour les développeurs</"
-"ulink> : fermeture de bogues, envoi de messages de suivi, assignation de "
-"niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis "
-"aux développeurs amonts, etc."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:560
-msgid ""
-"Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
-"reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
-"closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
-"commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
-"control;\">BTS control server documentation</ulink>."
-msgstr ""
-"Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des "
-"rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues "
-"quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur "
-"de contrôle par courrier. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur "
-"sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du "
-"serveur de contrôle du BTS</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:568
-msgid "Monitoring bugs"
-msgstr "Supervision des bogues"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:570
-msgid ""
-"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
-"packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
-"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
-msgstr ""
-"Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
-"paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
-"qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
-"page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
-"replaceable>@debian.org</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:577
-msgid ""
-"Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
-"</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
-"\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
-"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
-"&file-bts-docs;."
-msgstr ""
-"Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en "
-"utilisant l'adresse électronique <literal>&bugs-host;</literal>. Vous "
-"trouverez une documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <ulink "
-"url=\"&url-bts;\"></ulink> ou, si vous avez installé le paquet <systemitem "
-"role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-"
-"docs;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:584
-msgid ""
-"Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
-"cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
-"all the open bugs against your packages:"
-msgstr ""
-"Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports "
-"de bogue ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant "
-"tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer "
-"<command>cron</command> comme suit :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:589
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
-"&cron-bug-report;\n"
-msgstr ""
-"# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n"
-"&cron-bug-report;\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:593
-msgid ""
-"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
-"maintainer address."
-msgstr ""
-"Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de "
-"responsable Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:599
-msgid "Responding to bugs"
-msgstr "Réponses aux bogues"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:601
-msgid ""
-"When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
-"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
-"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
-"writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
-"can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
-"email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
-"your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
-"the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
-msgstr ""
-"Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos "
-"discussions concernant les bogues sont envoyées au rapporteur du bogue et au "
-"bogue lui-même (<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> "
-"par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et si vous ne vous "
-"souvenez plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser "
-"l'adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
-"email> pour contacter le rapporteur <emphasis>et</emphasis> enregistrer "
-"votre courrier dans le journal du bogue (ce qui signifie que vous n'avez pas "
-"besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</"
-"replaceable>@&bugs-host;</email>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:610
-msgid ""
-"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
-"source.  Porters frequently use this acronym."
-msgstr ""
-"Si vous recevez un rapport de bogue mentionnant « FTBFS », cela signifie une "
-"erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build "
-"From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:614
-msgid ""
-"Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
-"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
-"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
-"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-"Une fois un bogue traité (c'est-à-dire qu'il est corrigé), marquez-le comme "
-"<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication "
-"à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous "
-"corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du "
-"paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:621
-msgid ""
-"You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
-"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
-"the original submitter will not receive any information about why the bug "
-"was closed."
-msgstr ""
-"Vous ne devez <emphasis>jamais</emphasis> fermer un rapport de bogue en "
-"envoyant la commande <literal>close</literal> à l'adresse &email-bts-"
-"control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la "
-"clôture de son rapport."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:629
-msgid "Bug housekeeping"
-msgstr "Gestion des bogues"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:631
-msgid ""
-"As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
-"bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
-"packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
-"Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
-"described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
-"documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
-"your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
-msgstr ""
-"En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues "
-"dans d'autres paquets et recevrez des rapports de bogue sur vos paquets qui "
-"sont en fait relatifs à d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du "
-"système de suivi des bogues sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-"
-"devel;\">documentation du BTS pour les développeurs Debian</ulink>. Les "
-"<ulink url=\"&url-bts-control;\">instructions du serveur de contrôle du BTS</"
-"ulink> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment "
-"remplir, réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient "
-"des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de "
-"l'expérience collective des développeurs Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:642
-msgid ""
-"Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
-"obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
-"details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
-"important."
-msgstr ""
-"Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans "
-"d'autres paquets est l'une des « obligations civiques » du responsable, voir "
-"<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues "
-"de vos propres paquets est encore plus important."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:647
-msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
-msgstr ""
-"Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de "
-"bogue :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:652
-msgid ""
-"Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
-"are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
-"documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
-"information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
-"documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
-"may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
-"shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
-"This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
-msgstr ""
-"décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les "
-"utilisateurs utilisent simplement un programme d'une mauvaise façon car ils "
-"n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez simplement "
-"le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur corriger son "
-"problème (donnez des indications vers la bonne documentation et ainsi de "
-"suite). Si le rapport de bogue revient régulièrement, vous devriez vous "
-"demander si la documentation est assez bonne ou si le programme ne devrait "
-"pas détecter une mauvaise utilisation pour donner un message d'erreur "
-"informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur "
-"amont."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:662
-msgid ""
-"If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
-"reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
-"find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
-"people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
-"situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
-"decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
-"role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
-"the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
-"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de "
-"fermeture du bogue, il peut le rouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un "
-"accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez "
-"marquer le bogue <literal>wontfix</literal> pour indiquer aux personnes que "
-"le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas "
-"acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision par "
-"le comité technique en réassignant le bogue à <systemitem role=\"package"
-"\">tech-ctte</systemitem> (vous pouvez utiliser la commande <literal>clone</"
-"literal> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur votre "
-"paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;"
-"\">procédure recommandée</ulink> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:676
-msgid ""
-"If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
-"to the right package.  If you don't know which package it should be "
-"reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
-"\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
-"of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
-"that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
-"replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
-"mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
-"mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
-"know about it until they look at a bug overview for their packages."
-msgstr ""
-"si le bogue est réel, mais causé par un autre paquet, réassignez simplement "
-"le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à quel paquet il doit être "
-"réassigné, vous pouvez demander de l'aide sur <link linkend=\"irc-channels"
-"\">IRC</link> ou sur &email-debian-devel;. Veuillez informer le ou les "
-"responsables du paquet sur lequel est réassigné le paquet, par exemple en "
-"envoyant une copie du message de réassignation à "
-"<email><replaceable>nomdupaquet</replaceable>@packages.debian.org</email>, "
-"en expliquant vos raisons. Attention, une simple réassignation n'envoie "
-"<emphasis>pas</emphasis> de courrier aux mainteneurs du paquet auquel le "
-"bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue "
-"qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:688
-msgid ""
-"If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
-"the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
-"behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
-"possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
-"should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
-"relationship."
-msgstr ""
-"Si le bogue affecte le fonctionnement de votre paquet, veuillez envisager de "
-"cloner le bogue avant de le réassigner au paquet qui provoque vraiment le "
-"comportement. Si vous procédez autrement, le bogue ne sera pas vu dans la "
-"liste des bogues sur votre paquet, au risque que d'autres utilisateurs "
-"signalent le même bogue de nouveau. Vous devriez marquer « votre » bogue "
-"bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux "
-"bogue ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:698
-msgid ""
-"Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
-"our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
-"severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
-"even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
-"cosmetic."
-msgstr ""
-"parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle "
-"corresponde à la définition de gravité des bogues. C'est dû au fait que les "
-"gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour s'assurer que leurs "
-"bogues seront corrigés rapidement. La gravité de certains bogues peut même "
-"être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le "
-"changement demandé est seulement superficiel ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:706
-msgid ""
-"If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
-"else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
-"merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
-"submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
-"one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
-"submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
-"its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
-msgstr ""
-"si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté auparavant, "
-"alors les deux rapports devraient être rassemblés en un seul à l'aide de la "
-"commande <literal>merge</literal> du BTS. De cette façon, quand un bogue "
-"sera corrigé, tous les rapporteurs en seront informés (veuillez notez, "
-"néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas "
-"automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:717
-msgid ""
-"The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
-"case you have to ask them for the required information.  You may use the "
-"<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
-"can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
-"Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
-"on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
-"been sent by someone, the bug may be closed."
-msgstr ""
-"le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines informations. "
-"Dans ce cas, vous devez lui demander les informations nécessaires. Vous "
-"pouvez utiliser la marque <literal>moreinfo</literal> (plus d'information) "
-"sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le bogue, vous "
-"pouvez le marquer comme <literal>unreproducible</literal> (non "
-"reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est alors "
-"invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le reproduire. Après "
-"quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue "
-"peut être fermé ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:728
-msgid ""
-"If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
-"able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
-"can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
-"an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
-"Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
-"has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
-"remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
-"a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
-"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le corriger. Si "
-"vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le bogue avec "
-"<literal>help</literal> (aide). Vous pouvez également demander de l'aide sur "
-"&email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un problème amont, "
-"vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont. Faire suivre un bogue "
-"n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque version si le bogue a été "
-"corrigé ou non. S'il a été corrigé, il vous suffit de le clôturer, sinon "
-"vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez les compétences nécessaires, "
-"vous pouvez préparer un correctif pour le bogue et l'envoyer en même temps à "
-"l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue "
-"avec <literal>patch</literal> (correctif) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:742
-msgid ""
-"If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
-"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
-"let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
-"the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
-"<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
-"several developers working on the same package."
-msgstr ""
-"si un bogue a été corrigé sur la copie locale ou sur le système de gestion "
-"de version, il peut être marqué <literal>pending</literal> (en attente) pour "
-"signaler qu'il est corrigé, et sera fermé à la prochaine mise à jour "
-"(ajouter « <literal>closes:</literal> » dans <filename>changelog</"
-"filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent "
-"sur le même paquet ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:752
-msgid ""
-"Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
-"closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
-"automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-"une fois le paquet corrigé disponible dans l'archive, le bogue devrait être "
-"fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut "
-"être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:761
-msgid "When bugs are closed by new uploads"
-msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:763
-msgid ""
-"As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
-"as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
-"close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
-"Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
-"package has been installed into the archive, you can and should close the "
-"bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
-msgstr ""
-"Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos "
-"paquets, il est de votre responsabilité en tant que responsable du paquet de "
-"fermer les rapports de bogue associés. Cependant, vous ne devez pas les "
-"fermer avant que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian. C'est "
-"pourquoi, vous pouvez et devriez clore les rapports dans le système de suivi "
-"des bogues une fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau "
-"paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la "
-"bonne version."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:771
-msgid ""
-"However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
-"upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
-"filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
-"software will close the bugs for you.  For example:"
-msgstr ""
-"Cependant, il est possible de fermer automatiquement les bogues après "
-"l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier "
-"<filename>debian/changelog</filename> en suivant une syntaxe précise, et le "
-"logiciel de maintenance de l'archive s'occupera de le fermer pour vous. Par "
-"exemple :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:777
-#, no-wrap
-msgid ""
-"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
-"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
-"    bug#98713, #98714.\n"
-"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
-msgstr ""
-"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
-"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
-"    bug#98713, #98714.\n"
-"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:785
-msgid ""
-"Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
-"bug closing changelogs are identified:"
-msgstr ""
-"D'un point de vue technique, l'expression rationnelle Perl suivante décrit "
-"comment sont identifiées les fermetures de bogue dans les lignes de "
-"<filename>changelog</filename> :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:789
-#, no-wrap
-msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
-msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:792
-msgid ""
-"We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
-"syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
-"the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
-"by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
-"only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
-"(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
-"<filename>.changes</filename> file are closed)."
-msgstr ""
-"La syntaxe « <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> » "
-"est à préférer, car c'est la plus concise et facile à intégrer au texte de "
-"<filename>changelog</filename>. À moins de spécifier un comportement "
-"différent avec l'option <literal>-v</literal> de <command>dpkg-buildpackage</"
-"command>, seuls les bogues ainsi marqués dans l'entrée la plus récente de "
-"<filename>changelog</filename> seront fermés (de fait, seuls les bogues "
-"signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier "
-"<filename>.changes</filename> sont fermés)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:801
-msgid ""
-"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
-"upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
-"closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
-"The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
-msgstr ""
-"Historiquement, les envois identifiés comme <link linkend=\"nmu\">mise à "
-"jour indépendante (« <literal>non-maintainer upload</literal> » ou NMU)</"
-"link> étaient marqués comme <literal>fixed</literal> au lieu d'être fermés, "
-"mais cette pratique a cessé avec l'ajout du suivi des versions. Le même "
-"raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</"
-"literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:807
-msgid ""
-"If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
-"entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
-"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
-"literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
-"control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
-"the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
-"replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
-"is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
-"empty line as the first two lines of the body of the email, where "
-"<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
-"fixed."
-msgstr ""
-"Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans "
-"les entrées du fichier <filename>changelog</filename>, n'hésitez pas à "
-"annuler tout dommage que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé "
-"par erreur, envoyez une commande <literal>reopen <replaceable>XXX</"
-"replaceable></literal> à l'adresse de contrôle du système de suivi des "
-"bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui ont "
-"été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <filename>.changes</"
-"filename> à <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
-"où <replaceable>XXX</replaceable> est le numéro du bogue et placez "
-"« Version: <replaceable>YYY</replaceable> » et une ligne vide comme deux "
-"premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est "
-"la première version dans laquelle le bogue a été corrigé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:819
-msgid ""
-"Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
-"described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
-"to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
-"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
-"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
-"of a version if the changes in that version of the package don't have any "
-"bearing on the bug."
-msgstr ""
-"Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant "
-"le <filename>changelog</filename> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez "
-"simplement fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, "
-"faites-le simplement en envoyant une explication à <email><replaceable>XXX</"
-"replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Vous ne devez <emphasis role=\"strong"
-"\">jamais</emphasis> fermer des bogues dans une entrée du journal de "
-"modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette "
-"version n'ont rien à voir avec le bogue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:827
-msgid ""
-"For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
-"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-msgstr ""
-"Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées "
-"du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref "
-"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:833
-msgid "Handling security-related bugs"
-msgstr "Gérer les bogues de sécurité"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:835
-msgid ""
-"Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
-"carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
-"keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
-"security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
-"and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
-msgstr ""
-"À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être "
-"soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner "
-"cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour "
-"aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger "
-"elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir "
-"<literal>security.debian.org</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:842
-msgid ""
-"When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
-"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
-"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
-"ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
-"debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
-"security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
-"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
-"information includes, for example:"
-msgstr ""
-"Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un "
-"paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
-"informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
-"sécurité, de préférence en remplir un ticket sur leur système de suivi de "
-"requêtes. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
-"org#Security_Team\"></ulink>. Sinon, vous pourriez envoyer un courrier à "
-"&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</emphasis> de "
-"paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe de sécurité. "
-"Les informations utiles comprennent, par exemple :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:855
-msgid "Whether or not the bug is already public."
-msgstr "si le bogue a déjà été rendu public on non ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:860
-msgid ""
-"Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
-"each version that is present in a supported Debian release, as well as "
-"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"les versions du paquet affectées par le bogue. Vérifiez chaque version "
-"présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans "
-"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:867
-msgid ""
-"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
-msgstr ""
-"la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont "
-"particulièrement utiles) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:872
-msgid ""
-"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
-"diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
-"linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
-msgstr ""
-"tout paquet corrigé préparé par vous-même (envoyez seulement les fichiers "
-"<filename>.diff.gz</filename> et <filename>.dsc</filename> et lisez d'abord "
-"<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:879
-msgid ""
-"Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
-"testing, etc.)"
-msgstr ""
-"toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests "
-"de régression, etc.) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:885
-msgid ""
-"Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
-"advisories\"/>)"
-msgstr ""
-"toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-"
-"security-advisories\"/>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:890
-msgid ""
-"As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
-"it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
-"patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
-"to prepare packages for the Security Team to handle."
-msgstr ""
-"En tant que responsable d'un paquet, il est de votre devoir de le maintenir, "
-"même dans la distribution stable. Vous êtes le mieux placé pour apprécier "
-"les correctifs et tester les paquets mis à jour, donc merci de vous référer "
-"aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en "
-"charge de la sécurité."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:896
-msgid "The Security Tracker"
-msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:898
-msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
-"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
-"contains all public information that is known about security issues: which "
-"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
-"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
-"confidential is not added to the tracker."
-msgstr ""
-"L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
-"<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
-"Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
-"tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
-"connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
-"par conséquent si <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et "
-"<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore "
-"confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:906
-msgid ""
-"You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
-"your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
-"more information about those issues, or help to address them in your "
-"package.  Instructions are on the tracker web pages."
-msgstr ""
-"Il est possible de rechercher un problème particulier, mais aussi un paquet. "
-"Cherchez parmi vos paquets afin de prendre connaissance de problèmes non "
-"encore résolus. Si vous le pouvez, veuillez fournir plus d'informations sur "
-"ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi "
-"est disponible sur les pages web du gestionnaire."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:914
-msgid "Confidentiality"
-msgstr "Confidentialité"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:916
-msgid ""
-"Unlike most other activities within Debian, information about security "
-"issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
-"distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
-"users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
-"problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
-"knowledge."
-msgstr ""
-"À la différence de la plupart des autres activités de Debian, les problèmes "
-"de sécurité doivent parfois être tenus secrets un certain temps. Ceci permet "
-"aux distributeurs de logiciels de coordonner leur divulgation afin de "
-"minimiser l'exposition de leurs utilisateurs. Cette décision dépend de la "
-"nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa "
-"publicité."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:923
-msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
-msgstr ""
-"Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un "
-"problème de sécurité :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:928
-msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
-msgstr ""
-"il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:933
-msgid "someone files a bug report"
-msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:938
-msgid "someone informs them via private email"
-msgstr "quelqu'un l'informe en privé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:943
-msgid ""
-"In the first two cases, the information is public and it is important to "
-"have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
-"public information.  In that case there are a few possible options for "
-"dealing with the problem:"
-msgstr ""
-"Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important "
-"de régler le problème au plus vite. Dans le dernier cas, cependant, "
-"l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes "
-"possibilités pour traiter le problème :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:951
-msgid ""
-"If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
-"problem a secret and a fix should be made and released."
-msgstr ""
-"si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret "
-"sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:957
-msgid ""
-"If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
-"other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
-"with the various organizations and individuals and can take care of that."
-msgstr ""
-"si le problème est grave, il vaut mieux partager cette information avec "
-"d'autres distributeurs et de coordonner une publication. L'équipe de "
-"sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et "
-"peut s'en occuper."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:964
-msgid ""
-"In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
-"disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
-"informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
-"release of Debian.  When sending confidential information to the security "
-"team, be sure to mention this fact."
-msgstr ""
-"Dans tous les cas, si la personne ayant indiqué le problème demande à ce que "
-"l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté, avec "
-"l'évidente exception d'informer l'équipe de sécurité pour préparer un "
-"correctif de la version <literal>stable</literal> de Debian. Quand vous "
-"envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-"
-"vous de bien le préciser."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:971
-msgid ""
-"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
-"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
-"repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
-"as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
-"public."
-msgstr ""
-"Si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer de correctif vers "
-"<literal>unstable</literal> (ou ailleurs, comme un système de gestion de "
-"version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : "
-"puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:978
-msgid ""
-"There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
-"requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
-"has become public."
-msgstr ""
-"Il existe deux raisons de diffuser l'information même si le secret est "
-"demandé : le problème est connu depuis un certain temps, ou le problème ou "
-"son exploitation est devenu public."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:983
-msgid ""
-"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
-"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
-msgstr ""
-"L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
-"échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
-"sécurité</ulink> pour plus de détails."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:989
-msgid "Security Advisories"
-msgstr "Annonces de sécurité"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:991
-msgid ""
-"Security advisories are only issued for the current, released stable "
-"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
-"<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
-"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
-"\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
-"Security advisories are written and posted by the security team.  However "
-"they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
-"information for them, or write part of the text.  Information that should be "
-"in an advisory includes:"
-msgstr ""
-"Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution "
-"actuellement <literal>stable</literal>,  mais <emphasis>pas</emphasis> pour "
-"<literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>. Une fois "
-"diffusée, l'annonce est envoyée à la liste &email-debian-security-announce; "
-"et mise en ligne sur la page d'<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;"
-"\">informations de sécurité</ulink>. Les annonces de sécurité sont écrites "
-"et mises en ligne par les membres de l'équipe en charge de la sécurité. "
-"Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur "
-"apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations "
-"d'une annonce devraient comporter :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1004
-msgid "A description of the problem and its scope, including:"
-msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1009
-msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
-msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1014
-msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
-msgstr ""
-"quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le "
-"cas) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1019
-msgid "How it can be exploited"
-msgstr "comment il peut être exploité ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1024
-msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
-msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1029
-msgid "How the problem was fixed"
-msgstr "comment le problème a été corrigé ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1034
-msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
-msgstr ""
-"ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur "
-"leurs systèmes ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1039
-msgid "Version numbers of affected packages"
-msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1044
-msgid "Version numbers of fixed packages"
-msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1049
-msgid ""
-"Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
-"security archive)"
-msgstr ""
-"une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour "
-"(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1055
-msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
-"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
-"the vulnerability"
-msgstr ""
-"des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://"
-"cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
-"les références de la vulnérabilité."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1064
-msgid "Preparing packages to address security issues"
-msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1066
-msgid ""
-"One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
-"them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
-"Debian release."
-msgstr ""
-"Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans sa tâche est de lui fournir des "
-"paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version "
-"<literal>stable</literal> de Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1071
-msgid ""
-"When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
-"changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
-"as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
-"the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
-"might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
-"sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
-msgstr ""
-"Quand une mise à jour de la version <literal>stable</literal> est effectuée, "
-"un soin particulier doit être apporté pour éviter de modifier le "
-"comportement du système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, "
-"faites le moins de changements possibles pour corriger le bogue. Les "
-"utilisateurs et les administrateurs s'attendent à conserver un comportement "
-"strictement dans une distribution lorsque celle-ci est publiée, donc toute "
-"modification est susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est "
-"spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer "
-"l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1079
-msgid ""
-"This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
-"Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
-"in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
-"willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
-"help."
-msgstr ""
-"Cela signifie que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne "
-"solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés "
-"vers la version présente dans la distribution <literal>stable</literal> de "
-"Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, "
-"l'équipe de sécurité Debian peut le faire."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1085
-msgid ""
-"In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
-"when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
-"happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
-"this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
-"with the security team beforehand."
-msgstr ""
-"Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de "
-"sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent "
-"être modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de "
-"passer à une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des "
-"situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de "
-"sécurité auparavant."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1092
-msgid ""
-"Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
-"If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
-"the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
-"actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
-"features in subtle ways."
-msgstr ""
-"Une autre règle importante découle de ce qui précède : testez toujours vos "
-"changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et vérifiez "
-"qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet corrigé. "
-"Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut "
-"parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1099
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
-"package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
-"will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
-"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
-"updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
-"security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
-"package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
-"do not attempt to do this."
-msgstr ""
-"N'ajoutez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de modifications au "
-"paquet qui ne soient pas directement liés à la correction de la "
-"vulnérabilité. Celles-ci devraient alors être enlevées ce qui ne "
-"représentera qu'une perte de temps. S'il y a d'autres bogues dans votre "
-"paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers proposed-updates de "
-"la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité. Le mécanisme de "
-"mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des changements dans "
-"votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez "
-"donc ne pas essayer de le faire."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1109
-msgid ""
-"Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
-"from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
-"<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
-"<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
-"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
-msgstr ""
-"Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les "
-"différences avec la version précédente de manière répétée "
-"(<command>interdiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
-"\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet "
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils "
-"pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1117
-msgid "Be sure to verify the following items:"
-msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1122
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
-"<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
-"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
-"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
-"release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
-"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"or <literal>stable</literal>!"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre "
-"fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</"
-"literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour "
-"<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, "
-"et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-"
-"security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</"
-"replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</"
-"literal> !"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1133
-msgid ""
-"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
-msgstr ""
-"l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</"
-"emphasis> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1138
-msgid ""
-"Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
-"determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
-"literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
-"filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
-"\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
-"However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
-"but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
-msgstr ""
-"fournissez des entrées de <filename>changelog</filename> descriptives et "
-"complètes. D'autres personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue "
-"particulier a été corrigé. Déclarez <literal>closes:</literal> pour tout "
-"<emphasis role=\"strong\">bogue Debian</emphasis>. Intégrez toujours une "
-"référence externe, de préférence un <emphasis role=\"strong\">identifiant "
-"CVE</emphasis>, pour qu'elle puisse être recoupée. Néanmoins, si aucun "
-"identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le "
-"processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1149
-msgid ""
-"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
-"proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
-"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
-"compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
-"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
-"binNMU. The convention is to append <literal>+</"
-"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
-"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
-"subsequent uploads."
-msgstr ""
-"assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> "
-"est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins "
-"que celui des paquets des distributions suivantes. En cas de doute, testez-"
-"le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas "
-"réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui "
-"entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire "
-"(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+</"
-"literal><replaceable>nomdecode</replaceable><literal>1</literal>, par "
-"exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre "
-"qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1162
-msgid ""
-"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
-"org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
-"<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
-"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
-"upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
-"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
-"sd</literal>)."
-msgstr ""
-"à moins que l'archive sources amont n'ait déjà été envoyée à "
-"<literal>security.debian.org</literal> (lors d'une précédente mise à jour de "
-"sécurité), construisez le paquet en incluant l'archive <emphasis role="
-"\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</"
-"literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security."
-"debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant "
-"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1173
-msgid ""
-"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
-"it is not possible to move the security fix into the main archives later."
-msgstr ""
-"assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même "
-"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> que celui utilisé "
-"dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
-"le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1181
-msgid ""
-"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
-"which only has packages installed from the distribution you are building "
-"for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
-"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
-"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
-msgstr ""
-"compilez le paquet sur un <emphasis role=\"strong\">système propre</"
-"emphasis>, où tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle "
-"vous construisez le paquet. Si vous ne disposez pas un tel système, vous "
-"pouvez utiliser l'une des machines de debian.org (voir <xref linkend="
-"\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend="
-"\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1192
-msgid "Uploading the fixed package"
-msgstr "Mise à jour du paquet corrigé"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1194
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
-"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
-"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
-msgstr ""
-"Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet "
-"dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</"
-"literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable "
-"de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les "
-"exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des "
-"retards dans la gestion de l'envoi indésirable."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1201
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
-"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
-"team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
-"into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
-"package with the same or a higher version number is already installed into "
-"the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
-"That way, the stable distribution will end up without a security update for "
-"this package instead."
-msgstr ""
-"Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer votre "
-"correction dans <literal>proposed-updates</literal> sans vous coordonner "
-"avec l'équipe de sécurité. Les paquets seront copiés de <literal>security."
-"debian.org</literal> au répertoire <literal>proposed-updates</literal> "
-"automatiquement. Si un paquet avec le même numéro de version ou un numéro "
-"plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à jour de sécurité sera "
-"rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution <literal>stable</"
-"literal> se retrouvera plutôt sans la mise à jour de sécurité de ce paquet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1211
-msgid ""
-"Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
-"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
-"the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
-"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
-msgstr ""
-"Une fois le nouveau paquet créé et testé, et qu'il a été approuvé par "
-"l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les "
-"archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://"
-"security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1217
-msgid ""
-"Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
-"automatically be built for all architectures and stored for verification by "
-"the security team."
-msgstr ""
-"Une fois l'envoi vers la file d'attente de sécurité accepté, le paquet sera "
-"automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour "
-"vérification par l'équipe de sécurité."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1222
-msgid ""
-"Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
-"by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
-"security problems that cannot be disclosed yet."
-msgstr ""
-"Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles "
-"que par l'équipe de sécurité. C'est obligatoire car il pourrait y avoir des "
-"correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être "
-"diffusés."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1227
-msgid ""
-"If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
-"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
-"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé "
-"sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire "
-"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1239
-msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
-msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1241
-msgid ""
-"Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
-"process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
-"chapter gives guidelines on what to do in these cases."
-msgstr ""
-"Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus "
-"de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les "
-"responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1246
-msgid "Moving packages"
-msgstr "Déplacement de paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1250
-msgid ""
-"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
-"guidelines on what section a package belongs in."
-msgstr ""
-"Reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian "
-"(« <literal>Debian Policy Manual</literal> »)</ulink> pour savoir dans "
-"quelle section un paquet doit être classé."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1248
-msgid ""
-"Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
-"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
-"in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
-"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section "
-"<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous "
-"licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait "
-"être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</"
-"literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1255
-msgid ""
-"If you need to change the section for one of your packages, change the "
-"package control information to place the package in the desired section, and "
-"re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
-"Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
-"not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
-"section together with the rest of the package.  If your new section is "
-"valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
-"ftpmasters in order to understand what happened."
-msgstr ""
-"Pour changer la section d'un paquet, modifiez les informations de contrôle "
-"pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive "
-"(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus "
-"d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz,"
-"bz2,xz}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
-"version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le "
-"reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé "
-"automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de "
-"l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> ») pour comprendre ce qui s'est "
-"passé."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1267
-msgid ""
-"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
-"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
-"slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
-"the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
-"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
-msgstr ""
-"Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou "
-"<literal>admin</literal> par exemple), la procédure est légèrement "
-"différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle du paquet "
-"et renvoyez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du fichier "
-"<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/"
-">."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1276
-msgid "Removing packages"
-msgstr "Suppression de paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1278
-msgid ""
-"If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
-"old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
-"bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
-"removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
-"bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
-"replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
-"<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
-"replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
-"replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
-"<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
-"if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
-"that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
-"these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
-"org</literal> pseudo-package."
-msgstr ""
-"Pour supprimer complètement un paquet de l'archive (une vieille bibliothèque "
-"de compatibilité devenue inutile par exemple), il faudra envoyer un rapport "
-"de bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp.debian.org</literal> et demander "
-"la suppression du paquet ; comme chaque bogue, il devrait être de gravité "
-"normale. Le titre du rapport devrait être de la forme <literal>RM: "
-"<replaceable>paquet</replaceable> <replaceable>[liste d'architectures]</"
-"replaceable> -- <replaceable>raison</replaceable></literal>, où "
-"<replaceable>paquet</replaceable> est le paquet à supprimer et "
-"<replaceable>raison</replaceable> un court résumé de la raison de la "
-"demande. <replaceable>[liste d'architectures]</replaceable> est facultatif, "
-"il n'est requis que si la demande ne concerne pas toutes les architectures. "
-"Remarquez que <command>reportbug</command> préparera un titre conforme à ces "
-"règles lors de la création d'un bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp."
-"debian.org</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1295
-msgid ""
-"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
-"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
-"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
-"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
-"pending removal requests."
-msgstr ""
-"Si vous êtes responsable du paquet à supprimer, il faudrait le préciser dans "
-"le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
-"literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
-"responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
-"suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-"
-"master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
-"d'ensemble des requêtes en cours."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1304
-msgid ""
-"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
-"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
-"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
-"they will be removed automatically after the package has been removed from "
-"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
-"depends on it."
-msgstr ""
-"Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</"
-"literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de "
-"<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont "
-"plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</"
-"literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1313
-msgid ""
-"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
-"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
-"removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
-"longer any source package producing this binary package; if the binary "
-"package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
-"is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
-"packages it refers to have been taken over by another source package."
-msgstr ""
-"Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une "
-"demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) ne se "
-"construit plus depuis le source, il sera supprimé de façon semi-automatique. "
-"Pour un paquet binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source "
-"produisant ce paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus "
-"produit pour certaines architectures, une demande de suppression est "
-"toujours nécessaire. Pour un paquet source, cela veut dire que tous les "
-"paquets binaires auxquels il se réfère ont été récupérés par un autre paquet "
-"source."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1322
-msgid ""
-"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
-"request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
-"package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
-"package that supersedes the one to be removed."
-msgstr ""
-"Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette "
-"demande. Ceci a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder "
-"une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, "
-"vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1328
-msgid ""
-"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
-"If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
-"maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
-"should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
-"consensus that the package should be removed, you should reassign and "
-"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
-"literal> package instead of filing a new bug as removal request."
-msgstr ""
-"Normalement, vous ne devriez demander la suppression d'un paquet que si vous "
-"en êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez "
-"obtenir l'accord de son responsable. Dans le cas d'un paquet orphelin, qui "
-"n'a donc pas de responsable, vous devriez discuter la demande de suppression "
-"sur &email-debian-qa;. S'il existe un consensus sur la surpression du "
-"paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</"
-"literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1338
-msgid ""
-"Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
-"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
-"sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
-"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1343
-msgid ""
-"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
-"devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
-"command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
-"package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
-"replaceable></literal>, the program will show details for "
-"<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
-"programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
-"rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
-"\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
-"command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
-msgstr ""
-"Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis "
-"des autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme "
-"<command>apt-cache</command> du paquet <systemitem role=\"package\">apt</"
-"systemitem> pourra aussi vous être utile. La commande <literal>apt-cache "
-"showpkg <replaceable>paquet</replaceable></literal> vous indiquera, entre "
-"autres, les paquets qui dépendent de <replaceable>paquet</replaceable>. "
-"Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, "
-"<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet "
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-"
-"dctrl</command>. Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-"
-"debian-qa;."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1356
-msgid ""
-"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
-"They should either be reassigned to another package in the case where the "
-"actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
-"literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
-"closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
-"bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
-"previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
-"<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
-msgstr ""
-"Une fois le paquet supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés. Soit "
-"ils sont réassignés dans le cas où le code a évolué vers un autre paquet "
-"(par exemple, <literal>libfoo12</literal> a été supprimé parce que "
-"<literal>libfoo13</literal> le remplace), soit ils sont fermés si le "
-"logiciel ne fait simplement plus partie de Debian. Lors de la fermeture des "
-"bogues, pour éviter d'être marqués corrigés dans des versions du paquet "
-"disponibles dans des distributions précédentes de Debian, ils devraient être "
-"marqués corrigés dans la version <literal>&lt;dernière-version-existant-dans-"
-"Debian&gt;+rm</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1367
-msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
-msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1369
-msgid ""
-"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
-"filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
-"is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
-"package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
-"versions will be installed in the archive but only the higher version will "
-"actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
-"version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
-"proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
-"occur too often anyway."
-msgstr ""
-"Par le passé, il était possible de supprimer un paquet d'<filename>incoming</"
-"filename>. Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du "
-"nouveau système. À la place, il faut envoyer une nouvelle version du paquet "
-"avec un numéro de version plus élevé que celui à remplacer. Les deux "
-"versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente sera "
-"disponible dans <literal>unstable</literal> car la précédente sera "
-"immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez "
-"correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer "
-"trop souvent."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1384
-msgid "Replacing or renaming packages"
-msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1386
-msgid ""
-"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
-"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
-"two-step process to rename it. In the first step, change the "
-"<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
-"replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
-"Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
-"if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
-"after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
-"moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
-"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
-"\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
-"at the same time."
-msgstr ""
-"Quand les responsables amont d'un de vos paquet décident de renommer leur "
-"logiciel (ou si vous vous trompez en nommant un paquet), vous devrez "
-"intervenir en deux étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez le fichier "
-"<filename>debian/control</filename> pour que le nouveau paquet remplace "
-"(<literal>Replaces</literal>), fournisse (<literal>Provides</literal>) et "
-"entre en conflit avec (<literal>Conflicts</literal>) le paquet mal nommé "
-"(reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> "
-"pour les détails). Vous ne devriez ajouter une relation <literal>Provides</"
-"literal> que si tous les paquets dépendants du paquet mal nommé continuent "
-"de fonctionner après le changement de nom. Une fois le paquet installé dans "
-"l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet "
-"<literal>ftp.debian.org</literal> et demandez la suppression du paquet mal "
-"nommé (voir <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). N'oubliez pas de réassigner "
-"correctement les bogues du paquet en même temps."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1402
-msgid ""
-"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
-"to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
-"and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
-"manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
-"sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
-"you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
-"to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
-"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
-"bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
-"name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
-msgstr ""
-"Vous pourriez aussi commettre une erreur en construisant le paquet et "
-"désirer le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de "
-"version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la "
-"façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, "
-"y compris les sources : pour remplacer l'archive source amont de votre "
-"paquet, envoyez-la avec un numéro de version différent. Une possibilité "
-"simple est de remplacer <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> par "
-"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> ou <filename>foo_1.00.orig.tar."
-"bz2</filename>. Cette restriction permet à chaque fichier de l'archive "
-"d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau "
-"des miroirs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1417
-msgid "Orphaning a package"
-msgstr "Abandon de paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1419
-msgid ""
-"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
-"that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
-"maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
-"a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
-"systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
-"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
-"replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
-"severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
-"package has a priority of standard or higher, it should be set to "
-"important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
-"by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
-"use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
-"number)."
-msgstr ""
-"Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, il faut en informer les autres "
-"et faire le nécessaire pour le marquer <literal>orphaned</literal> "
-"(orphelin). Vous devriez remplacer votre nom par <literal>Debian QA Group "
-"&orphan-address;</literal> dans le champ <literal>Maintainer</literal> du "
-"paquet et faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role="
-"\"package\">wnpp</systemitem>. Le titre de votre rapport de bogue devrait "
-"être « <literal>O: <replaceable>paquet</replaceable> -- "
-"<replaceable>description courte</replaceable></literal> » pour indiquer que "
-"le paquet est orphelin (<literal>O</literal> signifie « <literal>Orphaned</"
-"literal> » : orphelin). La gravité du bogue sera <literal>normal</literal> ; "
-"si le paquet a une priorité standard ou supérieure, elle devrait être "
-"<literal>important</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie "
-"à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ <literal>X-"
-"Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ "
-"<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro "
-"du bogue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1434
-msgid ""
-"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
-"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
-"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
-"replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
-"For Adoption</literal>."
-msgstr ""
-"Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous "
-"pouvez conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez plutôt "
-"soumettre un rapport de bogue sur <systemitem role=\"package\">wnpp</"
-"systemitem> intitulé <literal>RFA: <replaceable>package</replaceable> -- "
-"<replaceable>description courte</replaceable></literal>. <literal>RFA</"
-"literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande "
-"d'adoption)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1442
-msgid ""
-"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
-msgstr ""
-"Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <ulink url=\"&url-wnpp;"
-"\">pages web <literal>WNPP</literal></ulink> (« <literal>Work-Needing and "
-"Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets "
-"souhaités)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1448
-msgid "Adopting a package"
-msgstr "Adoption de paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1450
-msgid ""
-"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
-"ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
-"in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
-"and procedures."
-msgstr ""
-"Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible dans "
-"la <ulink url=\"&url-wnpp;\">liste des paquets en souffrance et paquets "
-"souhaités (<literal>WNPP</literal>)</ulink>. Afin de prendre en charge un "
-"paquet de cette liste, reportez-vous à la page mentionnée précédemment pour "
-"plus d'informations et les procédures à suivre."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1457
-msgid ""
-"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
-"would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
-"maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
-"reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
-"<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
-msgstr ""
-"Prendre un paquet parce qu'il vous semble négligé n'est pas correct — ce "
-"serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre contact avec le "
-"responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce "
-"paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans prévenir "
-"(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), "
-"veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1463
-msgid ""
-"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
-"current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
-"take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
-"the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
-"conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
-"the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
-"ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
-msgstr ""
-"Normalement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord de son "
-"responsable. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. "
-"Les plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste "
-"de diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une "
-"conclusion positive et que le problème est de nature technique, envisagez de "
-"porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-"
-"tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1473
-msgid ""
-"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
-"package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
-"automatically once you upload a new version with an updated "
-"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
-"the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
-"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
-"reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
-"fact that they will continue to receive the bugs during that time."
-msgstr ""
-"Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de "
-"suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se "
-"produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet "
-"dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut "
-"prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à "
-"jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-"
-"system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que "
-"l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en "
-"attendant."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1487
-msgid "Porting and being ported"
-msgstr "Portage"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1489
-msgid ""
-"Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
-"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
-"duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
-"if you are not a porter, you should read most of this chapter."
-msgstr ""
-"Debian gère un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un "
-"porteur et que vous utilisez une seule architecture, il est de votre "
-"responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité. "
-"C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas "
-"un porteur."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1495
-msgid ""
-"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
-"different from the original architecture of the package maintainer's binary "
-"package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
-"of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
-"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
-"literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
-"amounting to &number-of-arches; more builds."
-msgstr ""
-"Porter un paquet consiste à compiler un paquet binaire pour des "
-"architectures différentes de celle du paquet binaire du responsable du "
-"paquet. C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs "
-"sont à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Par "
-"exemple, quand un paquet source (portable) est envoyé avec les paquets "
-"binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour "
-"chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1504
-msgid "Being kind to porters"
-msgstr "Courtoisie avec les porteurs"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1506
-msgid ""
-"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
-"with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
-"right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
-"section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
-"maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
-"jobs unnecessarily difficult."
-msgstr ""
-"Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un "
-"grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler "
-"sans modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section "
-"contient une liste d'erreurs régulièrement commises par les responsables "
-"Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent "
-"inutilement leur travail."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1514
-msgid ""
-"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
-"raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
-"fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
-"tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
-"whatever the problem is."
-msgstr ""
-"Ici, le premier et plus important point est de répondre rapidement aux "
-"rapports de bogues et problèmes soulevées par les porteurs. Traitez-les "
-"courtoisement, comme s'ils étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils "
-"sont d'une certaine manière). Merci pour votre indulgence envers des "
-"rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour "
-"éliminer le problème."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1521
-msgid ""
-"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
-"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
-"checklist of things you should check or be aware of."
-msgstr ""
-"Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés "
-"par des <emphasis>erreurs d'empaquetage</emphasis> dans le paquet source. "
-"Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1528
-msgid ""
-"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
-"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
-"set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
-"\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
-"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
-"that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
-"essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
-"<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
-"literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
-"environment.  These steps can be automated by the use of the "
-"<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
-"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
-msgstr ""
-"vérifiez que les champs <literal>Build-Depends</literal> et <literal>Build-"
-"Depends-Indep</literal> du fichier <filename>debian/control</filename> sont "
-"corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet "
-"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> pour créer un "
-"environnement <literal>unstable</literal> <literal>chrooté</literal> (voir "
-"<xref linkend=\"debootstrap\"/>). Dans cet environnement <literal>chrooté</"
-"literal>, installez le paquet <systemitem role=\"package\">build-essential</"
-"systemitem> et tous les paquets mentionnés dans les champs <literal>Build-"
-"Depends</literal> ou <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Ensuite, "
-"essayez de fabriquer le paquet dans cet environnement. Ces étapes peuvent "
-"être automatisées en utilisant le programme <command>pbuilder</command> "
-"fourni par le paquet de même nom (voir <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1543
-msgid ""
-"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
-"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
-msgstr ""
-"En cas de difficultés pour configurer un environnement <literal>chrooté</"
-"literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir "
-"<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1547
-msgid ""
-"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
-"instructions on setting build dependencies."
-msgstr ""
-"Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour "
-"en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1553
-msgid ""
-"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
-"<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
-"maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
-"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
-"one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
-"literal>) is usually incorrect."
-msgstr ""
-"ne choisissez pas d'autres valeurs que <literal>all</literal> ou "
-"<literal>any</literal> pour le champ architecture sans avoir de bonnes "
-"raisons. Trop souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions "
-"de la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>. Choisir la "
-"valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement "
-"incorrect ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1563
-msgid ""
-"Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
-"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
-"package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
-"scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
-msgstr ""
-"vérifiez que le paquet source est correct. Faites <literal>dpkg-source -x "
-"<replaceable>paquet</replaceable>.dsc</literal> pour vous assurer que le "
-"paquet se décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test, "
-"construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1571
-msgid ""
-"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
-"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
-"should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
-"rules</filename>."
-msgstr ""
-"vérifiez que les fichiers <filename>debian/files</filename> ou "
-"<filename>debian/substvars</filename> ne sont pas dans votre paquet source. "
-"Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de "
-"<filename>debian/rules</filename> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1579
-msgid ""
-"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
-"programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
-"usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
-"setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
-"if it's the same architecture."
-msgstr ""
-"assurez-vous de ne pas dépendre d'éléments de configuration, ou de logiciels "
-"installés ou modifiés localement. Par exemple, vous ne devriez jamais "
-"appeler des programmes du répertoire <filename>/usr/local/bin</filename> ou "
-"de répertoires équivalents. Essayez de ne pas dépendre de logiciels "
-"configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une "
-"autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1588
-msgid ""
-"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
-"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
-"be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
-"done by automated package builders."
-msgstr ""
-"ne vous appuyez pas sur une installation préexistante du paquet (un sous-cas "
-"de la remarque précédente). Il existe, bien sûr, des exceptions à cette "
-"règle, mais soyez conscient que chaque cas comme celui-ci demande une mise "
-"en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être "
-"automatisé par les services d'empaquetage ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1596
-msgid ""
-"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
-"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
-"you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
-"standardize on different compilers."
-msgstr ""
-"si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si "
-"vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de "
-"fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement "
-"les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur "
-"différent ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1604
-msgid ""
-"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
-"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
-"as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
-"independently, that is, that you can call the target without having called "
-"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
-"command>."
-msgstr ""
-"vérifiez que le fichier <filename>debian/rules</filename> distingue les "
-"cibles <literal>binary-arch</literal> et <literal>binary-indep</literal> "
-"comme l'exige la Charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes "
-"l'une de l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une "
-"de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez "
-"d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1615
-msgid "Guidelines for porter uploads"
-msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1617
-msgid ""
-"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
-"you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
-"describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
-"installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
-"get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
-"source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
-msgstr ""
-"Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture visée, vous avez de la "
-"chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce cas ; "
-"elle décrit comment construire et installer correctement le paquet binaire "
-"dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le rendre "
-"compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, "
-"consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1625
-msgid ""
-"For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
-"need to touch any of the files in the source package.  This includes "
-"<filename>debian/changelog</filename>."
-msgstr ""
-"Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous "
-"n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le "
-"fichier <filename>debian/changelog</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1630
-msgid ""
-"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
-"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
-"course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
-"This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
-"of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
-"<filename>debian/rules</filename>."
-msgstr ""
-"La manière d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est la suivante : "
-"<literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>adresse-porteur</replaceable></"
-"literal>. Bien sûr, remplacez <replaceable>adresse-porteur</replaceable> par "
-"votre adresse électronique. Cette commande construira les parties du paquet "
-"qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</"
-"literal> de <filename>debian/rules</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1639
-msgid ""
-"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
-"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
-"<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
-"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
-"sig</command>."
-msgstr ""
-"Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que "
-"vous devez signer l'envoi localement pour être accepté dans l'archive, vous "
-"pouvez exécuter <command>debsign</command> sur le fichier <filename>."
-"changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode "
-"de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1646
-msgid "Recompilation or binary-only NMU"
-msgstr ""
-"Recompilation ou mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</literal>)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1648
-msgid ""
-"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
-"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
-"library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
-"updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
-"case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
-"(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
-"version number greater than the currently available one)."
-msgstr ""
-"Parfois, l'envoi du porteur initial pose problème car l'environnement dans "
-"lequel le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques périmées ou "
-"obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le "
-"recompiler dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous "
-"devez changer le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets "
-"soient remplacés dans l'archive Debian (<command>dak</command> refuse "
-"d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à "
-"celui actuellement disponible)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1657
-msgid ""
-"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
-"uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
-"dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
-"generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Vous devez vous assurer que votre binNMU ne rend pas le paquet non "
-"installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des paquets "
-"dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des "
-"autres via <literal>$(Source-Version)</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1663
-msgid ""
-"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
-"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
-"to consider themselves out of date or requiring recompilation."
-msgstr ""
-"Malgré la modification nécessaire du journal de modification "
-"(<filename>changelog</filename>), ce type de mise à jour est appelé binNMU — "
-"il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des "
-"autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1668
-msgid ""
-"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
-"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
-"version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
-"the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
-"corresponding source code)."
-msgstr ""
-"Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que "
-"le système de maintenance de l'archive comprenne que, bien qu'il y ait une "
-"nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne "
-"faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront "
-"votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1683
-msgid ""
-"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
-"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
-"ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
-"recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
-"has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
-msgstr ""
-"Par le passé, ces NMU utilisaient le numéro de troisième niveau de la partie "
-"Debian de la révision pour indiquer l'état de seule recompilation ; "
-"cependant, cette syntaxe était ambiguë pour les paquets natifs et ne "
-"permettait pas d'ordonner correct les NMU par seule recompilation, les NMU "
-"source et les NMU de sécurité sur le même paquet, elle a donc été abandonnée "
-"en faveur de cette nouvelle syntaxe."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1675
-msgid ""
-"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
-"appended to the package version number, following the form "
-"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
-"latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
-"literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
-"literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
-"native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
-"should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"La « magie » d'une NMU par seule recompilation est déclenchée par "
-"l'utilisation d'un suffixe ajouté au numéro de version du paquet de la forme "
-"<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la "
-"dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la "
-"binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière "
-"version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est-à-dire un paquet natif avec "
-"une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version "
-"<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1691
-msgid ""
-"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
-"build the architecture-dependent parts of the package."
-msgstr ""
-"De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte "
-"d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est <literal>dpkg-"
-"buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de "
-"l'architecture du paquet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1698
-msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
-msgstr "NMU source pour un portage"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1700
-msgid ""
-"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
-"wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
-"porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
-"situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
-"also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
-"next stable release; the release managers decide and announce which "
-"architectures are candidates."
-msgstr ""
-"Les porteurs faisant des NMU source suivent normalement les instructions de "
-"<xref linkend=\"nmu\"/> tout comme les non-porteurs. Les délais d'attente "
-"sont cependant réduits car les porteurs doivent manipuler un grand nombre de "
-"paquets. À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Elle "
-"varie également si l'architecture est candidate pour la prochaine version "
-"stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont "
-"les architectures candidates."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1709
-msgid ""
-"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
-"guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
-"the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
-"to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
-"working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
-"shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
-"effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
-"Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
-"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
-"with the appropriate release team first."
-msgstr ""
-"Si vous êtes porteur et faites une NMU pour <literal>unstable</literal>, les "
-"instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout "
-"d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous "
-"envoyez un rapport au BTS et le moment où vous pouvez faire une NMU — est de "
-"sept jours. Ce délai peut être réduit si le problème est crucial et met "
-"l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de "
-"portage. (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de "
-"recommandations communément acceptées.) Pour les envois de <literal>stable</"
-"literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner "
-"avec l'équipe de publication concernée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1721
-msgid ""
-"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
-"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
-"greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
-"every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
-"that we have one version of the binary and source package for all "
-"architectures in order to comply with many licenses."
-msgstr ""
-"Deuxième différence, les porteurs faisant des NMU source doivent choisir une "
-"gravité <literal>serious</literal> (sérieuse) ou supérieure quand ils "
-"envoient leur rapport au BTS. Ceci assure qu'un paquet source unique permet "
-"de produire un paquet binaire pour chaque architecture maintenue au moment "
-"de la sortie de la distribution. Il est très important d'avoir un paquet "
-"source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme "
-"à plusieurs licences."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1729
-msgid ""
-"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
-"current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
-"kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
-"like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
-"document your kludge so that people know to remove it once the external "
-"problems have been fixed."
-msgstr ""
-"Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues "
-"de l'environnement de compilation, du noyau ou de la <literal>libc</"
-"literal>. Parfois, ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire "
-"quelque chose de ce genre, marquez proprement vos modifications avec des "
-"<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le "
-"retirer une fois le problème disparu."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1737
-msgid ""
-"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
-"of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
-"have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
-"course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
-msgstr ""
-"Les porteurs peuvent aussi avoir un dépôt non officiel pour publier le "
-"résultat de leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres "
-"personnes peuvent bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. "
-"Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si "
-"vous les utilisez."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1747
-msgid "Porting infrastructure and automation"
-msgstr "Infrastructure de portage et automatisation"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1749
-msgid ""
-"There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
-"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
-"these tools; see the package documentation or references for full "
-"information."
-msgstr ""
-"Une infrastructure et plusieurs outils sont disponibles pour faciliter "
-"l'automatisation du portage des paquets. Cette section contient un bref "
-"aperçu de cette automatisation et de ces outils ; veuillez vous reporter à "
-"la documentation des paquets ou les références pour des informations "
-"complètes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1754
-msgid "Mailing lists and web pages"
-msgstr "Listes de diffusion et pages web"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1756
-msgid ""
-"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
-"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à "
-"<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1760
-msgid ""
-"Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
-"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
-"lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
-"port with the porters."
-msgstr ""
-"Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des "
-"listes de diffusion de portage peut être trouvée à <ulink url=\"&url-debian-"
-"port-lists;\"></ulink>. Ces listes sont utilisées pour coordonner les "
-"porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec "
-"les porteurs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1768
-msgid "Porter tools"
-msgstr "Outils pour les porteurs"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1770
-msgid ""
-"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
-"porting\"/>."
-msgstr ""
-"Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en "
-"<xref linkend=\"tools-porting\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1776
-msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1778
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
-"a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
-"in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
-"\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
-"``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
-"build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
-"built."
-msgstr ""
-"Le système <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> est un "
-"système distribué pour la compilation d'une distribution. Il est "
-"habituellement utilisé en conjonction avec des automates de compilation "
-"faisant fonctionner le programme <systemitem role=\"package\">buildd</"
-"systemitem>.  Les automates de compilation (« <literal>build daemons</"
-"literal> ») sont des machines « esclaves » qui récupèrent la liste des "
-"paquets à compiler du système principal <systemitem role=\"package\">wanna-"
-"build</systemitem>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1786
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
-"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
-"package building.  The tool used to do the actual package builds, "
-"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
-"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
-"packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
-"close enough to reproduce problems."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> n'est pas encore "
-"disponible sous forme de paquet ; pourtant, tous les efforts de portage "
-"l'utilisent pour automatiser la compilation de paquets. L'outil de "
-"compilation vraiment utilisé est dans le paquet <systemitem role=\"package"
-"\">sbuild</systemitem>, voir la description en <xref linkend=\"sbuild\"/>. "
-"La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates "
-"de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1795
-msgid ""
-"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
-"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
-"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
-"statistics, queueing information and logs for build attempts."
-msgstr ""
-"La plupart des informations produites par <systemitem role=\"package\">wanna-"
-"build</systemitem>, souvent utiles pour les porteurs, sont disponibles sur "
-"la toile à l'adresse <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Les données "
-"disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les "
-"informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1801
-msgid ""
-"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
-"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
-"of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
-"a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
-"will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
-msgstr ""
-"Ce système est une fierté de Debian car il a de nombreux usages potentiels. "
-"Il peut être utilisé par des groupes de développeurs indépendants pour créer "
-"différentes variantes de Debian d'intérêt général ou non (par exemple, une "
-"variante de Debian compilée avec des vérifications de limites "
-"(« <literal>bounds checking</literal> ») de <command>gcc</command>). Ce "
-"système permettra aussi de recompiler rapidement toute une distribution."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1808
-msgid ""
-"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
-"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
-"build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
-"url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"L'équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>, en charge "
-"des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), peut être contactée à "
-"l'adresse électronique <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. "
-"Pour savoir qui (équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
-"systemitem>, équipe de publication) et comment (courrier électronique, BTS) "
-"contacter, se reporter à <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1815
-msgid ""
-"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
-"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
-msgstr ""
-"Lors d'une demande de mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</"
-"literal>) ou de « rendu » (« <literal>give-back</literal> » : nouvel essai  "
-"suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en "
-"<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1824
-msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
-msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1826
-msgid ""
-"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
-"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
-"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
-"specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
-"literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
-"architectures."
-msgstr ""
-"Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits ou pour "
-"fonctionner sur certaines architectures prises en charge par Debian, et ne "
-"peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un délai raisonnable. Par "
-"exemple, un paquet spécifique à SVGA (disponible uniquement sur "
-"<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>), ou qui utilise des "
-"fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les "
-"architectures."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1833
-msgid ""
-"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
-"wasting buildd time, you need to do a few things:"
-msgstr ""
-"Pour éviter que des paquets cassés soient envoyés dans l'archive et qu'ils "
-"fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), "
-"vous devez faire plusieurs choses :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1839
-msgid ""
-"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
-"architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
-"this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
-"will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
-"idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
-"architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
-"required functionality is available."
-msgstr ""
-"tout d'abord, assurez-vous que votre paquet <emphasis>échoue</emphasis> à la "
-"compilation sur les architectures qu'il ne gère pas. Il y a plusieurs façons "
-"de faire cela. Le meilleur moyen est d'avoir une petite suite de tests "
-"pendant la construction qui vérifiera la fonctionnalité et échouera si cela "
-"ne fonctionne pas. C'est de toute façon une bonne idée et empêchera "
-"(certains) des envois cassés pour toutes les architectures, cela permettra "
-"également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire "
-"sera disponible."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1847
-msgid ""
-"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
-"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
-"architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
-"will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
-msgstr ""
-"De plus, si vous croyez que la liste des architectures gérées est plutôt "
-"stable, vous devriez changer <literal>any</literal> en une liste des "
-"architectures gérées dans le fichier <filename>debian/control</filename>.  "
-"Ainsi, la construction échouera également et l'indiquera à un lecteur humain "
-"sans vraiment essayer ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1855
-msgid ""
-"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
-"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
-"a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
-"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
-"top of the file for whom to contact for changes."
-msgstr ""
-"pour empêcher les compilateurs automatiques de tenter sans raison de "
-"construire votre paquet, il doit être inclus dans <filename>Packages-arch-"
-"specific</filename>, une liste utilisée par le script <command>wanna-build</"
-"command>. La version actuelle est disponible en <ulink url=\"&url-buildd-p-a-"
-"s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter "
-"pour le modifier."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1864
-msgid ""
-"Please note that it is insufficient to only add your package to "
-"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
-"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
-"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
-"If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
-"architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
-msgstr ""
-"Il ne suffit pas d'ajouter votre paquet à <filename>Packages-arch-specific</"
-"filename> sans le faire échouer lors de compilation sur les architectures "
-"non gérées : un porteur ou toute autre personne essayant de construire votre "
-"paquet peut accidentellement l'envoyer sans remarquer qu'il ne fonctionne "
-"pas. Si par le passé, certains paquets binaires ont été envoyés pour des "
-"architectures non gérées, demandez leur suppression en remplissant un bogue "
-"sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1875
-msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
-msgstr "Paquets non libres pouvant être automatiquement construits"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1877
-msgid ""
-"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
-"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
-"could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Par défaut, les paquet de la section <literal>non-free</literal> ne sont pas "
-"construits sur le réseau d'empaqueteurs automatiques (surtout parce que la "
-"licence des paquets pourrait l'interdire). Pour permettre à un paquet d'être "
-"construit, vous devez suivre les étapes suivantes :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1885
-msgid ""
-"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
-"the package;"
-msgstr ""
-"vérifier s'il est légalement permis et techniquement possible de construire "
-"automatiquement le paquet ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1891
-msgid ""
-"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
-"<filename>debian/control</filename>;"
-msgstr ""
-"ajouter <literal>XS-Autobuild: yes</literal> dans la partie en-tête de "
-"<filename>debian/control</filename> ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1897
-msgid ""
-"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
-"legitimately and technically be auto-built."
-msgstr ""
-"envoyer un courrier à &email-nonfree-release; et expliquer pourquoi le "
-"paquet peut légalement et automatiquement être construit."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1906
-msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
-msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1908
-msgid ""
-"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
-"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
-"is useful that other developers can upload a new version as well, for "
-"example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
-"maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
-"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
-msgstr ""
-"Chaque paquet est géré par un ou plusieurs responsables. Normalement, ce "
-"sont eux qui travaillent sur les paquets et s'occupent de les mettre à jour. "
-"Dans certains cas, il est utile que d'autres développeurs puissent aussi "
-"envoyer une nouvelle version, par exemple pour résoudre un bogue dans un "
-"paquet dont ils ne sont pas responsables, lorsque le responsable a besoin "
-"d'aide pour réagir aux problèmes. De tels envois sont appelés "
-"<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</"
-"literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1917
-msgid "When and how to do an NMU"
-msgstr "NMU : quand et comment"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1920
-msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
-msgstr ""
-"Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions "
-"suivantes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1925
-msgid ""
-"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
-"packaging style in NMUs is discouraged."
-msgstr ""
-"Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème "
-"superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est "
-"déconseillée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1931
-msgid ""
-"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
-"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
-"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
-msgstr ""
-"Avez-vous laissé suffisamment de temps au responsable ? Quand le bogue a-t-"
-"il été reporté au BTS ? Être occupé pendant une semaine ou deux n'est pas "
-"exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé "
-"immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1938
-msgid ""
-"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
-"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
-"open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
-"bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
-"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
-"something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
-msgstr ""
-"Quelle confiance avez-vous dans vos modifications ? Souvenez-vous du serment "
-"d'Hippocrate : « je m'abstiendrai de tout mal ». Il est préférable de "
-"laisser un paquet avec un bogue ouvert grave plutôt qu'appliquer un "
-"correctif non fonctionnel ou un correctif qui cache le bogue sans le "
-"résoudre. Si vous n'êtes pas absolument sûr de vous, il pourrait être "
-"judicieux de chercher des conseils autour de vous. Rappelez-vous que si "
-"quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront "
-"mécontentes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1948
-msgid ""
-"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
-"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
-"email, IRC)."
-msgstr ""
-"Avez-vous clairement manifesté votre intention de procéder à une NMU, au "
-"moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le "
-"responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1955
-msgid ""
-"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
-"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
-"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
-"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
-"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
-"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
-msgstr ""
-"Si le responsable est habituellement actif et réactif, avez-vous tenté de le "
-"contacter ? En général il est préférable que le responsable prenne en charge "
-"lui-même un problème et qu'il lui soit offert une chance d'examiner et "
-"corriger votre correctif, car il est censé être mieux placé pour découvrir "
-"d'éventuels problèmes que vous pourriez rater. C'est souvent un gain de "
-"temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui "
-"même une correction."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1965
-msgid ""
-"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
-"clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
-"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
-"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
-"might be helpful."
-msgstr ""
-"Lors d'une NMU, vous devez d'abord vous assurer que votre intention est sans "
-"ambiguïté. Ensuite, vous devez envoyer un correctif contenant les "
-"différences entre le paquet actuel et votre proposition de NMU au BTS. Le "
-"script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> pourrait être utile."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1972
-msgid ""
-"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
-"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
-"account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
-"package workflow and thus increases the chances that integration will "
-"happen. A good place where to look for for possible package-specific "
-"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
-"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
-msgstr ""
-"Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques "
-"spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les "
-"prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans les "
-"tâches quotidiennes (« <literal>workflow</literal> ») du paquet et augmente "
-"ainsi les chances d'intégration. Un bon endroit pour chercher d'éventuelles "
-"pratiques spécifiques est <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-"
-"readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1980
-msgid ""
-"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
-"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
-"<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
-"for delays:"
-msgstr ""
-"À moins d'avoir une excellente raison de ne pas le faire, vous devez laisser "
-"du temps au responsable pour réagir (par exemple en envoyant le paquet dans "
-"la file <literal>DELAYED</literal>). Voici quelques valeurs recommandées "
-"pour les délais :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1987
-msgid ""
-"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
-"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
-"progress: 0 days"
-msgstr ""
-"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
-"a plus de sept jours, sans réaction du responsable sur le bogue pendant sept "
-"jours, et sans indication qu'un correctif est en cours : zéro jour ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1992
-msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
-msgstr ""
-"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
-"a plus de sept jours : deux jours ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1997
-msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
-msgstr ""
-"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou "
-"important : cinq jours ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2002
-msgid "Other NMUs: 10 days"
-msgstr "autres NMU : dix jours."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2008
-msgid ""
-"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
-"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
-"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
-msgstr ""
-"Ces délais sont simplement donnés à titre indicatifs. Dans certains cas, de "
-"tels envois corrigeant des problèmes de sécurité, ou corrigeant des bogues "
-"insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet "
-"atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2014
-msgid ""
-"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
-"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
-"maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
-"\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
-"delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
-"maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
-"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
-"generally active."
-msgstr ""
-"Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des "
-"délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par "
-"exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept "
-"jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-même à la <ulink url=\"&url-"
-"low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low Threshold NMU "
-"list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient effectuées sans "
-"délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de laisser quelques "
-"jours au responsable pour réagir avant votre envoi, d'autant plus si le "
-"correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, ou si vous savez "
-"que le responsable est habituellement actif."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2024
-msgid ""
-"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
-"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
-"to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
-msgstr ""
-"Après une NMU, vous êtes responsable d'éventuels problèmes introduits. Vous "
-"devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un "
-"bon moyen)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2030
-msgid ""
-"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
-"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
-"a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
-"upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
-"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
-msgstr ""
-"Il ne s'agit pas d'un permis pour faire des NMU irréfléchies. Si vous "
-"procédez à une NMU alors que le responsable est clairement actif et aurait "
-"pris en considération un correctif de façon opportune, ou si vous passez "
-"outre les recommendations de ce document, votre envoi risque d'être une "
-"cause de conflit avec le responsable. Vous devriez toujours être prêt à "
-"défendre le bien-fondé de toute NMU effectuée."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2040
-msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
-msgstr "NMU et <filename>debian/changelog</filename>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2042
-msgid ""
-"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
-"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
-"upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
-"upload is an NMU, e.g.:"
-msgstr ""
-"Comme tout autre envoi (de paquet source), les NMU doivent comporter une "
-"nouvelle entrée dans le fichier <filename>debian/changelog</filename>, "
-"expliquant les modifications effectuées dans cet envoi. La première ligne de "
-"cette entrée doit signaler explicitement qu'il s'agit d'une NMU, par "
-"exemple :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2047
-#, no-wrap
-msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
-msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2051
-msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
-msgstr ""
-"La façon de numéroter les versions lors d'une NMU est différente s'il s'agit "
-"d'un paquet natif ou non."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2054
-msgid ""
-"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
-"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
-"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
-"replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
-"upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
-"the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
-"<literal>1.5+nmu1</literal>."
-msgstr ""
-"Si le paquet est natif (sans partie révision Debian dans le numéro de "
-"version du paquet), la version doit être celle du dernier envoi du "
-"responsable, suivi de <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, "
-"où <replaceable>X</replaceable> est un compteur commençant à <literal>1</"
-"literal>. Si le dernier envoi était également une NMU, le compteur devrait "
-"être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est <literal>1.5</"
-"literal>, alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu1</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2064
-msgid ""
-"If the package is not a native package, you should add a minor version "
-"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
-"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
-"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
-"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
-"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
-"example <literal>1.6-0.1</literal>."
-msgstr ""
-"Si le paquet n'est pas natif, vous devriez ajouter un numéro de version "
-"mineure à la partie révision Debian du numéro de version (la partie après le "
-"dernier tiret). Ce numéro supplémentaire devrait commencer à <literal>1</"
-"literal>. Par exemple si la version actuelle est <literal>1.5-2</literal>, "
-"alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5-2.1</literal>. Si une "
-"nouvelle version amont est empaquetée lors de la NMU, la révision Debian est "
-"configurée à <literal>0</literal>, par exemple <literal>1.6-0.1</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2073
-msgid ""
-"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
-"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
-"literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
-"version <literal>1.5+nmu4</literal>."
-msgstr ""
-"Dans les deux cas, si le dernier envoi était également une NMU, le compteur "
-"devrait être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est "
-"<literal>1.5+nmu3</literal> (un paquet natif déjà mis à jour "
-"indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</"
-"literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2079
-msgid ""
-"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
-"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
-"conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
-"NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
-"making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
-"official maintainer."
-msgstr ""
-"Une numérotation de version spécifique est nécessaire pour éviter de "
-"perturber le travail du responsable, car l'utilisation d'un entier dans la "
-"révision Debian risque d'entrer en conflit avec un envoi déjà en préparation "
-"lors de la NMU, ou même déjà dans la file d'attente de nouveaux paquets "
-"(<literal>NEW</literal>), Cela présente également l'avantage d'indiquer "
-"clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le "
-"responsable officiel."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2089
-msgid ""
-"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
-"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
-"example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
-"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
-"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
-"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
-"starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
-"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
-"cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
-"number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
-"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
-"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
-"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
-"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
-"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
-"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
-"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
-msgstr ""
-"Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou "
-"<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche "
-"(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. "
-"Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</"
-"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être utilisée, "
-"où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> sont les "
-"numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</replaceable> est "
-"un compteur qui commence à <literal>1</literal>. Lorsqu'un numéro de version "
-"n'est pas encore connu (c'est souvent le cas de <literal>testing</literal>, "
-"au début du cycle de publication), le plus petit numéro de publication plus "
-"grand que la dernière publication <literal>stable</literal> doit être "
-"utilisé. Par exemple, alors que <literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est "
-"stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est "
-"<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb50u1</"
-"literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Squeeze</literal> "
-"devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la "
-"publication de <literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la "
-"distribution <literal>testing</literal> prendront comme version <literal>"
-"+deb61uZ</literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne "
-"Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version "
-"<literal>+deb70uZ</literal>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2111
-msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
-msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2114
-msgid ""
-"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
-"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
-"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
-"incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
-"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
-"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
-"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
-"that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
-"to delay the upload some more, or cancel your upload."
-msgstr ""
-"Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU "
-"est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte "
-"(« <literal>context switch</literal> ») pour revenir sur le problème. La "
-"file d'attente <literal>DELAYED/</literal> (voir <xref linkend=\"delayed-"
-"incoming\"/>) permet au développeur préparant une NMU d'accomplir toutes les "
-"tâches nécessaire en même temps. Par exemple, plutôt que dire au responsable "
-"que vous allez envoyer le nouveau paquet dans sept jours, vous devriez "
-"envoyer le paquet vers <literal>DELAYED/7</literal> et dire au responsable "
-"qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous "
-"demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2128
-msgid ""
-"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
-"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
-"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
-"maintainer cannot cancel the upload himself."
-msgstr ""
-"La file d'attente <literal>DELAYED</literal> ne devrait pas être utilisée "
-"pour augmenter la pression sur le responsable. Notamment, il est important "
-"d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car "
-"le responsable ne peut pas le faire lui-même."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2135
-msgid ""
-"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
-"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
-"newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
-"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
-"the problems they address) in that upload."
-msgstr ""
-"Si vous procédez à une NMU vers <literal>DELAYED</literal> et que le "
-"responsable envoie son paquet avant la fin du délai, votre envoi sera rejeté "
-"car une nouvelle version sera alors disponible dans l'archive. Dans l'idéal, "
-"le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une "
-"solution pour le problème en question) dans son envoi."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2145
-msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
-msgstr "NMU d'un point de vue du responsable"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2148
-msgid ""
-"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
-"in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
-"asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
-"on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
-"interesting enough for other people to work on it."
-msgstr ""
-"Quand quelqu'un réalise une NMU sur votre paquet, c'est pour vous aider à le "
-"garder en bon état. Cela permet aux utilisateurs d'obtenir un paquet corrigé "
-"au plus vite. Vous pouvez envisager de proposer à l'auteur de la NMU de "
-"devenir co-responsable du paquet. Recevoir une NMU sur un paquet n'est pas "
-"une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment "
-"intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2157
-msgid ""
-"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
-"maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
-"changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
-"but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
-msgstr ""
-"Pour prendre en compte une NMU, intégrez ses modifications et l'entrée de "
-"journal de modification (<filename>changelog</filename>) lors de votre envoi "
-"suivant. Si vous ne prenez pas en compte la NMU en conservant l'entrée de "
-"<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans "
-"le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2166
-msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
-msgstr ""
-"Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire "
-"(<literal>binNMU</literal>)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2169
-msgid ""
-"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
-"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
-"<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
-"other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
-msgstr ""
-"Le nom complet pour une NMU est <emphasis>mise à jour indépendante source "
-"(« <literal>source NMU</literal> »)</emphasis>. Il en existe aussi d'un "
-"autre type, appelé <emphasis>mise à jour indépendante binaire "
-"(« <literal>binary-only NMU</literal> » ou « <literal>binNMU</literal> »)</"
-"emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que "
-"le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2176
-msgid ""
-"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
-"need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
-"source package is used."
-msgstr ""
-"Lorsqu'une bibliothèque (ou toute autre dépendance) est mise à jour, les "
-"paquets l'utilisant risquent de devoir être reconstruits. Puisque le code "
-"source n'a pas besoin d'être modifié, le même paquet source est utilisé."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2182
-msgid ""
-"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
-"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
-"was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
-"\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
-msgstr ""
-"Les binNMU sont généralement déclenchées sur les empaqueteurs "
-"(« <literal>buildd</literal> ») par <systemitem role=\"package\">wanna-"
-"build</systemitem>. Une entrée est ajoutée à <filename>debian/changelog</"
-"filename> expliquant pourquoi un envoi était requis et le numéro de version "
-"est augmenté tel que décrit en <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Cette "
-"entrée ne devrait pas être gardée lors de l'envoi suivant."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2190
-msgid ""
-"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
-"uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
-"normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
-"changelog</filename>."
-msgstr ""
-"Les empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> ») envoient les paquets de "
-"leur architecture comme des mises à jour binaire. Au sens strict, ce sont "
-"des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et "
-"aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2198
-msgid "NMUs vs QA uploads"
-msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2201
-msgid ""
-"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
-"maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
-"not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
-msgstr ""
-"Les NMU sont des envois effectués par quelqu'un d'autre que le responsable "
-"attitré. Il existe un autre type d'envoi où le paquet n'est pas le sien : "
-"les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets "
-"orphelins."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2208
-msgid ""
-"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
-"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
-"no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
-"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
-"package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
-msgstr ""
-"Les envois de <literal>QA</literal> ressemblent beaucoup à des envois "
-"normaux de responsable : ils peuvent corriger quelque chose, même un "
-"problème mineur ; la numérotation de version est normale, et il n'est pas "
-"nécessaire d'utiliser d'envoi retardé. La différence est que vous ne faites "
-"pas partie des responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
-"<literal>Uploader</literal>) du paquet. Ainsi, l'entrée du journal de "
-"modification (<filename>changelog</filename>) d'un envoi de <literal>QA</"
-"literal> commence par la ligne :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2216
-#, no-wrap
-msgid " * QA upload.\n"
-msgstr " * QA upload.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2220
-msgid ""
-"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
-"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
-"on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
-"upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
-"<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
-"packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
-"set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
-msgstr ""
-"Si vous voulez faire une NMU, et que le responsable ne semble pas actif, il "
-"est judicieux de vérifier le paquet pour voir s'il est orphelins (cette "
-"information est disponible sur la page du PTS relative au paquet). Lors d'un "
-"premier envoi de <literal>QA</literal> sur un paquet orphelin, veuillez "
-"positionner le responsable à « <literal>Debian QA Group &lt;packages@qa."
-"debian.org&gt;</literal> ». La liste actuelle des paquets orphelins dont le "
-"responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-"
-"orphaned-not-qa;\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2231
-msgid ""
-"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
-"making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
-"adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
-"upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
-msgstr ""
-"Plutôt que faire un envoi de <literal>QA</literal>, vous pouvez envisager "
-"l'adoption du paquet en devenant son responsable. Vous n'avez besoin de la "
-"permission de personne pour adopter un paquet orphelin, il suffit de vous "
-"configurer comme responsable et d'envoyer la nouvelle version (voir <xref "
-"linkend=\"adopting\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2240
-msgid "NMUs vs team uploads"
-msgstr "NMU et envoi d'équipe"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2243
-msgid ""
-"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
-"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
-"or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
-"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
-"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
-"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
-"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
-"literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
-"following line:"
-msgstr ""
-"Parfois, vous corrigez ou envoyez un paquet car vous êtes membre d'une "
-"équipe de responsables (qui utilise une liste de diffusion comme responsable "
-"(<literal>Maintainer</literal> ou <literal>Uploader</literal>), voir <xref "
-"linkend=\"collaborative-maint\"/>), mais vous ne voulez pas vous ajouter "
-"comme co-responsable (<literal>Uploaders</literal>) car vous n'avez pas "
-"l'intention de participer régulièrement à ce paquet. Si cela est conforme "
-"avec la politique de votre équipe, vous pouvez procéder à un envoi normal "
-"sans être listé parmi les responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
-"<literal>Uploader</literal>). Dans ce cas, vous devriez commencer l'entrée "
-"du journal de modification (<filename>changelog</filename>) par la ligne "
-"suivante :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2253
-#, no-wrap
-msgid " * Team upload.\n"
-msgstr " * Team upload.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2261
-msgid "Collaborative maintenance"
-msgstr "Maintenance collective"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2263
-msgid ""
-"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
-"maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
-"good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
-"turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
-"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
-"maintainers."
-msgstr ""
-"« Maintenance collective » est un terme décrivant le partage des devoirs de "
-"la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette "
-"collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte "
-"généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus "
-"court. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité "
-"<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-"
-"responsables."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2271
-msgid ""
-"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
-"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
-"<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
-"filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
-"listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
-"control</filename> file."
-msgstr ""
-"Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs co-"
-"responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est "
-"indiqué dans le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier "
-"<filename>debian/control</filename>. Les co-responsables sont tous les "
-"autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</"
-"literal> du fichier <filename>debian/control</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2279
-msgid ""
-"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
-"easy:"
-msgstr ""
-"Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez "
-"facile :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2285
-msgid ""
-"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
-"from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
-"control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
-"literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
-"amongst others."
-msgstr ""
-"donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous "
-"construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un "
-"système de gestion de version comme <literal>CVS</literal> ou "
-"<literal>Subversion</literal>.  Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) "
-"fournit entre autres de tels outils ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2293
-msgid ""
-"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
-"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
-"<filename>debian/control</filename> file."
-msgstr ""
-"ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ "
-"<literal>Uploaders</literal> dans le premier paragraphe du fichier "
-"<filename>debian/control</filename> ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
-#: pkgs.dbk:2298
-#, no-wrap
-msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
-msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2303
-msgid ""
-"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
-"should subscribe themselves to the appropriate source package."
-msgstr ""
-"en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-"
-"responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2309
-msgid ""
-"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
-"recommended if you maintain several packages with the same group of "
-"developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
-"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
-"care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
-msgstr ""
-"Une autre forme de maintenance collective est une maintenance en équipe, "
-"recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de "
-"développeurs. Dans ce cas, les champs de responsables (<literal>Maintainer</"
-"literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être "
-"gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux "
-"possibilités suivantes :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2318
-msgid ""
-"Put the team member mainly responsible for the package in the "
-"<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
-"put the mailing list address, and the team members who care for the package."
-msgstr ""
-"placer un membre de l'équipe comme responsable principal du paquet dans le "
-"champ <literal>Maintainer</literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer "
-"l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui "
-"s'occupent du paquet ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2325
-msgid ""
-"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
-"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
-"the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
-"reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
-msgstr ""
-"placer l'adresse de la liste de diffusion dans le champ <literal>Maintainer</"
-"literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer les membres de l'équipe "
-"qui s'occupent du paquet. Dans ce cas, vous devez vous assurer que la liste "
-"de diffusion peut recevoir les rapports de bogue sans interaction humaine "
-"(modération pour les non inscrits par exemple)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2334
-msgid ""
-"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
-"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
-"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
-"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
-"reason, team members do not need to add themselves to the "
-"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
-"package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
-"upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
-"mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
-"<literal>Uploaders</literal>."
-msgstr ""
-"En tout cas,  il faut éviter de placer automatiquement tous les membres de "
-"l'équipe dans le champ <literal>Uploaders</literal>. Cela encombre la vue "
-"d'ensemble des paquets d'un développeur (voir <xref linkend=\"ddpo\"/>) avec "
-"des paquets dont il ne s'occupe pas vraiment, et donne la fausse impression "
-"d'un bon suivi. De même, les membres de l'équipe n'ont pas besoin de "
-"s'ajouter dans le champ <literal>Uploaders</literal> pour faire un envoi "
-"ponctuel, ils peuvent le faire en « envoi d'équipe » (voir <xref linkend="
-"\"nmu-team-upload\"/>). En revanche, c'est une mauvaise idée de garder un "
-"paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ "
-"<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2347
-msgid "The testing distribution"
-msgstr "La distribution <literal>testing</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2349
-msgid "Basics"
-msgstr "Bases"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2351
-msgid ""
-"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
-"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
-"literal> in <literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
-"<literal>testing</literal> après avoir été suffisamment éprouvés dans "
-"<literal>unstable</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2356
-msgid ""
-"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
-"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
-"critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
-"literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
-"being a release candidate.  Please see below for details."
-msgstr ""
-"Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne "
-"doivent pas avoir de dépendances qui les rendraient non installables ; ils "
-"doivent également être exempts de bogue critique pour la publication "
-"(« <literal>release-critical</literal> ») au moment où ils sont installés "
-"dans <literal>testing</literal>. Ainsi, <literal>testing</literal> devrait "
-"toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. "
-"Veuillez voir ci-dessous pour les détails."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2365
-msgid "Updates from unstable"
-msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2367
-msgid ""
-"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
-"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
-"scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
-"<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
-"distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
-"inconsistency and to use only non-buggy packages."
-msgstr ""
-"Les scripts de mise à jour de la distribution <literal>testing</literal> "
-"sont exécutés deux fois par jour, juste après l'installation des paquets mis "
-"à jour ; ces scripts sont appelés <literal>britney</literal>. Ils fabriquent "
-"les fichiers <filename>Packages</filename> pour la distribution "
-"<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour "
-"éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2375
-msgid ""
-"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
-"on the following:"
-msgstr ""
-"L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux "
-"conditions suivantes :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2381
-msgid ""
-"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
-"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
-"that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
-"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
-"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
-"transitions may be switched off altogether;"
-msgstr ""
-"le paquet doit avoir été disponible dans <literal>unstable</literal> depuis "
-"deux, cinq ou dix jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne "
-"ou basse). Veuillez noter que cette urgence est "
-"« collante » (« <literal>sticky</literal> »), ce qui signifie que l'envoi "
-"avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans "
-"<literal>testing</literal> est prise en compte. Ces délais peuvent être "
-"doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans "
-"<literal>testing</literal> peuvent être complètement désactivées ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2391
-msgid ""
-"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
-"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
-"<literal>testing</literal>);"
-msgstr ""
-"il ne doit pas introduire de nouveau bogue critique pour la publication "
-"(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans "
-"<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2398
-msgid ""
-"It must be available on all architectures on which it has previously been "
-"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
-"may be of interest to check that information;"
-msgstr ""
-"il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles il a "
-"déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls"
-"\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2405
-msgid ""
-"It must not break any dependency of a package which is already available in "
-"<literal>testing</literal>;"
-msgstr ""
-"il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans "
-"<literal>testing</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2411
-msgid ""
-"The packages on which it depends must either be available in "
-"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
-"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
-"necessary criteria)."
-msgstr ""
-"les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans "
-"<literal>testing</literal>, soit être acceptés dans <literal>testing</"
-"literal> au même moment (et ils doivent remplir tous les critères "
-"nécessaires)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2419
-msgid ""
-"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
-"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
-"\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
-"the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
-"\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
-"used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
-"progression of your packages into <literal>testing</literal>."
-msgstr ""
-"Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <literal>testing</literal>, "
-"veuillez voir la sortie du script de <literal>testing</literal> sur la "
-"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
-"<literal>testing</literal></ulink> ou utilisez le programme <command>grep-"
-"excuses</command> du paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</"
-"systemitem>. Pour rester informé de la progression de vos paquets dans "
-"<literal>testing</literal>, vous pouvez facilement le mettre dans une "
-"<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum> </citerefentry>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2430
-msgid ""
-"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
-"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
-"own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
-"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
-"information about the usual problems which may be causing such troubles."
-msgstr ""
-"Le fichier <filename>update_excuses</filename> ne donne pas toujours la "
-"raison précise pour laquelle un paquet est refusé ; il peut être nécessaire "
-"de la chercher soi-même en regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du "
-"paquet. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
-"<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les "
-"problèmes courants pouvant occasionner cela."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2437
-msgid ""
-"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
-"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
-"scripts.  See below for details."
-msgstr ""
-"Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <literal>testing</literal> "
-"parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être "
-"résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2442
-msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
-"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
-"dependencies which are not considered by britney."
-msgstr ""
-"Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
-"\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
-"page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
-"prises en compte par <literal>britney</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2447
-msgid "Out-of-date"
-msgstr "Désynchronisation"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2450
-msgid ""
-"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
-"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
-"architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
-"a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
-"filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
-"do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
-msgstr ""
-"Pour le script de migration dans <literal>testing</literal>, "
-"« désynchronisé » (« <literal>outdated</literal> ») signifie : il y a "
-"différentes versions dans <literal>unstable</literal> pour les architectures "
-"de publication (à l'exception des architectures dans <literal>fuckedarches</"
-"literal> ; <literal>fuckedarches</literal> est une liste des architectures "
-"qui ne suivent pas le rythme (dans <filename>update_out.py</filename>), mais "
-"actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec "
-"les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2458
-msgid "Consider this example:"
-msgstr "Considérons cet exemple :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498
-msgid "alpha"
-msgstr "alpha"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499
-msgid "arm"
-msgstr "arm"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567
-msgid "testing"
-msgstr "testing"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568
-msgid "unstable"
-msgstr "unstable"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2484
-msgid ""
-"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
-"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
-"package would not help at all, the package is still out of date on "
-"<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Le paquet est désynchronisé pour <literal>alpha</literal> dans "
-"<literal>unstable</literal> et n'entrera pas dans <literal>testing</"
-"literal>. Supprimer le paquet de <literal>testing</literal> n'aiderait en "
-"rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> "
-"et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2490
-msgid ""
-"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
-"(here on <literal>arm</literal>):"
-msgstr ""
-"Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet "
-"d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2500
-msgid "hurd-i386"
-msgstr "hurd-i386"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2520
-msgid ""
-"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
-"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
-"doesn't matter, as it's not a release architecture)."
-msgstr ""
-"Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de "
-"version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire "
-"<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture "
-"de publication)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2525
-msgid ""
-"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
-"that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
-"if you maintain glibc or so.)"
-msgstr ""
-"Quelquefois, la question est soulevée de savoir s'il est possible de "
-"permettre à des paquets de passer dans <literal>testing</literal> alors "
-"qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. "
-"Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2532
-msgid "Removals from testing"
-msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2534
-msgid ""
-"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
-"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
-"every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
-"installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
-"literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
-msgstr ""
-"Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre "
-"paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un <emphasis>autre</"
-"emphasis> paquet d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres "
-"critères. Par exemple, si un paquet <literal>a</literal> ne peut pas être "
-"installé avec la nouvelle version de <literal>b</literal>, alors <literal>a</"
-"literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <literal>b</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2541
-msgid ""
-"Of course, there is another reason to remove a package from "
-"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
-"is enough to be in this state)."
-msgstr ""
-"Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de "
-"<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul "
-"bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2546
-msgid ""
-"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
-"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
-"will automatically be removed."
-msgstr ""
-"De plus, si un paquet a été supprimé d'<literal>unstable</literal> et que "
-"plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors "
-"automatiquement supprimé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2553
-msgid "Circular dependencies"
-msgstr "Dépendances circulaires"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2555
-msgid ""
-"A situation which is not handled very well by britney is if package "
-"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
-"literal>, and vice versa."
-msgstr ""
-"Une situation mal gérée par <literal>britney</literal> est si un paquet "
-"<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</"
-"literal> et vice versa."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2560
-msgid "An example of this is:"
-msgstr "Voici un exemple :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2573
-msgid "a"
-msgstr "a"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2574
-msgid "1; depends: b=1"
-msgstr "1; depends: b=1"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2575
-msgid "2; depends: b=2"
-msgstr "2; depends: b=2"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2578
-msgid "b"
-msgstr "b"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2579
-msgid "1; depends: a=1"
-msgstr "1; depends: a=1"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2580
-msgid "2; depends: a=2"
-msgstr "2; depends: a=2"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2586
-msgid ""
-"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
-"considered for update."
-msgstr ""
-"Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera "
-"considéré pour mise à jour."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2590
-msgid ""
-"Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
-"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
-"one of your packages."
-msgstr ""
-"Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de "
-"publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si "
-"cela se produit pour l'un de vos paquets."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2597
-msgid "Influence of package in testing"
-msgstr "Influence d'un paquet dans <literal>testing</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2599
-msgid ""
-"Generally, there is nothing that the status of a package in "
-"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
-"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
-"exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
-"if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
-"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
-"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
-"package; however, this can happen only if the package was previously forced "
-"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
-"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
-"<literal>testing</literal> migration."
-msgstr ""
-"Généralement, l'état d'un paquet dans <literal>testing</literal> ne change "
-"rien pour la transition de la prochaine version d'<literal>unstable</"
-"literal> vers <literal>testing</literal>, avec deux exceptions : si le "
-"nombre de bogues critiques pour la publication du paquet diminue, le paquet "
-"peut migrer même s'il a encore des bogues critiques pour la publication. La "
-"seconde exception est que si la version du paquet dans <literal>testing</"
-"literal> est désynchronisée entre les différentes architectures, alors toute "
-"architecture peut être mise à jour vers la version du paquet source ; "
-"cependant, cela ne peut se produire que si le paquet a été précédemment "
-"forcé, si l'architecture est dans <literal>fuckedarches</literal> ou s'il "
-"n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans "
-"<literal>unstable</literal> lors de la migration dans <literal>testing</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2611
-msgid ""
-"In summary this means: The only influence that a package being in "
-"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
-"the new version might go in easier."
-msgstr ""
-"En résumé, cela signifie : la seule influence qu'un paquet de "
-"<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que "
-"la nouvelle version peut entrer plus facilement."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2618
-msgid "Details"
-msgstr "Détails"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2620
-msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
-msgstr ""
-"Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
-"literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2623
-msgid ""
-"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
-"This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
-"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
-"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
-"force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
-"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
-"but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
-"the code.)"
-msgstr ""
-"Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela "
-"génère les dispenses de mise à jour (« <literal>update excuses</literal> »). "
-"Les raisons habituelles pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont "
-"la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et "
-"la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de "
-"<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux "
-"de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet. "
-"(Le gel de la base est également codé dans cette partie de <literal>britney</"
-"literal>.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour binaires pures, "
-"mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela, veuillez "
-"étudier attentivement le code.)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2632
-msgid ""
-"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
-"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
-"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
-"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
-"the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
-"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
-"subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
-"release team are processed before or after this main run, depending on the "
-"exact type."
-msgstr ""
-"Maintenant, la partie la plus complexe se produit : <literal>britney</"
-"literal> tente de mettre à jour <literal>testing</literal> avec des "
-"candidats valides. Pour ce faire, <literal>britney</literal> essaye "
-"d'ajouter chaque candidat valide à la distribution <literal>testing</"
-"literal>. Si le nombre de paquets non installables dans <literal>testing</"
-"literal> n'augmente pas, le paquet est accepté. À partir de là, le paquet "
-"accepté est considéré comme partie de <literal>testing</literal>, de tel "
-"sorte qu'il sera considéré dans les tests suivants d'installabilité. Avant "
-"et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de "
-"publication sont traités."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2642
-msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
-"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url="
-"\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2646
-msgid ""
-"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"hints/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
-"testing/hints/\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2654
-msgid "Direct updates to testing"
-msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2656
-msgid ""
-"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
-"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
-"However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
-"<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal>."
-msgstr ""
-"La distribution <literal>testing</literal> est remplie de paquets en "
-"provenance d'<literal>unstable</literal> selon des règles expliquées ci-"
-"dessus. Cependant, dans certains cas, il est nécessaire d'envoyer des "
-"paquets construits seulement pour <literal>testing</literal>. Pour cela, "
-"vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</"
-"literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2663
-msgid ""
-"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
-"they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
-"have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
-"in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
-"regularly give on &email-debian-devel-announce;."
-msgstr ""
-"Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités "
-"automatiquement, ils doivent passer entre les mains des responsables de "
-"distribution. Vous devez donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. "
-"Pour savoir ce que représente une bonne raison aux yeux des responsables de "
-"publication, vous devriez lire les instructions données qu'ils envoient "
-"régulièrement sur &email-debian-devel-announce;."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2670
-msgid ""
-"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
-"you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
-"can't (for example because you have a newer development version in "
-"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
-"recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
-"Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
-"possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
-"new dependencies."
-msgstr ""
-"Vous ne devriez pas envoyer de paquet à <literal>testing-proposed-updates</"
-"literal> quand vous pouvez le mettre à jour via <literal>unstable</literal>. "
-"Si vous ne pouvez faire autrement (par exemple, parce que vous avez une "
-"nouvelle version de développement dans <literal>unstable</literal>), vous "
-"pouvez utiliser cette facilité, mais il est recommandé de demander "
-"l'autorisation des responsables de publication auparavant. Même si un paquet "
-"est gelé, des mises à jour par <literal>unstable</literal> sont possibles si "
-"l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles "
-"dépendances."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2679
-msgid ""
-"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
-"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
-"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
-"proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
-msgstr ""
-"Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de "
-"code de la distribution <literal>testing</literal> et un numéro incrémenté, "
-"comme <literal>1.2squeeze1</literal> pour le premier envoi dans "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version "
-"<literal>1.2</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2686
-msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
-msgstr ""
-"Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de "
-"votre envoi :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2691
-msgid ""
-"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
-"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
-msgstr ""
-"vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-"
-"updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2698
-msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
-msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2703
-msgid ""
-"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
-msgstr ""
-"vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de "
-"modification (<filename>changelog</filename>) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2708
-msgid ""
-"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
-"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
-msgstr ""
-"vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-"
-"proposed-updates</literal> comme distribution cible ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2714
-msgid ""
-"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
-"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
-msgstr ""
-"vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</"
-"literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2720
-msgid ""
-"Make sure that your version number is higher than the version in "
-"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
-"and lower than in <literal>unstable</literal>;"
-msgstr ""
-"vérifiez que le numéro de version est plus élevé que les versions de "
-"<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
-"et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2727
-msgid ""
-"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
-"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
-msgstr ""
-"après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes, "
-"contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur "
-"d'approuver votre envoi."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2735
-msgid "Frequently asked questions"
-msgstr "Foire aux questions"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2737
-msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
-msgstr ""
-"Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et "
-"comment sont-ils comptés ?"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2739
-msgid ""
-"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
-"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
-"literal> and <literal>serious</literal> bugs."
-msgstr ""
-"Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés comme "
-"bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ; actuellement, ce "
-"sont les bogues <literal>critical</literal> (critique), <literal>grave</"
-"literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2744
-msgid ""
-"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
-"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
-"general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
-"get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
-"<literal>stable</literal>."
-msgstr ""
-"Certains bogues sont supposés avoir un impact sur la probabilité d'un paquet "
-"a être diffusé dans la version <literal>stable</literal> de Debian : en "
-"général, si un paquet a des bogues bloquants, il n'ira pas dans "
-"<literal>testing</literal>, et par conséquent, ne pourra pas être diffusé "
-"dans <literal>stable</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2751
-msgid ""
-"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
-"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
-"<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
-"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
-"count is defined analogously."
-msgstr ""
-"Le décompte des bogues d'<literal>unstable</literal> est effectué avec tous "
-"les bogues critiques pour la publication marqués pour s'appliquer à une "
-"combinaison de <replaceable>paquet</replaceable>/<replaceable>version</"
-"replaceable> disponible dans <literal>unstable</literal> pour une "
-"architecture concernée par la publication. Le décompte des bogues de "
-"<literal>testing</literal> est défini de façon analogue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2759
-msgid ""
-"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
-"break other packages?"
-msgstr ""
-"Comment l'installation d'un paquet dans <literal>testing</literal> peut-elle "
-"casser d'autres paquets ?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2762
-msgid ""
-"The structure of the distribution archives is such that they can only "
-"contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
-"the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
-"<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
-"bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
-"literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
-msgstr ""
-"La structure des archives de la distribution est faite de telle façon "
-"qu'elles ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un paquet est "
-"défini par son nom. Donc, quand le paquet source <literal>acmefoo</literal> "
-"est installé dans <literal>testing</literal> avec ses paquets binaires "
-"<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
-"<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, "
-"l'ancienne version est supprimée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2770
-msgid ""
-"However, the old version may have provided a binary package with an old "
-"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
-"old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
-"which will break any packages which depend on it."
-msgstr ""
-"Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux "
-"<literal>soname</literal> d'une bibliothèque, comme <literal>libacme-foo0</"
-"literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer "
-"<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2776
-msgid ""
-"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
-"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
-"it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
-"declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
-msgstr ""
-"Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux "
-"changeant de paquets binaires dans différentes versions (à tour de rôle, "
-"principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi concerner des "
-"paquets sur lesquels une dépendance versionnée du type <literal>==</"
-"literal>, <literal>&lt;=</literal>, ou <literal>&lt;&lt;</literal> a été "
-"déclarée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2782
-msgid ""
-"When the set of binary packages provided by a source package change in this "
-"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
-"updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
-"source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
-"depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
-"all the depending packages must be updated and ready to be installed "
-"themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
-"manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
-"required."
-msgstr ""
-"Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de "
-"cette façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent "
-"être mis à jour pour dépendre plutôt de la nouvelle version. Comme "
-"l'installation d'un tel paquet source dans <literal>testing</literal> casse "
-"tous les paquets qui en dépendent dans <literal>testing</literal>, une "
-"attention particulière doit y être portée : tous les paquets en dépendant "
-"doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même pour ne pas "
-"casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des "
-"responsables de publication est normalement requise."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2793
-msgid ""
-"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
-"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
-msgstr ""
-"Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme "
-"ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/"
-#~ "org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
-#~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
-#~ "smaller packages file).  Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-"
-#~ "host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus de détails, regardez dans <filename>merkel:/org/&ftp-debian-"
-#~ "org;/testing/update_out/</filename> (ou dans <filename>merkel:~aba/"
-#~ "testing/update_out</filename> pour voir une configuration avec un fichier "
-#~ "de paquets plus petit). Par le web, c'est à <ulink url=\"http://&ftp-"
-#~ "master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
diff --git a/po4a/fr/resources.po b/po4a/fr/resources.po
deleted file mode 100644 (file)
index 5c96d6c..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,3265 +0,0 @@
-# French po4a translation of developers-reference: resources
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
-# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
-#
-# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
-# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2012.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-11 11:47-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-11 12:04-0400\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: \n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: resources.dbk:7
-msgid "Resources for Debian Developers"
-msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: resources.dbk:9
-msgid ""
-"In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
-"lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
-"all the other resources that are available to help you in your maintainer "
-"work."
-msgstr ""
-"Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à "
-"disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
-"responsable."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:14
-msgid "Mailing lists"
-msgstr "Listes de diffusion"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:16
-msgid ""
-"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
-"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
-"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
-"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
-"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
-"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
-"please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
-"only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
-"developers."
-msgstr ""
-"Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
-"utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
-"sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
-"literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
-"d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
-"responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
-"diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
-"section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:27
-msgid "Basic rules for use"
-msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:29
-msgid ""
-"When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
-"copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
-"request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
-"see the responses."
-msgstr ""
-"Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
-"(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement "
-"demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
-"suivre pour voir les réponses."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:35
-msgid ""
-"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
-"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
-"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
-msgstr ""
-"L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</"
-"literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la "
-"citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
-"respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:40
-msgid ""
-"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
-"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
-"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
-msgstr ""
-"Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de "
-"conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;"
-"\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
-"Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:48
-msgid "Core development mailing lists"
-msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:50
-msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
-msgstr ""
-"Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
-"sont :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:55
-msgid ""
-"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
-"developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
-msgstr ""
-"&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux "
-"développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
-"liste ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:62
-msgid ""
-"&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
-"issues."
-msgstr ""
-"&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
-"développement ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:68
-msgid ""
-"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
-msgstr ""
-"&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
-"literal> ») est discutée et votée ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:74
-msgid ""
-"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
-"to the project."
-msgstr ""
-"&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
-"relatives au projet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:80
-msgid ""
-"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
-msgstr ""
-"D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
-"une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:86
-msgid "Special lists"
-msgstr "Listes particulières"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:88
-msgid ""
-"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
-"amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
-"whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
-"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
-"is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
-"from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
-"web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
-"<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
-"private-archive;</filename> directory."
-msgstr ""
-"&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges "
-"privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une "
-"raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est "
-"une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-"
-"private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut "
-"<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste "
-"à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur "
-"la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter "
-"dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
-"<literal>&master-host;</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:100
-msgid ""
-"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
-"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
-"bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
-"to have the discussion archived somewhere."
-msgstr ""
-"&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est "
-"utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile "
-"d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de "
-"licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
-"personnes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:108
-msgid "Requesting new development-related lists"
-msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:110
-msgid ""
-"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
-"package (or a small group of related packages), please consider if using an "
-"alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
-"into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
-"address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
-"link> is more appropriate."
-msgstr ""
-"Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet "
-"(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
-"l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
-"nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse "
-"raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</"
-"replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
-"\"alioth\">Alioth</link>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:118
-msgid ""
-"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
-"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
-"lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous "
-"voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
-"debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:127
-msgid "IRC channels"
-msgstr "Canaux IRC"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:129
-msgid ""
-"Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
-"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
-"(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
-"an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
-msgstr ""
-"Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
-"principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;"
-"\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS "
-"<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
-"literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:135
-msgid ""
-"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
-"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
-"topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
-"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
-"literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
-"for speakers of other languages."
-msgstr ""
-"Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit "
-"d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des "
-"nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. "
-"<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également "
-"<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
-"<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
-"pour les personnes parlant d'autres langues."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:143
-msgid ""
-"The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
-"literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
-"150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
-"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
-"that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
-"topic is commonly full of interesting information for developers."
-msgstr ""
-"Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-"
-"devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes "
-"sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui "
-"travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe "
-"<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux "
-"qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli "
-"d'informations intéressantes pour les développeurs."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:152
-msgid ""
-"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
-"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
-"another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
-"literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
-"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
-msgstr ""
-"Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez "
-"pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un "
-"autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et "
-"protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
-"debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:160
-msgid ""
-"There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
-"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
-"parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
-"the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
-"to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
-"channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
-"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
-"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
-"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
-msgstr ""
-"D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
-"literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues "
-"(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</"
-"literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur "
-"Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</"
-"literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation "
-"comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une "
-"architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, "
-"<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
-"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
-"<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:171
-msgid ""
-"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
-"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
-"Debian's development."
-msgstr ""
-"Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
-"<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
-"développement de Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:176
-msgid ""
-"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
-"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
-"was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
-"2006."
-msgstr ""
-"Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur "
-"le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
-"pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:182
-msgid ""
-"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
-"signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
-"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
-"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
-"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
-"more information about cloaks."
-msgstr ""
-"Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, "
-"envoyez un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous "
-"indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
-"« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
-"à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
-"configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
-"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
-"net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
-"ulink> pour plus d'informations."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:193
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentation"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:195
-msgid ""
-"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
-"developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
-"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
-"Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
-"more things."
-msgstr ""
-"Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs "
-"Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents "
-"intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du "
-"développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
-"vous apprendrez encore beaucoup de choses."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:204
-msgid "Debian machines"
-msgstr "Serveurs Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:206
-msgid ""
-"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
-"critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
-"porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
-msgstr ""
-"Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
-"plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des "
-"machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
-"accès permanent à Internet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:211
-msgid ""
-"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
-"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
-"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
-msgstr ""
-"La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
-"qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
-"\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:216
-msgid ""
-"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
-"as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
-"tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
-"the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
-"by volunteers."
-msgstr ""
-"Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à "
-"à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
-"utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou "
-"processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
-"machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:223
-msgid ""
-"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
-"Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
-"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
-msgstr ""
-"Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
-"installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
-"d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
-"comme Telnet, FTP, POP, etc."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:228
-msgid ""
-"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
-"servers, unless you have prior permission."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
-"Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:232
-msgid ""
-"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
-"machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
-"information, information about who can log in, SSH keys etc."
-msgstr ""
-"La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url="
-"\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des "
-"machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
-"s'y connecter, clés SSH, etc."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:238
-msgid ""
-"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
-"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
-"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
-"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
-"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
-"filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
-"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
-msgstr ""
-"Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous "
-"estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
-"pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative "
-"au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
-"« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
-"demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
-"> (identifiant « debian » ; mot de passe disponible en <filename>master."
-"debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Pour signaler un nouveau "
-"problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant "
-"d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:247
-msgid ""
-"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
-"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
-"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
-"package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
-"submit bugs."
-msgstr ""
-"Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
-"l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour "
-"le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue "
-"sur un « pseudo-paquet ». Voir <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour connaître "
-"la procédure à suivre."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:254
-msgid ""
-"Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
-"mirrored to another server."
-msgstr ""
-"Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
-"ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:258
-msgid "The bugs server"
-msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:260
-msgid ""
-"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
-"Tracking System (BTS)."
-msgstr ""
-"<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
-"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</"
-"literal>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:264
-msgid ""
-"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
-"this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
-"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
-"duplication of effort or wasted processing time."
-msgstr ""
-"Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
-"statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-"
-"debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
-"d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:272
-msgid "The ftp-master server"
-msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:274
-msgid ""
-"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
-"the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
-"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
-msgstr ""
-"Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de "
-"l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
-"aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:279
-msgid ""
-"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
-"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:282
-msgid ""
-"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
-"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
-"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
-"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
-msgstr ""
-"Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés "
-"comme bogues sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-"
-"org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
-"<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:290
-msgid "The www-master server"
-msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:292
-msgid ""
-"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
-"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
-msgstr ""
-"Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il "
-"héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
-"débutants."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:296
-msgid ""
-"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
-"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
-"debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
-"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
-"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
-msgstr ""
-"Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
-"envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package"
-"\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
-"&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
-"problème n'a pas déjà été signalé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:305
-msgid "The people web server"
-msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:307
-msgid ""
-"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
-"web pages about anything related to Debian."
-msgstr ""
-"<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
-"développeurs pour leurs pages concernant Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:311
-msgid ""
-"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
-"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
-"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
-"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
-"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
-msgstr ""
-"Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
-"disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
-"répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
-"sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
-"l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
-"replaceable>/</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:318
-msgid ""
-"You should only use this particular location because it will be backed up, "
-"whereas on other hosts it won't."
-msgstr ""
-"Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
-"sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:322
-msgid ""
-"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
-"materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
-"use one of the other servers located outside the United States."
-msgstr ""
-"Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
-"publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
-"américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
-"dehors des États-Unis."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:327
-msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
-msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:332
-msgid "The VCS servers"
-msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:334
-msgid ""
-"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
-"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
-"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
-"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
-"org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
-"Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
-"org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
-"packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
-"on the services provided by Alioth."
-msgstr ""
-"Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control "
-"System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à "
-"Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou "
-"demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre "
-"choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian."
-"org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</"
-"literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> "
-"(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), "
-"<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git."
-"debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez "
-"l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de "
-"versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
-"services fournis par Alioth."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:347
-msgid "chroots to different distributions"
-msgstr "Chroots de différentes distributions"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:349
-msgid ""
-"On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
-"You can use them like this:"
-msgstr ""
-"Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
-"disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:353
-#, no-wrap
-msgid ""
-"vore$ dchroot unstable\n"
-"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
-msgstr ""
-"vore$ dchroot unstable\n"
-"Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore."
-"debian.org/chroots/user/unstable\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:357
-msgid ""
-"In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
-"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
-"\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
-"disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
-"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:366
-msgid "The Developers Database"
-msgstr "Base de données des développeurs"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:368
-msgid ""
-"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
-"LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
-"resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
-"is also available through the finger service on Debian servers, try "
-"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
-msgstr ""
-"La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
-"ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les "
-"développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la "
-"liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
-"disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
-"<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
-"indique."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:376
-msgid ""
-"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
-"ulink> to change various information about themselves, such as:"
-msgstr ""
-"Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à "
-"la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
-"concernant, comme :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:382
-msgid "forwarding address for your debian.org email"
-msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:387
-msgid "subscription to debian-private"
-msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:392
-msgid "whether you are on vacation"
-msgstr "l'état en vacances ou non ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:397
-msgid ""
-"personal information such as your address, country, the latitude and "
-"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
-"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
-"nickname and web page"
-msgstr ""
-"des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude "
-"de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-"
-"worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
-"téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:405
-msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
-msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:410
-msgid ""
-"Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
-"more information please read the online documentation that you can find at "
-"<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus "
-"d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
-"\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:415
-msgid ""
-"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
-"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
-"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
-"utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même "
-"ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
-"sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:423
-msgid "The Debian archive"
-msgstr "Archive Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:425
-msgid ""
-"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
-"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
-"documentation and installation disk images)."
-msgstr ""
-"La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets "
-"(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
-"documentation et les images de disque d'installation)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:430
-msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
-msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:434
-msgid ""
-"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
-"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
-"“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
-"archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
-"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
-"literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
-"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
-"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
-"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
-"manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
-"applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
-"distributions."
-msgstr ""
-"Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
-"et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
-"où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
-"l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire "
-"contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
-"literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</"
-"filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de "
-"distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</"
-"filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de "
-"distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution "
-"<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
-"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:448
-msgid ""
-"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
-"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
-"free</filename>."
-msgstr ""
-"Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires "
-"nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
-"<filename>non-free</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:453
-msgid ""
-"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
-"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
-"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
-"filename>, etc.)."
-msgstr ""
-"Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets "
-"source (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
-"architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
-"amd64</filename>, etc.)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:458
-msgid ""
-"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
-"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
-"installing the Debian distribution on a specific architecture "
-"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
-msgstr ""
-"La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés "
-"aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la "
-"distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
-"filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:464
-msgid "Sections"
-msgstr "Sections"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:466
-msgid ""
-"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
-"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
-"emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
-"complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
-"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> officially part of &debian-formal;."
-msgstr ""
-"La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role="
-"\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section "
-"<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement "
-"conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de "
-"ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
-"\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:474
-msgid ""
-"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
-"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
-"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
-"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
-"software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
-msgstr ""
-"Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux "
-"<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
-"(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
-"literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian "
-"Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de "
-"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
-"savoir plus."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:482
-msgid ""
-"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
-"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
-"free packages."
-msgstr ""
-"Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes "
-"aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
-"exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:487
-msgid ""
-"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
-"free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
-"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
-"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
-"free software packages."
-msgstr ""
-"Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section "
-"<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
-"système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système "
-"de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
-"font pas partie de la distribution Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:494
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
-"a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
-"an introduction."
-msgstr ""
-"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian (« <literal>Debian "
-"Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de "
-"ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
-"introduction."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:499
-msgid ""
-"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
-"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
-"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
-"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
-"avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
-"section do not allow commercial distribution, for example."
-msgstr ""
-"La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
-"personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-"
-"ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
-"<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets "
-"de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
-"titre commercial par exemple."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:507
-msgid ""
-"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
-"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
-"on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
-"to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
-msgstr ""
-"D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
-"licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
-"les intégrer si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
-"énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
-"développeurs Debian)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:513
-msgid ""
-"Note that the term section is also used to refer to categories which "
-"simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
-"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
-"etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
-"form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
-"only in the Section header fields of packages."
-msgstr ""
-"Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
-"catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
-"<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets "
-"disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt "
-"sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive "
-"Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
-"<literal>Section</literal> des paquets."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:523
-msgid "Architectures"
-msgstr "Architectures"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:525
-msgid ""
-"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
-"greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
-"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
-"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
-"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
-"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
-msgstr ""
-"À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel "
-"i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de "
-"plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et "
-"Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles "
-"architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages "
-"sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
-"literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:533
-msgid ""
-"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
-"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
-"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
-"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
-"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
-"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
-"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
-"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
-"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
-"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
-msgstr ""
-"&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</"
-"literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
-"<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
-"literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
-"<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 6 "
-"gère un total de neuf architectures Linux (<literal>amd64</literal>, "
-"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
-"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>) et deux "
-"architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et "
-"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:546
-msgid ""
-"Information for developers and users about the specific ports are available "
-"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
-msgstr ""
-"Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
-"utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
-"\">pages de portages Debian</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:552
-msgid "Packages"
-msgstr "Paquets"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:554
-msgid ""
-"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
-"<literal>binary</literal> packages."
-msgstr ""
-"Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</"
-"literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:558
-msgid ""
-"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
-"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
-msgstr ""
-"Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs "
-"fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:562
-msgid ""
-"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
-"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
-"file;"
-msgstr ""
-"soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>."
-"orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le "
-"format « 1.0 » ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:565
-msgid ""
-"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
-"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
-"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
-"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> debian tarball;"
-msgstr ""
-"obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, "
-"éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires <filename>.orig-"
-"<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> et l'archive "
-"debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le "
-"format « 3.0 (quilt) » ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:571
-msgid ""
-"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> tarball."
-msgstr ""
-"une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le format "
-"« 3.0 (native) »."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:576
-msgid ""
-"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
-"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
-"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
-"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
-"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
-"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
-"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
-"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
-msgstr ""
-"Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
-"distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
-"« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué "
-"ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
-"contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-"
-"à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> "
-"(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier "
-"<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
-"contient les modifications faites par le responsable Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:589
-msgid ""
-"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
-"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
-"info about the package (maintainer, version, etc.)."
-msgstr ""
-"Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec "
-"leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques "
-"informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
-"etc.)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:596
-msgid "Distributions"
-msgstr "Distributions"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:598
-msgid ""
-"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
-"within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
-"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
-"level of the Debian archive itself."
-msgstr ""
-"L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même contenue "
-"dans les <literal>répertoires de distributions</literal>. Chaque "
-"distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</"
-"filename> à la racine de l'archive Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:604
-msgid ""
-"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
-"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
-"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
-"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
-"pub/debian</filename>)."
-msgstr ""
-"Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. "
-"Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, "
-"l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian"
-"\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
-"courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:611
-msgid ""
-"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
-"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
-"index files, containing the header information from all those packages.  The "
-"former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
-"latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
-"(for backwards compatibility)."
-msgstr ""
-"Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des fichiers "
-"<filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
-"correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les "
-"paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> "
-"tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
-"de l'archive (pour compatibilité descendante)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:619
-msgid "Stable, testing, and unstable"
-msgstr ""
-"<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
-"literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:621
-msgid ""
-"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
-"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
-"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
-"(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
-"development process of the Debian project."
-msgstr ""
-"Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans "
-"le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée "
-"<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</"
-"filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le "
-"répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
-"de développement du projet Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:628
-msgid ""
-"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
-"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
-"distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
-"packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
-"distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
-"make sure everything in this distribution is working properly, it is "
-"sometimes literally unstable."
-msgstr ""
-"Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> "
-"(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de "
-"développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses "
-"paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous "
-"les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout "
-"fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
-"littéralement « instable »."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:637
-msgid ""
-"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
-"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
-"satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
-"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
-"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
-"installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
-msgstr ""
-"La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée "
-"automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils "
-"satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne "
-"qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de "
-"<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
-"l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:645
-msgid ""
-"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
-"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
-"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
-"<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
-"removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
-"bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
-"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
-"the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
-"on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
-"satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
-"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
-"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
-"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
-"literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
-"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Après une période de développement, quand l'équipe de publication "
-"(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution "
-"<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à "
-"remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à "
-"<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont "
-"supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections "
-"de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution "
-"<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion "
-"de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de "
-"publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers "
-"problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
-"distribution est publiée. La publication signifie que <literal>testing</"
-"literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est "
-"créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne "
-"<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y "
-"reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
-"contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:662
-msgid ""
-"This development cycle is based on the assumption that the "
-"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
-"after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
-"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
-"the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
-"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
-"individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
-"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
-"updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
-"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
-"distribution and the revision level of the stable distribution is "
-"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
-"forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
-"<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
-msgstr ""
-"Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
-"<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une "
-"période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient "
-"inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi "
-"la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections "
-"introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à "
-"une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. "
-"Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de "
-"<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</"
-"filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
-"updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
-"ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
-"révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 », "
-"« 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
-"<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
-"literal></link> pour plus de détails."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:679
-msgid ""
-"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
-"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
-"place in parallel with <literal>testing</literal>."
-msgstr ""
-"Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution "
-"<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
-"parallèlement à <literal>testing</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:686
-msgid "More information about the testing distribution"
-msgstr ""
-"Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:688
-msgid ""
-"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
-"distribution after they have undergone some degree of testing in "
-"<literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
-"<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
-"<literal>unstable</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:692
-msgid ""
-"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
-"the testing distribution</link>."
-msgstr ""
-"Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing"
-"\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
-"link>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:698
-msgid "Experimental"
-msgstr "<literal>Experimental</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:700
-msgid ""
-"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
-"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
-"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
-"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
-"software where there's a good chance that the software could break your "
-"system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
-"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
-"Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
-"are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
-"<literal>experimental</literal> distribution."
-msgstr ""
-"La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est "
-"pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, "
-"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de "
-"plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent "
-"vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop "
-"instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> "
-"(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui "
-"téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> "
-"sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
-"<literal>experimental</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:712
-msgid ""
-"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
-"literal>:"
-msgstr ""
-"Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
-"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour "
-"<literal>experimental</literal> :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:717
-#, no-wrap
-msgid ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
-"main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
-"experimental main\n"
-msgstr ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
-"main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
-"experimental main\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:721
-msgid ""
-"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
-"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
-"instance, an experimental compressed file system should probably go into "
-"<literal>experimental</literal>."
-msgstr ""
-"Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
-"préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</"
-"literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
-"devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:727
-msgid ""
-"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
-"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
-"be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
-"some software which uses a completely different configuration can go into "
-"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
-"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
-"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
-"early access."
-msgstr ""
-"Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions "
-"tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
-"l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à "
-"<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un "
-"logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente "
-"pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. "
-"Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, "
-"vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
-"d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:737
-msgid ""
-"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
-"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
-"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
-"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
-"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
-"not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
-"periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
-"literal> with a higher version number."
-msgstr ""
-"Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
-"<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais "
-"ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se "
-"propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans "
-"<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
-"<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
-"responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
-"expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
-"<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:747
-msgid ""
-"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
-"<literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
-"directement dans <literal>unstable</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:751
-msgid ""
-"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
-"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
-msgstr ""
-"Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à "
-"utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
-"literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:759
-msgid "Release code names"
-msgstr "Noms de code des distributions"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:761
-#| msgid ""
-#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
-#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
-#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
-#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian "
-#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; "
-#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal> and the next release will be called "
-#| "<literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', "
-#| "called <literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</"
-#| "literal> distribution; since packages are moved from <literal>unstable</"
-#| "literal> to <literal>testing</literal> as they approach stability, "
-#| "<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
-#| "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
-#| "packages for architectures which are not yet officially supported or "
-#| "released by Debian.  These architectures are planned to be integrated "
-#| "into the mainstream distribution at some future date."
-msgid ""
-"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
-"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
-"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
-"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
-"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
-"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
-"be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-"
-"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
-"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
-"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
-"stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
-"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
-"packages for architectures which are not yet officially supported or "
-"released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
-"the mainstream distribution at some future date."
-msgstr ""
-"Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : "
-"Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</"
-"literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</"
-"literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, "
-"<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
-"Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
-"Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> ; Debian 6.0, <literal>Squeeze</literal> "
-"et la prochaine publication sera "
-"appelée <literal>Wheezy</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
-"distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution "
-"<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés "
-"d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont "
-"suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> n'est jamais "
-"publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, "
-"<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne "
-"sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la "
-"distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
-"ultérieurement à la distribution principale."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:780
-msgid ""
-"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
-"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
-"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
-"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
-"directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
-"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
-"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
-"the whole distribution (which is quite large)."
-msgstr ""
-"Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut "
-"participer et suivre les développements), même les distributions "
-"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
-"sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
-"qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il "
-"aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de "
-"la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau "
-"la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:790
-msgid ""
-"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
-"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
-"<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
-"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
-"version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
-"and not 1.0.)"
-msgstr ""
-"D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</"
-"literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version "
-"<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le "
-"passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une "
-"version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
-"version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:798
-msgid ""
-"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
-"determined by their code names and not their release status (e.g., "
-"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
-"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
-"currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
-"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
-"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
-msgstr ""
-"En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont "
-"déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication "
-"(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques "
-"pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; "
-"des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la "
-"distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires "
-"des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> "
-"des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
-"literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
-"pointent vers les répertoires appropriés."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:812
-msgid "Debian mirrors"
-msgstr "Miroirs Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:814
-msgid ""
-"The various download archives and the web site have several mirrors "
-"available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
-"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
-"balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
-"get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
-"requirements over several servers and networks, and basically makes users "
-"avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
-"mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
-"the internal sites (we call this push mirroring)."
-msgstr ""
-"Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
-"plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
-"importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la "
-"charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les "
-"utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet "
-"à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs "
-"serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement "
-"primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
-"possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:825
-msgid ""
-"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
-"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
-"\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
-"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
-"internal or public access."
-msgstr ""
-"Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
-"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des "
-"miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut "
-"également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
-"interne ou pour un accès public."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:832
-msgid ""
-"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
-"helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
-"machines."
-msgstr ""
-"Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
-"Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
-"ces machines."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:839
-msgid "The Incoming system"
-msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:841
-msgid ""
-"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
-"installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
-"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte "
-"des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
-"constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
-"master-host;</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:846
-msgid ""
-"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
-"<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
-"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
-"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
-"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
-"to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
-"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
-"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
-"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
-"signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
-"into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
-"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
-"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
-"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
-"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
-"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
-"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
-"filename> directory."
-msgstr ""
-"Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire "
-"nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes "
-"les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les "
-"fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers "
-"<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés "
-"avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
-"filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
-"car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
-"par le script <command>dak process-upload</command> qui vérifie l'intégrité "
-"des paquets envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est "
-"considéré comme prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire "
-"<filename>done</filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a "
-"de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire "
-"<filename>new</filename> où il attend l'approbation des responsables de "
-"l'archive. Si le paquet contient des fichiers devant être installés "
-"manuellement, il est déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> "
-"où il attend une installation manuelle par les responsables de l'archive. "
-"Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans "
-"le répertoire <filename>reject</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:865
-msgid ""
-"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
-"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
-"auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
-"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
-"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
-"removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
-"packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
-"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
-"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
-"update themselves."
-msgstr ""
-"Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier "
-"au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
-"automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
-"accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
-"installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre fois par "
-"jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » pour des "
-"raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de <filename>incoming</"
-"filename> et installé dans le <filename>pool</filename> avec les autres "
-"paquets. Une fois toutes les autres mises à jour (fabrication des nouveaux "
-"fichiers d'index <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</"
-"filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à "
-"jour les miroirs primaires."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:877
-msgid ""
-"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
-"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
-"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
-"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
-"&email-debian-changes;.  If a package is released with "
-"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
-"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
-"debian-devel-changes; instead."
-msgstr ""
-"Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
-"<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
-"diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
-"literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-"
-"debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
-"literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
-"literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:887
-msgid ""
-"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
-"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
-msgstr ""
-"Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est "
-"disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
-"literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:950
-msgid "Package information"
-msgstr "Informations sur un paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:952
-msgid "On the web"
-msgstr "Sur le web"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:954
-msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
-"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
-"version of the package available in the various distributions.  Each version "
-"links to a page which provides information, including the package "
-"description, the dependencies, and package download links."
-msgstr ""
-"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
-"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
-"paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
-"détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
-"des liens pour télécharger le paquet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:961
-msgid ""
-"The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
-"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
-msgstr ""
-"Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
-"chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:968
-msgid "The <command>dak ls</command> utility"
-msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:970
-msgid ""
-"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
-"available package versions for all known distributions and architectures.  "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
-"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
-"uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
-"explain it better:"
-msgstr ""
-"<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
-"(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions "
-"disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures "
-"connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-"
-"master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</"
-"literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un "
-"exemple vaut mieux qu'un long discours :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:978
-#, no-wrap
-msgid ""
-"$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
-"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, "
-"i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-msgstr ""
-"$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
-"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, "
-"i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:987
-msgid ""
-"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
-"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
-"been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
-"of the package has been recompiled on all architectures."
-msgstr ""
-"Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</"
-"literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le "
-"binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</"
-"literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
-"recompilé sur toutes les architectures."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:997
-msgid "The Package Tracking System"
-msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:999
-msgid ""
-"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
-"activity of a source package.  This really means that you can get the same "
-"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
-"package in the PTS."
-msgstr ""
-"Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</"
-"literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de "
-"l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir "
-"les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
-"dans le PTS."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1004
-msgid ""
-"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
-"listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
-msgstr ""
-"Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
-"ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1008
-msgid "By default you will get:"
-msgstr "Par défaut, sont reçus :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1012
-msgid "<literal>bts</literal>"
-msgstr "<literal>bts</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1015
-msgid "All the bug reports and following discussions."
-msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1020
-msgid "<literal>bts-control</literal>"
-msgstr "<literal>bts-control</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1023
-msgid ""
-"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
-"report status changes."
-msgstr ""
-"les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
-"changements d'état de rapport de bogue ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1029
-msgid "<literal>upload-source</literal>"
-msgstr "<literal>upload-source</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1032
-msgid ""
-"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
-"package is accepted."
-msgstr ""
-"le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source "
-"est accepté ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1038
-msgid "<literal>katie-other</literal>"
-msgstr "<literal>katie-other</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1041
-msgid ""
-"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
-"override disparity for the section and/or the priority field)."
-msgstr ""
-"les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>dak</command> "
-"(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
-"priorité) ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1047
-msgid "<literal>buildd</literal>"
-msgstr "<literal>buildd</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1050
-msgid ""
-"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
-"contain a pointer to the build logs for analysis."
-msgstr ""
-"les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de "
-"compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
-"de les analyser ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1056
-msgid "<literal>default</literal>"
-msgstr "<literal>default</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1059
-msgid ""
-"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
-"subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
-"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
-"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
-"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
-msgstr ""
-"tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au "
-"paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à "
-"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour "
-"prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses "
-"doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
-"non vide ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1068
-msgid "<literal>contact</literal>"
-msgstr "<literal>contact</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1071
-msgid ""
-"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
-msgstr ""
-"les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
-"org</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1077
-msgid "<literal>summary</literal>"
-msgstr "<literal>summary</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1080
-msgid ""
-"Regular summary emails about the package's status, including progression "
-"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
-"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
-"removed or orphaned."
-msgstr ""
-"les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression "
-"du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url="
-"\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External "
-"Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une "
-"nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
-"enlevé de l'archive ou orphelin."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1090
-msgid "You can also decide to receive additional information:"
-msgstr ""
-"Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1094
-msgid "<literal>upload-binary</literal>"
-msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1097
-msgid ""
-"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
-"package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
-"uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
-"how your package gets recompiled for all architectures."
-msgstr ""
-"les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet "
-"binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de "
-"compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un "
-"courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
-"pour toutes les architectures ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1105
-msgid "<literal>cvs</literal>"
-msgstr "<literal>cvs</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1108
-msgid ""
-"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
-"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
-"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
-"some other VCS like subversion or git."
-msgstr ""
-"les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions "
-"(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel "
-"système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le "
-"PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les "
-"notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
-"versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1116
-msgid "<literal>ddtp</literal>"
-msgstr "<literal>ddtp</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1119
-msgid ""
-"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
-"Description Translation Project."
-msgstr ""
-"les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au "
-"projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
-"Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1125
-msgid "<literal>derivatives</literal>"
-msgstr "<literal>derivatives</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1128
-msgid ""
-"Information about changes made to the package in derivative distributions "
-"(for example Ubuntu)."
-msgstr ""
-"des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
-"distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1134
-msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
-msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1137
-msgid ""
-"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
-msgstr ""
-"les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
-"(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1143
-msgid "The PTS email interface"
-msgstr "Interface de courrier du PTS"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1145
-msgid ""
-"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
-"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
-msgstr ""
-"Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
-"commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1150
-msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>subscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1153
-msgid ""
-"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
-"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
-"used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
-"replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
-"if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
-"corresponding source package."
-msgstr ""
-"Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au "
-"paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de "
-"l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si "
-"<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, "
-"vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
-"valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1163
-msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>unsubscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1166
-msgid ""
-"Removes a previous subscription to the source package "
-"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
-"or the sender address if the second argument is left out."
-msgstr ""
-"Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</"
-"replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
-"si le second paramètre n'est pas rempli."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1173
-msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;adresse&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1176
-msgid ""
-"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
-"address if the second argument is left out."
-msgstr ""
-"Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
-"l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1182
-msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>which [&lt;adresse&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1185
-msgid ""
-"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
-"specified."
-msgstr ""
-"Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
-"est spécifiée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1191
-msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1194
-msgid ""
-"Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
-"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
-"quick summary:"
-msgstr ""
-"Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
-"résumé :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1201
-msgid ""
-"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
-msgstr ""
-"<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
-"(BTS) Debian ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1206
-msgid ""
-"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
-msgstr ""
-"<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
-"control; ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1212
-msgid ""
-"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
-"package"
-msgstr ""
-"<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
-"paquet ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1218
-msgid ""
-"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
-"*@packages.debian.org aliases"
-msgstr ""
-"<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
-"<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1224
-msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
-msgstr ""
-"<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
-"commit</literal> ») ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1229
-msgid ""
-"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
-msgstr ""
-"<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
-"debconf ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1234
-msgid ""
-"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
-"distributions"
-msgstr ""
-"<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
-"distributions dérivées ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1240
-msgid ""
-"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
-"derivative distributions"
-msgstr ""
-"<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs "
-"commentaires dans les distributions dérivées ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1246
-msgid ""
-"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
-"been accepted"
-msgstr ""
-"<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
-"été accepté ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1252
-msgid ""
-"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
-"(porting)"
-msgstr ""
-"<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
-"a été accepté ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1258
-msgid ""
-"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
-"disparity, etc.)"
-msgstr ""
-"<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de "
-"l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1264
-msgid ""
-"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
-msgstr ""
-"<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1269
-msgid ""
-"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
-"automatic)"
-msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1276
-msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>keyword &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1279
-msgid ""
-"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
-"select a different set of keywords for each source package."
-msgstr ""
-"Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est "
-"possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
-"paquet source."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1285
-msgid ""
-"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>keyword [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
-"literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1288
-msgid ""
-"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
-"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
-"keywords accepted by a user."
-msgstr ""
-"Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
-"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
-"défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1295
-msgid ""
-"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
-"literal>"
-msgstr ""
-"<literal>keywordall [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
-"literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1298
-msgid ""
-"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
-"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
-"keywords of all the currently active subscriptions of a user."
-msgstr ""
-"Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
-"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
-"toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1305
-msgid ""
-"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
-"keywords&gt;</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste "
-"de mots-clés&gt;</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1308
-msgid ""
-"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
-"source package."
-msgstr ""
-"Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
-"le paquet source indiqué."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1314
-msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
-msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1317
-msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
-msgstr ""
-"Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
-"ignorées par le robot."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1323
-msgid ""
-"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
-"to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
-"non-maintainer upload."
-msgstr ""
-"L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du "
-"paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être "
-"pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
-"après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1331
-msgid "Filtering PTS mails"
-msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1333
-msgid ""
-"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
-"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
-"Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
-"special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
-"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
-"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
-msgstr ""
-"Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
-"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces "
-"courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les "
-"filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par "
-"exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-"
-"PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
-"Unsubscribe</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1341
-msgid ""
-"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
-"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
-msgstr ""
-"Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source "
-"sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1345
-#, no-wrap
-msgid ""
-"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
-"X-PTS-Package: dpkg\n"
-"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
-"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
-msgstr ""
-"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
-"X-PTS-Package: dpkg\n"
-"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
-"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1353
-msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
-msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1355
-msgid ""
-"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
-"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
-"the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
-"package's evolution."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement "
-"pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les "
-"notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que "
-"de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1361
-msgid ""
-"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
-"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
-"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
-"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
-"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
-"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
-"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
-msgstr ""
-"Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des "
-"notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à "
-"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
-"Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> "
-"recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une "
-"machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
-"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1370
-msgid ""
-"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
-"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
-msgstr ""
-"Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser "
-"<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
-"alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1376
-msgid "The PTS web interface"
-msgstr "Interface web du PTS"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1378
-msgid ""
-"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
-"that puts together a lot of information about each source package.  It "
-"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
-"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
-"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
-"very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
-"package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
-"PTS via email."
-msgstr ""
-"Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
-"ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
-"Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
-"contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
-"beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont "
-"regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans "
-"<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour "
-"connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
-"formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1388
-msgid ""
-"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
-"replaceable></literal>."
-msgstr ""
-"Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
-"source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
-"source</replaceable></literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1393
-msgid ""
-"This web interface has been designed like a portal for the development of "
-"packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
-"static information (news items that are meant to stay available "
-"indefinitely)  and news items in the latest news section."
-msgstr ""
-"Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des "
-"paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos "
-"paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static "
-"information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
-"indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1399
-msgid "Static news items can be used to indicate:"
-msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1404
-msgid ""
-"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
-"link> for co-maintaining the package"
-msgstr ""
-"la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
-"link> pour la co-maintenance du paquet ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1410
-msgid "a link to the upstream web site"
-msgstr "un lien vers le site web amont ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1415
-msgid "a link to the upstream bug tracker"
-msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1420
-msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
-msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1425
-msgid ""
-"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
-"package"
-msgstr ""
-"toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
-"paquet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1431
-msgid "Usual news items may be used to announce that:"
-msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1436
-msgid "beta packages are available for testing"
-msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1441
-msgid "final packages are expected for next week"
-msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1446
-msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
-msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1451
-msgid "backports are available"
-msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1456
-msgid ""
-"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
-msgstr ""
-"le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1461
-msgid "a NMU is being worked on"
-msgstr ""
-"une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
-"réalisation ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1466
-msgid "something important will affect the package"
-msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1471
-msgid ""
-"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
-"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
-"<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
-"package is concerned by having the name of the source package in a "
-"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
-"literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
-"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
-"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
-"news item."
-msgstr ""
-"Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit "
-"d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour "
-"les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les "
-"nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné "
-"par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de "
-"courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête "
-"<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une "
-"URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> "
-"ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
-"vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1482
-msgid ""
-"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
-"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
-"Static information section:"
-msgstr ""
-"Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des "
-"nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface "
-"<literal>viewsvn</literal> de <literal>debian-cd</literal> dans la section "
-"des informations statiques :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1487
-#, no-wrap
-msgid ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
-"\n"
-"Package: debian-cd\n"
-"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
-msgstr ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
-"\n"
-"Package: debian-cd\n"
-"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1495
-msgid ""
-"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
-"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
-"the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
-msgstr ""
-"Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également "
-"envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. "
-"Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des "
-"réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1500
-#, no-wrap
-msgid ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
-"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
-"X-PTS-Package: galeon\n"
-"\n"
-"Hello gnomers!\n"
-"\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
-"everything here:\n"
-"...\n"
-msgstr ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
-"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
-"X-PTS-Package: galeon\n"
-"\n"
-"Hello gnomers!\n"
-"\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
-"everything here:\n"
-"...\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1513
-msgid ""
-"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
-"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
-"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
-"information contained in the previous one."
-msgstr ""
-"Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne "
-"pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la "
-"modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
-"nouvelle qui va rendre la première obsolète."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1523
-msgid "Developer's packages overview"
-msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1525
-msgid ""
-"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
-"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
-"developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
-"The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
-"bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
-"status and much more including links to any other useful information."
-msgstr ""
-"Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</"
-"literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> "
-"affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour "
-"lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
-"paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
-"disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1534
-msgid ""
-"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
-"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
-"responsibility."
-msgstr ""
-"C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
-"oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1541
-msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
-msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1543
-msgid ""
-"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
-"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
-"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
-"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
-"VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
-msgstr ""
-"Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du "
-"logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de "
-"<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel "
-"offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un "
-"gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un "
-"gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, "
-"des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
-"outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1550
-msgid ""
-"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
-"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
-"started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
-"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
-"hosting for all sorts of VCS repositories."
-msgstr ""
-"Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de "
-"logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les "
-"contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et "
-"d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. "
-"Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
-"pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1557
-msgid ""
-"All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
-"activate it by using the recover password facility.  External developers can "
-"request guest accounts on Alioth."
-msgstr ""
-"Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils "
-"peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de "
-"passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
-"Alioth."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1562
-msgid "For more information please visit the following links:"
-msgstr ""
-"Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1565
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
-msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1566
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
-msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1567
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
-msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1568
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
-msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1573
-msgid "Goodies for Developers"
-msgstr "Avantages pour les développeurs"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1575
-msgid "LWN Subscriptions"
-msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1577
-msgid ""
-"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
-"interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
-"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
-"msg00018.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
-"<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
-"détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
-"message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
-"msg00018.html\"></ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1584
-msgid "Gandi.net Hosting Discount"
-msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1586
-msgid ""
-"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
-"for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
-"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
-"leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
-"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
-#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
-#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
-#~ "finally get them closed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
-#~ "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
-#~ "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord "
-#~ "été corrigés dans <literal>experimental</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
-#~ "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  "
-#~ "Only a few projects are still using it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Historiquement, Debian a d'abord utilisé <literal>cvs.debian.org</"
-#~ "literal> pour héberger un dépôt CVS. Il est maintenant déconseillé "
-#~ "d'utiliser ce service, et de lui préférer Alioth. Seuls quelques rares "
-#~ "projets continuent à l'utiliser."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
-#~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
-#~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
-#~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, "
-#~ "too.  Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports "
-#~ "underway to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our "
-#~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</"
-#~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
-#~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</"
-#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
-#~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</"
-#~ "literal> as of this writing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le noyau Linux 2.0 gère les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, "
-#~ "Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau "
-#~ "2.2 gère de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque "
-#~ "Linux gère ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait en "
-#~ "faire autant. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, "
-#~ "il y a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté "
-#~ "d'<literal>i386</literal> (le nom utilisé pour Intel x86), il existe "
-#~ "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>armel</"
-#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>hurd-i386</literal>, "
-#~ "<literal>ia64</literal>, <literal>kfreebsd-amd64</literal>, "
-#~ "<literal>kfreebsd-i386</literal>, <literal>mips</literal>, "
-#~ "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
-#~ "literal> et <literal>sparc</literal>."
-
-#~ msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
-#~ msgstr "archive Debian debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
diff --git a/po4a/fr/scope.po b/po4a/fr/scope.po
deleted file mode 100644 (file)
index d9cf1da..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,107 +0,0 @@
-# French po4a translation of developers-reference: scope
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
-# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
-#
-# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
-# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:43-0400\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: \n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: scope.dbk:7
-msgid "Scope of This Document"
-msgstr "Portée de ce document"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:9
-msgid ""
-"The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
-"procedures and the available resources for Debian developers."
-msgstr ""
-"Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à "
-"suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:14
-msgid ""
-"The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
-"linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend="
-"\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); "
-"how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, "
-"remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port "
-"packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim "
-"releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
-msgstr ""
-"Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir responsable "
-"Debian (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), comment créer de nouveaux "
-"paquets (<xref linkend=\"newpackage\"/>), comment envoyer des paquets dans "
-"l'archive (<xref linkend=\"upload\"/>), comment gérer les rapports de bogues "
-"(<xref linkend=\"bug-handling\"/>), comment déplacer, effacer ou abandonner "
-"un paquet (<xref linkend=\"archive-manip\"/>), comment faire le portage d'un "
-"paquet (<xref linkend=\"porting\"/>), quand et comment faire la mise à jour "
-"du paquet d'un autre responsable (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:23
-msgid ""
-"The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/"
-">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="
-"\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package "
-"uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of "
-"resources which can help maintainers with the quality of their packages "
-"(<xref linkend=\"tools\"/>)."
-msgstr ""
-"Ce manuel présente entre autres les listes de diffusion (<xref linkend="
-"\"mailing-lists\"/>) et les serveurs (<xref linkend=\"server-machines\"/>), "
-"la structure de l'archive Debian (<xref linkend=\"archive\"/>), des "
-"explications sur les serveurs qui acceptent l'envoi de paquets (<xref "
-"linkend=\"upload-ftp-master\"/>) et une présentation des outils qui peuvent "
-"aider un responsable à améliorer la qualité de ses paquets (<xref linkend="
-"\"tools\"/>)."
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:31
-msgid ""
-"It should be clear that this reference does not discuss the technical "
-"details of Debian packages nor how to generate them.  Nor does this "
-"reference detail the standards to which Debian software must comply.  All of "
-"such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"\">Debian Policy Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux "
-"paquets Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles "
-"que doivent respecter les paquets Debian. Ces informations sont disponibles "
-"dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:38
-msgid ""
-"Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</"
-"emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and generally "
-"agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a ``normative'' "
-"document."
-msgstr ""
-"De plus ce document <emphasis>n'est pas l'expression d'une politique "
-"officielle</emphasis>. Il contient de la documentation sur le système Debian "
-"et des conseils pratiques largement suivis. Ce n'est donc pas une sorte de "
-"guide de normes."
diff --git a/po4a/fr/tools.po b/po4a/fr/tools.po
deleted file mode 100644 (file)
index 9435a47..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,1192 +0,0 @@
-# French po4a translation of developers-reference: tools
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
-# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
-#
-# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
-# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-10 15:59-0400\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: \n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-# type: Content of: <appendix><title>
-#. type: Content of: <appendix><title>
-#: tools.dbk:7
-msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
-msgstr "Aperçu des outils du responsable Debian"
-
-# type: Content of: <appendix><para>
-#. type: Content of: <appendix><para>
-#: tools.dbk:9
-msgid ""
-"This section contains a rough overview of the tools available to "
-"maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
-"a guide to some of the more popular tools."
-msgstr ""
-"Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le "
-"responsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste "
-"d'un guide des outils les plus utilisés."
-
-# type: Content of: <appendix><para>
-#. type: Content of: <appendix><para>
-#: tools.dbk:14
-msgid ""
-"Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
-"critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
-msgstr ""
-"Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables et "
-"libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, "
-"« il y a plus d'une façon de le faire »."
-
-# type: Content of: <appendix><para>
-#. type: Content of: <appendix><para>
-#: tools.dbk:18
-msgid ""
-"Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
-"not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
-"job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
-"anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
-"of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
-"exclusion of a competing tool."
-msgstr ""
-"Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres "
-"pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil "
-"conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section n'a "
-"pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou comment "
-"il devrait faire pour gérer sa charge de responsable. Elle n'est pas non "
-"plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
-
-# type: Content of: <appendix><para>
-#. type: Content of: <appendix><para>
-#: tools.dbk:26
-msgid ""
-"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
-"descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
-"documentation itself.  You can also see more info with the command "
-"<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
-msgstr ""
-"La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de "
-"leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de "
-"ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande "
-"<literal>apt-cache show <replaceable>nom_de_paquet</replaceable></literal>."
-
-# type: Content of: <appendix><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:32
-msgid "Core tools"
-msgstr "Outils de base"
-
-# type: Content of: <appendix><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:34
-msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
-msgstr "Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:37
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:39
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
-"(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
-"upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
-"level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
-"they are essential for any Debian maintainer."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contient les outils (y "
-"compris <command>dpkg-source</command>) nécessaires pour dépaqueter, "
-"construire, et envoyer les paquets source Debian. Ces utilitaires "
-"fournissent les fonctionnalités de bas niveau indispensables pour créer et "
-"manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout "
-"responsable Debian."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:48
-msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:50
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
-"interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
-"independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
-"interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
-"added as modules."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fournit une interface "
-"unifiée pour configurer les paquets de façon interactive. Il est indépendant "
-"de l'interface et permet une configuration en mode texte, par une interface "
-"HTML ou par boîtes de dialogue. D'autres types d'interface peuvent être "
-"ajoutés sous forme de modules."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:56
-msgid ""
-"You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
-"\">debconf-doc</systemitem> package."
-msgstr ""
-"Vous en trouverez la documentation dans le paquet <systemitem role=\"package"
-"\">debconf-doc</systemitem>."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:60
-msgid ""
-"Many feel that this system should be used for all packages which require "
-"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
-"by Debian Policy, but that may change in the future."
-msgstr ""
-"Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet "
-"nécessitant une configuration interactive, cf. <xref linkend=\"bpp-config-"
-"mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> n'est pas requis "
-"par la Charte Debian pour le moment, mais cela pourrait changer."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:68
-msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:70
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
-"privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
-"usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
-"role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
-"a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simule les privilèges de "
-"root. Cela permet de fabriquer un paquet sans être root (en général, les "
-"paquets installent des fichiers appartenant à root). Si vous avez installé "
-"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>, vous pouvez construire "
-"un paquet en tant que simple utilisateur : <literal>dpkg-buildpackage -"
-"rfakeroot</literal>."
-
-# type: Content of: <appendix><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:81
-msgid "Package lint tools"
-msgstr "Contrôle de paquets (« <literal>lint</literal> »)"
-
-# type: Content of: <appendix><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:83
-msgid ""
-"According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
-"Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
-"than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
-"by automatically finding common problems and policy violations in their "
-"packages."
-msgstr ""
-"Selon le « <literal>Free On-line Dictionary of Computing</"
-"literal> » (FOLDOC), « <literal>lint</literal> » est « un outil de "
-"traitement de langage C qui contient beaucoup plus de tests complets sur le "
-"code que n'en font habituellement les compilateurs C ». Les outils de "
-"contrôle de paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les "
-"problèmes habituels et les violations de Charte dans leurs paquets."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:89
-msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:91
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
-"and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
-"automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
-"for common errors."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissèque les paquets pour "
-"y repérer des bogues et des manquements aux règles de développement. Il "
-"contient des tests automatisés pour vérifier de nombreuses règles et "
-"quelques erreurs courantes."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:97
-msgid ""
-"You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
-"systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
-"packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
-"explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
-"is, and commonly how you can fix the problem."
-msgstr ""
-"Vous devriez récupérer la dernière version de <systemitem role=\"package"
-"\">lintian</systemitem> depuis <literal>unstable</literal> régulièrement et "
-"vérifier tous vos paquets. Notez que l'option <literal>-i</literal> donne "
-"des explications détaillées sur la signification de chaque erreur, la partie "
-"concernée dans la Charte et le moyen habituel de régler le problème."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:104
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
-"when to use Lintian."
-msgstr ""
-"Voir <xref linkend=\"sanitycheck\"/> pour plus d'informations sur comment et "
-"quand utiliser Lintian."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:108
-msgid ""
-"You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
-"packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
-"the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
-"distribution (<literal>unstable</literal>)."
-msgstr ""
-"Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes signalés par "
-"Lintian sur vos paquets en <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Ces "
-"rapports contiennent la sortie de la dernière version de <command>lintian</"
-"command> pour l'ensemble de la distribution de développement "
-"(<literal>unstable</literal>)."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:116
-msgid "<command>debdiff</command>"
-msgstr "<command>debdiff</command>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:118
-msgid ""
-"<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
-"compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
-"regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
-"has changed since the last upload, or if something has changed in the "
-"control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
-"but it can help you prevent various accidents."
-msgstr ""
-"<command>debdiff</command> (du paquet <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) compare les "
-"listes de fichiers ainsi que les fichiers de contrôle de deux paquets. C'est "
-"un simple test de régression qui peut aider à remarquer si le nombre de "
-"paquets binaires a changé depuis le dernier envoi ou si autre chose a changé "
-"dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements indiqués "
-"sont normaux, mais cela peut aider à empêcher différents accidents."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:127
-msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
-msgstr "Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#: tools.dbk:130
-#, no-wrap
-msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
-msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.deb paquet_2-1_arch.deb\n"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:133
-msgid "Or even a pair of changes files:"
-msgstr "Ou même sur un couple de fichiers de changements :"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#: tools.dbk:136
-#, no-wrap
-msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
-msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.changes paquet_2-1_arch.changes\n"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:139
-msgid ""
-"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
-msgstr ""
-"Pour plus d'informations, veuillez consulter <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
-"citerefentry>."
-
-# type: Content of: <appendix><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:148
-msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr "Assistance pour <filename>debian/rules</filename>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:150
-msgid ""
-"Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
-"filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
-"information about why these might or might not be desired."
-msgstr ""
-"Des outils de construction de paquets facilitent le processus d'écriture du "
-"fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/"
-"> contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:156
-msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:158
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
-"programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
-"common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
-"files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
-"your package with the Debian menu system."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> regroupe un ensemble de "
-"programmes pouvant être utilisés dans <filename>debian/rules</filename> pour "
-"automatiser les tâches courantes relatives à la fabrication de paquets "
-"Debian binaires. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> inclut "
-"des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster "
-"leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:166
-msgid ""
-"Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
-"is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
-"manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
-"debian/rules tools."
-msgstr ""
-"À la différence d'autres approches, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem> est divisé en plusieurs petits utilitaires simples qui agissent "
-"de manière cohérente. Ce découpage permet un contrôle des opérations plus "
-"fin que certains des autres outils pour <filename>debian/rules</filename>."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:172
-msgid ""
-"There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
-"list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
-msgstr ""
-"Il existe aussi un certain nombre de petites extensions <systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem> trop éphémères pour être documentées ici. "
-"La plupart seront listés avec <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:179
-msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:181
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
-"<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
-"necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
-"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
-"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
-"command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contient <command>dh_make</"
-"command>, un programme qui crée un squelette de fichiers nécessaires à la "
-"construction d'un paquet Debian à partir d'une arborescence source. Comme le "
-"nom le suggère, <command>dh_make</command> est une réécriture de <systemitem "
-"role=\"package\">debmake</systemitem> et ses fichiers modèles utilisent les "
-"programmes <command>dh_*</command> de <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:189
-msgid ""
-"While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
-"a sufficient basis for a working package, they are still just the "
-"groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
-"generated files and make the package entirely functional and Policy-"
-"compliant."
-msgstr ""
-"Quoique les fichiers de règles fabriqués par <command>dh_make</command> "
-"constituent en général une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne "
-"sont que les fondations : la charge incombe toujours au responsable "
-"d'affiner les fichiers générés et de rendre le paquet complètement "
-"fonctionnel et en conformité avec la Charte."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:197
-msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:199
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
-"making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
-"package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
-"making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
-"on other packages."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> est encore un assistant. Il "
-"est souvent conseillé pour un usage local, pour faire un paquet qui "
-"satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des "
-"« métapaquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets."
-
-# type: Content of: <appendix><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:210
-msgid "Package builders"
-msgstr "Construction de paquets"
-
-# type: Content of: <appendix><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:212
-msgid ""
-"The following packages help with the package building process, general "
-"driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
-"tasks."
-msgstr ""
-"Les paquets suivants facilitent le processus de construction des paquets, en "
-"contrôlant globalement <command>dpkg-buildpackage</command> ainsi que la "
-"gestion des tâches."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:216
-msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:218
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
-"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
-"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
-"upstream changes into the repository."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> permet de mettre "
-"à jour ou de récupérer des paquets source dans un référentiel CVS, il permet "
-"de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le "
-"responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:224
-msgid ""
-"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
-"Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
-"package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
-"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
-"benefits of a version control system."
-msgstr ""
-"Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le "
-"responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour "
-"les distributions <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> et "
-"éventuellement <literal>experimental</literal> et de bénéficier des "
-"avantages d'un système de gestion de version."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:233
-msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:235
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
-"allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
-"filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
-"to operate and install the rest of the system."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> permet d'amorcer un "
-"système Debian de base à n'importe quel endroit de votre système de "
-"fichiers. « Système de base » signifie ici le strict minimum de paquets "
-"nécessaires pour fonctionner et installer le reste du système."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:241
-msgid ""
-"Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
-"<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
-"dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
-"a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
-msgstr ""
-"Un système comme celui-ci peut être utilisé de nombreuses façons "
-"différentes. Par exemple, avec <command>chroot</command>, vous pouvez y "
-"tester les dépendances de construction. Vous pouvez aussi vérifier le "
-"comportement d'un paquet installé dans un environnement minimum. Les "
-"automates de constructions « <literal>chrootés</literal> » utilisent ce "
-"paquet ; voir ci-après."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:249
-msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:251
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
-"system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
-"that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
-"unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
-"package."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> construit un système "
-"« <literal>chrooté</literal> » et compile des paquets dans ce système. C'est "
-"très pratique pour vérifier que les dépendances de compilation d'un paquet "
-"sont correctes et pour s'assurer qu'aucune dépendance de construction "
-"inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet résultant."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:257
-msgid ""
-"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
-"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
-"environment."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> est un paquet "
-"similaire, qui va même plus loin en réalisant la construction au sein d'un "
-"environnement « <literal>User Mode Linux</literal> »."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:264
-msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:266
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
-"builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
-"alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
-"latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
-"for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
-"for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
-"system in action."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> est un autre compilateur "
-"automatique. Il peut également être utilisé dans un environnement "
-"« <literal>chrooté</literal> ». Il peut être utilisé seul ou comme partie "
-"d'un environnement de compilation distribué en réseau. Comme le précédent, "
-"il fait partie du système utilisé par les porteurs pour construire des "
-"paquets binaires pour toutes les architectures disponibles. Voir <xref "
-"linkend=\"wanna-build\"/> pour plus d'informations et <ulink url=\"&url-"
-"buildd;\"></ulink> pour voir le système en fonctionnement."
-
-# type: Content of: <appendix><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:278
-msgid "Package uploaders"
-msgstr "Envoi de paquets"
-
-# type: Content of: <appendix><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:280
-msgid ""
-"The following packages help automate or simplify the process of uploading "
-"packages into the official archive."
-msgstr ""
-"Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus d'envoi "
-"de paquets dans l'archive officielle."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:284
-msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:286
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
-"to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
-"upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
-"it for new upload locations or methods."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> contient un script du même "
-"nom pour envoyer des paquets dans l'archive Debian, suivre les envois, et "
-"les annoncer par courrier électronique. Il peut être configuré pour envoyer "
-"les paquets ailleurs ou avec d'autres méthodes."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:294
-msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:296
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
-"much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
-"but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
-"\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
-"and checksums before uploading, and the possibility of running "
-"<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> fait à peu près la même chose "
-"que <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, mais autrement. Il "
-"possède quelques fonctions supplémentaires comme la possibilité de vérifier "
-"la signature GnuPG et les sommes de contrôles avant l'envoi, ainsi que la "
-"possibilité de démarrer <command>dinstall</command> en mode simulation "
-"(« <literal>dry-run</literal> ») après l'envoi."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:306
-msgid "<command>dcut</command>"
-msgstr "<command>dcut</command>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:308
-msgid ""
-"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
-"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
-"files from the ftp upload directory."
-msgstr ""
-"<command>dcut</command> (du paquet <systemitem role=\"package\">dput</"
-"systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) permet de supprimer des fichiers du "
-"répertoire d'envoi FTP."
-
-# type: Content of: <appendix><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:316
-msgid "Maintenance automation"
-msgstr "Automatisation de la maintenance"
-
-# type: Content of: <appendix><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:318
-msgid ""
-"The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
-"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
-"use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
-msgstr ""
-"Les outils suivants permettent d'automatiser les différentes tâches de "
-"maintenance en ajoutant des entrées au journal de modification ou des lignes "
-"de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en utilisant le "
-"fichier officiel <filename>config.sub</filename> le plus récent."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:323
-msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:325
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
-"wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
-"packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
-"<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
-"filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
-"is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
-"command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
-"the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
-"upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
-"to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
-"you build the package on is different from where your GPG keys are."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> contient des scripts et "
-"outils très pratiques pour maintenir les paquets Debian. Parmi ces scripts, "
-"<command>debchange</command> et <command>dch</command> manipulent le fichier "
-"<filename>debian/changelog</filename> en ligne de commande et "
-"<command>debuild</command> est une sur-couche à <command>dpkg-buildpackage</"
-"command>. L'utilitaire <command>bts</command> est aussi très pratique pour "
-"mettre à jour l'état des rapports de bogue en ligne de commande. "
-"<command>uscan</command> permet de suivre les nouvelles versions amont de "
-"vos paquets. <command>debrsign</command> permet de signer un paquet à "
-"distance avant de l'envoyer, ce qui est bien utile quand la machine de "
-"construction de paquet est différente de celle où résident vos clés GPG."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:339
-msgid ""
-"See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
-"available scripts."
-msgstr ""
-"Voir la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour une liste "
-"complète des scripts disponibles."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:346
-msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:348
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
-"practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
-"command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
-"<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
-"which are known to work on all Debian ports."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contient les "
-"meilleurs pratiques pour les responsables des paquets qui utilisent "
-"<command>autoconf</command> ou <command>automake</command>. Il contient "
-"également les fichiers canoniques <filename>config.sub</filename> et "
-"<filename>config.guess</filename>, connus pour fonctionner avec tous les "
-"portages Debian."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:357
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:359
-msgid ""
-"<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
-"that has already been installed.  If any changes have been made to the "
-"package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
-"modified), the new package will inherit the changes."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem> crée un paquet Debian "
-"à partir d'un paquet déjà installé. Si des changements ont été effectués sur "
-"le paquet depuis qu'il a été installé (des fichiers de <filename>/etc</"
-"filename> modifiés par exemple), le nouveau paquet héritera de ces "
-"changements."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:365
-msgid ""
-"This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
-"or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
-"available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
-"upgrade it."
-msgstr ""
-"Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur à un autre, "
-"ou la recréation de paquets installés sur un système qui ne sont plus "
-"disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de "
-"le mettre à jour."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:372
-msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:374
-msgid ""
-"<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
-"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
-"and Slackware packages."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">alien</systemitem> convertit des paquets "
-"binaires entre différents formats de paquets, y compris des paquets Debian, "
-"RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris et Slackware."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:381
-msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:383
-msgid ""
-"<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
-"sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
-"by Policy."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem> vérifie des paquets "
-"installés par rapport à leurs sommes de contrôle MD5. Remarquez que les "
-"paquets n'ont pas tous des sommes de contrôle MD5 car elles ne sont pas "
-"requises par la Charte."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:389
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:391
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
-"package which provides assistance when editing some of the files in the "
-"<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
-"are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
-"the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> fournit des macros "
-"Emacs Lisp pour faciliter l'édition des fichiers du répertoire "
-"<filename>debian</filename>. Par exemple, des fonctions pratiques permettent "
-"de lister les bogues actuels d'un paquet et de finaliser la dernière entrée "
-"d'un fichier <filename>debian/changelog</filename>."
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:400
-msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
-msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:402
-msgid ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
-"command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
-"were used by the said command."
-msgstr ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> (du paquet <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) exécute une "
-"commande sous <command>strace</command> pour déterminer tous les paquets "
-"utilisés par la commande."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:408
-msgid ""
-"For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
-"<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
-"build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
-"a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
-msgstr ""
-"Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne <literal>Build-"
-"Depends</literal> d'un nouveau paquet : exécuter le processus de compilation "
-"avec <command>dpkg-depcheck</command> fournira une bonne première "
-"approximation des dépendances de compilation. Par exemple :"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#: tools.dbk:414
-#, no-wrap
-msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
-msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:417
-msgid ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
-"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
-"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
-"to run other programs."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem> peut aussi être "
-"utilisé pour vérifier les dépendances d'exécution, d'autant plus si le "
-"paquet utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> "
-"<manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:423
-msgid ""
-"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
-msgstr ""
-"Pour plus d'informations, veuillez voir <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
-"depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
-
-# type: Content of: <appendix><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:432
-msgid "Porting tools"
-msgstr "Outils de portage"
-
-# type: Content of: <appendix><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:434
-msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
-msgstr ""
-"Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation "
-"croisée (« <literal>cross-compilation</literal> »)."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:437
-msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:439
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
-"differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
-"you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
-"replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> est utilisé pour "
-"localiser les différences d'une architecture à l'autre. Il permet de "
-"déterminer, par exemple, quels paquets de l'architecture <replaceable>X</"
-"replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y</"
-"replaceable>."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:447
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:449
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
-"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
-"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
-"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
-"shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> est un outil qui "
-"installe les bibliothèques et les en-têtes nécessaires à une compilation "
-"croisée (« <literal>cross-compilation</literal> ») d'une manière similaire à "
-"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. De plus, les fonctionnalités "
-"de <command>dpkg-buildpackage</command> et <command>dpkg-shlibdeps</command> "
-"ont été améliorées pour accepter les compilations croisées."
-
-# type: Content of: <appendix><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:460
-msgid "Documentation and information"
-msgstr "Documentation et information"
-
-# type: Content of: <appendix><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:462
-msgid ""
-"The following packages provide information for maintainers or help with "
-"building documentation."
-msgstr ""
-"Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou "
-"de l'aide pour construire de la documentation."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:467
-msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:469
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
-"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
-"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fournit la définition "
-"de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal> » ou "
-"<literal>DTD</literal>) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la "
-"documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). "
-"Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:475
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
-"the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
-"You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
-"\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
-"stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
-"xsl-doc-*</systemitem> packages."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fournit les fichiers "
-"XSL pour construire et décliner les sources en de multiples formats de "
-"sortie. Vous devriez utiliser un processeur de ligne de commande XSLT, tel "
-"que <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, pour utiliser les "
-"feuilles de style XSL. La documentation des feuilles de style est disponible "
-"dans les nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</"
-"systemitem>."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:483
-msgid ""
-"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
-"\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
-"systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
-"role=\"package\">dblatex</systemitem>."
-msgstr ""
-"Pour fabriquer des PDF à partir des FO (« <literal>Formatting Objects</"
-"literal> »), il faut un processeur de FO comme <systemitem role=\"package"
-"\">xmlroff</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">fop</systemitem>. "
-"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> est un autre outil pour "
-"générer des PDF à partir des XML pour DocBook."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:491
-msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:493
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
-"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
-"now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
-"be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
-"source to various output formats."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fournit la "
-"définition de type de document (« <literal>Document Type Definition</"
-"literal> » ou <literal>DTD</literal>) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé "
-"pour la documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (<systemitem "
-"role=\"package\">docbook-xml</systemitem> devrait être utilisé à la place). "
-"Il fournit également des scripts pour construire et décliner les sources en "
-"de multiples formats de sortie."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:502
-msgid ""
-"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
-"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
-msgstr ""
-"De la documentation sur la DTD est disponible dans le paquet <systemitem "
-"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:508
-msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:510
-msgid ""
-"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
-"linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
-msgstr ""
-"Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <xref "
-"linkend=\"key-maint\"/> et la documentation du paquet pour plus "
-"d'informations."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:516
-msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:518
-msgid ""
-"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
-"wiki-dm;\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Contient les clés publiques GPG des responsables Debian. Voir <ulink url="
-"\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus "
-"d'informations."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:524
-msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:526
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
-"viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
-"unpacking it."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fournit un mode Emacs pour "
-"voir les paquets binaires Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans "
-"le décompresser."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#~ msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
-#~ msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging "
-#~ "helper tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-"
-#~ "generate <filename>debian/rules</filename> and other necessary files in "
-#~ "the <filename>debian/</filename> subdirectory.  The <filename>debian/"
-#~ "packages</filename> file contains instruction to build packages and there "
-#~ "is no need to create any <filename>Makefile</filename> files.  There is "
-#~ "possibility to use macro engine similar to the one used in SPECS files "
-#~ "from RPM source packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> est un autre assistant. Il "
-#~ "utilise un fichier <filename>debian/packages</filename> pour créer "
-#~ "<filename>debian/rules</filename> et d'autres fichiers nécessaires dans "
-#~ "le sous-répertoire <filename>debian/</filename>. Le fichier "
-#~ "<filename>debian/packages</filename> contient des instructions pour "
-#~ "construire les paquets et il n'est pas nécessaire de créer de fichiers "
-#~ "<filename>Makefile</filename>. Il est possible d'utiliser un moteur de "
-#~ "macros semblable à celui utilisé dans les fichiers SPECS des paquets "
-#~ "source RPM."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
-#~ "\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations, voir le <ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
-#~ "org/\">site de <literal>YADA</literal></ulink>."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#~ msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
-#~ msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#~ msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
-#~ msgstr "<command>debdiff</command>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#~ msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
-#~ msgstr "<command>dcut</command>"
diff --git a/po4a/ja/best-pkging-practices.po b/po4a/ja/best-pkging-practices.po
deleted file mode 100644 (file)
index e44cfb7..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,3879 +0,0 @@
-# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2012.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:50-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-14 08:18+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
-"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:7
-msgid "Best Packaging Practices"
-msgstr "パッケージ化のベストプラクティス"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:9
-msgid ""
-"Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
-"all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
-"experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
-"experience in packaging.  Many very talented people have created great "
-"tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
-"excellent packages."
-msgstr ""
-"Debian の品質は、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本的要求を明示的"
-"に規定する<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>に大きく"
-"依存しています。そして、パッケージングでの長年の経験で溜め込まれた財産であ"
-"る、Debian ポリシーを越えて共有してきた経験の積み重ねというものもあります。多"
-"くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作っており、このツールがあなた、つま"
-"り Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助けして"
-"くれます。"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:18
-msgid ""
-"This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
-"recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
-"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
-"developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
-msgstr ""
-"この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての"
-"勧めは単に勧めであり、要求事項やポリシーではありません。Debian 開発者らからの"
-"主観的なヒント、アドバイス、ポインタです。あなたにとって一番うまくいくやり方"
-"を、どうぞご自由に選んでください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:24
-msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr "<filename>debian/rules</filename> についてのベストプラクティス"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:26
-msgid ""
-"The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
-"file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
-"and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
-"it's usually the file maintainers spend the most time on."
-msgstr ""
-"以下の推奨事項は、<filename>debian/rules</filename> ファイルに適用されます。"
-"<filename>debian/rules</filename> は、ビルド作業を管理し、(直接にせよ、そうで"
-"ないにせよ) パッケージにどのファイルが入るかを選択します。大抵の場合、メンテ"
-"ナが最も時間を費やすファイルです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:32
-msgid "Helper scripts"
-msgstr "ヘルパースクリプト"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:34
-msgid ""
-"The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
-"is that they let maintainers use and share common logic among many "
-"packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
-"need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
-"<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
-"is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
-"unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
-"to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
-"with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
-"have to be changed."
-msgstr ""
-"<filename>debian/rules</filename> でヘルパースクリプトを使う根拠は、多くの"
-"パッケージ間でメンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからで"
-"す。メニューエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファ"
-"イルを <filename>/usr/share/menu</filename> (必要であれば、実行形式のバイナリ"
-"のメニューファイルの場合 <filename>/usr/lib/menu</filename>) に置き、メンテナ"
-"スクリプトにメニューエントリを登録・解除するためのコマンドを追加する必要があ"
-"ります。これはパッケージが行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナが"
-"これらのすべてを自分で書き直し、時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? ま"
-"た、メニューディレクトリが変更された場合、すべてのパッケージを変更する必要が"
-"あります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:45
-msgid ""
-"Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
-"conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
-"details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
-"just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
-"changes."
-msgstr ""
-"ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプトの期"
-"待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細について考慮"
-"をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、パッケージ"
-"を新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする必要があるだけです。他に"
-"何の変更も必要ありません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:52
-msgid ""
-"<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
-"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
-"role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
-"and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
-"helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
-"programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
-"compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
-"and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
-"helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
-"<filename>debian/rules</filename>."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"tools\"/> には、複数の異なったヘルパーが含まれています。もっ"
-"とも一般的で (我々の意見では) ベストなヘルパーシステムは <systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem> です。<systemitem role=\"package"
-"\">debmake</systemitem> のような、以前のヘルパーシステムはモノリシックでし"
-"た: 使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を行うにもヘル"
-"パーを使う必要がありました。ですが、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem> は、いくつもの分割された小さな <command>dh_*</command> プログラム"
-"です。たとえば、<command>dh_installman</command> は man ページをインストール"
-"して圧縮し、<command>dh_installmenu</command> は menu ファイルをインストール"
-"するなどします。つまり、<filename>debian/rules</filename> 内で使える部分では"
-"小さなヘルパースクリプトを使い、手製のコマンドを使うといった十分な柔軟性を与"
-"えてくれます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:66
-msgid ""
-"You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
-"by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
-"come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
-"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
-">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
-"should not convince you that you do not need to bother understanding the "
-"individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
-"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
-"its expectations and behavior."
-msgstr ""
-"<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</"
-"manvolnum> </citerefentry> を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、"
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使い始めることができま"
-"す。 <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージ (<xref "
-"linkend=\"dh-make\"/> 参照) の <command>dh_make</command> は、素のソースパッ"
-"ケージを <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>化されたパッケー"
-"ジに変換するのに利用できます。ですが、この近道では個々の <command>dh_*</"
-"command> ヘルパーをわざわざ理解する必要がないので、満足できないでしょう。ヘル"
-"パースクリプトを使おうとするのであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と"
-"動作を学ぶのに時間を割く必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:79
-msgid ""
-"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
-"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
-"This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
-"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
-"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の <filename>debian/"
-"rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。この判断は完全にあな"
-"た次第です。あなたに合っている方を選んでください。素の <filename>debian/"
-"rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
-"ulink> から入手できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:88
-msgid "Separating your patches into multiple files"
-msgstr "パッチを複数のファイルに分離する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:90
-msgid ""
-"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
-"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
-"can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
-"get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
-"version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
-"the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
-"out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
-msgstr ""
-"巨大で複雑なパッケージには、対処が必要なたくさんのバグが含まれているかもしれ"
-"ません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていなかった場合、"
-"適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう。(全てではなく) 幾"
-"つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッケージを更新する必要が出た"
-"場合、とても悲惨なことになります。(例えば、<filename>.diff.gz</filename> か"
-"ら) diff をすべて適用することもできませんし、開発元で修正されたバグごとにどの"
-"パッチをバックアウトするようにすればよいのか分かりません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:99
-msgid ""
-"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
-"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
-"to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
-"filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
-"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
-"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
-msgstr ""
-"幸いなことに、ソースフォーマット“3.0 (quilt)”では、パッチシステムを設定するた"
-"めに <filename>debian/rules</filename> を変更することなく、パッチを分割して保"
-"持できるようになっています。パッチは <filename>debian/patches/</filename> に"
-"保持され、ソースパッケージが展開されるときに <filename>debian/patches/"
-"series</filename> に記載されているパッチが自動的に適用されます。名前が指すよ"
-"うに、パッチは <command>quilt</command> で管理することができます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:107
-msgid ""
-"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
-"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
-"within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
-"the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
-"aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
-"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
-"a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
-"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
-"<literal>unpatch</literal> rule."
-msgstr ""
-"より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割することは可"
-"能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファイルは Debian "
-"パッチファイル (<filename>.diff.gz</filename>) 内に組み込まれ、通常 "
-"<filename>debian/</filename> ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに "
-"<command>dpkg-source</command> では適用されないが、<filename>debian/rules</"
-"filename> の <literal>build</literal> ルールで <literal>patch</literal> ルー"
-"ルへの依存を通じて適用されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは "
-"<literal>unpatch</literal> ルールへの依存を通じて <literal>clean</literal> "
-"ルールで外されます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:119
-msgid ""
-"<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
-"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
-"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
-msgstr ""
-"<command>quilt</command> はこの作業にお勧めのツールです。上記の全てを行う上、"
-"パッチ一覧の管理も可能です。詳細な情報は <systemitem role=\"package\">quilt</"
-"systemitem> パッケージを参照してください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:125
-msgid ""
-"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
-"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-"他にもパッチを管理するツールはあります。<command>dpatch</command> や、パッチ"
-"システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> など"
-"です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:132
-msgid "Multiple binary packages"
-msgstr "複数のバイナリパッケージ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:134
-msgid ""
-"A single source package will often build several binary packages, either to "
-"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
-"\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
-"packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
-"needed, and thus save some disk space)."
-msgstr ""
-"単一のソースパッケージはしばしば複数のバイナリパッケージを生成します。それ"
-"は、同じソフトウェアで複数のフレーバーを提供することであったり (例: "
-"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> ソースパッケージ)、巨大なパッ"
-"ケージではなく複数の小さなパッケージを作ったりします (例: ユーザがサブセット"
-"のみをインストールできるようにして、ディスク容量を節約できます)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:141
-msgid ""
-"The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
-"You just need to move the appropriate files from the build directory into "
-"the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
-"command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
-"the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
-"set right in <filename>debian/control</filename>."
-msgstr ""
-"二つ目の例は、<filename>debian/rules</filename> で簡単に扱うことができます。"
-"ビルドディレクトリからパッケージの一時ツリーへ、適切なファイルを移動する必要"
-"があるだけです。これは、<command>install</command> または <systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_install</command> を使って"
-"できます。パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正"
-"しく設定したのを忘れずに確認してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:150
-msgid ""
-"The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
-"of the same software but with different configuration options.  The "
-"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
-"of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
-"filename> file."
-msgstr ""
-"最初の例は、同じソフトウェアでありながら異なった設定オプションで複数回再コン"
-"パイルする必要があるので、ちょっと難しくなります。<systemitem role=\"package"
-"\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの <filename>debian/rules</"
-"filename> ファイルを使ってどのようにこの作業を扱うか、という例です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:162
-msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
-msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:164
-msgid ""
-"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
-"filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
-msgstr ""
-"以下のプラクティスは、<filename>debian/control</filename> ファイルに関するも"
-"のです。<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">パッ"
-"ケージ説明文についてのポリシー</ulink>を補完します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:170
-msgid ""
-"The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
-"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
-"the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
-"describes common guidelines for both parts of the package description.  "
-"Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
-"specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
-"guidelines specific to the description."
-msgstr ""
-"パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィール"
-"ドにて定義されている様に、パッケージの概要とパッケージに関する長い説明文の両"
-"方を含んでいます。<xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> では、パッケージ説明文"
-"の双方の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。それによると、"
-"<xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> が概要に特化したガイドラインを提供してお"
-"り、そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化した"
-"ガイドラインを含んでいます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:179
-msgid "General guidelines for package descriptions"
-msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:181
-msgid ""
-"The package description should be written for the average likely user, the "
-"average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
-"development packages are for developers, and can be technical in their "
-"language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
-"written for a less technical user."
-msgstr ""
-"パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人と"
-"いうのは、パッケージを使って得をするであろう人のことです。例えば、開発用パッ"
-"ケージであれば開発者向けですし、彼ら向けの言葉でテクニカルに記述することがで"
-"きます。より汎用的なアプリケーション、例えばエディタなどであれば、あまり技術"
-"的ではないユーザ向けに書く必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:188
-msgid ""
-"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
-"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
-"technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
-"this is a problem."
-msgstr ""
-"パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどのものがテクニカルである、つ"
-"まり、技術に詳しくはないユーザに通じるようには書かれてはいないという結論に達"
-"しました。あなたのパッケージが、本当に技術に精通したユーザ用のみではない限"
-"り、これは問題です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:194
-msgid ""
-"How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
-"other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
-"GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
-"but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
-"must use technical terms, introduce them."
-msgstr ""
-"どうやって技術に詳しくはないユーザに対して書けばいいのでしょう? ジャーゴンを"
-"避けましょう。ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフレームワーク"
-"への参照を避けましょうー GNOME や KDE については、おそらくユーザはその言葉に"
-"ついて知っているでしょうから構いませんが、GTK+ はおそらくダメです。まったく知"
-"識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねばならない場合は、説明しましょ"
-"う。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:201
-msgid ""
-"Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
-"package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
-"care about the same things you care about."
-msgstr ""
-"客観的になりましょう。パッケージ説明文はあなたのパッケージの宣伝場所ではあり"
-"ません。あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありません。その説"
-"明文を読む人は、あなたが気にすることと同じことを気にはしないであろうことを覚"
-"えておいてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:206
-msgid ""
-"References to the names of any other software packages, protocol names, "
-"standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
-"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
-"Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
-"PostScript, not Postscript or postscript."
-msgstr ""
-"他のソフトウェアパッケージ、プロトコル名、標準規格、仕様の名前を参照する場合"
-"には、もしあれば正規名称を使いましょう。X Windows や X-Windows や X Window で"
-"はなく、X Window System あるいは X11 または X を使いましょう。GTK や gtk では"
-"なく GTK+ を使いましょう。Gnome ではなく GNOME を使いましょう。Postscript や "
-"postscript ではなく PostScript を使いましょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:213
-msgid ""
-"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
-"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
-msgstr ""
-"説明文を書くことに問題があれば、&email-debian-l10n-english; へそれを送って"
-"フィードバックを求めるとよいでしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:219
-msgid "The package synopsis, or short description"
-msgstr "パッケージの概要、あるいは短い説明文"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:221
-msgid ""
-"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
-"repeating the package name, but also informative."
-msgstr ""
-"ポリシーでは、概要行 (短い説明文) はパッケージ名を繰り返すのではなく、簡潔か"
-"つ有益なものである必要がある、となっています。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:225
-msgid ""
-"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
-"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
-"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
-"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
-"instance:"
-msgstr ""
-"概要は、完全な文章ではなくパッケージを記述するフレーズとして機能します。です"
-"ので、句読点は不適切です: 追加の大文字や最後のピリオドは不要です。また、最初"
-"の不定冠詞や定冠詞 — \"a\", \"an\", or \"the\" を削る必要があります。つまり、"
-"例えば以下のようになります:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:231
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Package: libeg0\n"
-"Description: exemplification support library\n"
-msgstr ""
-"Package: libeg0\n"
-"Description: exemplification support library\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:235
-msgid ""
-"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
-"phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
-"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
-"replaceable> into this formula:"
-msgstr ""
-"技術的に言えば、動詞のフレーズに対して、これは名詞のフレーズから文章を差し引"
-"いたものです。パッケージ<replaceable>名</replaceable>と<replaceable>要約</"
-"replaceable>をこの決まり文句に代入できるのがよい見つけ方です:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:240
-msgid ""
-"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
-"<replaceable>synopsis</replaceable>."
-msgstr ""
-"パッケージの<replaceable>名前</replaceable>は<replaceable>概要</replaceable>"
-"を提供します。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:244
-msgid ""
-"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
-"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
-"second a summary of the package's role within it:"
-msgstr ""
-"関連パッケージ群は、概要を 2 つに分けた別の書き方をした方が良いでしょう。最初"
-"はその組一式の説明文で、その次はその組内でのパッケージの役割のサマリにします:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:249
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Package: eg-tools\n"
-"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
-"\t\t\t              \n"
-"Package: eg-doc\n"
-"Description: simple exemplification system - documentation\n"
-msgstr ""
-"Package: eg-tools\n"
-"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
-"\t\t\t              \n"
-"Package: eg-doc\n"
-"Description: simple exemplification system - documentation\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:256
-msgid ""
-"These synopses follow a modified formula. Where a package "
-"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
-"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
-"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
-"phrased so that they fit into the formula:"
-msgstr ""
-"これらの要約が、手が加えられた決まり文句に続きます。パッケージ "
-"\"<replaceable>名</replaceable>\" が、\"<replaceable>プログラム一式</"
-"replaceable> (<replaceable>役割</replaceable>)\" あるいは \"<replaceable>プロ"
-"グラム一式</replaceable> - <replaceable>役割</replaceable>\" という要約を持つ"
-"場合、要素はフレーズにすべきで、決まり文句に合うようになります:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:263
-msgid ""
-"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
-"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
-msgstr ""
-"パッケージ<replaceable>名</replaceable>は、<replaceable>プログラム一式</"
-"replaceable>に対する<replaceable>役割</replaceable>を表しています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:269
-msgid "The long description"
-msgstr "長い説明文 (long description)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:271
-msgid ""
-"The long description is the primary information available to the user about "
-"a package before they install it.  It should provide all the information "
-"needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
-"the user has already read the package synopsis."
-msgstr ""
-"長い説明文は、ユーザーがパッケージをインストールする前に利用可能な最初の情報"
-"です。ユーザーがインストールするか否かを決めるのに必要な情報を、すべて提供す"
-"る必要があります。ユーザーがパッケージの概要を既に読んでいると仮定してくださ"
-"い。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:277
-msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
-msgstr "長い説明文は、完全な文章から成る必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:280
-msgid ""
-"The first paragraph of the long description should answer the following "
-"questions: what does the package do? what task does it help the user "
-"accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
-"of course the audience for the package is necessarily technical."
-msgstr ""
-"長い説明文の最初の段落は、以下の質問に答えている必要があります: このパッケー"
-"ジは何をするの? ユーザが作業を完了するのに、どのタスクが役に立つの? ─ 技術寄"
-"りではない書き方でこれを記述するのが重要です。もちろんパッケージの利用者が必"
-"然的に技術者ではない限り、です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:286
-msgid ""
-"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
-"a user need this package? What other features does the package have? What "
-"outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
-"(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
-"packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
-"is the client for the foo server)?"
-msgstr ""
-"続く段落は以下の質問に答える必要があります: 何故私はユーザーとしてこのパッ"
-"ケージを必要とするの? パッケージは他にどんな機能を持っているの? 他のパッケー"
-"ジと比べて、どんな特別な機能や不足している部分があるがあるの? (例: X が必要な"
-"場合、代わりに Y を使いましょう) このパッケージはパッケージマネージャーで管理"
-"していない、何らかの方法で他のパッケージに関連している? (例: これは foo サー"
-"バのクライアントです)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:294
-msgid ""
-"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
-"check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
-"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
-msgstr ""
-"スペルミスや文法の間違いを避けるよう、注意してください。スペルチェックを確実"
-"に行ってください。<command>ispell</command> と <command>aspell</command> の双"
-"方に、<filename>debian/control</filename> ファイルをチェックするための特別な"
-"モードがあります:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:299
-#, no-wrap
-msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
-msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:302
-#, no-wrap
-msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
-msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:305
-msgid ""
-"Users usually expect these questions to be answered in the package "
-"description:"
-msgstr ""
-"通常、ユーザは以下のような疑問がパッケージ説明文で答えられることを期待してい"
-"ます:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:310
-msgid ""
-"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
-"short description of the package we are an add-on to should be put in here."
-msgstr ""
-"パッケージは何をするの? 他のパッケージのアドオンだった場合、パッケージがアド"
-"オンであるということを概要文に書く必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:316
-msgid ""
-"Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
-"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
-"LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
-msgstr ""
-"なぜこのパッケージを使うべきなの? これは上記に関連しますが、同じではありませ"
-"ん (これはメールユーザーエージェントです; クールで速く、PGP や LDAP や IMAP "
-"のインターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:323
-msgid ""
-"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
-"another package, this should be mentioned."
-msgstr ""
-"パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張っ"
-"てこられる時には、付記しておく必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:329
-msgid ""
-"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
-"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
-"used instead, it should be here as well."
-msgstr ""
-"パッケージが<literal>実験的</literal>である、あるいは使われない方が良い他の理"
-"由がある場合、同様にここに記載する必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:336
-msgid ""
-"How is this package different from the competition? Is it a better "
-"implementation? more features? different features? Why should I choose this "
-"package."
-msgstr ""
-"パッケージは競合のものと比べてどうでしょうか? より良い実装なのでしょうか? 機"
-"能がより豊富なのでしょうか? 違った機能があるのでしょうか? このパッケージを選"
-"ぶ理由は何でしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:349
-msgid "Upstream home page"
-msgstr "開発元のホームページ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:351
-msgid ""
-"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
-"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
-"in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
-"package description itself is considered deprecated."
-msgstr ""
-"<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Source</literal> セクション"
-"の <literal>Homepage</literal> フィールドへ、パッケージのホームページの URL "
-"を追加することをお勧めします。この情報をパッケージ説明文自身に追加するのは推"
-"奨されない (deprecated) であると考えられています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:359
-msgid "Version Control System location"
-msgstr "バージョン管理システムの場所"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:361
-msgid ""
-"There are additional fields for the location of the Version Control System "
-"in <filename>debian/control</filename>."
-msgstr ""
-"<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの場所につい"
-"ての追加フィールドがあります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:365
-msgid "Vcs-Browser"
-msgstr "Vcs-Browser"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:367
-msgid ""
-"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
-"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
-"the given package, if available."
-msgstr ""
-"このフィールドの値は、指定したパッケージのメンテナンスに使われているバージョ"
-"ン管理システムのリポジトリのコピーがもしあれば、それを指し示す "
-"<literal>http://</literal> URL である必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:372
-msgid ""
-"The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
-"the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
-"a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
-msgstr ""
-"この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したいエンドユーザにとって有"
-"用であるのが目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタ"
-"グがつけられているバグを修正するパッチを探している場合)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:379
-msgid "Vcs-*"
-msgstr "Vcs-*"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:381
-msgid ""
-"Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
-"location of the Version Control System repository used to maintain the given "
-"package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
-"System; currently the following systems are supported by the package "
-"tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
-"<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
-"<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
-"<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
-"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
-msgstr ""
-"このフィールドの値は、もし利用可能でなのであれば、指定されたパッケージをメン"
-"テナンスするのに使われているバージョン管理システムの位置を明確に識別できる文"
-"字列である必要があります。<literal>*</literal> はバージョン管理システムの識別"
-"に使われます; 現在では、以下のシステムがパッケージ追跡システムによってサポー"
-"トされています: <literal>arch</literal>、<literal>bzr</literal> (Bazaar)、"
-"<literal>cvs</literal>、<literal>darcs</literal>、<literal>git</literal>、"
-"<literal>hg</literal> (Mercurial)、<literal>mtn</literal> (Monotone)、"
-"<literal>svn</literal> (Subversion)。同じパッケージについて異なった VCS を指"
-"定することも可能です: これらはすべて PTS のウェブインターフェイスに表示されま"
-"す。"
-
-# FIXME-trans: 場所からロケーション、にする?
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:392
-msgid ""
-"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
-"Version Control System and willing to build the current version of a package "
-"from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
-"automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
-"end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
-"and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
-"the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
-"this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
-"repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
-msgstr ""
-"この情報は、そのバージョン管理システムについて知識があり、VCS ソースから現在"
-"のバージョンパッケージを生成ユーザにとって有益であるよう意図されています。こ"
-"の情報の他の使い方としては、指定されたパッケージの最新の VCS バージョンを自動"
-"ビルドするなどがあるかもしれません。このため、フィールドによって指し示される"
-"場所は、バージョンに関係なく、(そのようなコンセプトをサポートしている VCS で"
-"あれば) メインブランチを指すのが良いでしょう。また、指し示される場所は一般"
-"ユーザがアクセス可能である必要があります; この要求を満たすには SSH アクセス可"
-"能なリポジトリを指すのではなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにす"
-"ることを意味します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:403
-msgid ""
-"In the following example, an instance of the field for a Subversion "
-"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
-"shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
-"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
-"filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
-"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
-msgstr ""
-"以下の例では、<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> パッケージの "
-"Subversion リポジトリに対するフィールドの例が挙げられています。(<literal>svn"
-"+ssh://</literal> ではなく) <literal>svn://</literal> スキーム中で URL がどの"
-"ようになっているか、<filename>trunk/</filename> ブランチをどのように指し示し"
-"ているかに注意してください。上で挙げられた <literal>Vcs-Browser</literal> "
-"フィールドと <literal>Homepage</literal> フィールドの使い方も出ています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:412
-#, no-wrap
-msgid ""
-"  Source: vim\n"
-"  Section: editors\n"
-"  Priority: optional\n"
-"  &lt;snip&gt;\n"
-"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Homepage: http://www.vim.org\n"
-msgstr ""
-"  Source: vim\n"
-"  Section: editors\n"
-"  Priority: optional\n"
-"  &lt;snip&gt;\n"
-"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Homepage: http://www.vim.org\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:427
-msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
-msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:429
-msgid ""
-"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
-msgstr ""
-"以下のプラクティスは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-"
-"changelogs\">changelog ファイルに対するポリシー</ulink>を補完します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:434
-msgid "Writing useful changelog entries"
-msgstr "役立つ changelog のエントリを書く"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:436
-msgid ""
-"The changelog entry for a package revision documents changes in that "
-"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
-"visible changes that were made since the last version."
-msgstr ""
-"パッケージリビジョンに対する changelog エントリは、そのリビジョンでの変更それ"
-"だけを記載します。最後のバージョンから行われた、重要な、そしてユーザに見える"
-"形の変更を記述することに集中しましょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:441
-msgid ""
-"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
-"usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
-"people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
-"have sent in patches)."
-msgstr ""
-"<emphasis>何が</emphasis>変更されたかについて集中しましょう — 誰が、どうやっ"
-"て、何時なのか通常あまり重要ではありません。そうは言っても、パッケージ作成に"
-"ついて明記すべき手助けをしてくれた人々 (例えば、パッチを送ってくれた人) を丁"
-"寧に明記するのを忘れないようにしましょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:447
-msgid ""
-"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
-"aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
-"terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
-"are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
-"explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
-msgstr ""
-"些細で明白な変更を詳細に書く必要はありません。複数の変更点を一つのエントリに"
-"まとめることもできます。逆に言えば、大きな変更をした場合には、あまりに簡潔に"
-"しすぎないようにしましょう。プログラムの動作に影響を与える変更がある場合に"
-"は、特に確認しておきましょう。詳細な説明については、<filename>README.Debian</"
-"filename> ファイルを使ってください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:454
-msgid ""
-"Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
-"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
-"bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
-"particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
-msgstr ""
-"平易な英語を使いましょう。そうすれば読者の大半が理解できます。バグをクローズ"
-"する変更を説明する際には略語や、テクニカルな言い方やジャーゴンを避けましょ"
-"う。特に、技術的に精通していないと思われるユーザによって登録されたバグを閉じ"
-"る際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言をしないように。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:460
-msgid ""
-"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
-"files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
-"and every last one of the changed files, especially if the change was small "
-"or repetitive.  You may use wildcards."
-msgstr ""
-"時折、changelog エントリに変更したファイルの名前を頭に付けたくなることがあり"
-"ます。ですが、個々のすべての変更したファイルを一覧にする必要性はありません。"
-"特に変更点が小さくて繰り返される場合です。ワイルドカードを使いましょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:466
-msgid ""
-"When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
-"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
-"\"upload-bugfix\"/> for more information."
-msgstr ""
-"バグに触れる際には、何も仮定しないようにしましょう。何が問題だったのか、どう"
-"やってそれが直されたのかについて言い、closes: #nnnnn の文字列を追加しましょ"
-"う。詳細については <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:473
-msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:475
-msgid ""
-"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
-"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
-"in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
-"remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
-"systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
-"file."
-msgstr ""
-"changelog エントリは、一般的なパッケージ化の事柄 (ほら、foo.conf を探している"
-"なら /etc/blah にあるよ) を記載するべきでは<emphasis role=\"strong\">ありませ"
-"ん</emphasis>。何故なら、管理者やユーザは少なくとも Debian システム上でそのよ"
-"うなことがどのように扱われるかを多少は知らされているでしょうから。ですが、設"
-"定ファイルの場所を変更したのであれば、それは一言添えておくべきです。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:483
-msgid ""
-"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
-"actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
-"changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-"changelog エントリでクローズされるバグは、実際にそのパッケージリビジョンで修"
-"正されたものだけにすべきです。changelog で関係ないバグを閉じるのは良くない習"
-"慣です。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:488
-msgid ""
-"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
-"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
-"starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
-"life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
-"caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
-"please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
-"target audience, but may annoy people who wish to read information about "
-"actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
-"more information on how to use the bug tracking system."
-msgstr ""
-"changelog エントリは、バグ報告者との各種の議論の場 (foo をオプション bar 付き"
-"で起動した際にはセグメンテーションフォルトは見られません; もっと詳しい情報を"
-"送ってください)、生命、宇宙、そして万物についての概要 (すいませんが、このアッ"
-"プロードに時間がかかったので風邪をひきました)、手助けの求め (このパッケージの"
-"バグ一覧は巨大です、手を貸してください) に使うべきでは<emphasis role=\"strong"
-"\">ありません</emphasis>。そのようなことは、大抵の場合対象としている読者は気"
-"づくことが無く、パッケージで実際にあった変更点の情報について読みたい人々を悩"
-"ますことでしょう。どの様にバグ報告システムを使えばいいのかについて、詳細な情"
-"報は<xref linkend=\"bug-answering\"/>を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:499
-msgid ""
-"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
-"in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
-"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
-"just mention this fact in your own changelog entry."
-msgstr ""
-"正式なメンテナによるアップロードの changelog エントリの最初で、non-"
-"maintainer upload で修正されたバグを承認するのは、古い慣習です。今はバージョ"
-"ン管理を行っているので、NMU された changelog エントリを残しておいて自分の "
-"changelog エントリ中でその事実に触れるだけで十分です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:507
-msgid "Common errors in changelog entries"
-msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:509
-msgid ""
-"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
-"style in changelog entries."
-msgstr ""
-"以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を挙げ"
-"ます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:513
-#, no-wrap
-msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
-msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:516
-msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
-msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:519
-#, no-wrap
-msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
-msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:522
-msgid "What was the patch about?"
-msgstr "何についてのパッチですか?"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:525
-#, no-wrap
-msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
-msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:528
-msgid ""
-"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
-"remind us that we shouldn't trust that code?"
-msgstr ""
-"何をオーバーホールしてどうなったのですか? 深夜というのに言及しているのは、私"
-"たちにこのコードを信用するなと言いたいのですか?"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:532
-#, no-wrap
-msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
-msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:535
-msgid ""
-"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
-"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
-msgstr ""
-"略称が多すぎます。そして、ええっと、fsckup (あぁ、ひどい言葉!) は実際何だった"
-"のか、あるいはどうやって修正したのかがまったく明らかではありません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:539
-#, no-wrap
-msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
-msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:542
-msgid ""
-"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
-"this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
-"no explanation as to why the report is not a bug."
-msgstr ""
-"まず初めに、この情報を伝えるためにパッケージをアップロードする必要は、全くあ"
-"りません; 代わりにバグ追跡システムを使ってください。次に、何故この報告がバグ"
-"ではなかったのかについての説明がありません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:547
-#, no-wrap
-msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
-msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:550
-msgid ""
-"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
-"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
-"no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
-"already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
-"well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
-"changelog)."
-msgstr ""
-"何らかの理由で以前の changelog エントリ内でバグ番号について触れていなかったと"
-"しても、何も問題はありません。単にいつも通りに BTS でバグをクローズしてくださ"
-"い。修正の記述が既にあるものと考えて、changelog ファイルに触れる必要はありま"
-"せん (これは、開発元の作者/メンテナによる修正にも同様に適用されます。彼らが"
-"ずっと前に修正したバグを、あなたの changelog 内で追いかける必要はありませ"
-"ん)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:557
-#, no-wrap
-msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
-msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:560
-msgid ""
-"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
-"by inserting the title of each different bug."
-msgstr ""
-"説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れるとこ"
-"ろから始めてください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:566
-msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
-msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を補足する"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:568
-msgid ""
-"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
-"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
-"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
-"rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
-"about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
-"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
-"after the install.  And it's better than listing major changes in "
-"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
-"notes."
-msgstr ""
-"パッケージの変更に関する重要なニュースは <filename>NEWS.Debian</filename> "
-"ファイルにも書くことができます。このニュースは <systemitem role=\"package"
-"\">apt-listchanges</systemitem> のようなツールで、残りすべての changelog の前"
-"に表示されます。これは、ユーザにパッケージ内の著しい変更点について知らせるの"
-"に好ましいやり方です。インストール後にユーザが一旦戻って <filename>NEWS."
-"Debian</filename> ファイルを参照できるので、<systemitem role=\"package"
-"\">debconf</systemitem> の notes を使うより良いです。そして、目立った変更点"
-"を <filename>README.Debian</filename> に列挙するより良いです。何故ならば、"
-"ユーザは容易にそのような注意書きを見逃すからです。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:579
-msgid ""
-"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
-"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
-"rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
-"good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
-"check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
-"the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
-"filename> file:"
-msgstr ""
-"ファイル形式は debian changelog ファイルと同じですが、アスタリスク (*) を取っ"
-"て各ニュースを changelog に書くような簡潔な要約ではなく、必要に応じて完全な段"
-"落で記述してください。changelog のようにビルド中に自動的にはチェックされない"
-"ので、ファイルを <literal>dpkg-parsechangelog</literal> を実行してチェックす"
-"るのは良い考えです。実際の <filename>NEWS.Debian</filename> ファイルの例が、"
-"以下になります:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:588
-#, no-wrap
-msgid ""
-"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
-"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
-"    functionality provided with that script, please install the new\n"
-"    package.\n"
-"\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
-msgstr ""
-"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
-"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
-"    functionality provided with that script, please install the new\n"
-"    package.\n"
-"\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:598
-msgid ""
-"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
-"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
-"is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
-"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
-"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
-msgstr ""
-"<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルは <filename>/usr/share/doc/"
-"<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> ファイルとしてイ"
-"ンストールされます。圧縮されていて、Debian ネイティブパッケージ中でも常にこの"
-"名前です。<literal>debhelper</literal> を使う場合は、"
-"<literal>dh_installchangelogs</literal> が <filename>debian/NEWS</filename> "
-"ファイルをインストールしてくれます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:605
-msgid ""
-"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
-"files with every release.  Only update them if you have something "
-"particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
-"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
-"package.  No news is good news!"
-msgstr ""
-"changelog ファイルと違って、毎回のリリースごとに <filename>NEWS.Debian</"
-"filename> ファイルを更新する必要はありません。何か特にユーザが知るべき目新し"
-"いことがあったときにのみ、更新してください。全くニュースがない場合、"
-"<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルをパッケージに入れてリリースする必要"
-"はありません。便りが無いのは良い知らせ、です (No news is good news!)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:627
-msgid "Best practices for maintainer scripts"
-msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:629
-msgid ""
-"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
-"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
-"<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
-"installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
-"creation or removal of files and directories.  The following instructions "
-"supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
-msgstr ""
-"メンテナスクリプトには <filename>debian/postinst</filename>、"
-"<filename>debian/preinst</filename>、<filename>debian/prerm</filename>、"
-"<filename>debian/postrm</filename> ファイルが含まれます。これらのスクリプト"
-"は、単なるファイルやディレクトリの作成や削除では扱われない、パッケージのイン"
-"ストールと削除のセットアップの面倒をみます。以下の説明は、<ulink url=\"&url-"
-"debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>を補完します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:637
-msgid ""
-"Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
-"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
-"usually be called once."
-msgstr ""
-"メンテナスクリプトは冪等でなければなりません。これは、通常は 1 回呼ばれるスク"
-"リプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する必要があるという"
-"意味です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:642
-msgid ""
-"Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
-"purposes, so don't rely on them being a tty."
-msgstr ""
-"標準入出力はログの取得のためにリダイレクトされることがあります (例: パイプへ"
-"向けられる)。ですので、これらが tty であることに依存してはいけません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:646
-msgid ""
-"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
-"When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
-"\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
-"in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
-"<filename>postinst</filename> script."
-msgstr ""
-"質問や対話的な設定はすべて最小限に止めておく必要があります。必要になった時"
-"は、インターフェイスに <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> パッ"
-"ケージを使いましょう。どのような場合でも、質問は <filename>postinst</"
-"filename> スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置すること"
-"ができます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:653
-msgid ""
-"Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
-"POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
-"maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
-"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem> to easily add bits to the scripts."
-msgstr ""
-"メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。我々は、あ"
-"なたは純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだと考えています。覚えてお"
-"いて欲しいのですが、何かしら bash の機能が必要になったら、メンテナスクリプト"
-"は bash のシェバン行にしておく必要があります。スクリプトへ簡単にちょっとした"
-"変更を追加するのに <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使え"
-"るので、Perl より POSIX シェル、あるいは Bash の方が好まれます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:660
-msgid ""
-"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
-"double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
-"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
-"indirectly, in any maintainer script."
-msgstr ""
-"メンテナスクリプトを変更したら、パッケージの削除や二重インストール、purge の"
-"テストを確認してください。purge されたパッケージが完全に削除されたことを確認"
-"してください。つまり、メンテナスクリプト中で直接/間接を問わず作成されたファ"
-"イルを削除する必要があるということです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:666
-msgid ""
-"If you need to check for the existence of a command, you should use "
-"something like"
-msgstr "コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、このような感じで行います"
-
-# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
-#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:669
-#, no-wrap
-msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
-msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:671
-msgid ""
-"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
-"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
-msgstr ""
-"メンテナスクリプト中でコマンドの path をハードコードしたくない場合には、以下"
-"の POSIX 互換シェル機能が役立つでしょう:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:676
-msgid ""
-"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
-"name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
-"found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
-"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
-"command> are not POSIX."
-msgstr ""
-"コマンド名を引数として渡すことで、<varname>$PATH</varname> の検索するのにこの"
-"関数を使うことができます。コマンドが見つかった場合は true (ゼロ) を返し、そう"
-"でない場合は false を返します。<literal>command -v</literal>、<command>type</"
-"command>、<command>which</command> は POSIX に無いので、これがもっとも汎用性"
-"の高いやり方です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:683
-msgid ""
-"While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
-"from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
-"package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
-"bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
-"scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
-"mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
-msgstr ""
-"<command>which</command> は、Required となっている <systemitem role=\"package"
-"\">debianutils</systemitem> パッケージにあるので、別解として利用可能ですが、"
-"ルートパーティションにありません。つまり、<filename>/usr/bin</filename> に"
-"あって <filename>/bin</filename> ではないので、<filename>/usr</filename> パー"
-"ティションがマウントする前に走るスクリプトの中では使えないということです。ほ"
-"とんどのスクリプトは、この問題を持つようなことはありませんが。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:693
-msgid ""
-"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> による設定管理"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:695
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
-"management system which can be used by all the various packaging scripts "
-"(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
-"concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
-"be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
-"interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、(主に "
-"<filename>postinst</filename> をはじめとする) すべての様々なパッケージスクリ"
-"プトが、ユーザはどの様にパッケージを設定したいのかというフィードバックを問い"
-"合わせるのに使うことが可能な設定管理システムです。直接ユーザとの対話処理は、"
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> での処理の方を選んだので、"
-"現状では避けるべきです。これにより、将来には非対話的なインストールが可能にな"
-"る予定です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:703
-msgid ""
-"Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
-"are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
-"something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
-"document some best practices here."
-msgstr ""
-"debconf は素晴らしいツールですが、しばしば適当に扱われています。多くの共通す"
-"る失敗は、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man ページに記載されています。これ"
-"は、debconf を使うのを決めた時、あなたが読むべきものです。また、ここではベス"
-"トプラクティスを記述しています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:710
-msgid ""
-"These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
-"general considerations about debconf usage as well as more specific "
-"recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
-"for instance)."
-msgstr ""
-"これらのガイドラインは、ディストリビューションの一部 (例えば、インストールシ"
-"ステム) に関する、より明確な推奨と同様に、幾つかの書き方と体裁に関する推奨、"
-"そして debconf の使い方についての一般的な考慮すべき事柄を含んでいます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:716
-msgid "Do not abuse debconf"
-msgstr "debconf を乱用しない"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:718
-msgid ""
-"Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
-"criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
-"the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
-"thing installed."
-msgstr ""
-"debconf が Debian に現れて以来、広く乱用され続けています。そして、debconf の"
-"乱用によって、ちょっとしたものをインストールする前に、大量の質問に答える必要"
-"があることに由来するいくつもの非難が Debian ディストリビューションに寄せられ"
-"ました。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:724
-msgid ""
-"Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
-"or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
-"notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
-"will always block the install until confirmed or bother the user by email."
-msgstr ""
-"使い方のメモは載せるべきところへ載せましょう: <filename>NEWS.Debian</"
-"filename>、または <filename>README.Debian</filename> ファイルです。notes は"
-"パッケージのユーザビリティに直接影響する重要な記述にだけ使いましょう。notes "
-"は確認する (あるいはメールでユーザを悩ます) まで、インストールを常にブロック"
-"することを覚えておいてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:730
-msgid ""
-"Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
-"should use medium and low priorities."
-msgstr ""
-"メンテナスクリプト中の質問の優先度を注意深く選びましょう。優先度の詳細につい"
-"ては、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。ほとんどの質問は"
-"優先度が medium あるいは low を使うべきです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:738
-msgid "General recommendations for authors and translators"
-msgstr "作者と翻訳者に対する雑多な推奨"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:740
-msgid "Write correct English"
-msgstr "正しい英語を書く"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:742
-msgid ""
-"Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
-"writing properly phrased templates may not be easy for them."
-msgstr ""
-"ほとんどの Debian パッケージメンテナはネイティブの英語話者ではありません。で"
-"すので、正しいフレーズのテンプレートを書くのは彼らにとっては容易ではありませ"
-"ん。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:746
-msgid ""
-"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
-"templates proofread."
-msgstr ""
-"&email-debian-l10n-english; メーリングリストを利用してください (むしろ乱用し"
-"てください)。テンプレートを査読してもらいましょう。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:750
-msgid ""
-"Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
-"or even of Debian itself."
-msgstr ""
-"下手に書かれたテンプレートは、パッケージに対して、そしてあなたの作業に対し"
-"て、さらには Debian それ自体にすら対して、悪い印象を与えます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:754
-msgid ""
-"Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
-"you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
-"them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
-"try to balance between verbosity and simplicity."
-msgstr ""
-"可能な限り技術的なジャーゴンを避けましょう。いくつかの用語があなたにとっては"
-"普通に聞こえても、他の人には理解不可能かもしれません。避けられない場合には、 "
-"(説明文を使って) 解説してみましょう。その場合には、冗長さとシンプルさのバラン"
-"スを取るようにしましょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:762
-msgid "Be kind to translators"
-msgstr "翻訳者へ丁寧に接する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:764
-msgid ""
-"Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
-"<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
-"templates translated by translation teams or even individuals."
-msgstr ""
-"debconf テンプレートは翻訳されるでしょう。debconf、そして関連する姉妹パッケー"
-"ジ <command>po-debconf</command> は、テンプレートを翻訳チームやさらには個人が"
-"翻訳できるようにする、シンプルなフレームワークを提供します。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:769
-msgid ""
-"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
-"(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
-msgstr ""
-"gettext ベースのテンプレートを使ってください。開発用のシステムに <systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> をインストールしてドキュメントを読み"
-"ましょう (<command>man po-debconf</command> が取っ掛かりとして良いでしょう)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:774
-msgid ""
-"Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
-"work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
-"translation is a string for which the original changed since it was "
-"translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
-"When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
-"but marked as <literal>fuzzy</literal>."
-msgstr ""
-"テンプレートを頻繁に変更しすぎることを避けましょう。テンプレート文の変更は、"
-"翻訳を fuzzy にして、さらなる作業を翻訳作業者に強います。fuzzy になっている翻"
-"訳文は、翻訳されてから元の文章が変更された文字列であり、使えるようにするには"
-"翻訳作業者による若干の更新が必要なものです。変更点が十分に小さい場合、"
-"<literal>fuzzy</literal> とマークされますが、元の翻訳文は PO ファイル中に保持"
-"されます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:782
-msgid ""
-"If you plan to do changes to your original templates, please use the "
-"notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
-"command>, to contact translators.  Most active translators are very "
-"responsive and getting their work included along with your modified "
-"templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
-"templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
-"PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
-msgstr ""
-"大本のテンプレートを変更する予定がある場合、<systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf</systemitem> パッケージで提供されている、<command>podebconf-report-"
-"po</command> という名の通知システムを使って翻訳作業者にコンタクトを取ってくだ"
-"さい。ほとんどのアクティブな翻訳作業者たちはとても反応が良く、変更を加えたテ"
-"ンプレートに対応するための作業をしてくれ、あなたが追加でアップロードする必要"
-"を減らしてくれます。gettext ベースのテンプレートを使っている場合、翻訳作業者"
-"の名前とメールアドレスは PO ファイルのヘッダに表示されており、"
-"<command>podebconf-report-po</command> によって使われます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:794
-msgid "A recommended use of that utility is:"
-msgstr "このユーティリティの使い方のお勧めの使い方:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:796
-#, no-wrap
-msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:798
-msgid ""
-"This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
-"po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
-"POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
-"the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
-"translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
-"Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
-"(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
-msgstr ""
-"このコマンドは、まず <filename>debian/po</filename> にある PO ファイルと POT "
-"ファイルを <filename>debian/po/POTFILES.in</filename> に記載しているテンプ"
-"レートファイルを使って同期します。そして、&email-debian-i18n; メーリングリス"
-"トに call for new translations (新しい翻訳作業の募集) を送信します。最後に、"
-"call for translation updates (翻訳更新作業者の募集) を (各 PO ファイルの "
-"<literal>Language-Team</literal> 欄に記載されている) 各言語チームおよび "
-"(<literal>Last-translator</literal> に記載されている) 最後の翻訳者に送信しま"
-"す。"
-
-# lower than ... 以下?未満?
-# should be kept for... は only の意味も含んでいるように思う
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:807
-msgid ""
-"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
-"organize their work. Please remember that some translation teams have a "
-"formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
-"considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
-"translation teams and should be kept for very minor changes."
-msgstr ""
-"翻訳作業者に締切りを伝えるのは常にお勧めです。それによって、彼らは作業を調整"
-"できます。いくつかの翻訳作業チームは形式化された翻訳/レビュープロセスを整え"
-"ており、10 日未満の猶予は不合理であると考えられています。より短い猶予期間は強"
-"すぎるプレッシャーを翻訳チームに与えるので、非常に些細な変更点に対してのみに"
-"留めるべきです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:814
-msgid ""
-"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
-"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
-msgstr ""
-"迷った場合は、該当の言語の翻訳チーム (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) か "
-"&email-debian-i18n; にも問い合わせましょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:821
-msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
-msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を取る"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:823
-msgid ""
-"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
-"\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
-"\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
-"<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
-msgstr ""
-"debconf テンプレートの文章が修正されて、その変更が翻訳に<emphasis role="
-"\"strong\">影響しない</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">確信している</"
-"emphasis>場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を <emphasis>fuzzy を取り除いて</"
-"emphasis>ください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:829
-msgid ""
-"If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
-"translator will send you an update."
-msgstr ""
-"そうしないと、翻訳作業者が更新をあなたに送るまでテンプレート全体は翻訳されて"
-"いない状態になります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:833
-msgid ""
-"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
-"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
-"\">po4a</systemitem> package)."
-msgstr ""
-"翻訳を<emphasis>fuzzy ではなくす</emphasis>ために、(<systemitem role=\"package"
-"\">po4a</systemitem> パッケージの一部である)<command>msguntypot</command> "
-"を使うことができます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:840
-msgid "Regenerate the POT and PO files."
-msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
-#, no-wrap
-msgid "debconf-updatepo"
-msgstr "debconf-updatepo"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:846
-msgid "Make a copy of the POT file."
-msgstr "POT ファイルのコピーを作成する。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:848
-#, no-wrap
-msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
-msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:852
-msgid "Make a copy of all the PO files."
-msgstr "すべての PO ファイルのコピーを作成する。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:854
-#, no-wrap
-msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
-msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:858
-msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
-msgstr "debconf テンプレートファイルを誤字修正のために変更する。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:863
-msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
-msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する (もう一度)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:867
-msgid ""
-"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
-"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
-"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
-msgstr ""
-"この時点では、typo 修正はすべての翻訳を fuzzy にしており、この残念な変更は"
-"メインディレクトリの PO ファイルと fridge の PO ファイルのみに適用されている。"
-"ここではどの様にしてこれを解決するかを示す。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:874
-msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
-msgstr "fuzzy になった翻訳を捨て、fridge から作り直す。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:876
-#, no-wrap
-msgid "cp po_fridge/*.po ."
-msgstr "cp po_fridge/*.po ."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:880
-msgid ""
-"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
-"fuzzy into account."
-msgstr ""
-"手動で PO ファイルと新しい POT ファイルをマージするが、不要な fuzzy を考慮に入れる。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:882
-#, no-wrap
-msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
-msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:886
-msgid "Clean up."
-msgstr "ゴミ掃除。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:888
-#, no-wrap
-msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
-msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:894
-msgid "Do not make assumptions about interfaces"
-msgstr "インターフェイスについて仮定をしない"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:896
-msgid ""
-"Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
-"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
-"emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
-"checkboxes for boolean questions."
-msgstr ""
-"テンプレートのテキストは、debconf のインターフェイスに属するウィジェットには"
-"言及してはいけません。<emphasis>「はい」と答えた場合には...</emphasis> のよう"
-"な文章は、2 択の質問に対してチェックボックスを使うようなグラフィカルインター"
-"フェイスのユーザには何の意味もありません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:901
-msgid ""
-"String templates should also avoid mentioning the default values in their "
-"description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
-"users.  Also, because these default values may be different from the "
-"maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
-msgstr ""
-"文字列テンプレートは、説明文中でのデフォルト値について言及することも避けま"
-"しょう。まず、ユーザによってそして、デフォルト値はメンテナの考え方によって違"
-"う場合があるからです (たとえば、debconf データベースが preseed で指定されてい"
-"る場合など)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:907
-msgid ""
-"More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
-"facts."
-msgstr ""
-"より一般的に言うと、ユーザの行動を参照させるのを避けるようにしましょう。単に"
-"事実を与えましょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:913
-msgid "Do not use first person"
-msgstr "一人称を使わない"
-
-# speak for
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:915
-msgid ""
-"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
-"emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
-"person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
-"You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
-"scientific publications, just write your templates like you would write a "
-"scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
-"<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
-"enabled if...</emphasis>."
-msgstr ""
-"(<emphasis>I will do this...</emphasis> や <emphasis>We recommend...</"
-"emphasis> などの) 一人称の利用を避けましょう。コンピュータは人ではなく、"
-"debconf テンプレートは Debian 開発者を代弁するものではありません。中立的な解"
-"釈を行いましょう。あなたが科学論文を書いたことがあるならば、論文を書くのと同"
-"様にテンプレートを書きましょう。ですが、可能であれば <emphasis>This can be "
-"enabled if...</emphasis> ではなく <emphasis>Enable this if ...</emphasis> な"
-"どとして生の声を届けるようにしましょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:925
-msgid "Be gender neutral"
-msgstr "性差に対して中立であれ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:927
-msgid ""
-"The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
-"in your writing."
-msgstr ""
-"世界は、男と女によって成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き"
-"方を行ってください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:935
-msgid "Templates fields definition"
-msgstr "テンプレートのフィールド定義"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:937
-msgid ""
-"This part gives some information which is mostly taken from the "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> manual page."
-msgstr ""
-"この章の情報は、ほとんどを <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページから"
-"得ています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:942
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:944
-msgid "string"
-msgstr "string"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:946
-msgid ""
-"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
-msgstr ""
-"ユーザがどのような文字列でも記述可能な自由記述形式の入力フィールドの結果。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:951
-msgid "password"
-msgstr "password"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:953
-msgid ""
-"Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
-"password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
-"probably clean that value out of the database as soon as is possible."
-msgstr ""
-"ユーザにパスワードの入力を求めます。これを使う場合は注意して使ってください: "
-"ユーザが入力したパスワードは debconf のデータベースに書き込まれることに注意し"
-"てください。おそらく、この値をデータベースから可能な限り早く消す必要がありま"
-"す。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:960
-msgid "boolean"
-msgstr "boolean"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:962
-msgid ""
-"A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
-"yes/no</emphasis>..."
-msgstr ""
-"true/false の選択です。注意点: true/false であって、<emphasis role=\"strong"
-"\">yes/no ではありません</emphasis>..."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:968
-msgid "select"
-msgstr "select"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:970
-msgid ""
-"A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
-"in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
-"spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
-msgstr ""
-"複数の値から一つを選びます。選択するものは 'Choices' というフィールド名で指定"
-"されている必要があります。利用可能な値をコンマとスペースで区切ってください。"
-"以下のようになります: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:975
-msgid ""
-"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
-"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
-"will split out each choice in a separate string."
-msgstr ""
-"選択肢が翻訳可能な文字列である場合、'Choices' フィールドは "
-"<literal>__Choices</literal> を使って翻訳可能であることを示しておくと良いで"
-"しょう。2つのアンダースコアは、各選択肢を分かれた文字列に分割してくれます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:980
-msgid ""
-"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
-"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
-"as translatable.  Example:"
-msgstr ""
-"<command>po-debconf</command> システムは、翻訳可能な<emphasis role=\"strong"
-"\">いくつかの</emphasis>選択肢のみをマークする面白い機能を提供してくれます。"
-"例:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:985
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Template: foo/bar\n"
-"Type: Select\n"
-"#flag:translate:3\n"
-"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
-"_Description: TV standard:\n"
-" Please choose the TV standard used in your country.\n"
-msgstr ""
-"Template: foo/bar\n"
-"Type: Select\n"
-"#flag:translate:3\n"
-"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
-"_Description: TV standard:\n"
-" Please choose the TV standard used in your country.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:993
-msgid ""
-"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
-"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
-"included in PO and POT files."
-msgstr ""
-"この例では、他は頭文字から構成されていて翻訳できませんが、'Other' 文字列だけ"
-"は翻訳可能です。上記では 'Other' だけが PO および POT ファイルに含めることが"
-"できます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:998
-msgid ""
-"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
-"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
-msgstr ""
-"debconf テンプレートのフラグシステムは、この様な機能をたくさん提供します。"
-"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> マニュアルページでは、これらの利用可能な機能をすべ"
-"て列挙しています。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1006
-msgid "multiselect"
-msgstr "multiselect"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1008
-msgid ""
-"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
-"from the choices list (or chose none of them)."
-msgstr ""
-"select データ型とそっくりですが、ユーザが選択肢一覧からいくつでも項目を選べ"
-"る (あるいはどれも選ばないこともできる) 点だけが違います。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1014
-msgid "note"
-msgstr "note"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1016
-msgid ""
-"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
-"be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
-"the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
-"sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
-"mailing the note to them in some cases."
-msgstr ""
-"本来質問ではありませんが、このデータ型が示すのはユーザに表示することができる"
-"覚え書きです。debconf はユーザが必ず参照するようにするため、多大な苦痛を与え"
-"ることになる (キーを押すためにインストールを休止したり、ある場合にはメモを"
-"メールさえする) ので、ユーザが知っておく必要がある重要な記述にのみ使うべきで"
-"す。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1025
-msgid "text"
-msgstr "text"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1027
-msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
-msgstr ""
-"この type は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1032
-msgid "error"
-msgstr "error"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1034
-msgid ""
-"This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
-"note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
-"frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
-msgstr ""
-"この type はエラーメッセージを取り扱うためにデザインされています。ほとんど "
-"note 型と似通っています。違いはフロントエンドが存在しているであろうことです "
-"(例えば、cdebconf の dialog フロントエンドは通常の青い画面ではなく、赤い画面"
-"を描画します)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1039
-msgid ""
-"It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
-"for a correction of any kind."
-msgstr ""
-"何かを補正するためにユーザの注意を引く必要があるメッセージに対し、この type "
-"を使うのがお勧めです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1047
-msgid "Description: short and extended description"
-msgstr "Description: short および extended 説明文"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1049
-msgid ""
-"Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
-"description is in the Description: line of the template."
-msgstr ""
-"テンプレート説明文は 2 つのパートに分かれます: short と extended です。短い説"
-"明文 (short description) はテンプレートの Description: 行にあります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1053
-msgid ""
-"The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
-"may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
-"translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
-"original."
-msgstr ""
-"短い説明文は、ほとんどの debconf インターフェイスに適用するように、短く (50 "
-"文字程度に) しておく必要があります。通常、翻訳はオリジナルよりも長くなる傾向"
-"にあるので、短くすることは翻訳作業者を助けます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1059
-msgid ""
-"The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
-"do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
-"asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
-"want to do?"
-msgstr ""
-"短い説明文はそれ単体で成り立つようにしておく必要があります。いくつかのイン"
-"ターフェイスは、デフォルトでは長い説明文を表示せず、ユーザが明示的に尋ねたと"
-"きに表示するか、あるいは全く表示しません。「What do you want to do?」のような"
-"表現を避けてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1065
-msgid ""
-"The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
-"is part of the keep it short and efficient recommendation."
-msgstr ""
-"短い説明文は完全な文章である必要はありません。これは文章を短くしておき、効率"
-"的に推奨を行うためです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1069
-msgid ""
-"The extended description should not repeat the short description word for "
-"word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
-"more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
-"extended description is important.  If after all that you still can't come "
-"up with anything, leave it blank."
-msgstr ""
-"拡張された説明文 (extended description) は、短い説明文を一語一句繰り返しをし"
-"てはなりません。長い説明文章を思いつかなければ、まず、もっと考えてください。"
-"debian-devel に投稿しましょう。助けを求めましょう。文章の書き方講座を受講しま"
-"しょう! この拡張された説明文は重要です。もし、まったく何も思いつかなければ、"
-"空のままにしておきましょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1076
-msgid ""
-"The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
-"be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
-"paragraph but rather use another paragraph."
-msgstr ""
-"拡張された説明文は完全な文章である必要があります。段落を短くしておくのは可読"
-"性を高めます。同じ段落で 2 つの考えを混ぜてはいけません。代わりに別の段落を書"
-"きます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1081
-msgid ""
-"Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
-"by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
-"classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
-"just don't do that."
-msgstr ""
-"あまり冗長にしないようにしてください。ユーザは長すぎる画面を無視しようとしま"
-"す。経験からすると、20 行が越えてはならない境界です。何故ならば、クラシックな"
-"ダイアログインターフェイスでは、スクロールする必要がでてくることになり、そし"
-"て多くの人がスクロールなどしないからです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1087
-msgid ""
-"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
-"include a question."
-msgstr ""
-"拡張された説明文では、質問を含めては<emphasis role=\"strong\">決していけませ"
-"ん</emphasis>。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1091
-msgid ""
-"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
-"please read below."
-msgstr ""
-"テンプレートの type (string、boolean など) に応じた特別なルールについては、以"
-"下を読んでください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1097
-msgid "Choices"
-msgstr "Choices"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1099
-msgid ""
-"This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
-"possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
-"separated by commas."
-msgstr ""
-"このフィールドは select あるいは multiselect 型に使ってください。これには、"
-"ユーザに表示される可能な選択肢が含まれます。これらの選択肢はコンマで区切る必"
-"要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1106
-msgid "Default"
-msgstr "Default"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1108
-msgid ""
-"This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
-"and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
-"comma-separated list of choices."
-msgstr ""
-"このフィールドはオプションです。これには、string、select あるいは "
-"multiselect のデフォルトでの答えが含まれます。multiselect テンプレートの場"
-"合、コンマで区切られた選択肢一覧が含まれます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1117
-msgid "Templates fields specific style guide"
-msgstr "テンプレートのフィールド固有スタイルガイド"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1119
-msgid "Type field"
-msgstr "Type フィールド"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1121
-msgid ""
-"No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
-"previous section."
-msgstr ""
-"特別な指定はありません。一点だけ、その前のセクションを参照して適切な type を"
-"使ってください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1127
-msgid "Description field"
-msgstr "Description フィールド"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1129
-msgid ""
-"Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
-"and extended) depending on the template type."
-msgstr ""
-"以下は、テンプレートの型に応じて適切な Description (short および extended) を"
-"書くための特別な指示です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1133
-msgid "String/password templates"
-msgstr "String/password テンプレート"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1137
-msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
-"opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
-msgstr ""
-"短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは<emphasis role=\"strong\">ありま"
-"せん</emphasis>。質問形式のプロンプト (IP アドレスは?) を避け、代わりに閉じて"
-"いない形のプロンプト (IP アドレス:) を使ってください。コロン (:) の使用をお勧"
-"めします。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1144
-msgid ""
-"The extended description is a complement to the short description.  In the "
-"extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
-"question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
-"style is strongly discouraged."
-msgstr ""
-"拡張された説明文は、短い説明文を補足します。拡張の部分では、長い文章を使って"
-"同じ質問を繰り返すのではなく、何を質問されているのかを説明します。完全な文章"
-"を書いてください。簡潔な書き方は強く忌避されます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1154
-msgid "Boolean templates"
-msgstr "Boolean テンプレート"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1158
-msgid ""
-"The short description should be phrased in the form of a question which "
-"should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
-"writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
-"long (remember that translations are often longer than original versions)."
-msgstr ""
-"短い説明文は、短いままで大抵の場合は ? で終わる質問の体裁の言い回しをせねばな"
-"りません。簡潔な書き方は許されており、質問が若干長い場合は推奨されすらしてい"
-"ます (翻訳文は、大抵の場合原文よりも長くなるのを覚えておきましょう)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1166
-msgid ""
-"Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
-"mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
-msgstr ""
-"繰り返しますが、特定のインターフェイスのウィジェットを参照するのを避けてくだ"
-"さい。このようなテンプレートで良くある間違いは、「はい」と答える形かどうかで"
-"す。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1174
-msgid "Select/Multiselect"
-msgstr "Select/Multiselect"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1178
-msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
-"Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
-"have to choose something...:)"
-msgstr ""
-"短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは<emphasis role=\"strong\">ありま"
-"せん</emphasis>。「Please choose...」のような意味の無い文章を文章を<emphasis "
-"role=\"strong\">使わないで</emphasis>ください。ユーザは何かを選ぶ必要があるく"
-"らいには十分賢いです... :)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1186
-msgid ""
-"The extended description will complete the short description.  It may refer "
-"to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
-"than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
-"(although the interface often makes this clear)."
-msgstr ""
-"拡張された説明文は、短い説明文を完備します。これでは、利用可能な選択肢に言及"
-"することがあります。テンプレートが multiselect なものの場合、ユーザが選べる選"
-"択肢が 1 つではないことについても言及するかもしれません (インターフェイスが大"
-"抵これを明確にはしてくれますが)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1196
-msgid "Notes"
-msgstr "Note"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1200
-msgid ""
-"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
-"\">title</emphasis>."
-msgstr ""
-"短い説明文は<emphasis role=\"strong\">タイトル</emphasis>として扱われます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1205
-msgid ""
-"The extended description is what will be displayed as a more detailed "
-"explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
-msgstr ""
-"拡張された説明文では、note のより詳細な説明を表示します。フレーズで、簡潔過ぎ"
-"ない書き方です。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1211
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
-"most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
-"it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
-"are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
-"consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
-"Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
-"keeping existing translations for the future."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">debconf を乱用しないでください。</emphasis> note "
-"は、debconf の乱用で最も良く使われます。debconf-devel マニュアルページに書か"
-"れています: とても深刻な問題について警告する場合のみに使うのがベストです。多"
-"くの覚え書きについては、<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルや "
-"<filename>README.Debian</filename> ファイルが適切な場所です。もし、これを読ん"
-"で、Note 型のテンプレートを <filename>NEWS.Debian</filename> あるいは "
-"<filename>README.Debian</filename> 中のエントリに変換することを考えた場合、既"
-"存の翻訳を捨てないことを検討してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1226
-msgid "Choices field"
-msgstr "Choices フィールド"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1228
-msgid ""
-"If the Choices are likely to change often, please consider using the "
-"__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
-"string, which will considerably help translators for doing their work."
-msgstr ""
-"もし Choise が頻繁に変わるようであれば、__Choices という使い方をするのを検討"
-"してください。これは個々の選択項目を単一の文字列に分割するので、翻訳作業者が"
-"作業を行うのを助けてくれると考えられています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
-msgid "Default field"
-msgstr "Default フィールド"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1237
-msgid ""
-"If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
-"the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
-"use the _Default trick."
-msgstr ""
-"select のテンプレートで、デフォルト値がユーザの言語に応じて変化するようであれ"
-"ば、_Default という使い方をしてください (例えば、選択肢が言語の選択の場合"
-"等) 。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1242
-msgid ""
-"This special field allow translators to put the most appropriate choice "
-"according to their own language.  It will become the default choice when "
-"their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
-"when using English."
-msgstr ""
-"この特別なフィールドによって、翻訳作業者は言語に応じたもっとも適切な選択肢を"
-"挿入することができるようになります。彼らの言語が選択された場合にデフォルトの"
-"選択になりますが、英語を使うときには最初に提示された Default Choice が使われ"
-"ます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1248
-msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
-msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:"
-
-# 日本語が無かったので、適当に追加しました…
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1251
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Template: geneweb/lang\n"
-"Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
-"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
-"# instead of the default.\n"
-"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
-"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
-"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
-"_Description: Geneweb default language:\n"
-msgstr ""
-"Template: geneweb/lang\n"
-"Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Japanese (ja), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
-"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
-"# instead of the default.\n"
-"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
-"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
-"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
-"_Description: Geneweb default language:\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1262
-msgid ""
-"Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
-"Also note the use of comments which will show up in files the translators "
-"will work with."
-msgstr ""
-"ブラケットを使うと、debconf のフィールド中に内部コメントができることに注意し"
-"てください。コメントの利用は、翻訳作業者が作業するファイルに表示されるのにも"
-"注意ください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1267
-msgid ""
-"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
-"translators may put their own choice"
-msgstr ""
-"_Default を使うやり方は、若干混乱するのでコメントが必要です: 翻訳者は自身の選"
-"択肢を書きます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1275
-msgid ""
-"Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
-"not use Default at all."
-msgstr ""
-"空のデフォルトフィールドを使っては「いけません」。デフォルト値を設定したくな"
-"いのであれば、Default は使うべきではありません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1279
-msgid ""
-"If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
-"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
-"if you think it may be translated."
-msgstr ""
-"po-debconf を使うのであれば (そして <emphasis role=\"strong\">使うべき</"
-"emphasis> です、<xref linkend=\"s6.5.2.2\"/> 参照)、このフィールドが翻訳でき"
-"るのであれば、翻訳可能な状態にするのを検討しましょう。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1284
-msgid ""
-"If the default value may vary depending on language/country (for instance "
-"the default value for a language choice), consider using the special "
-"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
-msgstr ""
-"(例えば言語選択のデフォルト値など) デフォルト値が言語/地域に応じて変化するよ"
-"うであれば 、<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> に記載されている特別な _Default 型を"
-"使うことを考えましょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1296
-msgid "Internationalization"
-msgstr "国際化"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1298
-msgid ""
-"This section contains global information for developers to make translators' "
-"life easier.  More information for translators and developers interested in "
-"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
-"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
-msgstr ""
-"この章では、開発者に対して、翻訳作業者の作業がより楽になるようにするための大"
-"まかな情報を含めています。国際化について興味を持っている翻訳作業者と開発者へ"
-"の詳細な情報は、<ulink url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and "
-"localisation in Debian</ulink> で入手できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1305
-msgid "Handling debconf translations"
-msgstr "debconf の翻訳を取り扱う"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1307
-msgid ""
-"Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
-"and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
-"time, they are not native English speakers, so you may need to be "
-"particularly patient with them."
-msgstr ""
-"移植作業者同様に、翻訳作業者は難しい課題を抱えています。多くのパッケージにつ"
-"いて作業を行い、多くの異なったメンテナと共同作業をする必要があります。さらに"
-"は、ほとんどの場合、彼らはネイティブな英語話者ではないので、あなたは特に忍耐"
-"強くあらねばいけないでしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1313
-msgid ""
-"The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
-"packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
-"translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
-"mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
-"best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
-"internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
-"translators; transition scripts are provided."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> のゴールはメンテナとユーザ"
-"にとってパッケージ設定を簡単にすることでした。元々、debconf テンプレートの翻"
-"訳は<command>debconf-mergetemplate</command> で行われていました。しかし、この"
-"やり方は現在は非推奨 (deprecated) です; <systemitem role=\"package"
-"\">debconf</systemitem> の国際化を成し遂げる最も良いやり方は、<systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> パッケージを使うことです。このやり方"
-"はメンテナと翻訳者の双方にとって、より楽なやり方です; 移行スクリプトが提供さ"
-"れています。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1323
-msgid ""
-"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
-"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
-"command> translation techniques).  Special template files contain the "
-"original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
-"the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
-"command>, the translation is marked as needing attention from the "
-"translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
-"program takes care of all the needed magic to add the template along with "
-"the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
-"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> を使うと、翻訳は "
-"<filename>.po</filename> ファイルに収められます (<command>gettext</command> "
-"による翻訳技術からの引き出しです)。特別なテンプレートファイルには、元の文章"
-"と、どのフィールドが翻訳可能かがマークされています。翻訳可能なフィールドの値"
-"を変更すると、<command>debconf-updatepo</command> を呼び出すことで、翻訳作業"
-"者の注意が必要なように翻訳にマークがされます。そして、生成時には "
-"<command>dh_installdebconf</command> プログラムが、テンプレートに加え、最新の"
-"翻訳をバイナリパッケージに追加するのに必要となる魔法について、すべての面倒を"
-"見ます。詳細は <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1339
-msgid "Internationalized documentation"
-msgstr "ドキュメントの国際化"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1341
-msgid ""
-"Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
-"There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
-"for translators."
-msgstr ""
-"ドキュメントの国際化はユーザにとって極めて重要ですが、多くの労力がかかりま"
-"す。この作業をすべて除去する方法はありませんが、翻訳作業者を気楽にはできま"
-"す。"
-
-# FIXME: source control sysytem -> source control management system (SCM)?
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1346
-msgid ""
-"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
-"they have access to a source control system.  That lets translators see the "
-"differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
-"they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
-"translated documentation maintain a note about what source control revision "
-"the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
-"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
-"\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
-"of the translation status for any given language, using structured comments "
-"for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
-"file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
-"might wish to adapt and provide that in your VCS area."
-msgstr ""
-"どのようなサイズであれドキュメントをメンテナンスしている場合、翻訳作業者が"
-"ソースコントロールシステムにアクセスできるのであれば、彼らの作業が楽になるで"
-"しょう。翻訳作業者が、ドキュメントの 2 つのバージョン間の違いを見ることができ"
-"るので、例えば、何を再翻訳すればいいのかがわかるようになります。翻訳されたド"
-"キュメントは、翻訳作業がどのソースコントロールリビジョンをベースにしているの"
-"かという記録を保持しておくことをお勧めします。<systemitem role=\"package"
-"\">debian-installer</systemitem> パッケージ中の <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
-"check;\">doc-check</ulink> では興味深いシステムが提供されています。これは、翻"
-"訳すべき現在のリビジョンのファイルに対する構造化されているコメントを使って、"
-"指定されたあらゆる言語の翻訳状況の概要を表示し、翻訳されたファイルについて"
-"は、翻訳がベースにしているオリジナルのファイルのリビジョンを表示します。自分"
-"の VCS 領域でこれを導入して利用した方が良いでしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1360
-msgid ""
-"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
-"language-independent information and define those as entities in a separate "
-"file which is included by all the different translations.  This makes it "
-"much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
-msgstr ""
-"XML あるいは SGML のドキュメントをメンテナンスしているのであれば、言語非依存"
-"の情報を分離し、それらをすべての異なった翻訳に含まれる分割されたファイルにエ"
-"ンティティとして定義した方が良いでしょう。これは、URL を複数のファイル間で最"
-"新に保つなど、作業をより楽にしてくれます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1366
-msgid ""
-"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
-"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
-"\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
-"translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
-"format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
-"retranslated when the translated document is updated."
-msgstr ""
-"いくつかのツール (例: <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>、"
-"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>、<systemitem role=\"package"
-"\">translate-toolkit</systemitem>) は異なった形式から翻訳可能な素材を展開する"
-"のに特化しています。これらは、翻訳作業者には極めて馴染み深い形式である PO "
-"ファイルを生成します。これによって、翻訳したドキュメントが更新された際に何を"
-"再翻訳すればよいのかを見ることを可能にしてくれます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1378
-msgid "Common packaging situations"
-msgstr "パッケージ化に於ける一般的なシチュエーション"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1389
-msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr ""
-"<command>autoconf</command>/<command>automake</command> を使っているパッケー"
-"ジ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1391
-msgid ""
-"Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
-"<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
-"especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
-"practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
-"<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
-"from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
-"You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
-"recommendations."
-msgstr ""
-"<command>autoconf</command> の <filename>config.sub</filename> および "
-"<filename>config.guess</filename> を最新に保ちつづけるのは、移植作業者、特に"
-"より移行中の状況であるアーキテクチャの移植作業者にとって非常に重要です。"
-"<command>autoconf</command> や <command>automake</command> を使うあらゆるパッ"
-"ケージについてのとても素晴らしいパッケージ化における教訓が <systemitem role="
-"\"package\">autotools-dev</systemitem> パッケージの &file-bpp-autotools; にま"
-"とめられています。このファイルを読んで書かれている推奨に従うことを強くお勧め"
-"します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1403
-msgid "Libraries"
-msgstr "ライブラリ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1405
-msgid ""
-"Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
-"imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
-"are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
-"in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
-msgstr ""
-"ライブラリは様々な理由から常にパッケージにするのが難しいです。ポリシーは、メ"
-"ンテナンスに楽にし、新しいバージョンが開発元から出た際にアップグレードを可能"
-"な限りシンプルであることを確保するため、多くの制約を課しています。ライブラリ"
-"での破損は、依存している何十ものパッケージの破損を招き得ます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1411
-msgid ""
-"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
-"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
-msgstr ""
-"ライブラリのパッケージ化の良い作法が <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">the "
-"library packaging guide</ulink> にまとめられています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1418
-msgid "Documentation"
-msgstr "ドキュメント化"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1420
-msgid ""
-"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
-"on documentation</ulink>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">ドキュメント化のポリシー</"
-"ulink>に忘れず従ってください。"
-
-# ship は「出荷」の意味だが、Debian の場合は製品ではないので「リリース」とした
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1425
-msgid ""
-"If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
-"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
-"the source of the documentation, they should retrieve the source package."
-msgstr ""
-"あなたのパッケージが XML や SGML から生成されるドキュメントを含んでいる場合、"
-"XML や SGML のソースをバイナリパッケージに含めてリリースしないことをお勧めし"
-"ます。ユーザがドキュメントのソースを欲しい場合には、ソースパッケージを引っ"
-"張ってくれば良いのです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1430
-msgid ""
-"Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
-"also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
-"convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
-"generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
-"source format is HTML."
-msgstr ""
-"ポリシーではドキュメントは HTML 形式でリリースされるべきであると定めていま"
-"す。我々は、もし手がかからないで問題ない品質の出力が可能であれば、ドキュメン"
-"トを PDF 形式とテキスト形式でもリリースすることをお勧めしています。ですが、"
-"ソースの形式が HTML のドキュメントを普通のテキスト版でリリースするのは、大抵"
-"の場合は適切ではありません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1437
-msgid ""
-"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
-"\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
-"\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
-msgstr ""
-"リリースされたメジャーなマニュアルは、インストール時に<systemitem role="
-"\"package\">doc-base</systemitem>で登録されるべきです。詳細については、"
-"<systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> パッケージのドキュメントを"
-"参照してください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1443
-msgid ""
-"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
-"every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
-"like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
-"manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
-"submitting them upstream."
-msgstr ""
-"Debian ポリシー (12.1 章) では、マニュアルページはすべてのプログラム・ユー"
-"ティリティ・関数に対して付属すべきであり、設定ファイルのようなその他のものに"
-"ついては付属を提案を示しています。もし、あなたがパッケージングをしているもの"
-"がそのようなマニュアルページを持っていない場合は、パッケージに含めるために記"
-"述を行い、開発元 (upstream) へ送付することを検討してください。"
-
-# FIXME-Trans: to a lesser extent の訳。
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1450
-msgid ""
-"The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
-"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
-"using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
-"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
-"<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
-msgstr ""
-"manpage は直接 troff 形式で書く必要はありません。よく使われるソース形式は、"
-"Docbook、POD、reST で、それぞれ <command>xsltproc</command>、"
-"<command>pod2man</command>、<command>rst2man</command> を使うことで変換できま"
-"す。少なくとも、スタブを書くために <command>help2man</command> プログラムを使"
-"うことは可能です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1459
-msgid "Specific types of packages"
-msgstr "特定の種類のパッケージ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1461
-msgid ""
-"Several specific types of packages have special sub-policies and "
-"corresponding packaging rules and practices:"
-msgstr ""
-"いくつかの特定の種類のパッケージは、特別なサブポリシーと対応するパッケージ化"
-"ルールおよびプラクティスを持っています:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1467
-msgid ""
-"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
-"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
-"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
-"role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
-msgstr ""
-"Perl 関連パッケージは、<ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl ポリシー</"
-"ulink> があり、このポリシーに従っているパッケージの例が <systemitem role="
-"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (バイナリ perl モジュール) または "
-"<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (アーキテクチャ非依"
-"存 perl モジュール) です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1476
-msgid ""
-"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
-"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
-msgstr ""
-"Python 関連パッケージは、python ポリシーを持っています; <systemitem role="
-"\"package\">python</systemitem> パッケージ中の &file-python-policy; を参照し"
-"てください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1483
-msgid ""
-"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
-"policy</ulink>."
-msgstr ""
-"Emacs 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs ポリシー</"
-"ulink>があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1490
-msgid ""
-"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
-"policy</ulink>."
-msgstr ""
-"Java 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-java-policy;\">java ポリシー</"
-"ulink>があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1497
-msgid ""
-"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
-"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
-"example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
-"package."
-msgstr ""
-"Ocaml 関連パッケージは、固有のポリシーを持っており、<systemitem role="
-"\"package\">ocaml</systemitem> パッケージの &file-ocaml-policy; でみることが"
-"できます。良い例は <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> ソース"
-"パッケージです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1505
-msgid ""
-"Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
-"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
-msgstr ""
-"XML や SGML DTD を提供しているパッケージは、<systemitem role=\"package"
-"\">sgml-base-doc</systemitem> パッケージ中の推奨に従わねばなりません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1511
-msgid ""
-"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
-"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
-"controller;."
-msgstr ""
-"lisp パッケージは、パッケージ自身を <systemitem role=\"package\">common-lisp-"
-"controller</systemitem> に登録する必要があります。これについては、&file-lisp-"
-"controller; を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1541
-msgid "Architecture-independent data"
-msgstr "アーキテクチャ非依存のデータ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1543
-msgid ""
-"It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
-"packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
-"wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
-"negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
-"best to keep it all in a single package."
-msgstr ""
-"大量のアーキテクチャ非依存データがプログラムと共にパッケージ化されるのは、良"
-"くあることではありません。例えば、音声ファイル、アイコン集、様々な模様の壁"
-"紙、その他一般的な画像ファイルです。このデータのサイズがパッケージの残りのサ"
-"イズと比較して取るに足らないのであれば、おそらくは単一パッケージでひとまとめ"
-"にしておくのがベストでしょう。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1550
-msgid ""
-"However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
-"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
-"filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
-"into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
-"extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
-"of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
-"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
-"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
-msgstr ""
-"しかし、データのサイズが考えた方が良い程であれば、分かれたアーキテクチャ非依"
-"存パッケージ (<filename>_all.deb</filename>) に分割するのを考えてください。こ"
-"れによって、11 あるいはそれ以上の .deb ファイルについて、1アーキテクチャごと"
-"に同じデータの不必要な重複を避けられます。これは <filename>Packages</"
-"filename> ファイルに更なるオーバーヘッドを追加しますが、Debian ミラーサーバ上"
-"で多くのディスク容量を節約します。アーキテクチャ非依存のデータを分割すること"
-"は、Debian アーカイブ全体に対して実行される <command>lintian</command> の処理"
-"時間の削減にもつながります (<xref linkend=\"tools-lint\"/> 参照)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1562
-msgid "Needing a certain locale during build"
-msgstr "ビルド中に特定のロケールが必要"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1564
-msgid ""
-"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
-"via this trick:"
-msgstr ""
-"ビルド中に特定のロケールを必要とする場合、こんな技を使えば一時ファイルを作成"
-"できます:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1568
-msgid ""
-"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
-"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
-"locale you generate, you should get what you want without being root.  "
-"Something like this:"
-msgstr ""
-"<varname>LOCPATH</varname> を <filename>/usr/lib/locale</filename> と同等のも"
-"のに、そして <varname>LC_ALL</varname> を生成したロケールの名前に設定すれば、"
-"root にならなくても欲しいものが手に入ります。こんな感じです:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1573
-#, no-wrap
-msgid ""
-"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
-"LOCALE_NAME=en_IN\n"
-"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
-"\n"
-"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
-"\n"
-"# Using the locale\n"
-"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
-msgstr ""
-"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
-"LOCALE_NAME=en_IN\n"
-"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
-"\n"
-"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
-"\n"
-"# ロケールを使う\n"
-"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1586
-msgid "Make transition packages deborphan compliant"
-msgstr "移行パッケージを deboprhan に適合するようにする"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1588
-msgid ""
-"Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
-"be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
-"on them.  The default operation is to search only within the libs and "
-"oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
-"argument, it tries to catch other useless packages."
-msgstr ""
-"deborphan は、どのパッケージがシステムから安全に削除できるか、ユーザが検出す"
-"るのを助けてくれるプログラムです; すなわち、どのパッケージも依存していないも"
-"のです。デフォルトの動作は、使われていないライブラリを見つけ出すために libs "
-"と oldlibs セクションからのみ検索を行います。ですが、正しい引数を渡せば、他の"
-"使われていないパッケージを捕らえようとします。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1595
-msgid ""
-"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
-"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
-"upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
-"string dummy or transitional in their short description."
-msgstr ""
-"例えば、<literal>--guess-dummy</literal> つきだと、<command>deborphan</"
-"command> はアップグレードに必要ではあったが、現在は問題なく削除できるすべての"
-"移行パッケージを探そうとします。これには、それぞれの短い説明文中に dummy ある"
-"いは transitional の文字列を探します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1602
-msgid ""
-"So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
-"to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
-"<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
-"search .|grep transitional</command>."
-msgstr ""
-"ですので、あなたがそのようなパッケージを作る際には、この文章を短い説明文に必"
-"ず追加してください。例を探す場合は、以下を実行してください: <command>apt-"
-"cache search .|grep dummy</command> または <command>apt-cache search .|grep "
-"transitional</command>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1608
-msgid ""
-"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
-"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
-"<command>deborphan</command>'s job."
-msgstr ""
-"それから、<command>deborphan</command> の作業を楽にするため、section を "
-"<literal>oldlibs</literal>、priority を <literal>extra</literal> にするのもお"
-"勧めです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1617
-msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
-msgstr ""
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1619
-msgid ""
-"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
-"repackaged upstream source."
-msgstr ""
-"オリジナルのソース tarball には 2 種類あります: 手が入れられていない素のソー"
-"ス (Pristine source) と再パッケージした開発元のソース (repackaged upstream "
-"source) です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1623
-msgid "Pristine source"
-msgstr "手が入れられていないソース (Pristine source)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1627
-msgid ""
-"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
-"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
-"that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
-"emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
-"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
-"emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
-"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
-"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
-"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
-"situation as a bug."
-msgstr ""
-"我々は、配布されている tarball がバージョン番号をインクリメントすることなく、"
-"開発元の作者によって変更されるのを防ぐことはできません。ですので、手が入れら"
-"れていない素の tarball が、どの時点でも開発元が<emphasis>現在</emphasis>配布"
-"していると等しいものである保証はありません。期待できることは、一度は配布"
-"<emphasis>された</emphasis>ものと等しいものであるということだけです。後から違"
-"いが発生した場合 (そう、例えば upstream が元々の配布物が最大の圧縮率を使って"
-"いなかったことに気づいて、再度 <command>gzip</command> しなおした場合など)、"
-"それはとても残念なことです。同じバージョンに対して新しい <filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename> をアップロードするのには良い方法がないので、この状況を"
-"バグと考える意味はありません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1625
-msgid ""
-"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
-"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
-"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
-"contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
-"upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
-"download time if they want to inspect your packaging in detail."
-msgstr ""
-"素のソース tarball (pristine source tarball) の特徴の定義は、<filename>.orig."
-"tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、開発元の作者によって公式に配布された tarball "
-"と 1 バイトたりとも違わない、というものです。<placeholder type=\"footnote\" "
-"id=\"0\"/> これは、Debian diff 内に含まれているDebian バージョンと開発元の"
-"バージョン間のすべての違いを簡単に比較するのにチェックサムを使えるようになり"
-"ます。また、オリジナルのソースが巨大な場合、既に upstream の tarball を持って"
-"いる upstream の作者と他の者は、あなたのパッケージを詳細に調査したい場合、ダ"
-"ウンロード時間を節約できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1645
-msgid ""
-"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
-"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
-"source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
-"pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
-msgstr ""
-"tarball 中のディレクトリ構成に関して開発元の作者が従う、万人に受け入れられて"
-"いるガイドラインというものはありませんが、それにも関わらず <command>dpkg-"
-"source</command> は ほとんどの upstream の tarball を素のソース (pristine "
-"source) として対処できます。そのやり方は以下の通りです:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1653
-msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
-msgstr "以下のようにして空の一時ディレクトリに tarball を展開します"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1656
-#, no-wrap
-msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
-msgstr "zcat path/to/<replaceable>パッケージ名</replaceable>_<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1661
-msgid ""
-"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
-"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
-"version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
-"directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
-msgstr ""
-"もし、この後で、一時ディレクトリが 1 つのディレクトリ以外含まず他にどのファイ"
-"ルも無い場合、<command>dpkg-source</command> はそのディレクトリを "
-"<replaceable>パッケージ名</replaceable>-<replaceable>開発元のバー"
-"ジョン</replaceable>(.orig) にリネームします。tarball 中の最上位の"
-"ディレクトリ名は問題にはされず、忘れられます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1670
-msgid ""
-"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
-"level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
-"<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
-"<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
-"replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
-msgstr ""
-"それ以外の場合、upstream の tarball は共通の最上位ディレクトリ無しでパッケー"
-"ジされなくては いけません (upstream の作者よ、恥を知りなさい!)。この場合、"
-"<command>dpkg-source</command> は一時ディレクトリ<emphasis>そのもの</"
-"emphasis>を <replaceable>パッケージ名</replaceable>-<replaceable>開"
-"発元のバージョン</replaceable>(.orig) へリネームします。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1681
-msgid "Repackaged upstream source"
-msgstr "upstream のソースをパッケージしなおす"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1683
-msgid ""
-"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
-"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
-"might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
-"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
-"free material that you must remove before uploading."
-msgstr ""
-"パッケージは手が入っていない素のソース tarball と共にアップロード<emphasis "
-"role=\"strong\">すべき</emphasis>ですが、それが可能ではない場合が色々とありま"
-"す。upstream がソースを gzip 圧縮した tarball を全く配布していない場合や、"
-"upstream の tarball が DFSG-free ではない、あなたがアップロード前に削除しなけ"
-"ればならない素材を含んでいる場合がこれにあたります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1690
-msgid ""
-"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
-"repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
-"different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
-"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
-"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
-"<replaceable>debian-version</replaceable>."
-msgstr ""
-"この様な場合、開発者は適切な <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ファ"
-"イルを自身で準備する必要があります。この様な tarball を、再パッケージした開発"
-"元のソース (repackaged upstream source) と呼びます。再パッケージした開発元の"
-"ソースでは Debian ネイティブパッケージとは違うことに注意してください。再パッ"
-"ケージしたソースは、Debian 固有の変更点は分割された <filename>.diff.gz</"
-"filename> または <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> のままであり、"
-"バージョン番号は <replaceable>開発元のバージョン</replaceable> と "
-"<replaceable>debian リビジョン</replaceable> から構成されたままです。"
-
-# FIXME-trans: defend your desicion ... 以下。
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1699
-msgid ""
-"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
-"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
-"principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
-"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
-"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
-"the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
-"defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
-msgstr ""
-"開発元が、原則的にはそのままの形で使える <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> を配布していたとしても再パッケージをしたくなるという場合がありえま"
-"す。最も明解なのは、tar アーカイブを再圧縮することや upstream のアーカイブか"
-"ら純粋に使われていないゴミを削除することで、<emphasis>非常に</emphasis>容量を"
-"節約できる時です。ここで慎重になって頂きたいのですが、ソースを再パッケージす"
-"る場合は、決定を貫く用意をしてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1708
-msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
-msgstr ""
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1713
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
-"source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
-"obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
-"<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
-"<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
-"filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
-"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
-msgstr ""
-"ソースパッケージの由来を<emphasis role=\"strong\">ドキュメントにすべき</"
-"emphasis>です。どうやってソースを得たのかという詳細情報が得たのか、どの様にす"
-"れば再生成できるのかを <filename>debian/copyright</filename> で提供しましょ"
-"う。ポリシーマニュアルで、<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-"
-"debianrules\">メイン構築スクリプト: <filename>debian/rules</filename></"
-"ulink> に記述しているように、<filename>debian/rules</filename> に作業を繰り返"
-"してくれる <literal>get-orig-source</literal> ターゲットを追加するのも良い考"
-"えです。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1728
-msgid ""
-"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
-"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
-"appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
-"them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
-"file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
-"upstream author to make the non-free components easier separable from the "
-"rest of the source."
-msgstr ""
-"特別な例外として、non-free なファイルが Debian diff からの助けが無いとソース"
-"からのビルド失敗を引き起こす場合、適切な処置はファイルを編集するのではなく、"
-"non-free な部分を削除して、ソースツリーのルートに <filename>README.source</"
-"filename> ファイルとして状況を説明することです。ですがその場合、開発元の作者"
-"に non-free なコンポーネントを残りのソースから分離しやすくするように促してく"
-"ださい。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1726
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
-"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
-"you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"開発元の作者由来ではないファイルや、あなたが内容を変更したファイルを含める"
-"<emphasis role=\"strong\">べきではありません</emphasis>。<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1739
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
-"legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
-"provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
-"for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
-"Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
-"be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
-"does is to overwrite it by running a configure script."
-msgstr ""
-"法的理由から不可能であるものを除いて、開発元の作者が提供しているビルドおよび"
-"移植作業環境を完全に<emphasis role=\"strong\">保全すべき</emphasis>です。例え"
-"ば、ファイルを省略する理由として MS-DOS でのビルドにしか使われないから、とい"
-"うのは十分な理由にはなりません。同様に、開発元から提供されている "
-"<filename>Makefile</filename> を省略すべきではありません。たとえ "
-"<filename>debian/rules</filename> が最初にすることが configure スクリプトを実"
-"行してそれを上書きすることであったとしても、です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1748
-msgid ""
-"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
-"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
-"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
-msgstr ""
-"(<emphasis>理由:</emphasis> Debian 以外のプラットフォームのためにソフトウェア"
-"をビルドする必要がある Debian ユーザが、開発元の一次配布先を探そうとせずに "
-"Debian ミラーからソースを取得する、というのは普通です)。"
-
-# FIXME-trans: pristine の訳
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1755
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
-"version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
-"in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
-"from repackaged ones."
-msgstr ""
-"tarball の最上位ディレクトリの名前として <replaceable>パッケージ名"
-"</replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig "
-"を<emphasis role=\"strong\">使うべき</emphasis>です。これは、大元の使用されて"
-"いない tarball と再パッケージしたものを判別できるようにしてくれます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1763
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
-"maximal compression."
-msgstr ""
-"gzip あるいは bzip で最大限<emphasis role=\"strong\">圧縮されるべき</"
-"emphasis>です。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1770
-msgid "Changing binary files"
-msgstr "バイナリファイルの変更"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1772
-msgid ""
-"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
-"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
-"when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
-"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
-"format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
-"filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
-"version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
-"rules</filename> (and move it in its official location)."
-msgstr ""
-"オリジナルの tarball に含まれているバイナリファイルを変更する、あるいは存在し"
-"ていなかったバイナリファイルを追加する必要がある場合がしばしばあります。これ"
-"は、ソースパッケージが“3.0 (quilt)”形式を使っている場合は完全にサポートされて"
-"います。詳細は <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> マニュアルのページを参"
-"照してください。古い“1.0”形式を使っている場合、バイナリファイルを <filename>."
-"diff.gz</filename> 中に保存できないので、<command>uuencode</command> (か類似"
-"のもの) を使ったファイルを保存し、<filename>debian/rules</filename> 中でビル"
-"ド時にデコードします (そしてファイルを正しい位置へ移動する)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1787
-msgid "Best practices for debug packages"
-msgstr "デバッグパッケージのベストプラクティス"
-
-# FIXME-trans: otherwise?
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1789
-msgid ""
-"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
-"additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
-"binaries are stripped by default, debugging information, including function "
-"names and line numbers, is otherwise not available when running "
-"<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
-"need this additional debugging information to install it, without bloating a "
-"regular system with the information."
-msgstr ""
-"デバッグパッケージは名前が -dbg で終わっているもので、<command>gdb</command> "
-"が利用可能な追加情報を含んでいます。Debian のバイナリはデフォルトで strip さ"
-"れているので、関数名や行番号を含むデバッグ情報は、Debian のバイナリに "
-"<command>gdb</command> を走らせたときに利用できません。デバッグパッケージは、"
-"この追加デバッグ情報を必要とするユーザが、通常のシステムを巨大化させること無"
-"く使えるようにしてくれます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1797
-msgid ""
-"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
-"not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
-"packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
-"library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
-"programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
-"users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
-"make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
-"apache and the X server are also good candidates for debug packages."
-msgstr ""
-"デバッグパッケージを作るか否かは、パッケージのメンテナ次第です。メンテナは、"
-"ライブラリパッケージについてデバッグパッケージを作成するのが推奨されていま"
-"す。これは、ライブラリにリンクしている沢山のプログラムをデバッグする助けにな"
-"るからです。一般的に言って、デバッグパッケージはすべてのプログラムに追加する"
-"必要はありません; これを行うとアーカイブが巨大なものになるでしょう。しかし、"
-"メンテナは、ユーザがデバッグ版のプログラムを頻繁に必要とするのに気づいた場"
-"合、デバッグパッケージを作るのに値するでしょう。インフラストラクチャの核と"
-"なっている、apache や X サーバのようプログラムも、デバッグパッケージの良い作"
-"成候補です。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1807
-msgid ""
-"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
-"library or other binary, but most of them can save space and build time by "
-"instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
-"can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
-"convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
-"<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
-"replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
-"debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
-"lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
-"lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
-"so.1</filename>."
-msgstr ""
-"デバッグパッケージのうちいくつかは、ライブラリあるいは他のバイナリの完全に特"
-"別なデバッグビルドを含むでしょうが、それらの大半は容量やビルドする時間を節約"
-"できます。<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></"
-"filename> の場合、<replaceable>path</replaceable> は実行ファイルかライブラリ"
-"へのパスになります。例えば、<filename>/usr/bin/foo</filename> のデバッグシン"
-"ボルは <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> に行き、<filename>/"
-"usr/lib/libfoo.so.1</filename> のデバッグシンボルは <filename>/usr/lib/debug/"
-"usr/lib/libfoo.so.1</filename> になります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1819
-msgid ""
-"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
-"<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
-"stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
-"the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
-"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
-"citerefentry> explains in detail how this works."
-msgstr ""
-"デバッグシンボルは <command>objcopy --only-keep-debug</command> を使ってオブ"
-"ジェクトファイルから展開できます。そうすればオブジェクトファイルを strip する"
-"ことができ、<command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> がデバッグシンボル"
-"ファイルへのパスを指定するのに使われます。<citerefentry> "
-"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
-"citerefentry> で、これがどの様に動作するのかを詳細に説明しています。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1827
-msgid ""
-"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
-"care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
-"symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
-"dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
-"control</filename> for the debug package."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> 中の <command>dh_strip</"
-"command> コマンドは、デバッグパッケージの作成をサポートし、デバッグシンボルを"
-"分離するのに <command>objcopy</command> の利用の面倒を見てくれます。あなたの"
-"パッケージが <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使っている"
-"場合、あなたがする必要があるのは <command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</"
-"command> を呼び出し、<filename>debian/control</filename> にデバッグパッケージ"
-"のエントリを追加することだけです。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1834
-msgid ""
-"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
-"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
-msgstr ""
-"デバッグパッケージは、そのパッケージがデバッグシンボルを提供するパッケージに"
-"依存する必要があり、この依存関係はバージョン指定が必要であるということに注意"
-"してください。以下のような例になります:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1838
-#, no-wrap
-msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
-msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1842
-msgid "Best practices for meta-packages"
-msgstr "メタパッケージのベストプラクティス"
-
-# FIXME-trans: evolve over time
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1844
-msgid ""
-"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
-"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
-"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
-"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
-"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
-"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
-"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
-"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
-"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
-"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
-"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
-msgstr ""
-"メタパッケージは、時間がかかる一貫したセットのパッケージをインストールするの"
-"を楽にしてくれる、ほぼ空のパッケージです。そのセットの全パッケージに依存する"
-"ことで、これを実現しています。APT の力のおかげで、メタパッケージのメンテナは"
-"依存関係を調整すればユーザのシステムが自動的に追加パッケージを得ることができ"
-"ます。自動的にインストールされていてメタパッケージから落とされたパッケージ"
-"は、削除候補としてマークされます (そして <command>aptitude</command> によって"
-"自動的に削除もされます)。<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> と "
-"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> は、メタパッケー"
-"ジの 2 つの例です (ソースパッケージ <systemitem role=\"package\">meta-"
-"gnome2</systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</"
-"systemitem> から生成されています)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1858
-msgid ""
-"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
-"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
-"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
-"important for meta-packages which are installed during initial installation "
-"and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
-"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
-"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
-msgstr ""
-"メタパッケージの長い説明文は、目的を明確に記述している必要があります。これに"
-"よって、ユーザはもしそのパッケージを削除した場合に何を失うことになるのかを知"
-"ることができます。のちの影響について明示的にするのもお勧めです。これは、初回"
-"のインストール時にインストールされており、ユーザが明示的にインストールしたわ"
-"けではないメタパッケージにとって、特に重要です。システムのアップグレードをス"
-"ムースに保証するのに重要になり、潜在的な破損をさけるためにユーザに対してアン"
-"インストールする気をなくさせることでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. "
-#~ "The first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace "
-#~ "actions in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> "
-#~ "utilities to <emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
-#~ msgstr ""
-#~ "翻訳から <emphasis>fuzzy を取り除く</emphasis>場合、2 つの方法を選ぶことが"
-#~ "できます。1 つ目のやり方は<emphasis>preventive</emphasis> 検索を行い、PO "
-#~ "ファイル中で置換作業を行います。もう一つのやり方は、<emphasis>fuzzy 文字列"
-#~ "を取り除く</emphasis>のに <command>gettext</command> ユーティリティを使い"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
-#~ msgstr "<emphasis>fuzzy の予防</emphasis> 方法:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
-#~ "emphasis> the change:"
-#~ msgstr ""
-#~ "変更<emphasis role=\"strong\">前</emphasis>に完全な翻訳ファイルを見つける"
-#~ "ようにしてください:"
-
-#~ msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
-#~ msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
-
-# FIXME-trans: 訳を再度見直す
-#~ msgid ""
-#~ "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used "
-#~ "as the reference file. If there is none (which should not happen if you "
-#~ "take care to properly interact with translators), you should use the file "
-#~ "with the most translated strings."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>翻訳済み</emphasis>の項目のみを表示しているファイルは、参照ファ"
-#~ "イルとして扱われるようになります。何もなければ (もし、あなたが翻訳作業者と"
-#~ "対応するのに適切に気を配っていたならば起こるはずがありません)、ほぼ翻訳さ"
-#~ "れている文字列を含んだファイルを使います。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
-#~ "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
-#~ "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change "
-#~ "is <command>s/tpyo/typo</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "必要な変更を認識します。この例では、文字列 <literal>typo</literal> が不注"
-#~ "意にも <literal>tpyo</literal> として書かれている誤字の修正の変更であると"
-#~ "仮定してみましょう。そのため、変更は <command>s/tpyo/typo</command> です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that this change is only applied to the place where you really "
-#~ "intend to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any "
-#~ "other place where the original string is appropriate. This specifically "
-#~ "applies to change in punctuation, for instance."
-#~ msgstr ""
-#~ "この変更が本当に意図した場所だけに適用されて、元々の文字列が適切な他の場所"
-#~ "には<emphasis role=\"strong\">適用されない</emphasis> ことを確認しましょ"
-#~ "う。例えば、これは特に句読点の変更に当てはまります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that "
-#~ "command is recommended over any text editor to guarantee that the files "
-#~ "encoding will not be broken by the edit action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "すべての PO ファイルを <command>sed</command> を使って変更してください。編"
-#~ "集作業によってファイルのエンコーディングがこわされないことを保証するため、"
-#~ "どのテキストエディタよりもこのコマンドの利用を推奨します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#~ msgid ""
-#~ "cd debian/po\n"
-#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "cd debian/po\n"
-#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
-
-#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
-#~ msgstr "<command>debconf-updatepo</command> を実行する。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics "
-#~ "should not be changed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>foo.po</filename> 参照ファイルをチェックする。統計は変化がないは"
-#~ "ずです:"
-
-#~ msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
-#~ msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or "
-#~ "ask for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルの統計が変化していた場合、何かしら間違ったことをやっています。再度"
-#~ "やってみるか、&email-debian-i18n; メーリングリストで助けを求めましょう。"
-
-#~ msgid "Gettext utilities method:"
-#~ msgstr "gettext ユーティリティを使う方法:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the "
-#~ "completeness by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</"
-#~ "systemitem> package installed):"
-#~ msgstr ""
-#~ "不完全な PO ファイルすべてをどけておきましょう。以下の様にすれば達成度を"
-#~ "チェックできます (<systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> パッ"
-#~ "ケージがインストールされている必要があります):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
-#~ "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) "
-#~ "will be kept in place."
-#~ msgstr ""
-#~ "fuzzy 文字列を報告してきたすべてのファイルを一時的な場所へ移動しましょう。"
-#~ "何も fuzzy 文字列を報告しないファイル (翻訳済と未訳のみ) はそこに置いたま"
-#~ "まにしておきます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the "
-#~ "template for the typos and check again that translation are not impacted "
-#~ "(typos, spelling errors, sometimes typographical corrections are usually "
-#~ "OK)."
-#~ msgstr ""
-#~ "今、<emphasis role=\"strong\">そうたった今</emphasis>、誤字の修正のために"
-#~ "テンプレートに手を入れて翻訳が影響を受けていないことを再確認しましょう (誤"
-#~ "字、スペルミス、時には文言の修正なども大抵は OK です)。"
-
-# FIXME-trans: You can see this by running the above again. の訳
-#~ msgid ""
-#~ "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
-#~ "modified in translations.  You can see this by running the above again."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>debconf-updatepo</command> を実行します。これは、翻訳中であなたが"
-#~ "変更したすべての文字列を fuzzy にします。上記を再度実行すれば、これを見る"
-#~ "ことができます。"
-
-#~ msgid "Use the following command:"
-#~ msgstr "以下のコマンドを利用してください:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#~ msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
-#~ msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
-#~ "strings in the first step."
-#~ msgstr ""
-#~ "最初の手順で fuzzy 文字列を表示していた <filename>debian/po</filename> の"
-#~ "ファイルに戻ってください。"
-
-#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
-#~ msgstr "再度 <command>debconf-updatepo</command> を実行してください。"
diff --git a/po4a/ja/beyond-pkging.po b/po4a/ja/beyond-pkging.po
deleted file mode 100644 (file)
index d36693e..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,1325 +0,0 @@
-# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:44-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-03 23:04+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
-"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
-"Language: ja\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: beyond-pkging.dbk:7
-msgid "Beyond Packaging"
-msgstr "パッケージ化、そして…"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: beyond-pkging.dbk:9
-msgid ""
-"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
-"those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
-"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
-"maintaining packages."
-msgstr ""
-"Debian は、単にソフトウェアのパッケージを作ってメンテナンスをしているだけでは"
-"ありません。この章では、単にパッケージを作ってメンテナンスする以外で Debian "
-"へ協力・貢献するやり方、多くの場合とても重要となるやり方の情報を取り扱いま"
-"す。"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: beyond-pkging.dbk:14
-msgid ""
-"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
-"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
-"thing to spend their time on."
-msgstr ""
-"ボランティア組織の例にたがわず、Debian の活動はメンバーが何をしたいのか、時間"
-"を割くのに最も重大だと思われることが何か、というメンバーの判断に依っていま"
-"す。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:19
-msgid "Bug reporting"
-msgstr "バグ報告"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:21
-msgid ""
-"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
-"Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
-"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
-msgstr ""
-"我々としては、Debian パッケージで見つけたバグを登録することを勧めています。実"
-"際のところ、大抵の場合は Debian 開発者が第一線でのテスト作業者となっていま"
-"す。他の開発者のパッケージで見つけたバグを報告することで Debian の品質が向上"
-"されています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:26
-msgid ""
-"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
-"ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム (BTS)</ulink> の <ulink url="
-"\"&url-bts-report;\">バグ報告のやり方について (instructions for reporting "
-"bugs)</ulink> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:31
-msgid ""
-"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
-"receive mail, so that people can reach you if they need further information "
-"about the bug.  Do not submit bugs as root."
-msgstr ""
-"いつも使っているメールを受け取れるユーザアカウントからバグを送ってみてくださ"
-"い。そうすることで、開発者がそのバグに関するより詳細な情報を必要とする場合に"
-"あなたに尋ねることができます。root ユーザでバグを報告しないでください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:36
-msgid ""
-"You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
-"can automate and generally ease the process."
-msgstr ""
-"バグを報告するには、<citerefentry> <refentrytitle>reportbug</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> のようなツールが使えます。これによって"
-"作業を自動化し、かなり簡単なものにできます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:41
-msgid ""
-"Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
-"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
-"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
-"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
-"<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
-"before sending, too)."
-msgstr ""
-"パッケージに対して既にバグが報告されていないことを確認しておいてください。"
-"個々のパッケージに対するバグのリストは <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> にて簡単に確認できます。"
-"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
-"manvolnum> </citerefentry> のようなユーティリティでもこの情報を入手できます "
-"(なお、<command>reportbug</command> では大抵の場合、バグを送信する前に "
-"<command>querybts</command> の実行も行っています)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:50
-msgid ""
-"Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
-"is about a package which overwrites files from another package, check the "
-"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
-"filing duplicate bug reports."
-msgstr ""
-"正しい所にバグを報告する様に心がけてください。例えばあるパッケージが他のパッ"
-"ケージのファイルを上書きしてしまうバグの場合ですが、バグ報告が重複して登録さ"
-"れるのを避けるため、これらのパッケージの<emphasis>両方</emphasis>のバグリスト"
-"を確認してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:56
-msgid ""
-"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
-"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
-"fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
-"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
-"permission from the maintainer)."
-msgstr ""
-"さらに言うと、他のパッケージについても、何度も報告されているバグをマージした"
-"り既に修正されているバグに「fixed」タグをつけたりすることもできます。そのバグ"
-"の報告者であったりパッケージメンテナではない場合は (メンテナから許可をもらっ"
-"ていなければ)、実際にバグをクローズしてはいけないことに注意してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:63
-msgid ""
-"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
-"reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
-"can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
-"replaceable></literal>."
-msgstr ""
-"時折、あなたが登録したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくな"
-"ることでしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっかけになりま"
-"す。報告した全てのバグ報告を確認するには、<literal>http://&bugs-host;/from:"
-"<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal> を参照すればいいだけで"
-"す。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:70
-msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
-msgstr "一度に大量のバグを報告するには (mass bug filing)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:72
-msgid ""
-"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
-"different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
-"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
-"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
-"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
-msgstr ""
-"大量の異なるパッケージに対して、同じ問題についての非常に多くのバグ (例えば "
-"10 個以上) を報告するのは、推奨されていないやり方です。不要なバグ報告を避ける"
-"ため、可能な限りの手続きを踏むようにしましょう。例えば、問題の確認を自動化で"
-"きる場合は <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> に新しくチェック"
-"項目を追加すれば、エラーや警告が明確になります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:79
-msgid ""
-"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
-"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
-"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
-"mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
-"problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
-"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
-msgstr ""
-"同じ問題について一度に 10 個以上のバグを報告する場合は、バグ報告を登録する前に "
-"&email-debian-devel; へ送ることをお勧めします。バグ報告を送る前に注意点を記述"
-"し、メールのサブジェクトに事実を挙げておきます。これで他の開発者がそのバグが"
-"本当に問題であるかどうかを確認できるようになります。さらに、これによって複数"
-"のメンテナが平行して同じバグ報告を登録するのを防止できるようになります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:87
-msgid ""
-"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
-"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
-"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
-msgstr ""
-"<command>dd-list</command> プログラムを利用することと、明確になっているのであ"
-"れば影響を受けるパッケージのリストを (<systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> パッケージの) <command>whodepends</command> を使っ"
-"て出力して、&email-debian-devel; へのメールに含めて下さい。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:93
-msgid ""
-"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
-"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
-"not forwarded to the bug distribution mailing list."
-msgstr ""
-"同じサブジェクトで大量のバグを送信する際は、バグ報告がバグ情報用"
-"メーリングリストへ転送されないように <email>maintonly@&bugs-host;</email> へ"
-"バグ報告を送るべきであるの注意してください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:98
-msgid "Usertags"
-msgstr "Usertag"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:100
-msgid ""
-"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
-"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
-"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
-"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
-"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
-msgstr ""
-"多数のパッケージに対するバグを登録する際に BTS の usertag を使いたくなるかも"
-"しれません。usertag は 'patch' や 'wishlist' のような通常のタグに似ています"
-"が、ユーザが定義する事と特定のユーザに対して一意な名前空間を占めるという点で"
-"違っています。これによって、同じバグについて衝突する事無しに、開発者がそれぞ"
-"れ別のやり方で複数の設定ができるようになります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:107
-msgid ""
-"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
-"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
-msgstr ""
-"バグを登録する際に usertag を追加するには、擬似ヘッダ (pseudo-header) "
-"<literal>User</literal> と <literal>Usertags</literal> を指定します。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: beyond-pkging.dbk:111
-#, no-wrap
-msgid ""
-"To: submit@bugs.debian.org\n"
-"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
-"\n"
-"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
-"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
-"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
-"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
-"\n"
-"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
-msgstr ""
-"To: submit@bugs.debian.org\n"
-"Subject: <replaceable>バグタイトル</replaceable>\n"
-"\n"
-"Package: <replaceable>パッケージ名</replaceable>\n"
-"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
-"User: <replaceable>メールアドレス</replaceable>\n"
-"Usertags: <replaceable>タグ名 [ タグ名 ... ]</replaceable>\n"
-"\n"
-"<replaceable>バグの説明 ...</replaceable>\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:122
-msgid ""
-"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
-"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
-"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
-"describing your intention there."
-msgstr ""
-"タグは空白で区切られ、アンダースコア (_) を含められないことに注意してください。"
-"特定のグループやチームについてのバグを登録する場合は、適切なメーリングリスト"
-"で注意を促した上で <literal>User</literal> をそのメーリングリストに設定するの"
-"をお勧めします。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:128
-msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
-"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
-"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
-msgstr ""
-"特定の usertag でバグを参照する場合は <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/"
-"pkgreport.cgi?users=<replaceable>メールアドレス</replaceable>&amp;"
-"tag=<replaceable>タグ名</replaceable></literal> を指定してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:137
-msgid "Quality Assurance effort"
-msgstr "品質維持の努力"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:139
-msgid "Daily work"
-msgstr "日々の作業"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:141
-msgid ""
-"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
-"duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
-"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
-"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
-"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
-"\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
-"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
-"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
-"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
-msgstr ""
-"品質保証に割り当てられたグループの人々がいたとしても、QA 作業は彼らのみに課せ"
-"られるものではありません。あなたもパッケージを可能な限りバグが無いように保"
-"ち、できるだけ lintian clean な状態 (<xref linkend=\"lintian\"/> を参照) にす"
-"ることで品質保証の作業に参加することができるのです。それが可能ではないように"
-"思えるなら、パッケージをいくつか「みなしご化 (orphan)」してください (<xref linkend="
-"\"orphaning\"/> 参照)。または、溜まったバグ処理に追いつくため、他の人々に助力"
-"を願い出ることも可能です (&email-debian-qa; や &email-debian-devel; で助けを"
-"求めることができます)。同時に共同メンテナ (co-maintainer) を探すことも可能で"
-"す (<xref linkend=\"collaborative-maint\"/> を参照してください)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:155
-msgid "Bug squashing parties"
-msgstr "バグ潰しパーティ (BSP)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:157
-msgid ""
-"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
-"as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
-"announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
-"party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
-"they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
-"command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
-msgstr ""
-"時折、QA グループは可能な限りの問題を無くすためにバグ潰しパーティ (BSP) を開"
-"催しています。開催案内は &email-debian-devel-announce; で行われ、パーティがど"
-"の部分に集中して行われるのかが告知されます。大抵はリリースクリティカルバグ (RC) "
-"への対応に当てられますが、大きなアップグレード (新しい <command>perl</"
-"command> バージョンでの全バイナリモジュールを再コンパイルのような) を完了する"
-"手助けのために開かれることもあります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:166
-msgid ""
-"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
-"announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
-"packages that may be affected by the party (because they have release "
-"critical bugs for example), you should send an update to each of the "
-"corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
-"the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
-"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
-"BTS."
-msgstr ""
-"メンテナ以外によるアップロード (non-maintainer upload) のルールはパーティの開"
-"催中とそれ以外で違います。これは、パーティのアナウンスは NMU の予告であると考"
-"えられているためです。パーティによって影響を受けるパッケージを持っている場合 "
-"(例えばリリースクリティカルバグを持っている場合) は、それぞれ対応するバグにつ"
-"いて現状説明とこのパーティでどの様なことを期待しているのかを説明しないといけ"
-"ません。NMU を望まない、パッチでの対応にのみ興味がある、あるいは自分自身で対"
-"処をする予定の場合は、BTS で説明をしてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:175
-msgid ""
-"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
-"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
-"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
-"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
-"tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
-"maintainer."
-msgstr ""
-"パーティに参加している人には NMU についての特別ルールが割り当てられます。NMU "
-"について、少なくとも 3 日遅延してアップロードを行う場合 (DELAYED/3-day キュー"
-"などへのアップロードの場合) は予告無しで NMU できるのです。他の NMU ルールは"
-"全て通常通りに適用されます - NMU のパッチを BTS に送付する必要があります (修"
-"正されていないバグのいずれかを NMU で修正する、あるいは新たなバグにパッチを送"
-"り、fixed とタグを付けるなど)。それから、作業者は各メンテナの要望に沿う必要が"
-"あります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:182
-msgid ""
-"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
-"BTS.  It's far better than a broken NMU."
-msgstr ""
-"NMU をする自信が無い場合は、BTS へパッチを投げるだけにしてください。NMU で"
-"パッケージを壊してしまうより、遥かに良いことです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:190
-msgid "Contacting other maintainers"
-msgstr "他のメンテナに連絡を取る"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:192
-msgid ""
-"During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
-"maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
-"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
-"someone that a new upstream version is available and that you need it."
-msgstr ""
-"Debian と共に過ごす間、様々な理由で他のメンテナに連絡を取りたくなることでしょ"
-"う。関連パッケージ間での共同作業の新たなやり方について協議したい場合や、開発"
-"元で自分が使いたい新しいバージョンが利用可能になっていることを単に知らせたい"
-"場合などです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:198
-msgid ""
-"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
-"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
-"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
-"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
-"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
-"with the name of a source or a binary package."
-msgstr ""
-"パッケージメンテナのメールアドレスを探しだすのは骨が折れます。幸いな事に、"
-"<literal><replaceable>パッケージ名</replaceable>@&packages-host;</literal> と"
-"いうシンプルなメールのエイリアスがあり、メンテナらの個人アドレスが何であれメ"
-"ンテナへメールを届ける手段となっています。<replaceable>パッケージ名</"
-"replaceable> はパッケージのソース名かバイナリパッケージ名に置き換えてくださ"
-"い。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:206
-msgid ""
-"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
-"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
-"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
-"literal> email address."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 経由でソースパッケージの購読を行って"
-"いる人に連絡を取りたくなるかもしれません。その場合は <literal><replaceable>"
-"パッケージ名</replaceable>@&pts-host;</literal> メールアドレスが使えます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:215
-msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
-msgstr "活動的でない、あるいは連絡が取れないメンテナに対応する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:217
-msgid ""
-"If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
-"that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
-"It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
-"of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
-"they just need a reminder."
-msgstr ""
-"パッケージがメンテナンスされていないと気づいた場合、メンテナが活動的でパッ"
-"ケージの作業を続けるかどうかを確認する必要があります。もはや活動的な状態では"
-"ない可能性もありますが、言わばシステムに登録していなかったという可能性もあり"
-"ます。あるいは、単に確認が必要なだけという可能性もあります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:224
-msgid ""
-"There is a simple system (the MIA database) in which information about "
-"maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
-"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
-"one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
-"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
-"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
-"tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
-"database.  If you find that no information has been recorded about an "
-"inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
-"generally proceed as follows."
-msgstr ""
-"Missing In Action (行方不明) だと考えられているメンテナについての情報が記録さ"
-"れるシンプルなシステム (MIA データベース) があります。品質保証グループ (QA グ"
-"ループ) のメンバーが活動的ではないメンテナに連絡を取った場合や、そのメンテナ"
-"について新たな情報がもたらされた場合、その記録が MIA データベースに残されま"
-"す。このシステムは <literal>qa.debian.org</literal> ホスト上の <filename>/"
-"org/qa.debian.org/mia</filename> で利用可能になっており、<command>mia-query</"
-"command> ツールで検索ができます。どうやってデータベースを検索するのかについて"
-"は <command>mia-query --help</command> と入力してください。"
-"活動的ではないメンテナについての情報がまだ記録されていない、あるいはそのメンテナ"
-"についての情報を追加できる場合は、おおよそ以下の手続きを行う必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:235
-msgid ""
-"The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
-"time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
-"important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
-"way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
-msgstr ""
-"最初の一歩はメンテナに丁寧にコンタクトを取り、応答するのに充分な時間待つこと"
-"です。充分な時間というのを定義するのは非常に困難ですが、実生活では時折非常に"
-"多忙になるのを考慮に入れると重要なことです。一つのやり方としては、リマイン"
-"ダーを二週間後に送るという方法があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:241
-msgid ""
-"If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
-"that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
-"investigate further, and try to gather as much useful information about the "
-"maintainer in question as possible.  This includes:"
-msgstr ""
-"メンテナが4週間 (1ヶ月)応答をしない場合、おそらく反応がないと判断できま"
-"す。この様な場合はより詳細に確認し、可能な限り問題となっているメンテナに関す"
-"る有用な情報をかき集める必要があります。これには以下のようなものが含まれてい"
-"ます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:249
-msgid ""
-"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
-"\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
-"the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
-"about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
-"remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
-"database."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-db;\">開発者 LDAP データベース</ulink> を通じて得ら"
-"れる <literal>echelon</literal> 情報は、開発者が最後に Debian メーリングリス"
-"トに投稿したはいつなのかを示します (これには &email-debian-devel-changes; で"
-"の配布物のアップロードのメールも含まれます)。また、データベースでメンテナが休"
-"暇中かどうかも確認してください"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:259
-msgid ""
-"The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
-"of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
-"for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
-"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
-"whom."
-msgstr ""
-"このメンテナが対応しているパッケージ数やパッケージの状態。特に、長期間放置さ"
-"れ続けている RC バグがあるかどうか? さらに通常どの程度の数のバグがあるか? も"
-"う一つの重要な情報はパッケージが NMU されているかどうか、されているとしたら誰"
-"によって行われているか、です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:268
-msgid ""
-"Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
-"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
-"groups."
-msgstr ""
-"Debian 以外でメンテナの活動があるかどうか? 例えば、近頃 Debian 以外のメーリン"
-"グリストや news グループへの投稿をしているなど。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:275
-msgid ""
-"A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
-"an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
-"not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
-"contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
-"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
-"are likely to know what happened to the person they sponsored."
-msgstr ""
-"パッケージがスポンサーされている、つまりメンテナが公式の Debian 開発者ではな"
-"い場合はちょっとした問題となります。例えば <literal>echelon</literal> の情報"
-"は、スポンサーされている人は利用できません。そのため実際にパッケージをアップ"
-"ロードした Debian 開発者を探して確認を取る必要があります。彼らがパッケージに"
-"サインしたということは、アップロードについて何であれ責任を持ち、スポンサーし"
-"た人に何が起こっているかを知っていそうだということです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:283
-msgid ""
-"It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
-"is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
-"person in question."
-msgstr ""
-"&email-debian-devel; に、活動が見えないメンテナの居所に誰か気づいているかとい"
-"う質問を投稿するのもありです。問題の人を Cc: に入れてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:288
-msgid ""
-"Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
-"this alias will use the information you provide in order to decide how to "
-"proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
-"maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
-"NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
-"is interested in the package."
-msgstr ""
-"ここに書かれた全てを収集したなら、&email-mia;に連絡しましょう。この名前の宛先"
-"を担当している人は、あなたが供給した情報を使ってどう進めるかを判断します。"
-"例えば、そのメンテナのパッケージの一部または全てをみなしご化 (Orphan) するか"
-"も知れません。パッケージがNMUされていた場合は、パッケージをみなしご化 "
-"(Orphan) する前にNMUをした人に連絡する事を選ぶかもしれません — NMUをした人は"
-"きっとパッケージに関心があるでしょうから。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:296
-msgid ""
-"One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
-"cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
-"circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
-"seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
-"receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
-"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
-msgstr ""
-"最後に一言: 礼儀正しく振る舞いましょう。我々は所詮ボランティアで、全ての時間"
-"を Debian に捧げられるわけではありません。また、関わっている人の状況がわかる"
-"わけでもありません。重い病気にかかっているかかもしれないし、あるいは死んでし"
-"まっているかもしれません - メッセージを受け取る側にどんな人がいるかは分かりま"
-"せん。亡くなった方のご親戚の方がメールを読んだ場合に、非常に無礼で怒った叱責"
-"調のメッセージを見つけてどうお感じになるかを想像してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:304
-msgid ""
-"On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
-"So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
-"not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
-"package to someone with more time."
-msgstr ""
-"一方で、我々はボランティアではありますが責任を持っています。全体の幸せの重要"
-"性をよく考える必要があります — もしメンテナが時間が足りなかったり、もう興味を"
-"無くしてしまった場合は、パッケージを誰か他のより時間がある人間に与えるべきで"
-"す。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:310
-msgid ""
-"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
-"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
-"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
-"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
-msgstr ""
-"MIA チームで働くのに興味を持った場合は、技術上の詳細と MIA の手順が記載されて"
-"いる <literal>qa.debian.org</literal> 上の <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
-"filename> 内の <filename>README</filename> ファイルを参照して、&email-mia; に"
-"連絡を取ってください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:318
-msgid "Interacting with prospective Debian developers"
-msgstr "Debian 開発者候補に対応する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:320
-msgid ""
-"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
-"talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
-"you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
-"section describes how to help new prospective developers."
-msgstr ""
-"Debian の成功は新たな才能あるボランティアをどう魅了し確保するかにかかっていま"
-"す。あなたが経験豊かな開発者なら、新たな開発者を呼び込むプロセスに関与するべ"
-"きです。このセクションでは新たな開発者候補者をどうやって手助けするのかについ"
-"て記述します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:326
-msgid "Sponsoring packages"
-msgstr "パッケージのスポンサーを行う"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:328
-msgid ""
-"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
-"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
-"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
-"Debian strives to have."
-msgstr ""
-"パッケージのスポンサーになるというのは、自分の権限ではパッケージをアップロード"
-"できないメンテナのためにパッケージをアップロードする、ということです。これは些細"
-"な問題ではなく、スポンサーはパッケージを精査して Debian が求めるような高いレベル"
-"の品質であることを保証する必要があります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:334
-msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
-msgstr "Debian 開発者はパッケージをスポンサーできます。Debian メンテナはできません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:340
-msgid ""
-"The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
-"puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
-"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
-"a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
-"package is maintained."
-msgstr ""
-"メンテナはソースパッケージ (<filename>.dsc</filename>) を用意してオンライン上の何処か"
-" (例えば <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net"
-"</ulink>) に置く、あるいはもっと良いのは、パッケージがメンテナンスされている公開 VCS "
-"リポジトリへのリンクを提供することです (<xref linkend=\"servers-vcs\"/> 参照)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:346
-msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
-msgstr "スポンサーはソースパッケージをダウンロード (あるいはチェックアウト) します。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:349
-msgid ""
-"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
-"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
-"at step 1)."
-msgstr ""
-"スポンサーはソースパッケージをレビューします。問題を見つけたら、メンテナに知らせて"
-"修正版をくれるように尋ねます (作業は step 1 へやり直しされます)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:354
-msgid ""
-"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
-"signs it, and uploads it to Debian."
-msgstr ""
-"スポンサーは、何も問題が残っているのを見つけられませんでした。パッケージをビルドし、"
-"署名し、Debian へアップロードします。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:337
-msgid ""
-"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
-"\"0\"/>"
-msgstr ""
-"パッケージのスポンサー作業の流れは以下の通りです: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
-"\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:360
-msgid ""
-"Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
-"yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
-msgstr ""
-"パッケージのスポンサーのやり方について詳細を詰める前に、提案されたパッケージ"
-"を追加することが Debian にとって有益であるかどうか、自分自身に問いかける必要"
-"があります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:364
-msgid ""
-"There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
-"factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
-"there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
-"compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
-"how large is the user base? How active are the upstream developers?"
-msgstr ""
-"この質問に答えるのは単純ではなく、多くの要因に依っています: 開発元のコード"
-"は成熟していて、セキュリティホールの山ではないですか? 同じことができる既存"
-"パッケージがありませんか? そしてこの新しいパッケージと比べてどうですか? "
-"新しいパッケージはユーザから要求されたものですか? そしてユーザ数はどの程度"
-"の大きさですか? 大本の開発者らはアクティブですか?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:371
-msgid ""
-"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
-"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
-"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
-"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
-"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
-msgstr ""
-"それから、メンテナ候補者が良いメンテナになるであろうことを保証する必要が"
-"あります。他のパッケージでの経験がありますか? そうであれば、良い仕事をして"
-"いますか (バグを確認している)? パッケージと使われているプログラミング言語"
-"について詳しいですか? そのパッケージに必要なスキルを持っていますか? そうで"
-"なければ、学ぶことが可能でしょうか?"
-
-# FIXME-trans
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:379
-msgid ""
-"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
-"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
-"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
-"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
-"have to act as a sponsor indefinitely."
-msgstr ""
-"候補者が、Debian に対してどういうスタンスでいるかを知ることも良い考えです: "
-"Debian の哲学に賛同していて、Debian に参加したいと思っていますか? Debian "
-"メンテナになるのがどれくらい簡単なのかを考えて、参加を検討している人たちだけ"
-"をスポンサーするのが良いでしょう。こうすれば、最初からずっとスポンサーとして"
-"行動しなくて良いと思っておけます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:386
-msgid "Sponsoring a new package"
-msgstr "新しいパッケージのスポンサーを行う"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:388
-msgid ""
-"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
-"this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
-"brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
-"packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
-"good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
-"mentor."
-msgstr ""
-"新たなメンテナは、Debian パッケージの作成する際に大抵何らかの困難に会いますー"
-"これは非常に理解できることです。彼らは間違いを犯します。これは、全く新しい"
-"パッケージを Debian でスポンサーするのに、Debian パッケージングの徹底的なレビューを"
-"受ける必要がある根拠です。時折、パッケージが Debian へアップロードされるのに"
-"十分な状態になるまで、複数回のやり取りが必要になることがあります。それゆえ、"
-"スポンサーになることは、メンターになることを伴います。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:396
-msgid ""
-"Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
-"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
-"Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
-"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
-"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
-msgstr ""
-"レビューをせずに新しいパッケージのスポンサーをしないでください。ftpmaster に"
-"よる新しいパッケージのレビューは、主にソフトウェアが本当にフリーなものであるかを"
-"確認するためです。もちろん、パッケージ化に関する問題に偶然気づくことはありますが、"
-"それを期待すべきではありません。アップロードされたパッケージが、Debian フリー"
-"ソフトウェアガイドラインに適合し、良い品質であるのを保証するのは、あなたの仕事です。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: beyond-pkging.dbk:409
-msgid ""
-"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
-"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
-"checklists</ulink>."
-msgstr ""
-"もっと多くのチェック項目について、複数の開発者が持ち寄っている"
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
-"checklists</ulink> で見ることができます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:404
-msgid ""
-"Building the package and testing the software is part of the review, but "
-"it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
-"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/>"
-msgstr ""
-"パッケージをビルドし、ソフトウェアのテストを行うのはレビューの一部ではありますが、"
-"それだけでは十分ではありません。この章の残りの部分では、レビューでチェックする"
-"ポイントの一覧を述べます (徹底的なものではありません)。<placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:416
-msgid ""
-"Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
-"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
-"Debian, generate the modified tarball yourself)."
-msgstr ""
-"upstream の tarball として提供されているものが、upstream の作者が配布している"
-"ものと同じかどうかを確認する (ソースが Debian 用に再パッケージされている場合、"
-"修正した tarball を自分自身で生成する)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:421
-msgid ""
-"Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
-"catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
-"command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
-msgstr ""
-"<command>lintian</command> を実行する (<xref linkend=\"lintian\"/> 参照)。多くの"
-"一般的な問題を見つけてくれます。<command>lintian</command> の overrides 設定が"
-"メンテナによって設定されている場合、完全に問題がないことを確認してください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:426
-msgid ""
-"Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
-"and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
-"complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
-"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
-"is your friend for this task."
-msgstr ""
-"<command>licensecheck</command>(<xref linkend=\"devscripts\"/> の一部) を実行し、"
-"<filename>debian/copyright</filename> が正しく、そして完全な事を確認する。"
-"ライセンス問題を探してください (頭に“All rights reserved”とあるファイルや、"
-"DFSG に適合しないライセンスがあるなど)。この作業には、<command>grep -ri</command> "
-"が助けとなることでしょう。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:433
-msgid ""
-"Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
-"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
-"complete."
-msgstr ""
-"ビルドの依存関係が完全であるのを保証するため、パッケージを <command>pbuilder"
-"</command> (やその他類似のツール) でビルドする (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:438
-msgid ""
-"Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
-"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
-"complete?"
-msgstr ""
-"<filename>debian/control</filename> を査読する: ベストプラクティスに従っている"
-"? (<xref linkend=\"bpp-debian-control\"/> 参照) 依存関係は完璧ですか?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:443
-msgid ""
-"Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
-"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
-"possible improvements?"
-msgstr ""
-"<filename>debian/rules</filename> を査読する: ベストプラクティスに従っている? "
-"改善可能な点がある?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:448
-msgid ""
-"Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
-"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
-"filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
-"filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
-"installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
-"times without consequences)?"
-msgstr ""
-"メンテナスクリプト (<filename>preinst</filename>, "
-"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
-"filename>, <filename>config</filename>) を査読する: 依存関係がインストール"
-"されていない時でも動作する? 全てのスクリプトが等羃 (idempotent、すなわち、"
-"問題無しに複数回実行できる)?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:456
-msgid ""
-"Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
-"filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
-"in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
-"justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
-"\">DEP-3</ulink> for patches)?"
-msgstr ""
-"開発元のファイルに対する変更 (<filename>.diff.gz</filename>、<filename>debian/"
-"patches/</filename>、あるいは直接 <filename>debian</filename> tarball に埋め込"
-"まれているバイナリファイル) をレビューする。十分な根拠がありますか? (パッチに"
-"対し、<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> に沿って) 正しくドキュメント化"
-"されている?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:462
-msgid ""
-"For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
-"right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
-"best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
-msgstr ""
-"すべてのファイルについて、そのファイルが何故そこにあるのか、望んでいる結果を"
-"もたらすためにそれが正しいやり方かどうかを自身に問いかけてください。メンテナは"
-"パッケージ化のベストプラクティスに従っていますか? (<xref linkend=\"best-pkging-"
-"practices\"/> 参照)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:468
-msgid ""
-"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
-"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
-msgstr ""
-"パッケージをビルドし、インストールし、ソフトウェアを使ってみてください。"
-"パッケージを削除 (remove)、及び完全削除 (purge) できることを確認してください。"
-"<command>piuparts</command> でテストすると良いかもしれません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:474
-msgid ""
-"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
-"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
-"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
-"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
-"\"pkg-tracking-system\"/>."
-msgstr ""
-"監査で何も問題が見つからなかった場合には、パッケージをビルドして Debian へ"
-"アップロードすることができます。あなたがメンテナでなかったとしても、スポンサー"
-"は Debian へアップロードされたものへの責任を持つことを覚えておいてください。"
-"これが、 <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使ってパッケージを追いかけて"
-"おくことが推奨される理由です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:481
-msgid ""
-"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
-"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
-"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
-"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
-"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
-"mail."
-msgstr ""
-"<filename>changelog</filename> ファイルや <filename>control</filename> ファイル"
-"にあなたの名前を入れるために、ソースパッケージを変更する必要はないことに注意して"
-"ください。<filename>control</filename> ファイルの<literal>Maintainer</literal> 欄と "
-"<filename>changelog</filename> にはパッケージ作業を行った人を記載する必要があ"
-"ります。つまりはスポンサー対象者、ということです。そうすることで、メンテナはすべて"
-"の BTS メールを受け取るようになります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:487
-msgid ""
-"Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
-"key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
-msgstr ""
-"代わりに、署名にあなたの鍵を使うために <command>dpkg-buildpackage</command> "
-"に指示する必要があります。これは <literal>-k</literal> オプションを使って行います: "
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: beyond-pkging.dbk:490
-#, no-wrap
-msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:492
-msgid ""
-"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
-"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
-msgstr ""
-"<command>debuild</command> と <command>debsign</command> を使う場合は、"
-"<filename>~/.devscripts</filename> に設定を決め打ちで書いても構いません:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: beyond-pkging.dbk:495
-#, no-wrap
-msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:500
-msgid "Sponsoring an update of an existing package"
-msgstr "既存パッケージの更新をスポンサーする"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:502
-msgid ""
-"You will usually assume that the package has already gone through a full "
-"review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
-"difference between the current version and the new version prepared by the "
-"maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
-"still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
-"sloppy."
-msgstr ""
-"通常、パッケージは既に全体的なレビューを受けているとします。ですので、"
-"もう一度すべてを行う代わりに、現在のバージョンとメンテナによって準備された"
-"新しいバージョンとの差分を注意深く分析することになります。最初のレビューを"
-"あなた自身が行っていない場合は、最初のレビュワーがいい加減であった場合に備えて、"
-"より子細に確認を行った方が良いかもしれません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:510
-msgid ""
-"To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
-"current version of the source package (with <command>apt-get source</"
-"command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
-"<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
-"sponsor (usually with <command>dget</command>)."
-msgstr ""
-"差分を分析する為には両方のバージョンが必要です。ソースパッケージの現在の"
-"バージョンをダウンロードし (<command>apt-get source</command>)、リビルド"
-"します (あるいは <command>aptitude download</command> で現在のバイナリ"
-"パッケージをダウンロードします)。それから、スポンサー用のソースパッケージを"
-"ダウンロードします (通常、<command>dget</command> を使います)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:517
-msgid ""
-"Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
-"review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
-"the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
-"run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
-"binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
-"compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
-msgstr ""
-"まず、changelog の新しいエントリを読みます。これで、レビュー中に予期しておく"
-"事柄を知ることができます。使うことになる主なツールは <command>debdiff</command> "
-"です (<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれて"
-"います)。2 つのソースパッケージ (<filename>.dsc</filename> ファイル) に対して実行"
-"するか、2 つのバイナリパッケージ、あるいは 2 つの <filename>.changes</filename> "
-"ファイルに対して実行することができます (その場合は <filename>.changes</filename> "
-"に記載されているすべてのバイナリファイルを比較します)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:524
-msgid ""
-"If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
-"a new upstream version, for example by filtering the output of "
-"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
-"command>), you must understand all the changes you see and they should be "
-"properly documented in the Debian changelog."
-msgstr ""
-"ソースパッケージを比較した場合 (新しい開発元のバージョンの場合には、例えば "
-"<command>debdiff</command> の出力を  <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
-"command> などとして、開発元のファイルを除外します)、確認したすべての変更点を"
-"理解して、この変更点が Debian の changelog に正しく記載されている必要があります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:531
-msgid ""
-"If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
-"verify that the changes on the source package have no unexpected "
-"consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
-"etc.)."
-msgstr ""
-"何も問題がなければ、パッケージをビルドし、ソースパッケージ上の変更が期待して"
-"いない結果 (ミスのためファイルがなくなっている、依存関係の欠落など) をもたらして"
-"いないかを確認するため、バイナリパッケージを比較します。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:537
-msgid ""
-"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
-"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
-"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
-"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
-"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
-"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
-"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
-"something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
-"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
-"her responsibilities."
-msgstr ""
-"メンテナが何か重要なことを見逃していないかを確認する為に、パッケージ追跡シス"
-"テム (PTS、<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 参照) を見るのが良いかも"
-"しれません。追加が可能な翻訳の更新が BTS にあるかもしれません。パッケージが "
-"NMU されていて、メンテナが NMU での変更をパッケージへ取り入れるのを忘れている"
-"かもしれません。リリースクリティカルバグがあって、メンテナが放置しているために"
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行が阻まれているかもしれません。"
-"何でもあります。メンテナが何か (より良く) できることを見つけたら、それを伝えま"
-"しょう。次回に改善ができますし、メンテナは責務についてより深く理解することに"
-"なります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:549
-msgid ""
-"If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
-"the maintainer to provide you a fixed version."
-msgstr ""
-"何も大きな問題を見つけなければ、新しいバージョンをアップロードします。"
-"そうでなければ、メンテナに修正したバージョンをアップロードするよう要請します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:556
-msgid "Advocating new developers"
-msgstr "新たな開発者を支持する (advocate)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:558
-msgid ""
-"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
-"prospective developer</ulink> at the Debian web site."
-msgstr ""
-"Debian ウェブサイトの<ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">開発者志願者の支"
-"持者になる (advocating a prospective developer)</ulink>のページを参照してくだ"
-"さい。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:565
-msgid "Handling new maintainer applications"
-msgstr "新規メンテナ申請 (new maintainer applications) を取り扱う"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:567
-msgid ""
-"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
-"Application Managers</ulink> at the Debian web site."
-msgstr ""
-"Debian のウェブサイトにある <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">申請管"
-"理者用チェックリスト (Checklist for Application Managers)</ulink> を参照して"
-"ください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
-#~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
-#~ "the source package just like you would build a package of your own.  "
-#~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
-#~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
-#~ "traced to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "単にサインしてアップロードするや、再コンパイルするだけのスポンサー作業は"
-#~ "<emphasis role=\"strong\">全く推奨されません</emphasis>。ソースパッケージ"
-#~ "を自分自身がパッケージをビルドするようにビルドする必要があります。"
-#~ "changelog と control ファイルに開発候補者の名前を残してあろうとも、アップ"
-#~ "ロード誰がしたかは遡及できることを忘れないでください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "If you are an application manager for a prospective developer, you can "
-#~ "also be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
-#~ "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
-#~ msgstr ""
-#~ "もしあなたが開発候補者の応募管理者であれば、彼らのスポンサーとなることもで"
-#~ "きます。こうすることで応募者が応募作業の 'Tasks and Skills' 部分をどう取り"
-#~ "扱えるかを判断できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#~ msgid "Managing sponsored packages"
-#~ msgstr "スポンサーされたパッケージを取り扱う"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
-#~ "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
-#~ "and test the package on your own system before uploading."
-#~ msgstr ""
-#~ "スポンサーされたパッケージを Debian にアップロードすることは、Debian の標"
-#~ "準について最低限は合致していることを保証することです。つまり、アップロード"
-#~ "前に自分自身のシステムでパッケージをビルド、テストしなくてはいけないという"
-#~ "意味です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
-#~ "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
-#~ "location of the original source tarball, and then you should download the "
-#~ "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
-#~ "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
-#~ "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar."
-#~ "{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
-#~ msgstr ""
-#~ "あなたは、スポンサー対象者からの <filename>.deb</filename> バイナリを単に"
-#~ "アップロードすることはできません。通常、diff ファイルとオリジナルのソース "
-#~ "tar ファイルを要求して、それから自分でソースをダウンロードして diff を適用"
-#~ "する必要があります。実際には、スポンサー対象者が生成したソースパッケージを"
-#~ "使うということです。この場合、彼らが提供した <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
-#~ "lzma}</filename> ファイル中の開発元 (upstream) を改変していないことを"
-#~ "チェックする必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that "
-#~ "need to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email "
-#~ "before the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a "
-#~ "mentor."
-#~ msgstr ""
-#~ "スポンサー対象者に必要な変更点を指摘の連絡するのを恐れないでください。パッ"
-#~ "ケージが受け入れ可能な形になる前に何度もメールのやりとりが起こるのはよくあ"
-#~ "ることです。スポンサーになるということはメンター (mentor) になるということ"
-#~ "です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
-#~ msgstr ""
-#~ "一旦 Debian の標準に合致するようになったら、incoming ディレクトリにアップ"
-#~ "ロードする前にパッケージを以下の様にしてビルドして署名してください"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-# FIXME devided articles
-#~ msgid ""
-#~ "before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also "
-#~ "use any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's "
-#~ "unique in your secret keyring."
-#~ msgstr ""
-#~ "もちろん、秘密鍵のキーリング中で唯一である限り、どの <replaceable>KEY-ID</"
-#~ "replaceable> も使うことができます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you "
-#~ "can add a line stating it in the most recent changelog entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "スポンサーを行ったという状況証拠を残しておいて後から確認したいという場合"
-#~ "は、最も新しい changelog のエントリにそのような記述を追加できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-# FIXME keep tabs?
-#~ msgid ""
-#~ "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
-#~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使って、スポンサーしたパッケージ"
-#~ "の状況を把握するのをお勧めします。"
diff --git a/po4a/ja/developer-duties.po b/po4a/ja/developer-duties.po
deleted file mode 100644 (file)
index 0e8db49..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,683 +0,0 @@
-# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2007-2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-15 10:08+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
-"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: developer-duties.dbk:7
-msgid "Debian Developer's Duties"
-msgstr "Debian 開発者の責務"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:10
-msgid "Package Maintainer's Duties"
-msgstr "パッケージメンテナの責務"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:11
-msgid ""
-"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
-"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
-msgstr ""
-"あなたはパッケージメンテナとして、システムにうまく適合し、Debian ポリシーに"
-"しっかり則っている高品質のパッケージを提供していることでしょう。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:16
-msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
-msgstr "次期<literal>安定版 (stable)</literal> リリースへの作業"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:18
-msgid ""
-"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
-"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
-"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
-"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
-"included."
-msgstr ""
-"高品質のパッケージを<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ提供するだけでは"
-"十分ではありません。多くのユーザは、パッケージが次期<literal>安定版 (stable)"
-"</literal> の一部としてリリースされた時にのみ、その恩恵を受けるからです。"
-"ですから、パッケージが次期の<literal>安定版 (stable)</literal> に含まれるように"
-"リリースチームと上手く共同で作業することが期待されています。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:24
-msgid ""
-"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
-"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
-"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
-"work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
-"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
-"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
-"other packages to help complete a transition in which your package is "
-"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
-"input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
-"identify them."
-msgstr ""
-"より具体的には、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に移行して"
-"いるかどうかを見守る必要があります (<xref linkend=\"testing\"/> 参照) 。テス"
-"ト期間後に移行が行われない場合は、その理由を分析してこれを修正する必要があり"
-"ます。(リリースクリティカルバグや、いくつかのアーキテクチャでビルドに失敗する"
-"場合) あなたのパッケージを修正するのが必要な場合もありますし、依存関係でパッ"
-"ケージが絡まっている状態からの移行を完了する手助けとして、他のパッケージを更"
-"新 (あるいは修正、または<literal>テスト版 (testing)</literal> からの削除) が"
-"必要な事を意味する場合もあります。障害となる理由 (blocker) を判別できない場合"
-"は、リリースチームが先の移行に関する現在の障害に関する情報を与えてくれること"
-"でしょう。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:37
-msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
-msgstr "<literal>安定版 (stable)</literal> にあるパッケージをメンテナンスする"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:39
-msgid ""
-"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
-"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
-"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
-msgstr ""
-"パッケージメンテナの作業の大半は、パッケージの更新されたバージョンを<literal>"
-"不安定版 (unstable)</literal> へ放り込むことですが、現状の<literal>安定版 "
-"(stable)</literal> リリースのパッケージの面倒をみることも伴っています。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:44
-msgid ""
-"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
-"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
-"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
-"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
-"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
-"consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
-"literal> release team whether they would accept such an update and then "
-"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"<literal>安定版 (stable)</literal> への変更は推奨されてはいませんが、可能で"
-"す。セキュリティ問題が報告された時はいつでも、セキュリティチームと修正版を提"
-"供するように協力する必要があります (<xref linkend=\"bug-security\"/> 参照)。"
-"important (あるいはそれ以上) な重要度のバグが<literal>安定版 (stable)</"
-"literal> のバージョンのパッケージに報告されたら、対象のとなる修正の提供を検討"
-"する必要があります。<literal>安定版 (stable)</literal> リリースマネージャに、"
-"そのような更新を受け入れられるかどうかを尋ね、それから<literal>安定版 (stable)</"
-"literal> のアップロードを準備するなどができます (<xref linkend=\"upload-"
-"stable\"/> 参照)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:56
-msgid "Manage release-critical bugs"
-msgstr "リリースクリティカルバグに対処する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:58
-msgid ""
-"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
-"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
-"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
-"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
-"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
-"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
-"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
-"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
-"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
-"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
-"these bugs need to be corrected as quickly as possible."
-msgstr ""
-"大抵の場合、パッケージに対するバグ報告については <xref linkend=\"bug-handling"
-"\"/>で記述されているように対応する必要があります。しかしながら、注意を必要と"
-"する特別なカテゴリのバグがあります—リリースクリティカルバグ (RC bug) と呼ばれ"
-"るものです。<literal>critical</literal>、<literal>grave</literal>、"
-"<literal>serious</literal> の重要度が付けられている全てのバグ報告によって、"
-"そのパッケージは次の<literal>安定版 (stable)</literal> リリースに含めるのには"
-"適切ではないとされます。"
-"そのため、(<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるパッケージ"
-"に影響する場合に) Debian のリリースを遅らせたり、(<literal>不安定版 "
-"(unstable)</literal> にあるパッケージにのみ影響する場合に) <literal>テスト版 "
-"(testing)</literal> への移行をブロックする可能性があります。最悪の場合は、パッ"
-"ケージの削除を招きます。これが RC バグを可能な限り素早く修正する必要が"
-"ある理由です。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:70
-msgid ""
-"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
-"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
-"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
-"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
-"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
-"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
-"<literal>testing</literal> migration of many packages."
-msgstr ""
-"もし、何らかの理由で 2 週間以内に RC バグを修正できない場合 (例えば時間の制約"
-"上、あるいは修正が難しいなど)、明示的にバグ報告にそれを述べて、他のボランティ"
-"アを招き入れて参加してもらうためにバグに <literal>help</literal> タグを打って"
-"ください。大量のパッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行する"
-"のを妨げることがあるので、RC バグは頻繁に Non-Maintainer Upload の対象になる"
-"ことに注意してください (<xref linkend=\"nmu\"/> 参照)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:79
-msgid ""
-"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
-"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
-"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
-"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
-msgstr ""
-"RC バグへの関心の無さは、しばしば QA チームによって、メンテナが正しくパッケー"
-"ジをみなしご化せずに消えてしまったサインとして判断されます。MIA チームが関わ"
-"ることもあり、その場合はパッケージがみなしご化されます (<xref linkend=\"mia-"
-"qa\" /> 参照)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:87
-msgid "Coordination with upstream developers"
-msgstr "開発元/上流 (upstream) の開発者との調整"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:89
-msgid ""
-"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
-"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
-"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
-"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
-"future upstream release."
-msgstr ""
-"Debian メンテナとしての仕事のうちで重要な位置を占めるのは、開発元/上流 (upstream) "
-"の開発者との窓口であることです。Debian ユーザは、時折バグ報告システムに Debian 特"
-"有ではないバグを報告する事があります。Debian メンテナは、いつか上流のリリース"
-"で修正できるようにする為、このようなバグ報告を上流の開発者に転送しなくてはな"
-"りません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:96
-msgid ""
-"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
-"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
-"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
-"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
-"patches upstream."
-msgstr ""
-"Debian 固有ではないバグの修正はあなたの義務ではないとはいえ、できるなら遠慮な"
-"く修正してください。そのような修正を行った際は、上流の開発者にも送ってくださ"
-"い。時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッチを送ってくる事があ"
-"ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:103
-msgid ""
-"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
-"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
-"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
-"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
-"not to fork from the upstream sources."
-msgstr ""
-"ポリシーに準拠したパッケージをビルドするために上流のソースに手を入れる必要が"
-"ある場合、以降の上流でのリリースにおいて手を入れなくても済むために、ここで含"
-"まれる修正を上流の開発者にとって良い形で提案する必要があります。必要な変更が"
-"何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試みてください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:110
-msgid ""
-"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
-"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
-"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
-"community is not worth the benefits the software may bring."
-msgstr ""
-"開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対的であ"
-"る、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェアを Debian "
-"に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。時折 Debian コミュ"
-"ニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがもたらすであろう利益に見合"
-"わない場合があります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:120
-msgid "Administrative Duties"
-msgstr "管理者的な責務"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:121
-msgid ""
-"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
-"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
-"ensure everything keeps running smoothly."
-msgstr ""
-"Debian のような大きさのプロジェクトは、あらゆる事を追いかけられる管理者用の"
-"インフラに依っています。プロジェクトメンバーとして、あらゆる物事が滞り無く"
-"進むように、あなたにはいくつかの義務があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:126
-msgid "Maintaining your Debian information"
-msgstr "あなたの Debian に関する情報をメンテナンスする"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:128
-msgid ""
-"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
-"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
-"there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
-"where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
-"as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
-"to subscribe there."
-msgstr ""
-"Debian 開発者に関する情報が含まれた LDAP データベースが <ulink url=\"&url-"
-"debian-db;\"></ulink> にあります。ここに情報を入力して、情報に変更があった際"
-"に更新する必要があります。特に、あなたの debian.org アドレス宛メールの転送先"
-"アドレスが常に最新になっているのを必ず確認してください。debian-private の購読"
-"をここで設定した場合、そのメールを受け取るアドレスについても同様です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:136
-msgid ""
-"For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"データベースについての詳細は <xref linkend=\"devel-db\"/> を参照してくださ"
-"い。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:141
-msgid "Maintaining your public key"
-msgstr "公開鍵をメンテナンスする"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:143
-msgid ""
-"Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
-"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
-"\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
-"documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
-"faq;\">PGP FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"秘密鍵の取扱いには十二分に注意してください。Debian サーバ (<xref linkend="
-"\"server-machines\"/> 参照) のような公開サーバや複数のユーザがいるマシンには"
-"置かないようにしてください。鍵をバックアップして、コピーはオフラインな場所に"
-"置きましょう。ソフトウェアの使い方については付属のドキュメントを参照してください。"
-"<ulink url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink> を読みましょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:150
-msgid ""
-"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
-"but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
-"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
-"your key is lost."
-msgstr ""
-"鍵が盗難に対してだけではなく、紛失についても安全であることを保証する必要があ"
-"ります。失効証明書 (revocation certificate) を生成してコピーを作って下さい "
-"(紙にも出力しておくのがベストです)。これは鍵を紛失した場合に必要になります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:156
-msgid ""
-"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
-"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
-"<literal>&keyserver-host;</literal>."
-msgstr ""
-"公開鍵に対して、署名したり身元情報を追加したりなどしたら、鍵を "
-"<literal>&keyserver-host;</literal> の鍵サーバに送付することで Debian key "
-"ring を更新できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:161
-msgid ""
-"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
-"get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
-"or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
-"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
-"key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
-"replacing_keys.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"まったく新しい鍵を追加したりあるいは古い鍵を削除したりする必要がある時は、別"
-"の開発者に署名された新しい鍵が必要になります。以前の鍵が侵害されたり利用不可"
-"能になった場合には、失効証明書 (revocation certificate) も追加する必要があり"
-"ます。新しい鍵が本当に必要な理由が見当たらない場合は、Keyring メンテナは新し"
-"い鍵を拒否することがあります。詳細は <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
-"replacing_keys.html\"></ulink> で確認できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:169
-msgid ""
-"The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
-"> apply."
-msgstr ""
-"同様に鍵の取り出し方について <xref linkend=\"registering\"/> で説明されていま"
-"す。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:173
-msgid ""
-"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
-"documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
-"systemitem> package."
-msgstr ""
-"Debian での鍵のメンテナンスについて、より突っ込んだ議論を <systemitem role="
-"\"package\">debian-keyring</systemitem> パッケージ中のドキュメントで知ること"
-"ができます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:180
-msgid "Voting"
-msgstr "投票をする"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:182
-msgid ""
-"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
-"elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
-"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian は本来の意味での民主主義ではありませんが、我々はリーダーの選出や一般投票"
-"の承認において民主主義的なプロセスを利用しています。これらの手続きについて"
-"は、<ulink url=\"&url-constitution;\">Debian 憲章</ulink>で規程されています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:188
-msgid ""
-"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
-"they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
-"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
-"the project secretary starts the voting procedure."
-msgstr ""
-"毎年のリーダー選挙以外には、投票は定期的には実施されず、軽々しく提案されるも"
-"のではありません。提案はそれぞれ &email-debian-vote; メーリングリストでまず議"
-"論され、プロジェクトの書記担当者が投票手順を開始する前に複数のエンドースメン"
-"トを必要とします。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:194
-msgid ""
-"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
-"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
-"developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
-"work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
-"all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
-"messages."
-msgstr ""
-"書記担当者が &email-debian-devel-announce; 上で複数回投票の呼びかけを行うの"
-"で、投票前の議論を追いかける必要はありません (全開発者がこのメーリングリスト"
-"を購読することが求められています)。民主主義は、人々が投票に参加しないと正常に"
-"機能しません。これが我々が全ての開発者に投票を勧める理由です。投票は GPG に"
-"よって署名/暗号化されたメールによって行われます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:202
-msgid ""
-"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
-"\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
-"information on how to make, second and vote on proposals."
-msgstr ""
-"(過去と現在の) 全ての提案リストが <ulink url=\"&url-vote;\">Debian 投票情報</"
-"ulink>ページで閲覧できます。提案について、どの様に起案され、支持され、投票が"
-"行われたのかという関連情報の確認が可能になっています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:209
-msgid "Going on vacation gracefully"
-msgstr "優雅に休暇を取る"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:211
-msgid ""
-"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
-"planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
-"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
-"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
-"or other duties in the project."
-msgstr ""
-"予定していた休暇にせよ、それとも単に他の作業で忙しいにせよ、開発者が不在にな"
-"ることがあるのはごく普通のことです。注意すべき重要な点は、他の開発者達があな"
-"たが休暇中であるのを知る必要があることと、あなたのパッケージについて問題が"
-"起こった場合やプロジェクト内での責務を果たすのに問題が生じたという様な場合"
-"は、必要なことを彼らが何であってもできるようにすることです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:218
-msgid ""
-"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
-"security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
-"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
-"that you're unavailable."
-msgstr ""
-"通常、これはあなたが休暇中にあなたのパッケージが大きな問題 (リリースクリティ"
-"カルバグやセキュリティ更新など) となっている場合に、他の開発者に対して NMU "
-"(<xref linkend=\"nmu\"/> 参照) を許可することを意味しています。大抵の場合はそ"
-"れほど致命的なことはおきませんが、他の開発者に対してあなたが作業できない状態"
-"であることを知らせるのは重要です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: developer-duties.dbk:227
-msgid ""
-"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
-"to read vacation notices."
-msgstr ""
-"これは、休暇のメッセージを読みたくない人がメッセージを簡単に振り分け可能にす"
-"るためです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:225
-msgid ""
-"In order to inform the other developers, there are two things that you "
-"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
-"vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
-"problem occurs."
-msgstr ""
-"他の開発者に通知するために行わなければならないことが 2 つあります。まず、"
-"<email>debian-private@&lists-host;</email> にサブジェクトの先頭に [VAC] と付"
-"けたメールを送り<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>、いつまで休暇なのか"
-"を示しておきます。何か問題が起きた際への特別な指示を書いておくこともできま"
-"す。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:234
-msgid ""
-"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
-"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
-"information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
-"remove the on vacation flag when you come back!"
-msgstr ""
-"他に行うべき事は <link linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP "
-"database</link> 上 であなたを vacation とマークする事です (この情報は Debian "
-"開発者のみがアクセスできます)。休暇から戻った時には vacation フラグを削除する"
-"のを忘れないように!"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:240
-msgid ""
-"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
-"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
-"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
-"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
-"people who are interested in applying."
-msgstr ""
-"理想的には、休暇にあわせて <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG coordination "
-"pages</ulink> に登録して、誰かサインを希望している人がいるかどうかをチェック"
-"します。開発者がまだ誰もいないけれども応募に興味を持っている人がいるようなエ"
-"キゾチックな場所に行く場合、これは特に重要です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:249
-msgid "Retiring"
-msgstr "脱退について"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:251
-msgid ""
-"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Debian プロジェクトから去るのを決めた場合は、以下の手順に従ってください:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:257
-msgid ""
-"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"orphaning\"/> の記述に従って、全てのパッケージをみなしご"
-"化 (orphan) してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:262
-msgid ""
-"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
-"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
-msgstr ""
-"何故プロジェクトを去るのかについて GPG でサインされたメールを <email>debian-"
-"private@&lists-host;</email> に投げてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:268
-msgid ""
-"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
-"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
-"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
-msgstr ""
-"'Debian RT' という単語 (大文字小文字は関係なし) がサブジェクトのどこかに入っ"
-"たメールを &email-keyring; に投げて Debian RT でチケットをオープンして、あな"
-"たがプロジェクトを去るのを Debian key ring メンテナに知らせてください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:275
-msgid ""
-"It is important that the above process is followed, because finding inactive "
-"developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
-msgstr ""
-"上記のプロセスに従うのは重要です。何故なら活動を停止している開発者を探して"
-"パッケージをみなしご化するのは、非常に時間と手間がかかることだからです。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:281
-msgid "Returning after retirement"
-msgstr "リタイア後に再加入する"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:283
-msgid ""
-"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
-"<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
-"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
-"as follows:"
-msgstr ""
-"リタイアした開発者のアカウントは、<xref linkend=\"s3.7\"/> の手続きが開始された際に"
-"「emeritus」であるとマークされ、それ以外の場合は「disabled」となります。"
-"「emeritus」アカウントになっているリタイアした開発者は、以下のようにすれば"
-"アカウントを再度有効にできます: "
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:292
-msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
-msgstr "&email-debian-account-manager; に連絡を取ります"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:297
-msgid ""
-"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
-"still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
-msgstr ""
-"短縮された NM プロセスを通過します (リタイアした開発者が P&amp;P および "
-"T&amp;S の肝心な部分を覚えているのを確認するためです)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:303
-msgid ""
-"Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
-"provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
-"from other developers."
-msgstr ""
-"アカウントに紐付けられた GPG 鍵を今でも管理していることを証明する、あるいは"
-"新しい GPG 鍵について、他の開発者から少なくとも 2 つの書名を受けることにより"
-"身分証明を行う。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:310
-msgid ""
-"Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
-msgstr ""
-"リタイアした開発者で「disabled」アカウントの人は、NM をもう一度通り抜ける"
-"必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
-#~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
-#~ "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in "
-#~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by "
-#~ "sending a mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-"
-#~ "qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and present a plan "
-#~ "to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from "
-#~ "the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend="
-#~ "\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long as "
-#~ "usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
-#~ "you in the BTS)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"&url-debian-qa;\">品質保証</ulink> グループに所属している開発"
-#~ "者はそのようなバグ全てを取扱い、何時でも可能な時に修正を試みます。どの様な"
-#~ "理由であれ、2 週間の間でパッケージの RC バグを修正出来なかったりする場合は"
-#~ "品質保証 (QA) グループ <email>debian-qa@&lists-host;</email> にメールを"
-#~ "送って協力を求めるか、困難な点を説明してどうやってそれを修正するつもりなの"
-#~ "か、バグ報告に対してメールを送ってください。そうしない場合は、QA グループ"
-#~ "のメンバーはあなたにコンタクトを試みた後で Non-Maintainer アップロード "
-#~ "(<xref linkend=\"nmu\"/> 参照) を行おうとします (BTS 上で最近の活動が見ら"
-#~ "れない場合は、彼らは NMU を行う前にいつもの様には待とうとはしないでしょ"
-#~ "う)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "</footnote> and state the period of time when you will be on vacation.  "
-#~ "You can also give some special instructions on what to do if a problem "
-#~ "occurs."
-#~ msgstr ""
-#~ "</footnote>。メールの本文に、いつまで休暇予定なのかを記述して休暇に行く際"
-#~ "に送ってください。問題が起こった際にどうすれば良いのか、特別な指示を書いて"
-#~ "おくこともできます。"
diff --git a/po4a/ja/index.po b/po4a/ja/index.po
deleted file mode 100644 (file)
index c178876..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,136 +0,0 @@
-# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# 遠藤 美純, 1999
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2011.
-#
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:41-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-11 12:04+0000\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
-"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-# type: Attribute 'lang' of: <book>
-#. type: Attribute 'lang' of: <book>
-#: index.dbk:7
-msgid "en"
-msgstr "ja"
-
-# type: Content of: <book><title>
-#. type: Content of: <book><title>
-#: index.dbk:9
-msgid "Debian Developer's Reference"
-msgstr "Debian 開発者リファレンス"
-
-# type: Content of: <book><bookinfo>
-#. type: Content of: <book><bookinfo>
-#: index.dbk:11
-msgid ""
-"<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
-"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
-"author>"
-msgstr ""
-"<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
-"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
-"author>"
-
-# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
-#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
-#: index.dbk:33
-msgid "ver. &version;"
-msgstr "ver. &version;"
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo>
-#: index.dbk:34
-msgid ""
-"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
-"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
-"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
-"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
-"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
-"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
-"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
-"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
-"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
-msgstr ""
-"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
-"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
-"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
-"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
-"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
-"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
-"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
-"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
-"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
-
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:70
-msgid ""
-"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
-"このマニュアルはフリーソフトウェアです。あなたは、Free Software Foundation が"
-"発行した GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版あるいはそれ以降のいずれかの版の条"
-"件に基づき、本文書の再配付および変更をすることができます。"
-
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:75
-msgid ""
-"This is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty "
-"of merchantability or fitness for a particular purpose.  See the GNU General "
-"Public License for more details."
-msgstr ""
-"本文書はその有用性が期待されて配付されるものですが、市場性や特定の目的への適"
-"合性に関する暗黙の保証も含め、<emphasis>いかなる保証も行ないません</"
-"emphasis>。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をお読みください。"
-
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:81
-msgid ""
-"A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
-"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-"
-"gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by writing to the "
-"&fsf-addr;."
-msgstr ""
-"GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しは、Debian GNU/Linux ディストリビューション中"
-"の &file-GPL; 、あるいは World Wide Web 上の <ulink url=\"&url-gpl;\">GNU "
-"ウェブサイト</ulink>で入手できます。また &fsf-addr; へ手紙 (英語) で依頼し入"
-"手することもできます。"
-
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
-#. in English.  Translations into different languages are available." 
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:88
-msgid ""
-"If you want to print this reference, you should use the <ulink url="
-"\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
-"available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink url=\"index."
-"de.html\">German</ulink> and <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>."
-msgstr ""
-"このリファレンスを印刷したい場合は、<ulink url=\"developers-reference.pdf"
-"\">PDF 版</ulink>を利用すると良いでしょう。このページは <ulink url=\"index."
-"fr.html\">フランス語</ulink>、<ulink url=\"index.de.html\">ドイツ語</ulink>、"
-"<ulink url=\"index.ja.html\">日本語</ulink>でも利用可能です。"
-
diff --git a/po4a/ja/l10n.po b/po4a/ja/l10n.po
deleted file mode 100644 (file)
index 4bceefc..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,490 +0,0 @@
-# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-09 06:01+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
-"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: l10n.dbk:7
-msgid "Internationalization and Translations"
-msgstr "国際化と翻訳"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:9
-msgid ""
-"Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
-"are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
-"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
-"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
-"in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
-"programs, you should read most of this chapter."
-msgstr ""
-"Debian がサポートしている自然言語の数は未だ増え続けています。あなたが英語圏の"
-"ネイティブスピーカーで他の言語を話さないとしても、国際化の問題について注意を"
-"払うことはメンテナとしてのあなたの責務です (internationalization の 'i' と "
-"'n' の間に 18 文字があるので i18n と略されます)。つまり、あなたが英語のみのプ"
-"ログラムを扱っていて問題がない場合であっても、この章の大部分を読んでおく必要"
-"があるということです。"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:17
-msgid ""
-"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
-"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
-"software or related technologies so that a software can potentially handle "
-"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
-"(localization) means implementation of a specific language for an already "
-"internationalized software."
-msgstr ""
-"久保田智広さんによる <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</"
-"ulink> によると、I18N (internationalization) はソフトウェアや関連する技術を調"
-"整し、ソフトウェアが複数の言語、習慣、その他世界の物事などを扱えるようにして"
-"おくことで、対して L10N (localization) は既に国際化されているソフトウェアに対"
-"して特定の言語を実装することを意味します。"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:26
-msgid ""
-"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
-"them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
-"change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
-"it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
-"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
-"to use several character encodings is a really hard problem."
-msgstr ""
-"l10n と i18n は関連していますが、それぞれ関連する難しさについては違います。プ"
-"ログラムをユーザの設定に応じて表示されるテキストの言語を変更するようにするの"
-"はあまり難しくはありませんが、実際にメッセージを翻訳するのはとても時間がかか"
-"ります。一方、文字のエンコード設定は些細な事ですが、複数の文字エンコードを扱"
-"えるようなコードにするのはとても難しい問題です。"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:34
-msgid ""
-"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
-"there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
-"could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
-"has to be done manually."
-msgstr ""
-"i18n の問題を横においたとしても、一般的なガイドラインは与えられておらず、"
-"移植作業用の buildd のメカニズムと比較できるような、Debian での l10n 用の中心と"
-"なるインフラは実際のところ存在していません。そのため、多くの作業は手動で行わ"
-"ねばなりません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:40
-msgid "How translations are handled within Debian"
-msgstr "どの様にして Debian では翻訳が取り扱われているか"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:42
-msgid ""
-"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
-"task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
-msgstr ""
-"パッケージに含まれている文章の翻訳の取り扱いは未だ手動であり、作業のやり方は翻"
-"訳を表示させたい文の種類に因ります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:46
-msgid ""
-"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
-"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
-"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
-"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
-"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
-"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
-"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
-"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
-"to ease the translation process."
-msgstr ""
-"プログラムのメッセージについては、ほとんどの場合 gettext という仕組みが使われ"
-"ています。多くの場合、翻訳は <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation "
-"Project</ulink> や <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome 翻訳プロジェクト</"
-"ulink>、<ulink url=\"&url-l10n-kde;/\">KDE one</ulink> などの開発元 "
-"(upstream) のプロジェクトで取り扱われています。Debian で唯一の集約化された情"
-"報は <ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink>で、実際の"
-"パッケージ内での翻訳ファイルの状況について確認できますが、翻訳作業を実際に容"
-"易にする仕組みではありません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:59
-msgid ""
-"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
-"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
-"APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
-"anything special to support translated package descriptions; translators "
-"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
-"Project (DDTP)</ulink>."
-msgstr ""
-"パッケージ説明文の翻訳作業はかなり昔に始まりました―実際にそれを使うツールがほ"
-"んの少ししか機能を提供していなかったとしても (つまり、APT だけが設定を正確に"
-"行ったときのみ利用できたのです)。メンテナはパッケージの説明文をサポートするの"
-"に何も特別なことをする必要はありません。翻訳者は <ulink url=\"&url-ddtp;"
-"\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> を使う必要がありま"
-"す。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:66
-msgid ""
-"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
-"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
-"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
-"(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
-"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
-"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
-"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
-"packages)."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> テンプレートについては、メ"
-"ンテナは翻訳者の作業を容易にするため <systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf</systemitem> パッケージを使う必要があります。翻訳者は作業に DDTP を使"
-"うことが出来ます (フランスチームとブラジルチームは使っていませんが)。<ulink "
-"url=\"&url-ddtp;\">DDTP のサイト</ulink> (実際に何が翻訳されているか) と "
-"<ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink> サイト (パッケー"
-"ジに何が含まれているか) の双方で統計情報を得ることが出来ます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:75
-msgid ""
-"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
-"statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
-msgstr ""
-"ウェブページについては、それぞれの l10n チームが対応する VCS にアクセスし、"
-"Debian の翻訳に関する統計サイトから統計情報が取得できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:79
-msgid ""
-"For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
-"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
-"no statistics pages."
-msgstr ""
-"Debian についての一般的なドキュメントは、作業は多少の差はあれウェブページと同"
-"じです (翻訳者は VCS にアクセスします)。ですが、統計情報のページはありませ"
-"ん。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:84
-msgid ""
-"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
-"formats), almost everything remains to be done."
-msgstr ""
-"パッケージ固有のドキュメント (man ページ、info ドキュメントその他) は、ほとん"
-"どすべてが手付かずです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:88
-msgid ""
-"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
-"the same way as its program messages."
-msgstr ""
-"特記しておくこととして、KDE プロジェクトはドキュメントの翻訳をプログラムの"
-"メッセージと同じやり方で取り扱っています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:92
-msgid ""
-"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
-"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian 固有の man ページを <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-"
-"doc\">特定の VCS リポジトリ</ulink> で取り扱おうという動きもあります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:99
-msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
-msgstr "メンテナへの I18N &amp; L10N FAQ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:101
-msgid ""
-"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
-"l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
-"these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
-"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
-"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
-msgstr ""
-"これはメンテナが i18n や l10n を考えるのにあたって直面するであろう問題の一覧"
-"です。読み進める間、Debian でこれらの点について実際のコンセンサスは得られてい"
-"ないことを念頭においてください。これは単にアドバイスです。出てきた問題につい"
-"てもっと良い考えがある、あるいはいくかの点で賛同できないという場合は、連絡を"
-"して頂いて構いません。そのことによって、この文章の質をさらに高めることができ"
-"ます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:108
-msgid "How to get a given text translated"
-msgstr "翻訳された文章を得るには"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:110
-msgid ""
-"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
-"dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
-"interaction from your part."
-msgstr ""
-"パッケージの説明文や <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> テンプ"
-"レートを翻訳してもらうには、あなたは何もする必要はありません。DDTP のインフラ"
-"が作業者に翻訳してもらう素材を割り当てるのに、あなた側から働きかける必要はあ"
-"りません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:115
-msgid ""
-"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
-"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
-"debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
-"members are subscribed to this list, and they will take care of the "
-"translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
-"your translated document from them in your mailbox."
-msgstr ""
-"他の素材 (gettext ファイル、man ページ、その他のドキュメント) については、最も"
-"良い解決策は文章をインターネットのどこかに置いて、debian-i18n で他の言語へ翻訳"
-"を頼むことです。翻訳チームのメンバーの何名かはこのメーリングリストに登録して"
-"おり、翻訳とレビュー作業を担当します。一旦作業が完了すれば、翻訳された文章が"
-"あなたのメールボックスへと届くでしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:125
-msgid "How to get a given translation reviewed"
-msgstr "どの様にして提供された翻訳をレビューするか"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:127
-msgid ""
-"From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
-"ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
-"problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
-"to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
-"review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
-"quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
-msgstr ""
-"時折、あなたのパッケージ内の文章を訳して翻訳をパッケージに含めるように依頼す"
-"る人が出てきます。これはあなたがその言語に詳しくない場合、問題となり得ます。"
-"その文章を対応する l10n メーリングリストに投稿し、レビューを依頼するのが良い"
-"考えです。一旦レビューが終われば、翻訳の質に自信を持つでしょうし、パッケージ"
-"に含めるのにも安心を覚えるでしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:137
-msgid "How to get a given translation updated"
-msgstr "どの様にして翻訳してもらった文章を更新するか"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:139
-msgid ""
-"If you have some translations of a given text lying around, each time you "
-"update the original, you should ask the previous translator to update the "
-"translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
-"at least one week to get the update reviewed and all."
-msgstr ""
-"古いままになっていた文章に対して翻訳文がある場合、元の文章を更新する度に、以前"
-"翻訳した人に新たに変更した点に合わせて翻訳を更新してもらうように依頼する必要が"
-"あります。この作業には時間がかかることを覚えておいてください―更新をレビューしても"
-"らったりするには少なくとも1週間はかかります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:145
-msgid ""
-"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
-"l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
-"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
-"and that the reader should refer to the original document if possible."
-msgstr ""
-"翻訳者が応答してこない場合、対応する l10n メーリングリストに助力を願い出ま"
-"しょう。すべてうまくいかなかった場合は、翻訳した文中に翻訳がとにかく古い事の"
-"警告を入れておくの忘れないようにして、できれば読者がオリジナルの文章を参照するよ"
-"うにしましょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:151
-msgid ""
-"Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
-"documentation is often better than no documentation at all for non-English "
-"speakers."
-msgstr ""
-"古くなっているからといって翻訳を全て削除するのは避けてください。非英語圏の"
-"ユーザにとって何もドキュメントが無いよりは古いドキュメントがある方が有益であ"
-"ることが往々にしてあります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:158
-msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
-msgstr "どの様にして翻訳関連のバグ報告を取り扱うか"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:160
-msgid ""
-"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
-"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
-"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
-msgstr ""
-"最も良い解決策は開発元のバグという印を付けておいて (forward)、以前の翻訳者と"
-"関連するチーム (対応する debian-l10n-XXX メーリングリスト) に転送することで"
-"す。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:170
-msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
-msgstr "翻訳者への I18N &amp; L10N FAQ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:172
-msgid ""
-"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
-"within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
-"collaborate with your team and the package maintainer."
-msgstr ""
-"これを読み進める間、Debian においてこれらの点に関する一般的な手続きは存在して"
-"いないこと、そしていかなる場合でもチームやパッケージメンテナと協調して作業す"
-"る必要があることを念頭においてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:177
-msgid "How to help the translation effort"
-msgstr "どの様にして翻訳作業を支援するか"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:179
-msgid ""
-"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
-"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
-"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
-"to the maintainer of the package (see next point)."
-msgstr ""
-"翻訳したい文章を選び、誰もまだ作業をしていないことを確認し (debian-l10n-XXX "
-"メーリングリストを参照。日本語の場合は debian-doc@debian.or.jp を参照してくだ"
-"さい)、翻訳し、l10n メーリングリストで他のネイティブスピーカーにレビューをし"
-"てもらい、パッケージメンテナに提供します (次の段を参照)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:187
-msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
-msgstr "どの様にして提供した翻訳をパッケージに含めてもらうか"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:189
-msgid ""
-"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
-"mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
-"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
-"same document in bug reports."
-msgstr ""
-"含めてもらう翻訳が正しいかどうかを提供する前に確認してください (l10n メーリン"
-"グリストでレビューを依頼しましょう)。皆の時間を節約し、バグレポートに複数バー"
-"ジョンの同じ文章があるというカオス状態を避けることになります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:195
-msgid ""
-"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
-"against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
-"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
-"prevented a program from running."
-msgstr ""
-"最も良いやり方は、パッケージに対して翻訳を含めて通常のバグとして登録すること"
-"です。忘れずに「patch」タグを使い、翻訳が欠けていたとしてもプログラムの動作に"
-"支障は無いので「wishlist」以上の重要度を使わないようにしましょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:205
-msgid "Best current practice concerning l10n"
-msgstr "l10n に関する現状でのベストプラクティス"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:209
-msgid ""
-"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
-"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
-"for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
-"you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
-msgstr ""
-"メンテナとしては、翻訳については関連の l10n メーリングリストに尋ねること無く"
-"どの様な方法であれいじらないこと (レイアウトを変えることでさえしないこと) で"
-"す。もしいじってしまうと、例えばファイルのエンコーディングを破壊する危険があ"
-"ります。さらに、あなたが間違いだと思っていることがその言語では正解である "
-"(または必要ですらある) ことがあり得ます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:217
-msgid ""
-"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
-"report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
-"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
-msgstr ""
-"翻訳者としては、元の文章に間違いを見つけた場合は必ず報告することです。翻訳者"
-"はしばしばその文章の最も注意深い読者であり、翻訳者が見つけた間違いを報告しな"
-"いのならば誰も報告しないでしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:224
-msgid ""
-"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
-"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
-"about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
-"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
-"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
-"often become flamewars on that list :)"
-msgstr ""
-"いずれの場合でも、l10n に関する最も大きな問題は複数人の協調であり、誤解から小"
-"さな問題でフレームウォーを起こすのはとても簡単だということです。ですから、も"
-"し、あなたの話し相手と問題が起こっている場合は、関連する l10n メーリングリストや "
-"debian-i18n メーリングリスト、さらにあるいは debian-devel メーリングリストに"
-"助けを求めてください (ですが、ご注意を。l10n 関連の議論は debian-devel では頻"
-"繁にフレームウォーになります :)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:234
-msgid ""
-"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
-"\">mutual respect</emphasis>."
-msgstr ""
-"何にせよ、協調は<emphasis role=\"strong\">互いを尊敬しあうこと</emphasis>に"
-"よってのみ成し得ます。"
diff --git a/po4a/ja/new-maintainer.po b/po4a/ja/new-maintainer.po
deleted file mode 100644 (file)
index 030d30b..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,506 +0,0 @@
-# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2007-2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-15 10:11+0000\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
-"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: new-maintainer.dbk:7
-msgid "Applying to Become a Maintainer"
-msgstr "開発者になるために応募する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:9
-msgid "Getting started"
-msgstr "さあ、はじめよう"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:11
-msgid ""
-"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
-"\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
-"what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
-"example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
-"software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
-"can be incorporated into the Project?"
-msgstr ""
-"さて、あなたは全てのドキュメントを読み終え、<ulink url=\"&url-newmaint-guide;"
-"\">Debian 新メンテナガイド</ulink>を通して例題の <systemitem role=\"package"
-"\">hello</systemitem> パッケージがどの様になっているのか全てを理解し、お気に"
-"入りのソフトウェアの一つを Debianize (Debian パッケージ化) しようとしていると"
-"ころです。実際のところ、どうやったら Debian 開発者になってプロジェクトに成果"
-"を受け入れてもらえるようになるのでしょうか?"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:19
-msgid ""
-"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
-"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
-"email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
-"administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
-"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
-"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
-"follow Debian's development."
-msgstr ""
-"まず始めに、まだであれば &email-debian-devel; を購読しましょう。"
-"<literal>subscribe</literal> という単語を<literal>サブジェクト</literal>に書"
-"いた &email-debian-devel-req; へのメールを送ってください。何か問題がある場合"
-"は、&email-listmaster; のメーリングリスト管理者に確認をとりましょう。メーリン"
-"グリストについての詳しい情報は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> で見つけられ"
-"ます。そして &email-debian-devel-announce; は、Debian の開発に携わりたいとい"
-"う人は誰でも読む義務がある、もう一つのメーリングリストです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:29
-msgid ""
-"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
-"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
-"on something to avoid duplicated effort."
-msgstr ""
-"参加後、何かコーディングを始める前に、しばらくの間「待ち」(投稿せずに読むだ"
-"け) の状態でいるのが良いでしょう。それから、重複作業を避けるために何の作業を"
-"しようとしているのか表明をする必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:34
-msgid ""
-"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
-"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
-"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
-msgstr ""
-"もう一つ、購読すると良いのが &email-debian-mentors; です。詳細は <xref "
-"linkend=\"mentors\"/> を参照してください。IRC チャンネル <literal>#debian</"
-"literal> も役に立つでしょう。<xref linkend=\"irc-channels\"/> を見てくださ"
-"い。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:40
-msgid ""
-"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
-"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
-"tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
-"if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
-"try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
-"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
-"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
-"mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
-"sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
-"\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
-"are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
-"can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
-"started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
-"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
-"and submit patches and improvements."
-msgstr ""
-"何らかの方法で &debian-formal; に対して貢献したいと思った時、同じような作業に"
-"従事している既存の Debian メンテナにコンタクトしてみてください。そうすれば経"
-"験豊かな開発者から学ぶことができます。例えば、既にあるソフトウェアを Debian "
-"用にパッケージ化するのに興味を持っている場合、スポンサーを探しましょう。スポ"
-"ンサーはあなたと一緒にパッケージ化作業を手伝い、あなたの作業が満足する出来に"
-"なったら Debian アーカイブにパッケージをアップロードしてくれます。スポンサー"
-"は、&email-debian-mentors; メーリングリストへパッケージとあなた自身の説明とス"
-"ポンサーを探していることをメールして見つけましょう (詳細については <xref "
-"linkend=\"sponsoring\"/> および <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> を参"
-"照)。さらに、Debian を他のアーキテクチャやカーネルへ移植するのに興味を持って"
-"いる場合、移植関連のメーリングリストに参加して、どうやって始めればいいのかを"
-"尋ねましょう。最後に、ドキュメントや品質保証 (Quality Assuarance、QA) の作業"
-"に興味がある場合は、この様な作業を行っているメンテナ達の集まりに参加して、"
-"パッチや改善案を送ってください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:57
-msgid ""
-"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
-"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
-"debian-lists;\"></ulink> for details."
-msgstr ""
-"メールアドレスのローカルパートが非常に一般的な場合、落とし穴にハマる可能性が"
-"あります。mail、admin、root、master のような単語は使わないようにするべきで"
-"す。詳しくは <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:64
-msgid "Debian mentors and sponsors"
-msgstr "Debian メンター (mentors) とスポンサー (sponsors) について "
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:66
-msgid ""
-"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
-"maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
-"issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
-msgstr ""
-"メーリングリスト &email-debian-mentors; が、パッケージ化の第一歩目や他の開発"
-"者と調整が必要な問題などで手助けを必要としている新米メンテナに用意されていま"
-"す。新たな開発者は皆、このメーリングリストに参加することをお勧めします (詳細"
-"は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> を参照してください)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:72
-msgid ""
-"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
-"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
-msgstr ""
-"一対一での指導 (つまり、プライベートなメールのやり取りで) の方が良い、という"
-"人もこのメーリングリストに投稿しましょう。経験豊かな開発者が助けになってくれ"
-"るはずです。"
-
-#
-#
-#
-#
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:76
-msgid ""
-"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
-"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
-"able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
-"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
-"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
-"\"&url-mentors;\"></ulink> first."
-msgstr ""
-"付け加えておくと、Debian にパッケージを含める準備が出来ているものの、新規メン"
-"テナ応募作業の完了を待っているような場合は、パッケージをアップロードしてくれ"
-"るスポンサーを探すことも出来ます。スポンサーは公式 Debian 開発者で、あなたの"
-"パッケージに対して問題を探したりアップロードしようとしてくれる人達です。まず"
-"は <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> にある debian-mentors FAQ を読"
-"んでください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:84
-msgid ""
-"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
-"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
-msgstr ""
-"メンターあるいはスポンサーになりたいという人は、<xref linkend=\"newmaint\"/> "
-"でより詳細な情報が手に入ります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:90
-msgid "Registering as a Debian developer"
-msgstr "Debian 開発者への登録を行う"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:92
-msgid ""
-"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
-"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
-"Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
-"have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
-"example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
-"contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
-"means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
-"it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
-"behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
-"Manifesto</ulink> would also be a good idea."
-msgstr ""
-" &debian-formal; への登録を決める前に、<ulink url=\"&url-newmaint;\">新メンテ"
-"ナのコーナー</ulink>で手に入る全ての情報に目を通してください。Debian 開発者に"
-"なるための登録をする前に必要な準備がすべて記載されています。例えば、応募の前"
-"に <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian 社会契約</ulink>を読む必要があ"
-"ります。開発者として登録するということは、Debian 社会契約に同意し、遵守し続け"
-"ることを意味します。メンテナにとって &debian-formal; の背景にある根本的な理念"
-"に従うのは大変重要な事です。<ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
-"Manifesto</ulink>を読むのも良い考えでしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:106
-msgid ""
-"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
-"identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
-"of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
-"maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
-"have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
-"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
-"upload packages."
-msgstr ""
-"開発者としての登録手順は、あなたのアイデンティティと意図と技術的なスキルレベ"
-"ルの確認手順でもあります。&debian-formal; について作業をする人の数は &number-"
-"of-maintainers; を越えて増えつづけています。そして、我々のシステムは幾多の重"
-"要な場所で使われており、セキュリティ侵害には十分に注意しなければなりません。"
-"つまり、我々のサーバのアカウントを与えたりパッケージのアップロードを許可した"
-"りする前には新たなメンテナを審査する必要があるのです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:115
-msgid ""
-"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
-"work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
-"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
-"existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
-"are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
-"packages.  If you can help other maintainers by providing further "
-"information on a bug or even a patch, then do so!"
-msgstr ""
-"実際に登録する前に、あなたは良い仕事ができる貢献者となり得ることを示さねばな"
-"りません。バグ追跡システムを介してパッチを送ったり、既存の Debian 開発者のス"
-"ポンサーによるパッケージの管理をしばらくの間行うなどして、これをアピールしま"
-"す。付け加えておくと、我々は貢献してくれる人達が単に自分のパッケージをメンテ"
-"ナンスするだけにではなく、プロジェクト全体について興味を持ってくれることを期"
-"待しています。バグについての追加情報、できればパッチの提供などによって他のメ"
-"ンテナを手助けできるのであれば、早速実行しましょう!"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:124
-msgid ""
-"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
-"technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
-"signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
-"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
-"signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
-"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
-"close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
-"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
-"case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
-"page</ulink> for more information.)"
-msgstr ""
-"登録に際しては Debian の考え方と技術文書を充分理解している必要があります。さ"
-"らに、既存のメンテナに署名をしてもらった GnuPG 鍵が必要です。まだ GnuPG 鍵に"
-"署名してもらっていない場合は、あなたの鍵に署名してくれる Debian 開発者に会い"
-"ましょう。<ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination "
-"page</ulink> が近くの Debian 開発者を探す手助けとなるでしょう。(近くに "
-"Debian 開発者がいない場合は、ID チェックを通過する別の方法としてケースバイ"
-"ケースで例外処理として扱うことも可能です。詳細については <ulink url=\"&url-"
-"newmaint-id;\">身分証明のページ</ulink> を参照してください)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:137
-msgid ""
-"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
-"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
-"the manual for the software you are using, since it has much important "
-"information which is critical to its security.  Many more security failures "
-"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
-"techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
-"maintaining your public key."
-msgstr ""
-"OpenPGP 鍵をまだ持っていない場合は生成してください。全ての開発者がパッケージ"
-"をアップロードする際に署名と確認の為に OpenPGP 鍵を必要とします。必ず、使って"
-"いるソフトのマニュアルを読んでおいてください。何故ならば、セキュリティに直結"
-"している重要な情報を含んでいるからです。多くのセキュリティ事故は、殆どがソフ"
-"トウェアの問題や高度なスパイテクニックではなく、人間が犯すミスや勘違いによる"
-"ものです。公開鍵の管理についての詳細は <xref linkend=\"key-maint\"/> を参照し"
-"てください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:145
-msgid ""
-"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
-"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
-"standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
-"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
-"2440</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian では <literal>GNU Privacy Guard</literal> (<systemitem role=\"package"
-"\">gnupg</systemitem> パッケージ、バージョン 1 以降) を標準として利用していま"
-"す。他の OpenPGP 実装も同様に利用できます。OpenPGP は <ulink url=\"&url-"
-"rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠したオープン標準です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:155
-msgid ""
-"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
-"2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
-"GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
-"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
-msgstr ""
-"バージョン 4 の鍵は、RFC 2440 で規定されているように OpenPGP 標準に適合しま"
-"す。GnuPG を使って鍵を作ると、鍵のタイプは常にバージョン 4 になります。PGP は"
-"バージョン 5.x からバージョン 4 の鍵を作ることもできるようになっています。別"
-"の選択肢としては、v3 の鍵 (PGP ではレガシー RSA とも呼ばれます) と互換性のあ"
-"る pgp 2.6.x になります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:159
-msgid ""
-"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
-"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
-"want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
-"you don't have any special requirements just pick the default."
-msgstr ""
-"バージョン 4 (primary) 鍵は RSA アルゴリズムか DSA アルゴリズムのどちらでも利"
-"用できます。つまり、GnuPG が (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) "
-"RSA (sign only) の中からどの種類の鍵を使いたいか質問してきても何も迷うことは"
-"ありません。特別な理由がない限りは単にデフォルトを選んでください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:163
-msgid ""
-"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
-"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
-"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
-"in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
-"generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
-"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
-"literal> then it's a v4 key."
-msgstr ""
-"今ある鍵が v4 の鍵なのか v3 (あるいは v2) の鍵なのかを判断するもっとも簡単な"
-"方法はフィンガープリントを見ることです。バージョン 4 鍵のフィンガープリント"
-"は、鍵要素の一部を SHA-1 ハッシュにしたもので、通常 4 文字ごとに区切られた "
-"40 文字の 16 進数になります。古いバージョンの鍵形式では、フィンガープリント"
-"は MD5 を使っており、2 文字ごとに区切られた 16 進数で表示されます。例えば、あ"
-"なたのフィンガープリントが "
-"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> のよう"
-"になっている場合は、v4 鍵です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:170
-msgid ""
-"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
-"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
-msgstr ""
-"別のやり方として、鍵をパイプで <command>pgpdump</command> に渡して Public "
-"Key Packet - Ver 4 のような出力を得るという方法もあります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:172
-msgid ""
-"Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
-"own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
-"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
-"manually add those signatures."
-msgstr ""
-"もちろん、鍵が自己署名されている必要があります (つまり、全ての鍵は所有者の "
-"ID によって署名されている必要があります。これによって、ユーザ ID の偽造 (タン"
-"パリング) を防いでいます)。最近の OpenPGP ソフトウェアは皆これを自動的に行い"
-"ますが、古い鍵を持っているような場合は自分でこの署名を追加する必要があるで"
-"しょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:152
-msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
-"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
-"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
-"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。<ulink url=\"http://"
-"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なくとも 1024 ビット"
-"が必要です</ulink>。それより短い鍵を利用する理由は何もありませんし、使った場合はあまり安全"
-"ではなくなります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:178
-msgid ""
-"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
-"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
-"\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
-"on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
-"will put your public key on the servers if it isn't already there."
-msgstr ""
-"あなたの公開鍵が &pgp-keyserv; などの公開鍵サーバにない場合は、<ulink url="
-"\"&url-newmaint-id;\">新規メンテナ 手順 2: 身分証明</ulink> にあるドキュメン"
-"トを読んでください。このドキュメントにはどうやって公開鍵サーバに鍵を登録する"
-"のかが記載されています。新規メンテナグループは、まだ登録されていない場合はあ"
-"なたの公開鍵をサーバに登録します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:186
-msgid ""
-"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
-"citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
-"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
-"products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
-"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
-"then please contact us so we can make special arrangements."
-msgstr ""
-"幾つかの国では、一般市民の暗号関連ソフトウェアの使用について制限をかけていま"
-"す。しかし、このことは暗号関連ソフトウェアを暗号化ではなく認証に利用する際に"
-"は完全に合法であるような場合には、Debian パッケージメンテナとしての活動を妨げ"
-"ることにはなりません。あなたが認証目的にすら暗号技術の利用が制限される国に住"
-"んでいる、と言う場合は、我々に連絡をしていただければ特別な措置を講じることが"
-"できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:194
-msgid ""
-"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
-"support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
-"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
-"registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
-"the past months has to express their belief that you can contribute to "
-"Debian successfully."
-msgstr ""
-"新規メンテナの応募をするのであれば、既存の Debian 開発者にあなたの応募をサ"
-"ポートしてもらう (<literal>支持者 (Advocate)</literal> になってもらう) 必要が"
-"あります。ある程度の期間 Debian に対して貢献を行った後で、登録された開発者に"
-"なるために応募をしたい場合、過去何ヶ月かに渡って一緒に作業をした既存の開発者"
-"に、あなたが Debian に間違いなく貢献できることを信じている旨を表明してもらう"
-"必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:201
-msgid ""
-"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
-"contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
-"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
-"ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
-"application.  When your advocate has completed this step you will be "
-"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
-"steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
-"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
-msgstr ""
-"支持者 (Advocate) を見つけ、GnuPG 鍵に署名をしてもらい、既にある程度の間 "
-"Debian に対して貢献的な作業をしているのであれば、応募の準備は完了です。すぐ"
-"に <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">応募のページ</ulink>で登録できます。登"
-"録後、支持者 (Advocate) はあなたの応募に関してその意志を確認をする必要があり"
-"ます。支持者がこの手順を完了すると応募管理者 (Application Manager) に割り当て"
-"られます。応募管理者は、新規メンテナプロセスで必要となる手順をあなたと共に歩"
-"んでいく存在です。進捗状況については、常に <ulink url=\"&url-newmaint-db;"
-"\">applications status board</ulink> のページで確認ができます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:211
-msgid ""
-"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
-"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
-"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
-"actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
-"later on."
-msgstr ""
-"より詳しい内容については Debian ウェブサイトの <ulink url=\"&url-newmaint;\">"
-"新規メンテナのコーナー</ulink> を参考にしてください。実際の応募前に、新規メン"
-"テナプロセスでの必要な手順についてに詳しく理解しておいてください。十分に準備"
-"ができていたら、後で費やす時間を大いに減らすことができます。"
diff --git a/po4a/ja/pkgs.po b/po4a/ja/pkgs.po
deleted file mode 100644 (file)
index 71e452e..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,5413 +0,0 @@
-# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-15 06:32+0100\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
-"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: pkgs.dbk:7
-msgid "Managing Packages"
-msgstr "パッケージの取扱い方"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: pkgs.dbk:9
-msgid ""
-"This chapter contains information related to creating, uploading, "
-"maintaining, and porting packages."
-msgstr ""
-"この章では、パッケージの作成、アップロード、メンテナンス、移植についての情報"
-"を扱います。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:13
-msgid "New packages"
-msgstr "新規パッケージ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:15
-msgid ""
-"If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
-"first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
-"Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
-"already working on packaging that software, and that effort is not "
-"duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"もしあなたが Debian ディストリビューションに対して新たなパッケージを作成した"
-"いという場合、まず <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望まれるパッケージ (Work-"
-"Needing and Prospective Packages (WNPP))</ulink> の一覧をチェックする必要があ"
-"ります。WNPP 一覧をチェックすることで、まだ誰もそのソフトをパッケージ化してい"
-"ないことや、作業が重複していないことを確認します。詳細については <ulink url="
-"\"&url-wnpp;\">WNPP のページ</ulink> を読んでください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-# FIXME: "but not limiting yourself to"?
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:23
-msgid ""
-"Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
-"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
-"pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
-"your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
-"a description of the package, the license of the prospective package, and "
-"the current URL where it can be downloaded from."
-msgstr ""
-"パッケージ化しようとしているソフトについて、誰もまだ作業していないようであれ"
-"ば、まずは <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 擬似パッケージ "
-"(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります (<xref linkend="
-"\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、パッケージの説明、作業しようとしている"
-"パッケージのライセンス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めた新規パッケージ"
-"の作成予定 (自分自身が分かるだけではないもの) を記述します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:31
-msgid ""
-"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
-"replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
-"substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
-"replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
-"<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
-"using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
-"subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
-"packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
-"disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
-"instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
-"will allow a review of your description and package name."
-msgstr ""
-"サブジェクトを <literal>ITP: <replaceable>foo</replaceable> -- "
-"<replaceable>short description</replaceable></literal> に設定する必要がありま"
-"す。ここでは <replaceable>foo</replaceable> は新規パッケージの名前に置き換え"
-"ます。バグ報告の重要度は <literal>wishlist</literal> に設定しなければなりませ"
-"ん。X-Debbugs-CC ヘッダを使ってコピーを &email-debian-devel; に送信してくださ"
-"い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトにバグ番"
-"号が付与されないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行ってい"
-"る場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録"
-"した後で debian-devel メーリングリストへ要約を送信してください。これによって、"
-"他の開発者らに次に来るパッケージを知らせ、説明とパッケージ名のレビューが可能"
-"になります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:45
-msgid ""
-"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
-"literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
-"report to be automatically closed once the new package is installed in the "
-"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
-msgstr ""
-"新規パッケージがアーカイブへインストールされる際にバグ報告を自動的に閉じるた"
-"め、<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> というエント"
-"リを新規パッケージの changelog 内に含めてください (<xref linkend=\"upload-"
-"bugfix\"/> を参照)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:51
-msgid ""
-"If you think your package needs some explanations for the administrators of "
-"the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
-"ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
-"upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
-msgstr ""
-"パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場"
-"合は、changelog に説明を含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。アップロー"
-"ド後であればメンテナとして受け取ったメールに返信してください。もしくは既に再"
-"アップロード最中の場合は reject メールに対して返信してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:57
-msgid ""
-"When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
-"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
-"useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
-"to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
-"the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
-"please include all available pointers to background information in the "
-"original changelog entry."
-msgstr ""
-"セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を <literal>Closes: "
-"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> と同じく含めるようにしてくださ"
-"い。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちます。アドバイザリ"
-"の ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合は、以前の "
-"changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されています。このよ"
-"うな場合でも、元々の changelog での記載に可能な限り背景情報へのポインタを全て"
-"含めてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:66
-msgid ""
-"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
-"intentions:"
-msgstr ""
-"我々がメンテナに意図しているところをアナウンスする様に求めるのには、いくつも"
-"の理由があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:72
-msgid ""
-"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
-"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
-"already."
-msgstr ""
-"(潜在的な新たな) メンテナが、メーリングリストの人々の経験を活かすのを手助け"
-"し、もし他の誰かが既に作業を行っていた場合に知らせる。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:78
-msgid ""
-"It lets other people thinking about working on the package know that there "
-"already is a volunteer, so efforts may be shared."
-msgstr ""
-"そのパッケージについての作業を検討している他の人へ、既に作業をしているボラン"
-"ティアがいることを知らせ、労力が共有される。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:84
-msgid ""
-"It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
-"line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
-"posted to &email-debian-devel-changes;."
-msgstr ""
-"&email-debian-devel-changes; に流される一行の説明文 (description) と通常どお"
-"りの「Intial release」という changelog エントリよりも、残った他のメンテナが"
-"パッケージに関してより深く知ることができる。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:91
-msgid ""
-"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
-"form our first line of testers).  We should encourage these people."
-msgstr ""
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> で暮らす人 (そして最前線のテスターであ"
-"る人) の助けになる。我々はそのような人々を推奨すべきである。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:97
-msgid ""
-"The announcements give maintainers and other interested parties a better "
-"feel of what is going on, and what is new, in the project."
-msgstr ""
-"メンテナや他に興味を持つ人々へ、プロジェクトで何が行われているのか、何か新し"
-"いことがあるかということ関して、告知は良い印象を与える。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:103
-msgid ""
-"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
-"for common rejection reasons for a new package."
-msgstr ""
-"新しいパッケージに対するよくある拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
-"master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:109
-msgid "Recording changes in the package"
-msgstr "パッケージの変更を記録する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:111
-msgid ""
-"Changes that you make to the package need to be recorded in the "
-"<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
-"concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
-"any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
-"This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
-"<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
-"filename> for native packages."
-msgstr ""
-"パッケージについて行った変更は <filename>debian/changelog</filename> に記録さ"
-"れなくてはいけません。これらの変更には、何が変更されたのか、(不確かであれば) "
-"何故なのか、そしてどのバグが閉じられたのかの簡潔な説明文を付加する必要があり"
-"ます。このファイルは <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</"
-"replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>、あるいはネイティブパッケージの場"
-"合は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog."
-"gz</filename> にインストールされます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:122
-msgid ""
-"The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
-"structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
-"<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
-"\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
-"Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
-msgstr ""
-"<filename>debian/changelog</filename> ファイルは、幾つもの異なった項目からな"
-"る特定の構造に従っています。一点を取り上げてみると、<literal>distribution</"
-"literal> については<xref linkend=\"distribution\"/>に記述されています。この"
-"ファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの <filename>debian/"
-"changelog</filename> という章で確認できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:130
-msgid ""
-"Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
-"package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
-">."
-msgstr ""
-"changelog への記載は、パッケージがアーカイブにインストールされる際、自動的に "
-"Debian バグを閉じるのに利用できます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照"
-"してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:134
-msgid ""
-"It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
-"upstream version of the software looks like this:"
-msgstr ""
-"ソフトウェアの新しい開発元のバージョン (new upstream version) を含むパッケー"
-"ジの changelog エントリは、以下のようにするのが慣習です:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><screen>
-#: pkgs.dbk:138
-#, no-wrap
-msgid "  * New upstream release.\n"
-msgstr "  * New upstream release.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:141
-msgid ""
-"There are tools to help you create entries and finalize the "
-"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
-"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
-msgstr ""
-"<filename>changelog</filename> エントリの作成と仕上げ処理に使えるツールがあり"
-"ます。<xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参"
-"照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:146
-msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> も参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:151
-msgid "Testing the package"
-msgstr "パッケージをテストする"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-# FIXME: around
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:153
-msgid ""
-"Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
-"minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
-"older version of the same Debian package around):"
-msgstr ""
-"パッケージをアップロードする前に、基本的なテストをする必要があります。最低"
-"限、以下の作業が必要です (同じ Debian パッケージの古いバージョンなどが必要に"
-"なるでしょう):"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:160
-msgid ""
-"Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
-"from an older version to your new version if a Debian package for it already "
-"exists."
-msgstr ""
-"パッケージをインストールしてソフトウェアが動作するのを確認する、あるいは既に"
-"そのソフトの Debian パッケージが存在している場合、パッケージを以前のバージョ"
-"ンから新しいバージョンにアップグレードする。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:167
-msgid ""
-"Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
-"<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
-"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
-"check the source package as well as the binary package.  If you don't "
-"understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
-"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
-"command> to output a very verbose description of the problem."
-msgstr ""
-"パッケージに対して <command>lintian</command> を実行する。以下のようにして "
-"<command>lintian</command> を実行できます: <literal>lintian -v "
-"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal> "
-"これによって、バイナリパッケージ同様にソースパッケージを確認できます。"
-"<command>lintian</command> が生成した出力を理解していない場合は、"
-"<command>lintian</command> が問題の説明を非常に冗長に出力するようにする "
-"<literal>-i</literal> オプションを付けて実行してみてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:176
-msgid ""
-"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
-"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
-"literal>)."
-msgstr ""
-"通常、<command>lintian</command> がエラーを出力するようであれば、パッケージを"
-"アップロードしては<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</"
-"literal> で始まります)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:180
-msgid ""
-"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
-"\"lintian\"/>."
-msgstr ""
-"<command>lintian</command> についての詳細は、<xref linkend=\"lintian\"/> を参"
-"照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:186
-msgid ""
-"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
-"to analyze changes from an older version, if one exists."
-msgstr ""
-"もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で "
-"<command>debdiff</command> を実行する (<xref linkend=\"debdiff\"/> を参照) 。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:192
-msgid ""
-"Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
-"the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
-msgstr ""
-"(もしあれば) 以前のバージョンにダウングレードする — これは <filename>postrm</"
-"filename> スクリプトと <filename>prerm</filename> スクリプトをテストします。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:198
-msgid "Remove the package, then reinstall it."
-msgstr "パッケージを削除して、再インストールする。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:203
-msgid ""
-"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
-"rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
-"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
-"inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
-msgstr ""
-"ソースパッケージを違うディレクトリにコピーして展開し、再構築する。これは、"
-"パッケージが外部の既存ファイルに依っているか、<filename>.diff.gz</filename> "
-"ファイル内に含まれているファイルで保存されている権限に依るかどうかをテストし"
-"ます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:213
-msgid "Layout of the source package"
-msgstr "ソースパッケージの概要"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:215
-msgid "There are two types of Debian source packages:"
-msgstr "Debian のソースパッケージには 2 種類あります:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:220
-msgid ""
-"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
-"distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
-msgstr ""
-"いわゆる <literal>ネイティブ (native)</literal> パッケージ。元のソースと "
-"Debian で当てられたパッチの間に差が無いもの"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:226
-msgid ""
-"the (more common) packages where there's an original source tarball file "
-"accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
-msgstr ""
-"オリジナルのソースコードの tarball ファイルに、Debian によって作成された変更"
-"点を含む別のファイルが付随している (より一般的な) パッケージ"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:232
-msgid ""
-"For the native packages, the source package includes a Debian source control "
-"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
-"bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
-"Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
-"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
-msgstr ""
-"ネイティブパッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイ"
-"ル (<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz,"
-"bz2,xz}</filename>) を含んでいます。ネイティブではないパッケージのソース"
-"パッケージは Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの "
-"tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>)、そして Debian での変"
-"更点 (ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 "
-"(quilt)”は <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) を含んでいます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:241
-msgid ""
-"With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
-"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
-"to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
-"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
-"The rest of this section relates only to non-native packages."
-msgstr ""
-"ソース形式“1.0”では、パッケージが native かどうかはビルド時に <command>dpkg-"
-"source</command> によって決められていました。最近では望むソース形式を "
-"<filename>debian/source/format</filename> に“3.0 (quilt)”または“3.0 "
-"(native)”と記述することによって明示することが推奨されています。この章の残りの"
-"部分は native ではないパッケージについてのみ記しています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:248
-msgid ""
-"The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
-"upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
-"included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
-"same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
-"filename> files, and will not need to be re-uploaded."
-msgstr ""
-"初回には、特定の開発元のバージョン (upstream version) に該当するバージョンが"
-"アップロードされます。元のソース tar ファイルは、アップロードされて "
-"<filename>.changes</filename> ファイルに含まれている必要があります。その後、"
-"新しい diff ファイルや <filename>.dsc</filename> ファイルの生成には全く同じ "
-"tar ファイルを使わなければならず、これを再アップロードする必要はありません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:255
-msgid ""
-"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
-"if the current changelog entry has a different upstream version from the "
-"preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
-"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
-"out."
-msgstr ""
-"デフォルトでは、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> は前述されている changelog エントリと現在のエントリが"
-"異なった upstream バージョンを持つ場合にのみ、オリジナルのソース tar ファイル"
-"を含めようとします。この挙動は、<literal>-sa</literal> を使って常に含めたり、"
-"<literal>-sd</literal> を使うことで常に含めないようにするように変更できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:263
-msgid ""
-"If no original source is included in the upload, the original source tar-"
-"file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
-"dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
-"byte-for-byte identical with the one already in the archive."
-msgstr ""
-"アップロード時にオリジナルのソースが含まれていない場合、アップロードされる "
-"<filename>.dsc</filename> と diff ファイルを構築する際に <command>dpkg-"
-"source</command> が使用するオリジナルの tar ファイルは、<emphasis>必ず</"
-"emphasis>既にアーカイブにあるものと 1 バイトも違わぬものでなくてはなりませ"
-"ん。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:270
-msgid ""
-"Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
-"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
-"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
-"when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
-"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
-"a tar archive."
-msgstr ""
-"注意していただきたいのですが、native ではないパッケージでは、diff はパッチ内"
-"のファイルパーミッションを保存しないので、<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
-"</filename> 内に存在しないファイルのパーミッションは保持されません。しかし、"
-"ソース形式“3.0 (quilt)”を使っている場合、<filename>debian</filename> ディレク"
-"トリ内にあるファイルのパーミッションは tar アーカイブで保存されるのでそのまま"
-"になります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:279
-msgid "Picking a distribution"
-msgstr "ディストリビューションを選ぶ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:281
-msgid ""
-"Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
-"for.  The package build process extracts this information from the first "
-"line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
-"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
-"file."
-msgstr ""
-"アップロードでは、パッケージがどのディストリビューション向けになっているかを"
-"指定してあることが必要です。パッケージの構築プロセスでは、<filename>debian/"
-"changelog</filename> ファイルの最初の行からこの情報を展開し、<filename>."
-"changes</filename> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置しま"
-"す。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:287
-msgid ""
-"There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
-"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
-"<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
-"<literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>、"
-"<literal>unstable</literal>、<literal>testing-proposed-updates</literal>、そ"
-"して <literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは "
-"<literal>unstable</literal> にアップロードされます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:293
-msgid ""
-"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
-"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
-"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
-msgstr ""
-"実際には、他に二つ指定可能なディストリビューションがあります: "
-"<literal>stable-security</literal> と <literal>testing-security</literal> で"
-"すが、これらについての詳細は <xref linkend=\"bug-security\"/> を読んでくださ"
-"い。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:298
-msgid ""
-"It is not possible to upload a package into several distributions at the "
-"same time."
-msgstr ""
-"同時に複数のディストリビューションへ、パッケージをアップロードすることはでき"
-"ません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:302
-msgid ""
-"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
-"<literal>oldstable</literal> distributions"
-msgstr ""
-"特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 (oldstable)"
-"</literal> ディストリビューションへアップロードする"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:305
-msgid ""
-"Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
-"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
-"by the stable release managers, and if approved will be installed in "
-"<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
-"archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
-"the next point release."
-msgstr ""
-"<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードは、安定版リリースマネー"
-"ジャによるレビューのため、パッケージは <literal>proposed-updates-new</"
-"literal> キューに転送され、許可された場合は Debian アーカイブの "
-"<filename>stable-proposed-updates</filename> ディレクトリにインストールされま"
-"す。ここから、ここから、<literal>安定版 (stable)</literal> の次期"
-"ポイントリリースに含まれることになります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:313
-msgid ""
-"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
-"with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
-"&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
-"to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
-"verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
-"<literal>stable</literal> distribution."
-msgstr ""
-"アップロードが許可されるのを確実にするには、アップロードの前に変更点について"
-"安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、<literal>安定版 "
-"(stable)</literal> にある現在のパッケージバージョンに適用したいパッチを含めた"
-"メールを &email-debian-release; メーリングリストに送ってください。<literal>安"
-"定版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージの "
-"changelog のエントリには常にくどいほど詳細にしてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:321
-msgid ""
-"Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
-"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
-"one of the following happens:"
-msgstr ""
-"<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロード時には特に注意を払うことが"
-"必要です。基本的に、以下のいずれかが起こった際にのみ <literal>安定版 (stable)"
-"</literal> へパッケージはアップロードされます:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:328
-msgid "a truly critical functionality problem"
-msgstr "本当に致命的な機能の問題がある"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:333
-msgid "the package becomes uninstallable"
-msgstr "パッケージがインストールできなくなる"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:338
-msgid "a released architecture lacks the package"
-msgstr "リリースされたアーキテクチャにパッケージが無い"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:343
-msgid ""
-"In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
-"security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
-"used for Debian security advisories are automatically copied to the "
-"appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
-"is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
-"on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
-"too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
-"managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
-"upload to <literal>stable</literal>."
-msgstr ""
-"以前、<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードはセキュリティ問題へ"
-"の対処と同等に取り扱われていました。しかし、この慣習は廃れており、Debian セ"
-"キュリティ勧告がリリースされた際、セキュリティ勧告へのアップロードに使われた"
-"ものが自動的に適切な <filename>proposed-updates</filename> アーカイブにコピー"
-"されます。セキュリティ情報の取り扱い方の詳細については <xref linkend=\"bug-"
-"security\"/> を参照してください。セキュリティチームがその問題は "
-"<literal>DSA</literal> を通じて修正するには軽微過ぎると思った場合であっても、"
-"安定版のリリースマネージャらはそれに関わらず <literal>安定版 (stable)</"
-"literal> への定期アップロードに修正を含めようとするでしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:354
-msgid ""
-"Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
-"because even trivial fixes can cause bugs later on."
-msgstr ""
-"些細な修正でも後ほどバグを引き起こすことがあるので、重要でないものは何であろ"
-"うと変更するのは推奨されません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:358
-msgid ""
-"Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
-"systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
-"limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
-"literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
-"depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
-"will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
-"messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
-"files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
-"discouraged."
-msgstr ""
-"<literal>安定版 (stable)</literal> にアップロードされるパッケージは<literal>"
-"安定版 (stable)</literal> を動作しているシステム上でコンパイルされていなけれ"
-"ばならず、ライブラリ (やその他のパッケージ) への依存は<literal>安定版 "
-"(stable)</literal> で入手可能なものに限られます。例えば、<literal>安定版 "
-"(stable)</literal> にアップロードされたパッケージが<literal>不安定版 "
-"(unstable)</literal> にのみ存在するライブラリパッケージに依存していると "
-"reject されます。他のパッケージへの依存を (<literal>提供 (Provides)</"
-"literal> や <filename>shlibs</filename> をいじることで) 変更するのは、他の"
-"パッケージをインストールできないようにする可能性があるので認められません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:368
-msgid ""
-"Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
-"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
-"literal> apply."
-msgstr ""
-"<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> ディストリビューションへのアップロー"
-"ドはアーカイブされてない限り可能です。<literal>安定版 (stable)</literal>と同"
-"じルールが適用されます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:375
-msgid ""
-"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
-msgstr ""
-"特別な例: <literal>testing/testing-proposed-updates</literal> へアップロード"
-"する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:377
-msgid ""
-"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
-"link> for details."
-msgstr ""
-"詳細については、<link linkend=\"t-p-u\">testing section</link> にある情報を参"
-"照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:385
-msgid "Uploading a package"
-msgstr "パッケージをアップロードする"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:387
-msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
-msgstr "<literal>ftp-master</literal> にアップロードする"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:389
-msgid ""
-"To upload a package, you should upload the files (including the signed "
-"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
-"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
-"\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
-"be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
-"Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
-msgstr ""
-"パッケージをアップロードするには、ファイル (署名された changes ファイルと "
-"dsc ファイル) を anonymous ftp で <literal>&ftp-upload-host;</literal> の "
-"<ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> "
-"へアップロードする必要があります。そこでファイルを処理するためには、Debian "
-"Developers keyring または Debian Maintainers keyring (<ulink url=\"&url-wiki-"
-"dm;\"></ulink> 参照) にある鍵で署名しておく必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:398
-msgid ""
-"Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
-"upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
-"the changes file and see that not all files have been uploaded."
-msgstr ""
-"changes ファイルは最後に転送する必要があることに注意してください。そうしない"
-"とアーカイブのメンテナンスを行っているソフトが changes ファイルをパースして全"
-"てのファイルがアップロードされていないと判断して、アップロードは reject され"
-"るかもしれません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:403
-msgid ""
-"You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
-"link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
-"These handy programs help automate the process of uploading packages into "
-"Debian."
-msgstr ""
-"パッケージのアップロードを行う際には <link linkend=\"dupload\">dupload</"
-"link> や <link linkend=\"dput\">dput</link> が便利なことにも気づくことでしょ"
-"う。これらの便利なプログラムは、パッケージを Debian にアップロードする作業を"
-"自動化するのに役立ちます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:408
-msgid ""
-"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
-"&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
-"link>."
-msgstr ""
-"パッケージを削除するには <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
-"README\"/> と <link linkend=\"dcut\">dcut</link> Debian パッケージを参照して"
-"ください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:415
-msgid "Delayed uploads"
-msgstr "遅延アップロード"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:418
-msgid ""
-"It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
-"package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
-"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
-"want to give the maintainer a few days to react."
-msgstr ""
-"パッケージを直ちにアップロードするのが良い時もありますが、パッケージがアーカ"
-"イブに入るのが数日後であるのが良いと思う時もあります。例えば、<link linkend="
-"\"nmu\">Non-Maintainer アップロード</link>の準備をする際は、メンテナに対して"
-"猶予期間を数日間与えたいと思うでしょう。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:425
-msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
-"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
-"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
-"regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
-"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
-"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
-"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
-msgstr ""
-"delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"http://"
-"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保"
-"存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の "
-"incoming ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</"
-"literal> の <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> ディレクトリへのアップ"
-"ロードを通じて自動的に処理されます。0-day は一日に複数回 <literal>&ftp-"
-"upload-host;</literal> へアップロードするのに使われます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:435
-msgid ""
-"With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
-"replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
-msgstr ""
-"dput を使うと、パッケージを遅延キューに入れるのに <literal>--delayed "
-"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> パラメータを使えます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:441
-msgid "Security uploads"
-msgstr "セキュリティアップロード"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:443
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
-"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
-"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
-"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
-msgstr ""
-"セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、"
-"<literal>stable-security</literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許可"
-"無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</"
-"emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ"
-"プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま"
-"す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:453
-msgid "Other upload queues"
-msgstr "他のアップロードキュー"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:455
-msgid ""
-"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
-"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
-"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
-msgstr ""
-"ヨーロッパにはもう一つのアップロードキューが <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
-"upload-host;&upload-queue;\"/> にあります。操作方法は <literal>&ftp-upload-"
-"host;</literal> と同じですが、ヨーロッパ圏の開発者に対しては、より速いはずで"
-"す。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:461
-msgid ""
-"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
-"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
-"literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
-"\">delayed uploads</link>."
-msgstr ""
-"パッケージは ssh を使って <literal>&ssh-upload-host;</literal> へアップロード"
-"することも可能です。ファイルは <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
-"literal> に置く必要があります。このキューは<link linkend=\"delayed-incoming"
-"\">遅延アップロード</link>をサポートしていません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:469
-msgid "Notification that a new package has been installed"
-msgstr "新しいパッケージがインストールされたことの通知"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:471
-msgid ""
-"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
-"uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
-"basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
-"command>. Specifically, updates to existing packages to the "
-"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
-"cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
-"distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
-"change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
-msgstr ""
-"Debian アーカイブメンテナはパッケージのアップロードに関して責任を持っていま"
-"す。多くの部分は、アップロードはアーカイブ用のメンテナンスツール <command>dak "
-"process-upload</command> によって日々自動的に行われています。特に、<literal>"
-"不安定版 (unstable)</literal> に存在しているパッケージの更新は自動的に処理さ"
-"れます。それ以外の場合、特に新規パッケージの場合は、アップロードされたパッ"
-"ケージをディストリビューションに含めるのは手動で行われます。アップロードが手"
-"動で処理される場合は、アーカイブへの変更は実施されるまでに一ヶ月ほどかかりま"
-"す。お待ちください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:481
-msgid ""
-"In any case, you will receive an email notification indicating that the "
-"package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
-"be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
-"checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
-msgstr ""
-"どの場合であっても、パッケージがアーカイブに追加されたことや、バグがアップ"
-"ロードで閉じられたことを告げるメールでの通知を受け取ることになります。あなた"
-"が閉じようとしたバグが処理されてない場合は、この通知を注意深く確認してくださ"
-"い。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:487
-msgid ""
-"The installation notification also includes information on what section the "
-"package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
-"separate email notifying you of that.  Read on below."
-msgstr ""
-"インストール通知は、パッケージがどのセクションに入ったかを示す情報を含んでいま"
-"す。不一致がある場合は、それを示す別のメール通知を受け取ります。以下も参照く"
-"ださい。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:492
-msgid ""
-"Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
-"you a notification by email."
-msgstr ""
-"キュー経由でアップロードした場合は、キューデーモンソフトウェアもメールで通知"
-"を行うことに留意してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:500
-msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
-msgstr "パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:502
-msgid ""
-"The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
-"and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
-"file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
-"the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
-"control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
-"filename> file are actually just hints."
-msgstr ""
-"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>セクション (Section)"
-"</literal> フィールドと <literal>優先度 (Priority)</literal> フィールドは実際"
-"にアーカイブ内でどこに配置されるか、あるいはプライオリティが何かという指定で"
-"はありません。<filename>debian/control</filename> ファイル中の値は、実際のと"
-"ころは単なるヒントです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:510
-msgid ""
-"The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
-"for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
-"disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
-"fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
-"receive an email noting the divergence when the package is installed into "
-"the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
-"filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
-"in the <literal>override file</literal>."
-msgstr ""
-"アーカイブメンテナは、<literal>override ファイル</literal>内でパッケージにつ"
-"いて定められたセクションと優先度を常に確認しています。<literal>override ファ"
-"イル</literal>と <filename>debian/control</filename> で指定されたパッケージの"
-"フィールドに不一致がある場合、パッケージがアーカイブにインストールされる際に"
-"相違について記述されたメールを受け取ります。<filename>debian/control</"
-"filename> ファイルを次回のアップロード時に修正することもできますし、"
-"<literal>override ファイル</literal>に変更を加えるように依頼するのもよいで"
-"しょう。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:520
-msgid ""
-"To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
-"sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
-"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
-"debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
-"package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
-"Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
-"section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
-"the body of the bug report."
-msgstr ""
-"パッケージが現状で置かれているセクションを変更するには、まずパッケージの "
-"<filename>debian/control</filename> ファイルが正しいことを確認する必要があり"
-"ます。次に、<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> に対し、"
-"あなたのパッケージに対するセクションあるいは優先度について古いものから新しい"
-"ものへ変更する依頼のバグ登録をします。<literal>override: PACKAGE1:section/"
-"priority, [...], PACKAGEX:section/priority</literal> のようなサブジェクトを使"
-"い、バグ報告の本文に変更に関する根拠を記述してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:531
-msgid ""
-"For more information about <literal>override files</literal>, see "
-"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
-"#maintincorrect\"></ulink>."
-msgstr ""
-"<literal>override ファイル</literal> についての詳細は、<citerefentry> "
-"<refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
-"citerefentry> と <ulink url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink> を参"
-"照してください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:537
-msgid ""
-"Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
-"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
-"sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
-"allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"archive.html#s-subsections\"></ulink>."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"archive-sections\"/> で書かれているように、<literal>セクショ"
-"ン (Section)</literal>フィールドにはセクション同様にサブセクションも記述する"
-"のに注意ください。セクションが main の場合は、それは書かないようにしてくださ"
-"い。利用可能なサブセクションは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive."
-"html#s-subsections\"></ulink> で検索できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:546
-msgid "Handling bugs"
-msgstr "バグの取扱い"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:548
-msgid ""
-"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
-"\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
-"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
-"and reorder them, and how to process and close them."
-msgstr ""
-"すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取"
-"り扱えるようでなければいけません。これは、どの様にしてバグ報告を正しく登録す"
-"るか (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新及び整理するか、そし"
-"てどの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:554
-msgid ""
-"The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
-"bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
-"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
-"marking bugs as forwarded, and other issues."
-msgstr ""
-"バグ追跡システムの機能は、<ulink url=\"&url-bts-devel;\">Debian BTS 開発者向"
-"け情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの"
-"送信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含"
-"まれています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:560
-msgid ""
-"Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
-"reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
-"closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
-"commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
-"control;\">BTS control server documentation</ulink>."
-msgstr ""
-"バグを他のパッケージに割り当てし直す、同じ問題についての別々のバグ報告をマー"
-"ジする、早まってクローズされたバグの再オープンなどの作業は、いわゆる制御メール"
-"サーバと呼ばれるものを使って処理されています。このサーバで利用可能なすべての"
-"コマンドは、<ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバドキュメント</ulink>"
-"に記載されています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:568
-msgid "Monitoring bugs"
-msgstr "バグの監視"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:570
-msgid ""
-"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
-"packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
-"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
-msgstr ""
-"良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-"
-"bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必"
-"要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが"
-"含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確"
-"認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
-"replaceable>@debian.org</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:577
-msgid ""
-"Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
-"</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
-"\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
-"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
-"&file-bts-docs;."
-msgstr ""
-"メンテナは、<literal>&bugs-host;</literal> のメールアドレス経由で BTS に対応"
-"します。利用可能なコマンドについてのドキュメントは <ulink url=\"&url-bts;"
-"\"></ulink> で参照可能ですし、もし <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
-"systemitem> パッケージをインストールしてあれば、ローカルファイル &file-bts-"
-"docs; で見ることも可能です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:584
-msgid ""
-"Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
-"cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
-"all the open bugs against your packages:"
-msgstr ""
-"定期的にオープンになっているバグについてのレポートを受け取るのも良いでしょ"
-"う。あなたのパッケージでオープンになっているバグの全一覧を毎週受け取りたい場"
-"合、以下のような cron ジョブを追加します:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:589
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
-"&cron-bug-report;\n"
-msgstr ""
-"# 自分のパッケージにあるバグのレポートを毎週取得する\n"
-"&cron-bug-report;\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:593
-msgid ""
-"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
-"maintainer address."
-msgstr ""
-"<replaceable>address</replaceable> は、あなたの公式な Debian パッケージメンテ"
-"ナとしてのメールアドレスに置き換えてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:599
-msgid "Responding to bugs"
-msgstr "バグへの対応"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:601
-msgid ""
-"When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
-"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
-"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
-"writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
-"can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
-"email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
-"your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
-"the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
-msgstr ""
-"バグに対応する際は、バグについて行った議論がバグの元々の報告者とバグ自身 (例"
-"えば <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>) の両方に送ら"
-"れているのを確認してください。新しくメールを書いていて元々の報告者のメールア"
-"ドレスを思い出せない場合は、<email><replaceable>123</replaceable>-"
-"submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスが報告者へ連絡するのと、"
-"<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたがメールしたのを記録するのにも使"
-"えます (これは <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> へ"
-"メールのコピーを送らなくても済むことを意味しています)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:610
-msgid ""
-"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
-"source.  Porters frequently use this acronym."
-msgstr ""
-"FTBFS である旨のバグを受け取った場合、これはソースからビルドできないこと "
-"(Fails to build from source) を意味します。移植作業をしている人たちはこの略語"
-"をよく使います。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:614
-msgid ""
-"Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
-"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
-"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
-"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-"既にバグに対処していた場合 (例えば修正済みの時)、説明のメッセージを "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> に送ることで "
-"<literal>done</literal> とマークしておいて (閉じて) ください。パッケージを変"
-"更してアップロードすることでバグを修正する場合は、<xref linkend=\"upload-"
-"bugfix\"/> に記載されているように自動的にバグを閉じることができます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-# FIXME: via the bug server ?
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:621
-msgid ""
-"You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
-"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
-"the original submitter will not receive any information about why the bug "
-"was closed."
-msgstr ""
-"<literal>close</literal> コマンドを &email-bts-control; に送って、バグサーバ"
-"経由でバグを閉じるのは<emphasis>決して</emphasis>してはいけません。そのように"
-"した場合、元々の報告者は何故バグが閉じられたのかという情報を得られません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:629
-msgid "Bug housekeeping"
-msgstr "バグを掃除する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:631
-msgid ""
-"As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
-"bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
-"packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
-"Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
-"described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
-"documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
-"your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
-msgstr ""
-"パッケージメンテナになると、他のパッケージにバグを見つけたり、自分のパッケー"
-"ジに対して報告されたバグが実際には他のパッケージにあるバグであったりというこ"
-"とが頻繁にあるでしょう。バグ追跡システムの機能は <ulink url=\"&url-bts-devel;"
-"\">Debian 開発者向けの BTS ドキュメント</ulink> に記載されています。バグ報告"
-"の再指定 (reassign) やマージ (merge)、そしてタグ付けなどの作業は <ulink url="
-"\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバのドキュメント</ulink> に記述されていま"
-"す。この章では、Debian 開発者から集められた経験を元にしたバグの扱い方のガイド"
-"ラインを含んでいます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:642
-msgid ""
-"Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
-"obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
-"details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
-"important."
-msgstr ""
-"他のパッケージで見つけた問題についてバグを登録するのは、メンテナとしての責務"
-"の一つです。詳細については <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してくださ"
-"い。しかし、自分のパッケージのバグを管理するのはさらに重要です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:647
-msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
-msgstr "以下がバグ報告を取り扱う手順です:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:652
-msgid ""
-"Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
-"are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
-"documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
-"information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
-"documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
-"may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
-"shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
-"This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
-msgstr ""
-"報告が実際にバグに関連するものか否かを決めてください。ユーザはドキュメントを"
-"読んでいないため、誤ったプログラムの使い方をしているだけのことが時々ありま"
-"す。このように判断した場合は、ユーザに問題を修正するのに十分な情報を与えて "
-"(良いドキュメントへのポインタを教えるなどして) バグを閉じます。同じ報告が何度"
-"も繰り返し来る場合には、ドキュメントが十分なものかどうか、あるいは有益なエ"
-"ラーメッセージを与えるよう、誤った使い方を検知していないのでは、と自身に問い"
-"直してください。これは開発元の作者に伝える必要がある問題かもしれません。"
-
-# FIXME-trans: "If you don't find any," - any what?
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:662
-msgid ""
-"If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
-"reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
-"find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
-"people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
-"situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
-"decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
-"role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
-"the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
-"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"バグを閉じるという貴方の判断にバグ報告者らが同意しない場合には、それをどう取"
-"り扱うかについての同意が見つかるまで、彼らは再度オープンな状態 (reopen) にす"
-"るでしょう。そのバグについてもう議論することが無いという場合は、バグは存在す"
-"るが修正することはないと知らせるため、バグに対して <literal>wontfix</"
-"literal> タグを付けることになります。この決定が受け入れがたい時には、あなた "
-"(あるいは報告者) はバグを <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
-"systemitem> に再指定 (reassign) して技術委員会 (technical committee) の判断を"
-"仰いでください (パッケージへ報告されたものをそのままにしておきたい場合は、"
-"BTS の clone コマンドを使ってください)。これを行う前には<ulink url=\"&url-"
-"tech-ctte;\">推奨手順</ulink>を読んでおいてください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:676
-msgid ""
-"If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
-"to the right package.  If you don't know which package it should be "
-"reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
-"\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
-"of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
-"that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
-"replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
-"mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
-"mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
-"know about it until they look at a bug overview for their packages."
-msgstr ""
-"バグが実際にあるが、他のパッケージによって引き起こされている場合は、バグを正"
-"しいパッケージに再指定 (reassign) します。どのパッケージに再指定するべきかが"
-"分からない場合は、<link linkend=\"irc-channels\">IRC</link> か &email-debian-"
-"devel; で聞いてください。再指定するパッケージのメンテナに通知をしてください。"
-"例えば <email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</"
-"email> 宛にメッセージを Cc: してメール中に理由を説明するなどします。単に再指"
-"定しただけでは再指定された先のメンテナにはメールは<emphasis>送信されません</"
-"emphasis>ので、彼らがパッケージのバグ一覧を見るまでそれを知ることはありませ"
-"ん。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:688
-msgid ""
-"If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
-"the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
-"behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
-"possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
-"should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
-"relationship."
-msgstr ""
-"バグがあなたのパッケージの動作に影響する場合は、バグを複製し (clone)、複製し"
-"たバグをその挙動を実際に起こしているパッケージに再指定することを検討してくだ"
-"さい。さもなければ、あなたのパッケージのバグ一覧にバグが見つからないので、多"
-"分ユーザに同じバグを何度も繰り返し報告される羽目になる可能性があります。あな"
-"たは、再指定 (reassign) によって「自分の」バグということを防ぎ、バグの複製 "
-"(clone) によって関係があることを記載しておく必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:698
-msgid ""
-"Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
-"our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
-"severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
-"even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
-"cosmetic."
-msgstr ""
-"時々、重要度の定義に合うようにバグの重要度を調整する必要もあります。これは、"
-"人々はバグ修正を確実に早くしてもらうために重要度を極端に上げようとするからで"
-"す。要望された変更点が単に体裁的なものな時には、バグは要望 (wishlist) に格下"
-"げされるでしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:706
-msgid ""
-"If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
-"else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
-"merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
-"submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
-"one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
-"submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
-"its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
-msgstr ""
-"バグが確かにあるが既に他の誰かによって同じ問題が報告されている場合は、2 つの"
-"関連したバグを BTS の merge コマンドを使って 1 つにマージします。このようにす"
-"ると、バグが修正された時に全ての投稿者に通知がいきます (ですが、そのバグ報告"
-"の投稿者へのメールは報告の他の投稿者には自動的には通知されないことに注意して"
-"ください)。merge コマンドや類似の unmerge コマンドの技術詳細については、BTS "
-"制御サーバドキュメントを参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:717
-msgid ""
-"The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
-"case you have to ask them for the required information.  You may use the "
-"<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
-"can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
-"Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
-"on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
-"been sent by someone, the bug may be closed."
-msgstr ""
-"バグ報告者は情報を書き漏らしている場合、必要な情報を尋ねる必要があります。そ"
-"の様なバグに印をつけるには <literal>moreinfo</literal> タグを使います。さら"
-"に、そのバグを再現できない場合には、<literal>unreproducible</literal> タグを"
-"付けます。誰もそのバグを再現できない場合、どうやって再現するのか、さらに情報"
-"を何ヶ月経っても、この情報が誰からも送られてこない場合はバグは閉じても構いま"
-"せん。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:728
-msgid ""
-"If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
-"able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
-"can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
-"an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
-"Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
-"has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
-"remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
-"a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
-"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"バグがパッケージに起因する場合、さっさと直します。自分では直せない場合は、バ"
-"グに <literal>help</literal> タグを付けます。&email-debian-devel; や &email-"
-"debian-qa; で助けを求めることも出来ます。開発元 (upstream) の問題であれば、作"
-"者に転送する必要があります。バグを転送するだけでは十分ではありません。リリー"
-"スごとにバグが修正されているかどうかを確認しなければいけません。もし修正され"
-"ていれば、それを閉じ、そうでなければ作者に確認を取る必要があります。必要な技"
-"能を持っていてバグを修正するパッチが用意できる場合は、同時に作者に送りましょ"
-"う。パッチを BTS に送付してバグに <literal>patch</literal> タグを付けるのを忘"
-"れないでください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:742
-msgid ""
-"If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
-"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
-"let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
-"the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
-"<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
-"several developers working on the same package."
-msgstr ""
-"ローカル環境でバグを修正した、あるいは VCS リポジトリに修正をコミットした場合"
-"には、バグに <literal>pending</literal> タグを付けてバグが修正されたことと次"
-"のアップロードでバグが閉じられるであろうことを回りに知らせます "
-"(<filename>changelog</filename> に <literal>closes:</literal> を追加します)。"
-"これは複数の開発者が同一のパッケージで作業している際に特に役立ちます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:752
-msgid ""
-"Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
-"closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
-"automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-"一旦修正されたパッケージがアーカイブから入手可能になったら、バグはどのバー"
-"ジョンで修正されたかを指定して閉じられる必要があります。これは自動的に行われ"
-"ます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を読んでください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:761
-msgid "When bugs are closed by new uploads"
-msgstr "新規アップロードでバグがクローズされる時"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:763
-msgid ""
-"As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
-"as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
-"close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
-"Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
-"package has been installed into the archive, you can and should close the "
-"bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
-msgstr ""
-"バグや問題があなたのパッケージで修正されたとしたら、そのバグを閉じるのはパッ"
-"ケージメンテナとしての責任になります。しかし、バグを修正したパッケージが "
-"Debian アーカイブに受け入れられるまではバグを閉じてはいけません。従って、一旦"
-"更新したパッケージがアーカイブにインストールされたという通知を受け取った場合"
-"は、BTS でバグを閉じることができますし、そうしなければいけません。もちろん、"
-"バグは正しいバージョンで閉じなくてはいけません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:771
-msgid ""
-"However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
-"upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
-"filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
-"software will close the bugs for you.  For example:"
-msgstr ""
-"ですが、アップロード後に手動でバグをクローズしなくても済む方法があります — "
-"<filename>debian/changelog</filename> に以下の特定の書き方にて修正したバグを"
-"列挙すれば、それだけで後はアーカイブのメンテナンスソフトがバグをクローズして"
-"くれます。例:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:777
-#, no-wrap
-msgid ""
-"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
-"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
-"    bug#98713, #98714.\n"
-"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
-msgstr ""
-"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
-"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
-"    bug#98713, #98714.\n"
-"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:785
-msgid ""
-"Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
-"bug closing changelogs are identified:"
-msgstr ""
-"技術的に言うと、どの様にしてバグを閉じる changelog が判別されているかを以下"
-"の Perl の正規表現にて記述しています:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:789
-#, no-wrap
-msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
-msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:792
-msgid ""
-"We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
-"syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
-"the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
-"by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
-"only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
-"(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
-"<filename>.changes</filename> file are closed)."
-msgstr ""
-"<literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> という書き方が推奨"
-"されています。これは、最も分かり易いエントリで、<filename>changelog</"
-"filename> の本文に挿入するのがもっとも簡単だからです。<command>dpkg-"
-"buildpackage</command> に <literal>-v</literal> スイッチを指定して別バージョ"
-"ンを指定しない限り、最も新しい changelog のエントリにあるバグだけが閉じられま"
-"す (基本的には、です。正確には <filename>.changes</filename> ファイルの "
-"changelog-part で明示されたバグが閉じられます)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:801
-msgid ""
-"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
-"upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
-"closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
-"The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
-msgstr ""
-"歴史的に、<link linkend=\"nmu\">non-maintainer upload (NMU)</link> と判別され"
-"るアップロードは closed ではなく <literal>fixed</literal> とタグがされてきま"
-"したが、この習慣はバージョントラッキングの進化によって廃れています。同じこと"
-"が <literal>fixed-in-experimental</literal> タグにも言えます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:807
-msgid ""
-"If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
-"entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
-"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
-"literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
-"control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
-"the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
-"replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
-"is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
-"empty line as the first two lines of the body of the email, where "
-"<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
-"fixed."
-msgstr ""
-"もしバグ場号を間違って入力したり、changelog のエントリにバグを入れ忘れた場"
-"合、そのミスが起こすであろうダメージを防ぐのを躊躇わないでください。誤って閉"
-"じたバグを再度オープンにするには、バグトラッキングシステムのコントロールアド"
-"レスである &email-bts-control; に <literal>reopen <replaceable>XXX</"
-"replaceable></literal> コマンドを投げます。アップロードで修正されたがまだ残っ"
-"ているバグを閉じるには <filename>.changes</filename> ファイルを "
-"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> にメールしま"
-"す。<replaceable>XXX</replaceable> はバグ番号で、メールの本文の最初の 2 行に "
-"Version: <replaceable>YYY</replaceable> と空白行を入れます。"
-"<replaceable>YYY</replaceable> はバグが修正された最初のバージョンです。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:819
-msgid ""
-"Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
-"described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
-"to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
-"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
-"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
-"of a version if the changes in that version of the package don't have any "
-"bearing on the bug."
-msgstr ""
-"上に書いたような changelog を使ったバグの閉じ方は必須ではない、ということは念"
-"頭に置いておいてください。行ったアップロードとは無関係に単にバグを閉じたい、"
-"という場合は、説明をメールに書いて <email><replaceable>XXX</replaceable>-"
-"done@&bugs-host;</email> に送ってバグを閉じてください。そのバージョンのパッ"
-"ケージでの変更がバグに何も関係ない場合は、そのバージョンの changelog エントリ"
-"ではバグを<emphasis role=\"strong\">閉じないで</emphasis>ください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:827
-msgid ""
-"For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
-"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-msgstr ""
-"どのように changelog のエントリを書くのか、一般的な情報については <xref "
-"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:833
-msgid "Handling security-related bugs"
-msgstr "セキュリティ関連バグの取扱い"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:835
-msgid ""
-"Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
-"carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
-"keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
-"security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
-"and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
-msgstr ""
-"機密性が高いその性質上、セキュリティ関連のバグは注意深く取り扱わねばなりませ"
-"ん。この作業をコーディネイトし、未処理のセキュリティ問題を追い続け、セキュリ"
-"ティ問題についてメンテナを手助けしたり修正自体を行い、セキュリティ勧告を出"
-"し、<literal>security.debian.org</literal> を維持するために Debian セキュリ"
-"ティチームが存在します。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:842
-msgid ""
-"When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
-"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
-"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
-"ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
-"debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
-"security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
-"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
-"information includes, for example:"
-msgstr ""
-"Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
-"るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずはセキュリティチー"
-"ムに連絡を取ってください。この場合、リクエストトラッカーにチケットを登録する"
-"のが好ましいです。<ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
-"org#Security_Team\"></ulink> を参照してください。あるいは &email-security-"
-"team; にメールすることもできます。チームに問い合わせること無く <literal>安定"
-"版 (stable)</literal> 向けのパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロー"
-"ドしないでください</emphasis>。例えば、役に立つ情報は以下を含んでいます:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:855
-msgid "Whether or not the bug is already public."
-msgstr "バグが既に公開されているか否か"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:860
-msgid ""
-"Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
-"each version that is present in a supported Debian release, as well as "
-"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"バグによって、どのバージョンが影響を受けると分かっているか。サポートされてい"
-"る Debian のリリース、ならびに <literal>テスト版 (testing)</literal> 及び "
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある各バージョンをチェックしてくださ"
-"い。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:867
-msgid ""
-"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
-msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:872
-msgid ""
-"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
-"diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
-"linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
-msgstr ""
-"自身で準備した修正パッケージ (まずは <xref linkend=\"bug-security-building\"/"
-"> を読んで、<filename>.diff.gz</filename> と <filename>.dsc</filename> ファイ"
-"ルだけを送ってください)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:879
-msgid ""
-"Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
-"testing, etc.)"
-msgstr ""
-"テストについて何かしらの手助けになるもの (攻撃コード、リグレッションテストな"
-"ど)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:885
-msgid ""
-"Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
-"advisories\"/>)"
-msgstr ""
-"勧告に必要になる情報 (<xref linkend=\"bug-security-advisories\"/> 参照)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:890
-msgid ""
-"As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
-"it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
-"patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
-"to prepare packages for the Security Team to handle."
-msgstr ""
-"パッケージメンテナとして、あなたは安定版リリースについてもメンテナンスする責"
-"任を持ちます。あなたがパッチの評価と更新パッケージのテストを行うのに最も適任"
-"な人です。ですから、以下のセキュリティチームによって取り扱ってもらうため、ど"
-"のようにしてパッケージを用意するかについての章を参照してください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:896
-msgid "The Security Tracker"
-msgstr "セキュリティ追跡システム"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:898
-msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
-"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
-"contains all public information that is known about security issues: which "
-"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
-"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
-"confidential is not added to the tracker."
-msgstr ""
-"セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-"
-"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security "
-"Tracker)</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られ"
-"ている全ての公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける"
-"/修正されているか、つまりは安定版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という"
-"情報です。まだ機密扱いの情報は追跡システムには追加されません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:906
-msgid ""
-"You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
-"your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
-"more information about those issues, or help to address them in your "
-"package.  Instructions are on the tracker web pages."
-msgstr ""
-"特定の問題について検索することもできますし、パッケージ名でも検索できます。あ"
-"なたのパッケージを探して、どの問題がまだ未解決かを確認してください。できれば"
-"追加情報を提供するか、パッケージの問題に対処するのを手伝ってください。やり方"
-"は追跡システムのウェブページにあります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:914
-msgid "Confidentiality"
-msgstr "秘匿性"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:916
-msgid ""
-"Unlike most other activities within Debian, information about security "
-"issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
-"distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
-"users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
-"problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
-"knowledge."
-msgstr ""
-"Debian 内での他の多くの活動とは違い、セキュリティ問題に関する情報については、"
-"暫くの間秘密にしておく必要がしばしばあります。これによって、ソフトウェアの"
-"ディストリビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にするため、公開時期を"
-"合わせることができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既"
-"に既知のものとなっているかどうかによります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:923
-msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
-msgstr "開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:928
-msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
-msgstr "公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:933
-msgid "someone files a bug report"
-msgstr "誰かがバグ報告を登録している"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:938
-msgid "someone informs them via private email"
-msgstr "誰かがプライベートなメールで教えてきた"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:943
-msgid ""
-"In the first two cases, the information is public and it is important to "
-"have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
-"public information.  In that case there are a few possible options for "
-"dealing with the problem:"
-msgstr ""
-"最初の二つのケースでは、情報は公開されていて可能な限り早く修正することが重要"
-"です。しかしながら最後のケースは、公開情報ではないかもしれません。この場合"
-"は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:951
-msgid ""
-"If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
-"problem a secret and a fix should be made and released."
-msgstr ""
-"セキュリティの影響度が小さい場合、問題を秘密にしておく必要はなく、修正を行っ"
-"てリリースするのが良い場合がしばしばあります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:957
-msgid ""
-"If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
-"other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
-"with the various organizations and individuals and can take care of that."
-msgstr ""
-"問題が深刻な場合、他のベンダと情報を共有してリリースをコーディネイトする方が"
-"望ましいでしょう。セキュリティチームは様々な組織/個人と連絡を取りつづけ、こ"
-"の問題に対応することができます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:964
-msgid ""
-"In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
-"disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
-"informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
-"release of Debian.  When sending confidential information to the security "
-"team, be sure to mention this fact."
-msgstr ""
-"どのような場合でも、問題を報告した人がこれを公開しないように求めているのであ"
-"れば、明白な例外として Debian の安定版リリースに対する修正を作成してもらうた"
-"めにセキュリティチームへ連絡すること以外、この様な要求は尊重されるべきです。"
-"機密情報をセキュリティチームに送る場合は、この点を明示しておくのを忘れないで"
-"ください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:971
-msgid ""
-"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
-"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
-"repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
-"as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
-"public."
-msgstr ""
-"機密を要する場合は、修正を<literal>不安定版 (unstable)</literal> (や公開 VCS "
-"リポジトリなどその他どこへも) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ"
-"い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では"
-"なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:978
-msgid ""
-"There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
-"requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
-"has become public."
-msgstr ""
-"機密であることを要求されたにも関わらず、情報を公開するのには 2 つの理由があり"
-"ます: 問題が一定期間既知の状態になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開さ"
-"れた場合です。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:983
-msgid ""
-"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
-"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
-msgstr ""
-"セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま"
-"す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact"
-"\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:989
-msgid "Security Advisories"
-msgstr "セキュリティ勧告"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-# FIXME: how about oldstable?
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:991
-msgid ""
-"Security advisories are only issued for the current, released stable "
-"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
-"<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
-"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
-"\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
-"Security advisories are written and posted by the security team.  However "
-"they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
-"information for them, or write part of the text.  Information that should be "
-"in an advisory includes:"
-msgstr ""
-"セキュリティ勧告は現在のところ、リリースされた安定版ディストリビューションに"
-"ついてのみ、取り扱われます。<literal>テスト版 (testing)</literal> や "
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> についてでは<emphasis>ありません</"
-"emphasis>。リリースされると、セキュリティ勧告は email-debian-security-"
-"announce; メーリングリストに送られ、<ulink url=\"&url-debian-security-"
-"advisories;\">セキュリティのウェブページ</ulink>に掲載されます。セキュリティ"
-"勧告はセキュリティチームによって記述、掲載されます。しかし、メンテナが情報を"
-"提供できたり、文章の一部を書けるのであれば、彼らは当然そんなことは気にしませ"
-"ん。勧告にあるべき情報は以下を含んでいます:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1004
-msgid "A description of the problem and its scope, including:"
-msgstr "以下のようなものを含めた問題の説明と範囲:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1009
-msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
-msgstr "問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1014
-msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
-msgstr "何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1019
-msgid "How it can be exploited"
-msgstr "どのようにして攻撃が可能なのか"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1024
-msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
-msgstr "攻撃はリモートから可能なのかそれともローカルから可能なのか"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1029
-msgid "How the problem was fixed"
-msgstr "どのようにして問題が修正されたのか"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1034
-msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
-msgstr ""
-"この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1039
-msgid "Version numbers of affected packages"
-msgstr "影響を受けるパッケージのバージョン番号"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1044
-msgid "Version numbers of fixed packages"
-msgstr "修正されたパッケージのバージョン番号"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1049
-msgid ""
-"Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
-"security archive)"
-msgstr ""
-"どこで更新されたパッケージを得るかという情報 (通常は Debian のセキュリティ"
-"アーカイブからです)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1055
-msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
-"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
-"the vulnerability"
-msgstr ""
-"開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
-"ulink> 番号、脆弱性の相互参照について役立つその他の情報"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1064
-msgid "Preparing packages to address security issues"
-msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1066
-msgid ""
-"One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
-"them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
-"Debian release."
-msgstr ""
-"あなたがセキュリティチームに対し、彼らの職務に関して手助けできる方法の一つ"
-"は、安定版 Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供"
-"することです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1071
-msgid ""
-"When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
-"changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
-"as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
-"the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
-"might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
-"sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
-msgstr ""
-"安定版について更新が作成される際、システムの挙動の変化や新しいバグの導入を避"
-"けるように注意が必要です。これを行うため、バグを修正するための変更は可能な限"
-"り少なくします。ユーザや管理者は一旦リリースされたものの厳密な挙動を当てにし"
-"ているので、どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。これは特にライ"
-"ブラリについて当てはまります: API や ABI を決して変更していないことを確認して"
-"ください。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1079
-msgid ""
-"This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
-"Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
-"in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
-"willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
-"help."
-msgstr ""
-"これは、開発元の新しいリリースバージョン (new upstream version) への移行が良"
-"い解決策ではないことを意味しています。代わりに、関連する変更を現在の Debian "
-"安定版リリースに存在しているバージョンへバックポートするべきです。通常、開発"
-"元のメンテナは助けが必要であれば手伝おうとしてくれます。そうでない場合は、"
-"Debian セキュリティチームが手助けすることができます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1085
-msgid ""
-"In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
-"when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
-"happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
-"this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
-"with the security team beforehand."
-msgstr ""
-"いくつかのケースでは、例えば大量のソースコードの変更や書き直しが必要など、セ"
-"キュリティ修正をバックポートできないことがあります。この様な場合、新しいバー"
-"ジョン (new upstream version) へ移行する必要があるかもしれません。しかし、こ"
-"れは極端な状況の場合にのみ行われるものであり、実行する前に必ずセキュリティ"
-"チームと調整をしなければなりません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1092
-msgid ""
-"Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
-"If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
-"the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
-"actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
-"features in subtle ways."
-msgstr ""
-"これに関してはもう一つ重要な指針があります: 必ず変更についてテストをしてくだ"
-"さい。攻撃用コード (exploit) が入手可能な場合には、それを試してみて、パッチを"
-"当てていないパッケージで成功するか、修正したパッケージでは失敗することかどう"
-"かを確かめてみてください。他の確認として、セキュリティ修正は時折表面上はそれ"
-"と関係が無いような機能を壊すことがあるので、通常の動作も同様にテストしてくだ"
-"さい。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1099
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
-"package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
-"will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
-"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
-"updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
-"security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
-"package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
-"do not attempt to do this."
-msgstr ""
-"脆弱性の修正に直接関係しない変更をパッケージへ<emphasis role=\"strong\">加え"
-"ない</emphasis>ようにしてください。この様な変更は元に戻さなくてはならなくなる"
-"だけで、時間を無駄にします。他に直したいバグがパッケージにある場合は、セキュ"
-"リティ勧告が発行された後、通常通りに proposed-update にアップロードを行ってく"
-"ださい。セキュリティ更新の仕組みは、それ以外の方法では安定版リリースから "
-"reject されるであろう変更をあなたのパッケージに加える方法ではありませんので、"
-"この様な事はしないでください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1109
-msgid ""
-"Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
-"from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
-"<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
-"<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
-"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
-msgstr ""
-"変更点を可能な限り見直してください。以前のバージョンとの変更点を繰り返し確認"
-"してください (これには <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
-"パッケージの <command>interdiff</command> や <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> の <command>debdiff</command> が役立ちます。<xref "
-"linkend=\"debdiff\"/> を参照してください)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1117
-msgid "Be sure to verify the following items:"
-msgstr "以下の項目を必ず確認してください"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1122
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
-"<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
-"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
-"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
-"release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
-"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"or <literal>stable</literal>!"
-msgstr ""
-"<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ"
-"ストリビューションを対象にする</emphasis>。<literal>安定版 (stable)</"
-"literal> の場合、これは <literal>stable-security</literal> になり、<literal>"
-"テスト版 (testing)</literal> の場合は <literal>testing-security</literal> "
-"に、そして以前の安定版リリースへの場合は <literal>oldstable-security</"
-"literal> となります。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
-"proposed-updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでくだ"
-"さい!"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1133
-msgid ""
-"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
-msgstr ""
-"アップロードは <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> で行う必要が"
-"あります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1138
-msgid ""
-"Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
-"determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
-"literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
-"filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
-"\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
-"However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
-"but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
-msgstr ""
-"説明が十分にされている、意味がある changelog エントリを書くこと。他の人は、こ"
-"れらを元に特定のバグが修正されているのかを見つけ出します。登録されている "
-"<emphasis role=\"strong\">Debian バグ</emphasis> に対して <literal>closes:</"
-"literal> 行を追加すること。外部のリファレンス、できれば <emphasis role="
-"\"strong\">CVE 識別番号</emphasis> を常に含めること、そうすれば相互参照が可能"
-"になります。しかし、CVE 識別番号がまだ付与されていない場合には、それを待たず"
-"に作業を進めてください。識別番号は後ほど付与することができます。"
-
-# FIXME: etch1 -> <stable code>
-# convention
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1149
-msgid ""
-"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
-"proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
-"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
-"compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
-"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
-"binNMU. The convention is to append <literal>+</"
-"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
-"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
-"subsequent uploads."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現"
-"在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ"
-"バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-"
-"versions</literal> でテストしてください。以前のアップロードで既に使っている"
-"バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が "
-"binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</"
-"replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば "
-"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするご"
-"とに増やします。"
-
-# FIXME: remove " "
-# FIXME: how about debuild -sa ?
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1162
-msgid ""
-"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
-"org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
-"<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
-"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
-"upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
-"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
-"sd</literal>)."
-msgstr ""
-"これまでに (以前のセキュリティ更新によって) <literal>security.debian.org</"
-"literal> へ開発元のソースコードをアップロードしていなければ、<emphasis role="
-"\"strong\">開発元のソースコードを全て含めて</emphasis>アップロードするパッ"
-"ケージをビルドする (<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>)。以前、同じ開発"
-"元のバージョンで <literal>security.debian.org</literal> にアップロードしたこ"
-"とがある場合は、開発元のソースコード無しでアップロードしても構いません "
-"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1173
-msgid ""
-"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
-"it is not possible to move the security fix into the main archives later."
-msgstr ""
-"通常のアーカイブで使われているのと<emphasis role=\"strong\">全く同じ "
-"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis>を必ず使うようにして"
-"ください。さもなくば、後ほどセキュリティ修正を main アーカイブに移動すること"
-"ができません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1181
-msgid ""
-"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
-"which only has packages installed from the distribution you are building "
-"for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
-"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
-"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
-msgstr ""
-"ビルドを行っているディストリビューションからインストールしたパッケージだけが"
-"含まれている<emphasis role=\"strong\">クリーンなシステム上で</emphasis>パッ"
-"ケージをビルドしてください。その様なシステムを自分で持っていない場合は、"
-"debian.org マシン (<xref linkend=\"server-machines\"/> を参照してください) を"
-"使うこともできますし、chroot を設定することもできます (<xref linkend="
-"\"pbuilder\"/> と <xref linkend=\"debootstrap\"/> を参照してください)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1192
-msgid "Uploading the fixed package"
-msgstr "修正したパッケージをアップロードする"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1194
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
-"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
-"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
-msgstr ""
-"セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、"
-"<literal>stable-security </literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許"
-"可無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</"
-"emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ"
-"プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま"
-"す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1201
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
-"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
-"team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
-"into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
-"package with the same or a higher version number is already installed into "
-"the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
-"That way, the stable distribution will end up without a security update for "
-"this package instead."
-msgstr ""
-"セキュリティチームと調整する事無しに <literal>proposed-updates</literal> へ修"
-"正したものをアップロード<emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>ようにして"
-"ください。<literal>security.debian.org</literal> からパッケージは "
-"<literal>proposed-updates</literal> ディレクトリに自動的にコピーされます。"
-"アーカイブに同じ、あるいはより高いバージョン番号のものが既にインストールされ"
-"ている場合は、セキュリティアップデートはアーカイブシステムに reject されま"
-"す。そうすると、安定版ディストリビューションはこのパッケージに対するセキュリ"
-"ティ更新無しで終了してしまうでしょう。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1211
-msgid ""
-"Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
-"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
-"the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
-"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
-msgstr ""
-"一旦、新しいパッケージを作成してテストし、セキュリティチームによって許可を受"
-"けたら、アーカイブへインストールできるようにするためにアップロードをする必要"
-"があります。セキュリティに関するアップロードの場合、アップロード先は "
-"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
-"になります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1217
-msgid ""
-"Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
-"automatically be built for all architectures and stored for verification by "
-"the security team."
-msgstr ""
-"セキュリティキューへアップロードしたものが許可されると、パッケージは自動的に"
-"すべてのアーキテクチャに対してビルドされ、セキュリティチームによる確認の為に"
-"保存されます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1222
-msgid ""
-"Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
-"by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
-"security problems that cannot be disclosed yet."
-msgstr ""
-"許可、あるいは確認を待っているアップロードには、セキュリティチームのみがアク"
-"セスできます。これは、まだ公開できないセキュリティ問題の修正があるかも知れな"
-"いためです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1227
-msgid ""
-"If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
-"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
-"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
-msgstr ""
-"セキュリティチームのメンバーがパッケージを許可した場合は、proposed パッケージ"
-"に対する <literal>&ftp-master-host;</literal> 上の適切な "
-"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"と同様に <literal>security.debian.org</literal> 上にインストールされます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1239
-msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
-msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、変更、みなしご化"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1241
-msgid ""
-"Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
-"process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
-"chapter gives guidelines on what to do in these cases."
-msgstr ""
-"アーカイブの変更作業のいくつかは、Debian のアップロードプロセスでは自動的なも"
-"のにはなっていません。これらの手続きはメンテナによる手動での作業である必要が"
-"あります。この章では、この様な場合に何をするかのガイドラインを提供します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1246
-msgid "Moving packages"
-msgstr "パッケージの移動"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1250
-msgid ""
-"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
-"guidelines on what section a package belongs in."
-msgstr ""
-"パッケージがどのセクションに属するかのガイドラインは <ulink url=\"&url-"
-"debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1248
-msgid ""
-"Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
-"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
-"in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
-"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"時折、パッケージは属しているセクションが変わることがあります。例えば"
-"「<literal>non-free</literal>」セクションのパッケージが新しいバージョンで "
-"GPL になった場合、パッケージは「main」か「contrib」に移動する必要があります。"
-"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1255
-msgid ""
-"If you need to change the section for one of your packages, change the "
-"package control information to place the package in the desired section, and "
-"re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
-"Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
-"not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
-"section together with the rest of the package.  If your new section is "
-"valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
-"ftpmasters in order to understand what happened."
-msgstr ""
-"パッケージのどれかがセクションを変更する必要がある場合、希望するセクションに"
-"パッケージを配置するためパッケージの control 情報を変更してから再アップロード"
-"します (詳細については <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマ"
-"ニュアル</ulink>を参照してください)。必ず <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> を (開発元のバージョンが新しいものになったのではなくても) アップ"
-"ロードに含める必要があります。新しいセクションが正しい場合は、自動的に移動さ"
-"れます。移動されない場合には、何が起こったのかを理解するために ftpmaster に連"
-"絡を取ります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1267
-msgid ""
-"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
-"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
-"slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
-"the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
-"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
-msgstr ""
-"一方で、もしパッケージの一つの<literal>サブセクション</literal> (例:「devel」"
-"「admin」) を変更する必要がある、という場合には、手順は全く異なります。パッ"
-"ケージの control ファイルにあるサブセクションを修正して、再アップロードしま"
-"す。また、<xref linkend=\"override-file\"/> に記述してあるように override "
-"ファイルを更新する必要が出てくるでしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1276
-msgid "Removing packages"
-msgstr "パッケージの削除"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1278
-msgid ""
-"If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
-"old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
-"bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
-"removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
-"bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
-"replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
-"<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
-"replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
-"replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
-"<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
-"if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
-"that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
-"these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
-"org</literal> pseudo-package."
-msgstr ""
-"何らかの理由でパッケージを完全に削除したくなった場合 (もう必要がなくなった古"
-"い互換用ライブラリの場合、など)、パッケージを削除するよう <literal>ftp."
-"debian.org</literal> に対してバグ登録をする必要があります; すべてのバグ同様、"
-"通常このバグは重要度 normal です。バグの題名は <literal>RM: <replaceable>パッ"
-"ケージ名</replaceable> <replaceable>[アーキテクチャ一覧]</replaceable> -- "
-"<replaceable>理由</replaceable></literal> という形式である必要があります。"
-"<replaceable>パッケージ名</replaceable>は削除されるパッケージ、<replaceable>"
-"理由</replaceable>は削除を依頼する理由の短い要約です。<replaceable>[アーキテ"
-"クチャ一覧]</replaceable>はオプションで、削除依頼が全アーキテクチャではなく一"
-"部のアーキテクチャのみに適用される場合にのみ、必要となります。"
-"<command>reportbug</command> は <literal>ftp.debian.org</literal> 擬似パッ"
-"ケージに対してバグを報告しようとした場合に、これらのルールに則ってバグの題名"
-"を作成しようとすることに注意してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1295
-msgid ""
-"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
-"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
-"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
-"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
-"pending removal requests."
-msgstr ""
-"あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の先頭に "
-"<literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグにこれを"
-"記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語が幾つ"
-"かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
-"removals.html\"></ulink> を参照してください。このページでは、まだ作業されてい"
-"ない削除依頼の便利な一覧も見ることができます。"
-
-# FIXME-TRANS: experimental は試験版?実験版
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1304
-msgid ""
-"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
-"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
-"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
-"they will be removed automatically after the package has been removed from "
-"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
-"depends on it."
-msgstr ""
-"削除は<literal>不安定版 (unstable)</literal>、<literal>実験版 (experimental)"
-"</literal>、<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビューションに対して"
-"のみ実施が可能であることに注意してください。パッケージは <literal>テスト版 "
-"(testing)</literal> から直接は削除されません。代わりに<literal>不安定版 "
-"(unstable)</literal> から削除された後で自動的に削除され、<literal>テスト版 "
-"(testing)</literal> にあるパッケージは削除されたパッケージに依存しなくなりま"
-"す。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1313
-msgid ""
-"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
-"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
-"removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
-"longer any source package producing this binary package; if the binary "
-"package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
-"is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
-"packages it refers to have been taken over by another source package."
-msgstr ""
-"例外として、明示的な削除依頼が必要ない場合が一つあります: (ソース、あるいはバ"
-"イナリ) パッケージがソースからビルドされなくなった場合、半自動的に削除されます。バイナリ"
-"パッケージの場合、これはこのバイナリパッケージを生成するソースパッケージがも"
-"はや存在しないということを意味します。バイナリパッケージがいくつかのアーキテ"
-"クチャで生成されなくなったという場合には、削除依頼は必要です。ソースパッケー"
-"ジの場合は、関連の全バイナリパッケージが別のソースパッケージによって上書きさ"
-"れるのを意味しています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1322
-msgid ""
-"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
-"request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
-"package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
-"package that supersedes the one to be removed."
-msgstr ""
-"削除依頼では、依頼を判断する理由を詳細に書く必要があります。これは不必要な削"
-"除を避け、何故パッケージが削除されたのかを追跡できるようにするためです。例え"
-"ば、削除されるパッケージにとって代わるパッケージの名前を記述します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1328
-msgid ""
-"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
-"If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
-"maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
-"should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
-"consensus that the package should be removed, you should reassign and "
-"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
-"literal> package instead of filing a new bug as removal request."
-msgstr ""
-"通常は自分がメンテナンスしているパッケージの削除のみを依頼します。その他の"
-"パッケージを削除したい場合は、メンテナの許可を取る必要があります。パッケージ"
-"がみなしご化されたのでメンテナがいない場合は、まず &email-debian-qa; で削除依"
-"頼について議論をしてください。パッケージの削除についての合意ができたら、削除"
-"依頼の新規バグを登録するのではなく、<literal>wnpp</literal> パッケージに対し"
-"て登録されているバグを reassign して <literal>O:</literal> に題名を変更するべ"
-"きです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1338
-msgid ""
-"Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
-"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報"
-"を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や "
-"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1343
-msgid ""
-"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
-"devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
-"command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
-"package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
-"replaceable></literal>, the program will show details for "
-"<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
-"programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
-"rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
-"\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
-"command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
-msgstr ""
-"パッケージを破棄しても構わないか迷う場合には、意見を聞きに &email-debian-"
-"devel; へメールしてください。<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
-"の <command>apt-cache</command> プログラムも重要です。<literal>apt-cache "
-"showpkg <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> として起動した際、"
-"プログラムは<replaceable>パッケージ名</replaceable>の非依存関係を含む詳細を表"
-"示します。他にも <command>apt-cache rdepends</command>、<command>apt-"
-"rdepends</command>、<command>build-rdeps</command> (<systemitem role="
-"\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれる)、<command>grep-"
-"dctrl</command> などの有用なプログラムが非依存関係を含む情報を表示します。み"
-"なしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1356
-msgid ""
-"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
-"They should either be reassigned to another package in the case where the "
-"actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
-"literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
-"closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
-"bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
-"previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
-"<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
-msgstr ""
-"一旦パッケージが削除されたら、パッケージのバグを処理する必要があります。実際"
-"のコードが別のパッケージに含まれるようになったので、別のパッケージへバグを付"
-"け替える (例えば、<literal>libfoo13</literal> が上書きするので、"
-"<literal>libfoo12</literal> が削除される) か、あるいはソフトウェアがもう "
-"Debian の一部では無くなった場合にはバグを閉じるかする必要があります。バグを閉"
-"じる場合、過去の Debian のリリースにあるパッケージバージョンで修正されたと"
-"マークするのを避けてください。バージョン <literal>&lt;most-recent-version-"
-"ever-in-Debian&gt;+rm</literal> で修正されたとマークしなければなりません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1367
-msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
-msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1369
-msgid ""
-"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
-"filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
-"is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
-"package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
-"versions will be installed in the archive but only the higher version will "
-"actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
-"version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
-"proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
-"occur too often anyway."
-msgstr ""
-"以前は、<filename>incoming</filename> からパッケージを削除することが可能でし"
-"た。しかし、新しい incoming システムが導入されたことにより、これはもはや不可"
-"能となっています。その代わりに、置き換えたいパッケージよりも高いバージョンの"
-"リビジョンの新しいパッケージをアップロードする必要があります。両方のバージョ"
-"ンのパッケージがアーカイブにインストールされますが、一つ前のバージョンはすぐ"
-"に高いバージョンで置き換えられるため、実際にはバージョンが高い方だけが "
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になります。しかし、もしあな"
-"たがパッケージをきちんとテストしていれば、パッケージを置き換える必要はそんな"
-"に頻繁には無いはずです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1384
-msgid "Replacing or renaming packages"
-msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1386
-msgid ""
-"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
-"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
-"two-step process to rename it. In the first step, change the "
-"<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
-"replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
-"Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
-"if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
-"after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
-"moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
-"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
-"\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
-"at the same time."
-msgstr ""
-"あなたのパッケージのどれかの開発元のメンテナらが、ソフトウェアをリネームする"
-"のを決めた時 (あるいはパッケージを間違えて名前を付けた時)、以下の二段階のリ"
-"ネーム手続きに従う必要があります。最初の段階では、<filename>debian/control</"
-"filename> ファイルに新しい名前を反映し、利用しなくなるパッケージ名に対して  "
-"Replace、Provides、Conflicts を設定する変更をします (詳細に関しては <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアルl</ulink> を参照)。注意"
-"してほしいのは、利用しなくなるパッケージ名がリネーム後も動作する場合のみ、"
-"<literal>Provides</literal> を付け加えるべきだということです。一旦パッケージ"
-"をアップロードがアップロードされてアーカイブに移動したら、<literal>ftp."
-"debian.org</literal> に対してバグを報告してください (<xref linkend="
-"\"removing-pkgs\"/> 参照)。同時にパッケージのバグを正しく付け替えするのを忘れ"
-"ないでください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1402
-msgid ""
-"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
-"to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
-"and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
-"manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
-"sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
-"you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
-"to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
-"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
-"bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
-"name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
-msgstr ""
-"他に、パッケージの作成でミスを犯したので置き換えたいという場合があるかもしれ"
-"ません。これを行う方法は唯一つ、バージョン番号を上げて新しいバージョンをアッ"
-"プロードすることです。通常、古いバージョンは無効になります。これはソースを含"
-"めた各パッケージ部分に適用されることに注意してください: パッケージの開発元の"
-"ソース tarball を入れ替えたい場合には、別のバージョンをつけてアップロードする"
-"必要があります。よくある例は <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> を "
-"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename>、あるいは <filename>foo_1.00."
-"orig.tar.bz2</filename> で置き換えるというものです。この制約によって、ftp サ"
-"イト上で各ファイルが一意の名前を持つことになり、ミラーネットワークをまたがっ"
-"た一貫性を保障するのに役立ちます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1417
-msgid "Orphaning a package"
-msgstr "パッケージをみなしご化する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1419
-msgid ""
-"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
-"that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
-"maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
-"a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
-"systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
-"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
-"replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
-"severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
-"package has a priority of standard or higher, it should be set to "
-"important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
-"by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
-"use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
-"number)."
-msgstr ""
-"パッケージをもうメンテナンスできなくなってしまった場合、ほかの人に知らせて、"
-"パッケージがみなしご化 (orphaned) とマークされたのが分かるようにする必要があ"
-"ります。パッケージメンテナを <literal>Debian QA Group &orphan-address;</"
-"literal> に設定し、疑似パッケージ<systemitem role=\"package\">wnpp</"
-"systemitem> に対してバグ報告を送信しなければなりません。バグ報告は、パッケー"
-"ジが今みなしご化されていることを示すように <literal>O: <replaceable>パッケー"
-"ジ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</replaceable></literal> というタ"
-"イトルにする必要があります。バグの重要度は <literal>通常 (normal)</literal> "
-"に設定しなければなりません; パッケージの重要 (priority) が standard より高い"
-"場合には重要 (important) に設定する必要があります。必要だと思うのならば、メッ"
-"セージの X-Debbugs-CC: ヘッダのアドレスに &email-debian-devel; を入れてコピー"
-"を送ってください (そう、CC: を使わないでください。その理由は、CC: を使うと、"
-"メッセージの題名がバグ番号を含まないからです)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1434
-msgid ""
-"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
-"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
-"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
-"replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
-"For Adoption</literal>."
-msgstr ""
-"パッケージを手放したいが、しばらくの間はメンテナンスを継続できる場合には、代"
-"わりに <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> へ <literal>RFA: "
-"<replaceable>パッケージ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</"
-"replaceable></literal> という題名でバグ報告を送信する必要があります。"
-"<literal>RFA</literal> は <literal>Request For Adoption (引き取り依頼)</"
-"literal> を意味しています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1442
-msgid ""
-"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
-msgstr ""
-"より詳細な情報は <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP ウェブページ</ulink>にありま"
-"す。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1448
-msgid "Adopting a package"
-msgstr "パッケージに変更を加える"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1450
-msgid ""
-"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
-"ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
-"in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
-"and procedures."
-msgstr ""
-"新たなメンテナが必要なパッケージの一覧は <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望ま"
-"れるパッケージ (WNPP、Work-Needing and Prospective Packages list)</ulink> で"
-"入手できます。WNPP でリストに挙がっているパッケージのどれかに対するメンテナン"
-"スを引き継ぎたい場合には、情報と手続きについては前述のページを確認してくださ"
-"い。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1457
-msgid ""
-"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
-"would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
-"maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
-"reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
-"<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
-msgstr ""
-"メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? —"
-"それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現在"
-"のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。メンテナ"
-"が AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、"
-"<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1463
-msgid ""
-"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
-"current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
-"take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
-"the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
-"conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
-"the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
-"ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
-msgstr ""
-"一般的に、現在のメンテナの同意なしでパッケージを引き取るべきではありません。"
-"彼らがあなたのことを無視したのだとしても、それはパッケージを引き取る理由とは"
-"なりません。メンテナへの不満は開発者のメーリングリストへ送られるべきです。議"
-"論が良い結論に至らない、かつ問題が技術的なものなのであれば、技術委員会に相談"
-"することを検討してください (より詳細については、<ulink url=\"&url-tech-ctte;"
-"\">Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1473
-msgid ""
-"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
-"package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
-"automatically once you upload a new version with an updated "
-"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
-"the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
-"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
-"reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
-"fact that they will continue to receive the bugs during that time."
-msgstr ""
-"古いパッケージを引き継いだ場合は、おそらくバグ追跡システムでパッケージの公式"
-"メンテナとして表示されるようにしたいことでしょう。これは、一旦 "
-"<literal>Maintainer</literal> 欄を更新した新しいバージョンをアップロードすれ"
-"ば自動的に行われますが、アップロードが完了してから数時間はかかります。しばら"
-"くは新しいバージョンをアップロードする予定が無い場合は、<xref linkend=\"pkg-"
-"tracking-system\"/> を使ってバグ報告を受け取ることができます。しかし、以前の"
-"メンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを確認してくださ"
-"い。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1487
-msgid "Porting and being ported"
-msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1489
-msgid ""
-"Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
-"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
-"duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
-"if you are not a porter, you should read most of this chapter."
-msgstr ""
-"Debian がサポートするアーキテクチャの数は増え続けています。あなたが移植作業者"
-"ではない、あるいは別のアーキテクチャを使うことが無いという場合であっても、移"
-"植性の問題に注意を払うことはメンテナとしてのあなたの義務です。従って、あなた"
-"が移植作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1495
-msgid ""
-"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
-"different from the original architecture of the package maintainer's binary "
-"package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
-"of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
-"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
-"literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
-"amounting to &number-of-arches; more builds."
-msgstr ""
-"移植作業 (Porting) とは、パッケージメンテナが生成したバイナリパッケージの元々"
-"のアーキテクチャとは違うアーキテクチャの Debian パッケージをビルドする作業で"
-"す。これは非常にユニークかつ極めて重要な活動です。事実、移植作業者は実際の "
-"Debian パッケージのコンパイルの大半を行っています。例えば、メンテナが (移植可"
-"能な) ソースパッケージと <literal>i386</literal> のバイナリをアップロードする"
-"と、他の各アーキテクチャ、&number-of-arches; 以上の数のビルドが生成されます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1504
-msgid "Being kind to porters"
-msgstr "移植作業者に対して協力的になる"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1506
-msgid ""
-"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
-"with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
-"right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
-"section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
-"maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
-"jobs unnecessarily difficult."
-msgstr ""
-"移植作業者は、難解かつ他には無いタスクを抱えています。それは、彼らは膨大な量"
-"のパッケージに対処する必要があるからです。理想を言えば、すべてのソースパッ"
-"ケージは変更を加えないできちんとビルドできるべきです。残念なことに、その様な"
-"場合はほとんどありません。この章は Debian メンテナによってよくコミットされる"
-"「潜在的な問題」のチェックリストを含んでいます — よく移植作業者を困らせ、彼ら"
-"の作業を不必要に難解にする共通の問題です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1514
-msgid ""
-"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
-"raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
-"fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
-"tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
-"whatever the problem is."
-msgstr ""
-"まず初めの、そして最も重要な点は、バグや移植作業者から投げかけられた問題に素"
-"早く回答することです。移植作業者をパッケージの副メンテナ (co-maintainer) であ"
-"るように丁重に扱ってください (ある意味、その通りではあります)。簡潔、あるいは"
-"不明瞭なバグ報告に対して寛容になってください。問題が何であれ、原因を捉えるこ"
-"とに最善を尽くしてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1521
-msgid ""
-"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
-"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
-"checklist of things you should check or be aware of."
-msgstr ""
-"移植作業者が遭遇する問題のほとんどは、何といっても、ソースパッケージ内での"
-"<emphasis>パッケージ作成のバグ</emphasis>によって引き起こされます。以下は、確"
-"認あるいは注意すべき項目のリストです。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1528
-msgid ""
-"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
-"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
-"set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
-"\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
-"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
-"that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
-"essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
-"<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
-"literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
-"environment.  These steps can be automated by the use of the "
-"<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
-"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
-msgstr ""
-"<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Build-Depends</literal> と "
-"<literal>Build-Depends-Indep</literal> の設定が正しいことを確認してください。"
-"これを検証するのに最も良い方法は <systemitem role=\"package\">debootstrap</"
-"systemitem> パッケージを使って  <literal>不安定版 (unstable)</literal> の "
-"chroot 環境を作成することです (<xref linkend=\"debootstrap\"/> 参照)。chroot "
-"環境内では、<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> パッ"
-"ケージと、<literal>Build-Depends</literal> または <literal>Build-Depends-"
-"Indep</literal> に記載されている依存パッケージをインストールしてください。最"
-"後に、chroot 環境でパッケージの生成を試してください。これらの手順は "
-"<command>pbuilder</command> パッケージで提供される同名のプログラムの利用に"
-"よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1543
-msgid ""
-"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
-"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
-msgstr ""
-"chroot を正しく設定できない場合は、<command>dpkg-depcheck</command> が手助け"
-"になることでしょう (<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> 参照)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1547
-msgid ""
-"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
-"instructions on setting build dependencies."
-msgstr ""
-"ビルドの依存情報の指定方法については、<ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1553
-msgid ""
-"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
-"<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
-"maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
-"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
-"one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
-"literal>) is usually incorrect."
-msgstr ""
-"意図がある場合以外は、アーキテクチャの値を <literal>all</literal> または "
-"<literal>any</literal> 以外に指定しないでください。非常に多くの場合、メンテナ"
-"が <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debianポリシーマニュアル</ulink>の指示"
-"に従っていません。アーキテクチャを単一のものに指定する (<literal>i386</"
-"literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1563
-msgid ""
-"Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
-"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
-"package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
-"scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
-msgstr ""
-"ソースパッケージが正しいことを確かめてください。ソースパッケージが正しく展開"
-"されたのを確認するため、<literal>dpkg-source -x <replaceable>package</"
-"replaceable>.dsc</literal> を実行してください。そして、ここでは、一からパッ"
-"ケージを <command>dpkg-buildpackage</command> でビルドするのに挑戦してみてく"
-"ださい。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1571
-msgid ""
-"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
-"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
-"should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
-"rules</filename>."
-msgstr ""
-"<filename>debian/files</filename> や <filename>debian/substvars</filename> を"
-"含んだソースパッケージを出していないかを確かめてください。これらは、"
-"<filename>debian/rules</filename> の <literal>clean</literal> ターゲットに"
-"よって削除されるべきです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1579
-msgid ""
-"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
-"programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
-"usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
-"setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
-"if it's the same architecture."
-msgstr ""
-"ローカル環境にインストールされていたり、弄くられている設定やプログラムに依存"
-"していないことを確かめてください。例えば、<filename>/usr/local/bin</"
-"filename> やその類のプログラムは決して呼び出してはいけません。特殊なやり方で"
-"設定されたプログラムには依存しないようにしてください。別のマシンでパッケージ"
-"をビルドしてください。それが同じアーキテクチャであっても、です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1588
-msgid ""
-"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
-"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
-"be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
-"done by automated package builders."
-msgstr ""
-"構築中の既にインストールしてあるパッケージに依存しないでください (上記の話の"
-"一例です)。もちろん、このルールには例外はありますが、そのような場合には手動で"
-"一から環境を構築する必要があり、パッケージ作成マシンで自動的に構築することは"
-"できません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1596
-msgid ""
-"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
-"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
-"you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
-"standardize on different compilers."
-msgstr ""
-"可能であれば、特定のバージョンのコンパイラに依存しないでください。もし無理で"
-"あれば、その制約をビルドの依存関係に反映されているのを確認してください。だと"
-"しても異なったアーキテクチャでは時折異なったバージョンのコンパイラで統一され"
-"ているので、それでも恐らく問題を引き起こすことになるでしょう。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1604
-msgid ""
-"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
-"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
-"as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
-"independently, that is, that you can call the target without having called "
-"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
-"command>."
-msgstr ""
-"<filename>debian/rules</filename> で、Debian ポリシーマニュアルが定めるよう"
-"に、<literal>binary-arch</literal> 及び <literal>binary-indep</literal> ター"
-"ゲットに分かれて含まれていることを確かめてください。両方のターゲットが独立し"
-"て動作するのを確かめてください。つまり、他のターゲットを事前に呼び出さなくて"
-"も、ターゲットを呼び出せるのを確かめるということです。これをテストするには、"
-"<command>dpkg-buildpackage -B</command> を実行してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1615
-msgid "Guidelines for porter uploads"
-msgstr "移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1617
-msgid ""
-"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
-"you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
-"describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
-"installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
-"get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
-"source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
-msgstr ""
-"パッケージが移植作業を行うアーキテクチャで手を入れずに構築できるのであれば、"
-"あなたは幸運で作業は簡単です。この章は、その様な場合に当てはめられます: きち"
-"んとアーカイブにインストールされるために、どうやってバイナリパッケージを構"
-"築・アップロードするかを記述しています。他のアーキテクチャでコンパイルできる"
-"ようにするため、パッケージにパッチを当てる必要がある場合は、実際のところ、"
-"ソース NMU を行なうので、代わりに <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> を参照し"
-"てください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1625
-msgid ""
-"For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
-"need to touch any of the files in the source package.  This includes "
-"<filename>debian/changelog</filename>."
-msgstr ""
-"移植作業者のアップロード (porter upload) は、ソースに何も変更を加えません。"
-"ソースパッケージ中のファイルには触る必要はありません。これは "
-"<filename>debian/changelog</filename> を含みます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1630
-msgid ""
-"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
-"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
-"course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
-"This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
-"of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
-"<filename>debian/rules</filename>."
-msgstr ""
-"<command>dpkg-buildpackage</command> を <literal>dpkg-buildpackage -B -"
-"m<replaceable>porter-email</replaceable></literal> として起動してください。も"
-"ちろん、<replaceable>porter-email</replaceable>にはあなたのメールアドレスを設"
-"定します。これは<filename>debian/rules</filename> の <literal>binary-arch</"
-"literal> を使ってパッケージのバイナリ依存部分のみのビルドを行います。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1639
-msgid ""
-"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
-"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
-"<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
-"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
-"sig</command>."
-msgstr ""
-"移植作業のために Debian マシン上で作業をしていて、アーカイブに入れてもらうた"
-"めにアップロードするパッケージにローカルでサインする必要がある場合は、"
-"<filename>.changes</filename> に対して <command>debsign</command> を手軽に実"
-"行するのもできますし、<command>dpkg-sig</command> のリモート署名モードを使う"
-"こともできます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1646
-msgid "Recompilation or binary-only NMU"
-msgstr "再コンパイル、あるいは binary-only NMU"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1648
-msgid ""
-"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
-"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
-"library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
-"updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
-"case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
-"(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
-"version number greater than the currently available one)."
-msgstr ""
-"時折、最初の移植作業者のアップロード作業は困難なものになります。パッケージが"
-"構築された環境があまり良くないからです (古すぎる、使われていないライブラリが"
-"ある、コンパイラの問題、などなど…)。その場合には、更新した環境で再コンパイル"
-"する必要があるでしょう。しかし、この場合にはバージョンを上げる必要があり、古"
-"いおかしなパッケージは Debian アーカイブ中で入れ替えられることになります (現"
-"在利用可能なものよりバージョン番号が大きくない場合、<command>dak</command> は"
-"新しいパッケージのインストールを拒否します)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1657
-msgid ""
-"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
-"uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
-"dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
-"generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"binary-only NMU がパッケージをインストール不可能にしてしまっていないことを確"
-"認する必要があります。ソースパッケージが、dpkg の substitution 変数 <literal>"
-"$(Source-Version)</literal> を使って内部依存関係を生成しているアーキテクチャ"
-"依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージを生成した場合に起こる可能性が"
-"あります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1663
-msgid ""
-"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
-"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
-"to consider themselves out of date or requiring recompilation."
-msgstr ""
-"changelog の変更が必要かどうかに関わらず、これらは binary-only NMU と呼ばれま"
-"す — この場合には、他の全アーキテクチャで古すぎるかどうかや再コンパイルが必要"
-"かなどを考える必要はありません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1668
-msgid ""
-"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
-"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
-"version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
-"the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
-"corresponding source code)."
-msgstr ""
-"このような再コンパイルは、特別な「magic」バージョン番号を付けるのを必要とする"
-"ので、アーカイブのメンテナンスツールは、これを理解してくれます。新しい "
-"Debian バージョンで、対応するソースアップデートが無くても、です。これを間違え"
-"た場合、アーカイブメンテナは (対応するソースコードが欠落しているので) アップ"
-"ロードを拒否します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1683
-msgid ""
-"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
-"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
-"ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
-"recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
-"has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
-msgstr ""
-"過去においては、再コンパイルのみの状態を意味するために、このような NMU はリビ"
-"ジョンの Debian 部分の三つ目の番号を使っていました。しかし、この記法はネイ"
-"ティブパッケージの場合に曖昧で、同一パッケージでの再コンパイルのみの NMU と、"
-"ソース NMU と、セキュリティ NMU の正しい順序が付けられなかったため、この新し"
-"い記法で置き換えられました。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1675
-msgid ""
-"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
-"appended to the package version number, following the form "
-"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
-"latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
-"literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
-"literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
-"native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
-"should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"再コンパイルのみの NMU への「magic」は、<literal>b<replaceable>番号</"
-"replaceable></literal> という形式に従った、パッケージのバージョン番号に対する"
-"サフィックスを追加することで引き起こされます。例えば、再コンパイル対象の最新"
-"バージョンが <literal>2.9-3</literal> の場合、バイナリのみの NMU は "
-"<literal>2.9-3+b1</literal> というバージョンになる必要があります。最新のバー"
-"ジョンが <literal>3.4+b1</literal> (つまり、ネイティブパッケージで、前回が再"
-"コンパイルの NMU) の場合、バイナリのみの NMU は <literal>3.4+b2</literal> と"
-"いうバージョン番号にならねばいけません。<placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1691
-msgid ""
-"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
-"build the architecture-dependent parts of the package."
-msgstr ""
-"最初の移植作業者のアップロード (porter upload) と同様に、パッケージのアーキテ"
-"クチャ依存部分をビルドするための <command>dpkg-buildpackage</command> の正し"
-"い実行の仕方は <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1698
-msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
-msgstr "あなたが移植作業者の場合、source NMU を行う時は何時か"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1700
-msgid ""
-"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
-"wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
-"porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
-"situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
-"also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
-"next stable release; the release managers decide and announce which "
-"architectures are candidates."
-msgstr ""
-"移植作業者は、通常は非移植作業者同様に <xref linkend=\"nmu\"/> にあるガイドラ"
-"インに沿ってソース NMU を行います。しかし、移植作業者のソース NMU に対する待"
-"ち時間は非移植作業者より小さくなります。これは、移植作業は大量のパッケージに"
-"対応する必要があるからです。さらに、状況はパッケージがアップロードされるディ"
-"ストリビューションに依って変わります。これは、アーキテクチャが次の安定版リ"
-"リースに含められるかどうかによっても変わります。リリースマネージャはどのアー"
-"キテクチャが候補なのかを決定してアナウンスします。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1709
-msgid ""
-"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
-"guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
-"the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
-"to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
-"working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
-"shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
-"effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
-"Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
-"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
-"with the appropriate release team first."
-msgstr ""
-"あなたが<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ NMU を行う移植作業者の場"
-"合、移植作業についての上記のガイドライン、そして 2 つの相違点に従う必要があり"
-"ます。まず、適切な待ち時間です — バグが BTS へ投稿されてから NMU を行って OK "
-"になるまでの間 — 移植作業者が <literal>不安定版 (unstable)</literal> ディスト"
-"リビューションに対して行う場合は 7 日間になります。問題が致命的で移植作業に困"
-"難を強いるような場合には、この期間は短くできます (注意してください。この何れ"
-"もがポリシーではなく、単にガイドラインに沿って相互に了解されているだけです)。"
-"<literal>安定版 (stable)</literal> や <literal>テスト版 (testing)</literal> "
-"へのアップロードについては、まず適切なリリースチームと調整をしてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1721
-msgid ""
-"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
-"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
-"greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
-"every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
-"that we have one version of the binary and source package for all "
-"architectures in order to comply with many licenses."
-msgstr ""
-"次に、ソース NMU を行う移植作業者は BTS へ登録したバグの重要度が "
-"<literal>serious</literal> かそれ以上であることを確認してください。これは単一"
-"のソースパッケージが、すべての Debian でサポートされているアーキテクチャでコ"
-"ンパイルされたことをリリース時に保証します。数多くのライセンスに従うため、す"
-"べてのアーキテクチャについて、単一のバージョンのバイナリパッケージとソース"
-"パッケージを持つことがとても重要です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1729
-msgid ""
-"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
-"current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
-"kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
-"like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
-"document your kludge so that people know to remove it once the external "
-"problems have been fixed."
-msgstr ""
-"移植作業者は、現在のバージョンのコンパイル環境やカーネル、libc にあるバグのた"
-"めに作られた単なる力業のパッチを極力回避すべきです。この様なでっち上げの代物"
-"があるのは、仕方がないことが時折あります。コンパイラのバグやその他の為にでっ"
-"ち上げを行う必要がある場合には、<literal>#ifdef</literal> で作業したものが動"
-"作することを確認してください。また、力業についてドキュメントに載せてくださ"
-"い。一旦外部の問題が修正されたら、それを削除するのを皆が知ることができます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1737
-msgid ""
-"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
-"of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
-"have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
-"course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
-msgstr ""
-"移植作業者は、待ち期間の間、作業結果を置いておける非公式の置き場所を持つこと"
-"もあります。移植版を動作させている人が、待ち期間の間であっても、これによって"
-"移植作業者による作業の恩恵を受けられるようになります。もちろん、この様な場所"
-"は、公式な恩恵や状況の確認を受けることはできませんので、利用者は注意してくだ"
-"さい。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1747
-msgid "Porting infrastructure and automation"
-msgstr "移植用のインフラと自動化"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1749
-msgid ""
-"There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
-"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
-"these tools; see the package documentation or references for full "
-"information."
-msgstr ""
-"パッケージの自動移植に役立つインフラストラクチャと複数のツールがあります。こ"
-"の章には、この自動化とこれらのツールへの移植の概要が含まれています。全体の情"
-"報に付いてはパッケージのドキュメントかリファレンスを参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1754
-msgid "Mailing lists and web pages"
-msgstr "メーリングリストとウェブページ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1756
-msgid ""
-"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
-"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"各移植版についての状況を含んだウェブページは <ulink url=\"&url-debian-ports;"
-"\"></ulink> から参照できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1760
-msgid ""
-"Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
-"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
-"lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
-"port with the porters."
-msgstr ""
-"Debian の各移植版はメーリングリストを持っています。移植作業のメーリングリスト"
-"は <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> で見ることができます。これ"
-"らのリストは移植作業者の作業の調整や移植版のユーザと移植作業者をつなぐために"
-"使われています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1768
-msgid "Porter tools"
-msgstr "移植用ツール"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1770
-msgid ""
-"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
-"porting\"/>."
-msgstr ""
-"移植用のツールの説明をいくつか <xref linkend=\"tools-porting\"/> で見ることが"
-"できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1776
-msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1778
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
-"a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
-"in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
-"\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
-"``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
-"build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
-"built."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> システムは、分散型の、"
-"クライアント・サーバでの構築配布システムとして利用されています。通常、これは "
-"<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> プログラムが動作しているビル"
-"ドデーモンと連携して使われます。<literal>ビルドデーモン</literal>は、ビルドが"
-"必要なパッケージの一覧を受け取るために中央の <systemitem role=\"package"
-"\">wanna-build</systemitem> システムと通信する「slave」ホストです。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1786
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
-"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
-"package building.  The tool used to do the actual package builds, "
-"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
-"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
-"packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
-"close enough to reproduce problems."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> は、まだパッケージとし"
-"ては入手可能になっていません。ですが、すべての Debian の移植作業ではパッケー"
-"ジ構築作業の自動化にこれが使われています。実際のパッケージ構築に使われるツー"
-"ル、<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はパッケージとして利用可"
-"能です。<xref linkend=\"sbuild\"/> で説明を参照してください。パッケージ化され"
-"たバージョンは、ビルドデーモンで使われているものとは同じではありませんが、問"
-"題を再現するには十分なものである点に注意ください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1795
-msgid ""
-"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
-"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
-"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
-"statistics, queueing information and logs for build attempts."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> によって生成される移植"
-"作業者にとって大抵有用であるデータの多くは、ウェブ上の <ulink url=\"&url-"
-"buildd;\"></ulink> で入手可能です。このデータには、毎晩更新される統計情報や、"
-"queue 情報、ビルド失敗のログが含まれています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1801
-msgid ""
-"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
-"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
-"of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
-"a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
-"will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
-msgstr ""
-"我々はこのシステムを極めて誇りに思っています。何故ならば、様々な利用方法の可"
-"能性があるからです。独立した開発グループは、実際に一般的な用途に合うかどうか"
-"分からない異なった別アプローチの Debian にシステムを使うことができます (例え"
-"ば、<command>gcc</command> の配列境界チェック付きでビルドした Debian など)。"
-"そして、Debian がディストリビューション全体を素早く再コンパイルできるようにも"
-"なります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1808
-msgid ""
-"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
-"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
-"build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
-"url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"buildd の担当である wanna-build チームには、<literal>debian-wb-team@lists."
-"debian.org</literal> で連絡が取れます。誰 (wanna-build チーム、リリースチー"
-"ム) に連絡を取るのか、どうやって (メール、BTS) 連絡するのかを決めるには、"
-"<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> を参照してください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1815
-msgid ""
-"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
-"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
-msgstr ""
-"binNMU や give-back (ビルド失敗後のやり直し) を依頼する時には、<ulink url="
-"\"&url-release-wb;\"/> で記述されている形式を使ってください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1824
-msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
-msgstr "あなたのパッケージが移植可能なものでは<emphasis>ない</emphasis>場合"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1826
-msgid ""
-"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
-"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
-"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
-"specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
-"literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
-"architectures."
-msgstr ""
-"いくつかのパッケージでは、Debian でサポートされているアーキテクチャのうちの幾"
-"つかで、構築や動作に問題を抱えており、全く移植できない、あるいは十分な時間内"
-"では移植ができないものがあります。例としては、SVGA に特化したパッケージ "
-"(<literal>i386</literal> と <literal>amd64</literal> のみで利用可能)や、すべ"
-"てのアーキテクチャではサポートされていないようなハードウェア固有の機能があり"
-"ます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1833
-msgid ""
-"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
-"wasting buildd time, you need to do a few things:"
-msgstr ""
-"壊れたパッケージがアーカイブにアップロードされたり buildd の時間が無駄に費や"
-"されたりするのを防ぐため、幾つかしなければならないことがあります:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1839
-msgid ""
-"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
-"architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
-"this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
-"will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
-"idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
-"architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
-"required functionality is available."
-msgstr ""
-"まず、サポートできないアーキテクチャ上ではパッケージがビルドに<emphasis>失敗"
-"する</emphasis>のを確認しておく必要があります。これを行うには幾つかやり方があ"
-"ります。お勧めの方法は構築時に機能をテストする小さなテストスイートを用意し"
-"て、動かない場合に失敗するようにすることです。これは、全てのアーキテクチャ上"
-"で、壊れたものをアップロードするのを防ぎ、必要な機能が動作するようになれば"
-"パッケージがビルドできるようになる、良い考えです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1847
-msgid ""
-"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
-"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
-"architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
-"will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
-msgstr ""
-"さらに、サポートしているアーキテクチャ一覧が一定量であると信ずるのであれば、"
-"<filename>debian/control</filename> 内で <literal>any</literal> からサポート"
-"しているアーキテクチャの一覧に変更するべきです。この方法であれば、ビルドが同"
-"様に失敗するようになるのに加え、実際に試すことなく人間である読み手にサポート"
-"しているアーキテクチャが分かるようにできます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1855
-msgid ""
-"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
-"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
-"a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
-"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
-"top of the file for whom to contact for changes."
-msgstr ""
-"autobuilder が必要もなくパッケージをビルドしようとしないように、"
-"<command>wanna-build</command> スクリプトが使うリストである "
-"<filename>Packages-arch-specific</filename> に追加しておく必要があります。現"
-"在のバージョンは <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> から入手できます: 変更依"
-"頼をする相手はファイルの一番上を参照してください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1864
-msgid ""
-"Please note that it is insufficient to only add your package to "
-"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
-"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
-"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
-"If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
-"architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
-msgstr ""
-"サポートしていないアーキテクチャ上でビルドが失敗するようにせずに、パッケージ"
-"を単に <filename>Packages-arch-specific</filename> に付け加えるだけでは不十分"
-"であることに注意してください: 移植作業者、あるいはあなたのパッケージをビルド"
-"しようとしている他の人は、それが動かないのに気づかないで誤ってアップロードす"
-"るかもしれません。過去に、サポートされてないアーキテクチャ上にバイナリパッ"
-"ケージがアップロードされてしまった場合、削除依頼は <systemitem role=\"package"
-"\">ftp.debian.org</systemitem> に対するバグを登録することによって行われまし"
-"た。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1875
-msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
-msgstr "non-free のパッケージを auto-build 可能であるとマークする"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1877
-msgid ""
-"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
-"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
-"could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"<literal>non-free</literal> セクションのパッケージは、デフォルトでは "
-"autobuilder ネットワークではビルドされません (多くの場合は、パッケージのライ"
-"センスによって許可されていないためです)。パッケージをビルドできるようにするに"
-"は、以下の手順を踏む必要があります:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1885
-msgid ""
-"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
-"the package;"
-msgstr ""
-"法的に許可されているか、技術的にパッケージが auto-build 可能かどうかを確認す"
-"る;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1891
-msgid ""
-"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
-"<filename>debian/control</filename>;"
-msgstr ""
-"<filename>debian/control</filename> のヘッダ部分に <literal>XS-Autobuild: "
-"yes</literal> を追加する;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1897
-msgid ""
-"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
-"legitimately and technically be auto-built."
-msgstr ""
-"メールを &email-nonfree-release; に送り、何故パッケージが合法的、かつ技術的"
-"に auto-build できるものなのかを説明する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1906
-msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
-msgstr "Non-Maintainer Upload (NMU)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1908
-msgid ""
-"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
-"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
-"is useful that other developers can upload a new version as well, for "
-"example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
-"maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
-"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
-msgstr ""
-"すべてのパッケージには最低一人のメンテナがいます。通常、この人達がパッケージ"
-"に対して作業をし、新しいバージョンをアップロードします。時折、他の開発者らが"
-"新しいバージョンをアップロードできると便利な場合があります。例えば、彼らがメ"
-"ンテナンスしていないパッケージにあるバグを修正したいが、メンテナが問題に対応"
-"するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは <emphasis>Non-"
-"Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1917
-msgid "When and how to do an NMU"
-msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1920
-msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
-msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1925
-msgid ""
-"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
-"packaging style in NMUs is discouraged."
-msgstr ""
-"NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式の"
-"変更は推奨されません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1931
-msgid ""
-"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
-"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
-"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
-msgstr ""
-"メンテナに十分な時間を与えましたか? BTS にバグが報告されたのは何時ですか? "
-"一、二週間忙しいことはあり得ないことでは無いです。そのバグはすぐに修正しなけ"
-"ればならないほど重大ですか? それとも、あと数日待てるものですか?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1938
-msgid ""
-"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
-"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
-"open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
-"bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
-"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
-"something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
-msgstr ""
-"その変更にどれくらい自信がありますか? ヒポクラテスの誓いを思い出してくださ"
-"い: 「何よりも、害を及ぼすことなかれ」 動かないパッチを当てるよりもパッケージ"
-"の重大なバグをそのままオープンな状態にしておく方が良いですし、パッチによって"
-"バグを解決するのではなく隠してしまうかもしれません。自分が 100% 何をしたのか"
-"分かっていないのであれば、他の人からアドバイスをもらうのも良い考えでしょう。"
-"NMU で何かを壊したのであれば、多くの人がとても不幸になるであろうことを覚えて"
-"おいてください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1948
-msgid ""
-"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
-"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
-"email, IRC)."
-msgstr ""
-"少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 他の手段 (プライベートな"
-"メール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1955
-msgid ""
-"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
-"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
-"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
-"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
-"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
-"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
-msgstr ""
-"メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? 大"
-"概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が与"
-"えられる方が好ましいと思われます。これは、NMU をする人が見落としているだろう"
-"潜在的な問題にメンテナは気付くことができるからです。大抵、メンテナが自分で"
-"アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1965
-msgid ""
-"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
-"clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
-"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
-"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
-"might be helpful."
-msgstr ""
-"NMU をする際には、まず NMU をする意図を明確にしておかねばなりません。それか"
-"ら、BTS へ現在のパッケージと提案する NMU との差分をパッチとして送付する必要が"
-"あります。<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージにあ"
-"る <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1972
-msgid ""
-"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
-"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
-"account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
-"package workflow and thus increases the chances that integration will "
-"happen. A good place where to look for for possible package-specific "
-"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
-"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
-msgstr ""
-"パッチを準備している間、メンテナが利用しているであろうパッケージ固有の慣例に"
-"注意を向けた方がいいでしょう。これを考慮に入れることは、通常のパッケージの作"
-"業工程に対してあなたの変更が入る負担を減らし、それに従って変更が入る可能性を"
-"高めます。パッケージ固有の慣例がある可能性があるので探すと良い場所は、<ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/"
-"README.source</filename></ulink> です。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1980
-msgid ""
-"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
-"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
-"<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
-"for delays:"
-msgstr ""
-"そうするべき十二分な理由が無い限り、メンテナに対応する時間を与えるべきです "
-"(例えば <literal>DELAYED</literal> キューにアップロードすることによってこれを"
-"行います)。以下が delayed キューを使う際のお勧めの値です:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1987
-msgid ""
-"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
-"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
-"progress: 0 days"
-msgstr ""
-"7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロードで、バグ"
-"に対するメンテナの活動が 7 日間見られなく、修正が行われている形跡が無い: 0 日"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1992
-msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
-msgstr ""
-"7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード: 2 日"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1997
-msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
-msgstr "リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2002
-msgid "Other NMUs: 10 days"
-msgstr "他の NMU: 10 日"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2008
-msgid ""
-"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
-"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
-"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
-msgstr ""
-"この値は例に過ぎません。セキュリティ問題を修正するアップロードや、移行を阻む"
-"些細なバグを修正するなど、いくつかのケースでは修正されたパッケージが "
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> にすぐ入るようになるのは望ましいことで"
-"す。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2014
-msgid ""
-"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
-"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
-"maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
-"\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
-"delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
-"maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
-"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
-"generally active."
-msgstr ""
-"時々、リリースマネージャが特定のバグに対して短い delay 日数の NMU を許可を認"
-"めることがあります (7 日より古いリリースクリティカルバグなど)。また、一部のメ"
-"ンテナは <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</"
-"ulink> に自身を挙げており、遅延なしの NMU アップロードを許可しています。しか"
-"しどのような場合であっても、特にパッチが BTS で以前手に入らなかったり、メンテ"
-"ナが大抵アクティブであるのを知っている場合など、アップロードの前にメンテナに"
-"対して数日与えるのは良い考えです。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2024
-msgid ""
-"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
-"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
-"to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
-msgstr ""
-"NMU アップロード後、あなたは自分が導入したであろう問題に責任を持つことになり"
-"ます。パッケージを見張らなければなりません (これを行うには PTS 上のパッケージ"
-"を購読するのが良い方法です)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2030
-msgid ""
-"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
-"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
-"a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
-"upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
-"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
-msgstr ""
-"これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナがアク"
-"ティブで時期を逃さずパッチについて対応している場合や、このドキュメントに書か"
-"れている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロードはメンテナと衝突"
-"を起こすでしょう。NMU のメリットについて、自分が行ったことの賢明さを常に弁護"
-"できるようにしておく必要があります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2040
-msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
-msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2042
-msgid ""
-"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
-"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
-"upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
-"upload is an NMU, e.g.:"
-msgstr ""
-"他の (ソース) アップロード同様、NMU は <filename>debian/changelog</filename> "
-"にそのアップロードで何を変更したのかを示すエントリを追加せねばなりません。エ"
-"ントリの最初の行は、このアップロードが NMU であることを明白に示す必要がありま"
-"す。例えばこうです:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2047
-#, no-wrap
-msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
-msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2051
-msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
-msgstr ""
-"NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではないパッ"
-"ケージでは異なります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2054
-msgid ""
-"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
-"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
-"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
-"replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
-"upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
-"the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
-"<literal>1.5+nmu1</literal>."
-msgstr ""
-"パッケージがネイティブパッケージの場合 (バージョン番号に Debian リビジョンが"
-"付かない)、バージョンはメンテナの最後のアップロードのバージョン + <literal>"
-"+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> となり、<replaceable>X</"
-"replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字になります。最後のアップ"
-"ロードが同様に NMU の場合は、数字を増やします。例えば、現在のバージョンが "
-"<literal>1.5</literal> だとすると、NMU はバージョンが <literal>1.5+nmu1</"
-"literal> になります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2064
-msgid ""
-"If the package is not a native package, you should add a minor version "
-"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
-"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
-"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
-"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
-"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
-"example <literal>1.6-0.1</literal>."
-msgstr ""
-"パッケージがネイティブパッケージではない場合は、バージョン番号の Debian リビ"
-"ジョン部分 (最後のハイフン以下の部分) にマイナーバージョン番号を追加します。"
-"例えば、現在のバージョンが <literal>1.5-2</literal> であれば、NMU は "
-"<literal>1.5-2.1</literal> というバージョンになります。開発元のバージョンが新"
-"しくなったものが NMU でパッケージになった場合は、Debian リビジョンは "
-"<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2073
-msgid ""
-"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
-"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
-"literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
-"version <literal>1.5+nmu4</literal>."
-msgstr ""
-"どちらの場合でも、最後のアップロードも NMU だった場合には数字が増えます。例え"
-"ば、現在のバージョンが  <literal>1.5+nmu3</literal> (既に NMU されたネイティ"
-"ブパッケージ) の場合、NMU は <literal>1.5+nmu4</literal> というバージョンにな"
-"ります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2079
-msgid ""
-"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
-"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
-"conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
-"NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
-"making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
-"official maintainer."
-msgstr ""
-"特別なバージョン付け方法が必要とされるのは、メンテナの作業を混乱させるのを避"
-"けるためです。何故ならば、Debian リビジョンのために整数を使っていると、NMU の"
-"際に既に準備されていたメンテナによるアップロードや、さらには ftp NEW queue に"
-"あるパッケージともぶつかる可能性があります。これには、アーカイブのパッケージ"
-"が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2089
-msgid ""
-"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
-"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
-"example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
-"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
-"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
-"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
-"starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
-"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
-"cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
-"number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
-"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
-"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
-"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
-"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
-"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
-"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
-"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
-msgstr ""
-"テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロードし"
-"た場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしばしばあ"
-"ります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、<literal>"
-"+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> とい"
-"うバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</replaceable> と "
-"<replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイナーリリース番号で、"
-"<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字です。リ"
-"リース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初期に  <literal>テスト版 "
-"(testing)</literal> に良くあることです)、最後の安定版リリース番号よりは大き"
-"い、最も小さなリリース番号を使います。例えば、Lenny (Debian 5.0) が安定版の間"
-"は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</literal> であるパッケージの安定版へ"
-"のセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb50u1</literal> になり、同様"
-"に Squeeze へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb60u1</"
-"literal> になります。リリースのリリース後、<literal>テスト版 (testing)</"
-"literal> ディストリビューションへのセキュリティアップロードは、リリースが "
-"Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのかが分かるまで <literal>+deb61uZ</literal> "
-"とバージョンが付けられます (バージョンが Debian 7.0 になった場合は、アップ"
-"ロードは <literal>+deb70uZ</literal> とバージョンが付けられます)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2111
-msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
-msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2114
-msgid ""
-"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
-"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
-"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
-"incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
-"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
-"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
-"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
-"that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
-"to delay the upload some more, or cancel your upload."
-msgstr ""
-"NMU の許可を求めた後で待っているのは効率的ではありません。NMU した人が作業に"
-"もどるために頭を切り替えるのに手間がかかるからです。<literal>DELAYED</"
-"literal> キュー (<xref linkend=\"delayed-incoming\"/> 参照) は、開発者が NMU "
-"をするのに必要な作業を同時にできるようになります。例えば、メンテナに対して更"
-"新したパッケージを 7 日後にアップロードするのを伝えるのではなく、パッケージ"
-"を <literal>DELAYED/7</literal> にアップロードしてメンテナに対して対応するの"
-"に 7 日間あることを伝えるべきです。この間、メンテナはもっとアップロードを遅ら"
-"せるかアップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2128
-msgid ""
-"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
-"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
-"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
-"maintainer cannot cancel the upload himself."
-msgstr ""
-"<literal>DELAYED</literal> キューは、無用のプレッシャーをメンテナに与えるため"
-"に使われるべきではありません。特に、メンテナはアップロードを自身ではキャンセ"
-"ルできないので、delay が完了する前にアップロードをキャンセルあるいは遅らせる"
-"ことができるのはあなただ、という点が重要です。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2135
-msgid ""
-"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
-"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
-"newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
-"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
-"the problems they address) in that upload."
-msgstr ""
-"<literal>DELAYED</literal> を使った NMU を行って delay が完了する前にメンテナ"
-"がパッケージを更新した場合には、アーカイブに既により新しいバージョンがあるの"
-"で、あなたのアップロードは拒否されます。理想的なのは、メンテナがそのアップ"
-"ロードであなたが提案した変更 (あるいは少なくとも対応した問題の解決方法) を含"
-"めるのを取り仕切ることです。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2145
-msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
-msgstr "メンテナの視点から見た NMU"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2148
-msgid ""
-"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
-"in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
-"asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
-"on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
-"interesting enough for other people to work on it."
-msgstr ""
-"誰かがあなたのパッケージを NMU した場合、これは彼らがパッケージを良い形に保つ"
-"のを助けたいと思っているということです。これによって、ユーザへ修正したパッ"
-"ケージをより早く届けます。NMU した人に、パッケージの副メンテナになることを尋"
-"ねるのを考えてみるのも良いでしょう。パッケージに対して NMU を受け取るのは悪い"
-"ことではありません。それは、単にそのパッケージが他の人が作業する価値があると"
-"いう意味です。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2157
-msgid ""
-"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
-"maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
-"changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
-"but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
-msgstr ""
-"NMU を承認するには、変更と changelog のエントリを次のメンテナアップロードに含"
-"めます。バグは BTS で close されたままになりますが、パッケージのメンテナバー"
-"ジョンに影響していると表示されます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2166
-msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
-msgstr "ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2169
-msgid ""
-"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
-"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
-"<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
-"other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
-msgstr ""
-"NMU のフルネームは<emphasis>ソース NMU</emphasis> です。もう一つ別の種類が"
-"あって、<emphasis>バイナリのみの NMU (binary-only NMU)</emphasis> あるいは "
-"<emphasis>binNMU</emphasis> と名付けられています。binNMU も、パッケージメンテ"
-"ナ以外の誰かによるパッケージのアップロードです。しかし、これはバイナリのみの"
-"アップロードです。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2176
-msgid ""
-"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
-"need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
-"source package is used."
-msgstr ""
-"ライブラリ (や他の依存関係) が更新された時、それを使っているパッケージを再ビ"
-"ルドする必要があるかもしれません。ソースへの変更は必要ないので、同じソース"
-"パッケージが利用されます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2182
-msgid ""
-"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
-"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
-"was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
-"\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
-msgstr ""
-"binNMU は、通常 wanna-build によって buildd 上で引き起こされます。"
-"<filename>debian/changelog</filename> にエントリが追加され、なぜアップロード"
-"が必要だったのか、という説明と <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> で記述され"
-"ているようにバージョン番号を増やします。このエントリは、その次のアップロード"
-"に含めるべきではありません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2190
-msgid ""
-"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
-"uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
-"normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
-"changelog</filename>."
-msgstr ""
-"buildd は、アーカイブするために、バイナリのみのアップロードとして、そのアーキ"
-"テクチャに対してパッケージをアップロードします。厳密に言えば、これは binNMU "
-"です。しかし、これは通常 NMU とは呼ばれず、<filename>debian/changelog</"
-"filename> にエントリを追加しません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2198
-msgid "NMUs vs QA uploads"
-msgstr "NMU vs QA アップロード"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2201
-msgid ""
-"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
-"maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
-"not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
-msgstr ""
-"NMU は、割り当てられているメンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロードで"
-"す。自分のものではないパッケージのアップロードについては、もう一つ、別の種類"
-"のアップロードがあります: QA アップロードです。QAアップロードは、みなしご化さ"
-"れたパッケージのアップロードです。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2208
-msgid ""
-"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
-"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
-"no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
-"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
-"package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
-msgstr ""
-"QA アップロードは、ほとんど通常のメンテナによるアップロードと同じです: 些細な"
-"問題であっても、なんでも修正します。バージョン番号の付け方は通常のものです"
-"し、delay アップロードをする必要もありません。違いは、パッケージのメンテナあ"
-"るいはアップローダとして記載されていない点です。また、QA アップロードの "
-"changelog のエントリは以下のように最初の一行が特別になっています:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2216
-#, no-wrap
-msgid " * QA upload.\n"
-msgstr " * QA upload.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2220
-msgid ""
-"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
-"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
-"on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
-"upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
-"<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
-"packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
-"set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
-msgstr ""
-"あなたが NMU をしたいと思い、かつ、メンテナが活動的ではない場合、パッケージが"
-"みなしご化されてないかどうかを確認するのが賢明です (この情報はパッケージ追跡"
-"システム (PTS) のページで表示されています)。みなしご化されたパッケージに対し"
-"て最初の QA アップロードを行うときは、メンテナは <literal>Debian QA Group "
-"&lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal> に設定する必要があります。まだ QA "
-"アップロードがされていないみなしご化されたパッケージには、以前のメンテナが設"
-"定されています。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> で手に入り"
-"ます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2231
-msgid ""
-"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
-"making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
-"adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
-"upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
-msgstr ""
-"QA アップロードをする代わりに、メンテナをあなた自身に変更してパッケージを引き"
-"取ることも考えられます。みなしご化されたパッケージを引き取るのには、誰からの"
-"許可も必要としません。メンテナをあなた自身に設定して新しいバージョンをアップ"
-"ロードするだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2240
-msgid "NMUs vs team uploads"
-msgstr "NMU vs チームアップロード"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2243
-msgid ""
-"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
-"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
-"or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
-"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
-"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
-"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
-"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
-"literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
-"following line:"
-msgstr ""
-"パッケージングチーム (<literal>Maintainer</literal> あるいは "
-"<literal>Uploader</literal> としてメーリングリストを使う。<xref linkend="
-"\"collaborative-maint\"/> 参照) の一員であるため、時々パッケージを修正あるい"
-"は更新しているが、常にこの特定パッケージに貢献する予定は無いので自分を "
-"<literal>Uploaders</literal> には加えたくはない、という時があります。これがあ"
-"なたのチームの方針に沿っているなら、直接 <literal>Maintainer</literal> 欄や "
-"<literal>Uploader</literal> 欄に記載せずとも通常のアップロードが可能です。こ"
-"の場合、changelog のエントリを以下の行で始める必要があります:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2253
-#, no-wrap
-msgid " * Team upload.\n"
-msgstr " * Team upload.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2261
-msgid "Collaborative maintenance"
-msgstr "共同メンテナンス"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2263
-msgid ""
-"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
-"maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
-"good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
-"turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
-"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
-"maintainers."
-msgstr ""
-"共同メンテナンス (collaborative maintenance) は、Debian パッケージのメンテナ"
-"ンス責任を数人でシェアすることを指す用語です。この共同作業は、通常はより上質"
-"で短いバグ修正時間をもたらすので、大抵の場合は常に良い考えです。優先度が標準 "
-"(<literal>standard</literal>) あるいは基本セット (base) の一部であるパッケー"
-"ジは、副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2271
-msgid ""
-"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
-"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
-"<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
-"filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
-"listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
-"control</filename> file."
-msgstr ""
-"大抵の場合、主メンテナに加えて一人か二人の副メンテナが居ます。主メンテナは "
-"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Maintainer</literal> "
-"欄に名前が記載されている人です。副メンテナは他のすべてのメンテナで、通常 "
-"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Uploaders</literal> "
-"に記載されています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2279
-msgid ""
-"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
-"easy:"
-msgstr "もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2285
-msgid ""
-"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
-"from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
-"control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
-"literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
-"amongst others."
-msgstr ""
-"副メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように設定"
-"します。一般に、これはあなたが <literal>CVS</literal> や "
-"<literal>Subversion</literal> のようなネットワークを利用するバージョン管理シ"
-"ステムを利用しているということを意味しています。Alioth (<xref linkend="
-"\"alioth\"/> 参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2293
-msgid ""
-"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
-"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
-"<filename>debian/control</filename> file."
-msgstr ""
-"副メンテナの正確なメンテナ名とアドレスを <filename>debian/control</filename> "
-"ファイルの最初の段落の <literal>Uploaders</literal> 欄に追加します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
-#: pkgs.dbk:2298
-#, no-wrap
-msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
-msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2303
-msgid ""
-"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
-"should subscribe themselves to the appropriate source package."
-msgstr ""
-"PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) を使う場合、副メンテナは適切な"
-"ソースパッケージの購読をする必要があります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2309
-msgid ""
-"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
-"recommended if you maintain several packages with the same group of "
-"developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
-"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
-"care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
-msgstr ""
-"共同メンテナンスのもう一つの形態はチームメンテナンスです。これは、複数のパッ"
-"ケージを同じ開発者グループでメンテナンスする場合にお勧めです。その場合、各"
-"パッケージの <literal>Maintainer</literal> 欄と <literal>Uploaders</literal> "
-"欄は注意して扱わねばいけません。以下の二つの案からいずれかを選ぶのがお勧めで"
-"す:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2318
-msgid ""
-"Put the team member mainly responsible for the package in the "
-"<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
-"put the mailing list address, and the team members who care for the package."
-msgstr ""
-"パッケージの主に担当をするチームメンバーを <literal>Maintainer</literal> 欄に"
-"追加します。<literal>Uploaders</literal> 欄には、メーリングリストのアドレスと"
-"パッケージの面倒をみるチームメンバーを追加します。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2325
-msgid ""
-"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
-"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
-"the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
-"reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
-msgstr ""
-"メーリングリストのアドレスを <literal>Maintainer</literal> 欄に追加します。"
-"<literal>Uploaders</literal> 欄には、パッケージの面倒をみるチームメンバーを追"
-"加します。この場合、メーリングリストは (購読者以外に対するモデレーションなど"
-"の) 人手を介さずにバグ報告を受け取ることを確認する必要があります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2334
-msgid ""
-"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
-"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
-"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
-"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
-"reason, team members do not need to add themselves to the "
-"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
-"package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
-"upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
-"mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
-"<literal>Uploaders</literal>."
-msgstr ""
-"どのような場合でも、すべてのチームメンバーを <literal>Uploaders</literal> 欄"
-"に入れるのは良くない考えです。これは、Developer's Package Overview の一覧 "
-"(<xref linkend=\"ddpo\"/> 参照) を実際には対応していないパッケージで散らかし"
-"てしまい、偽りの良いメンテナンス状態を作り出します。同じ理由から、パッケージ"
-"を一回アップロードするのであれば、「チームアップロード (Team Upload)」ができ"
-"るので、チームメンバーは <literal>Uploaders</literal> 欄へ自分を追加する必要"
-"はありません (<xref linkend=\"nmu-team-upload\"/> 参照)。逆にいえば、"
-"<literal>Maintainer</literal> 欄にメーリングリストのアドレスのみで "
-"<literal>Uploaders</literal> 欄に誰も追加していないままにしておくのは良くない"
-"考えです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2347
-msgid "The testing distribution"
-msgstr "テスト版ディストリビューション"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2349
-msgid "Basics"
-msgstr "基本"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2351
-msgid ""
-"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
-"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
-"literal> in <literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"通常、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> での必要ないくつかの"
-"テストを潜り抜けた後で、<literal>テスト版ディストリビューション(testing)</"
-"literal> にインストールされます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2356
-msgid ""
-"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
-"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
-"critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
-"literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
-"being a release candidate.  Please see below for details."
-msgstr ""
-"これらは、すべてのアーキテクチャ上で同期していなければならず、インストールで"
-"きなくなるような依存関係を持ってはいけません。また、<literal>テスト版 "
-"(testing)</literal> にインストールされる際に既知のリリースクリティカルバグを"
-"持っていない必要があります。このようにして、<literal>テスト版 (testing)</"
-"literal> は常にリリース候補に近いものである必要があります。詳細は以下を参照し"
-"てください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2365
-msgid "Updates from unstable"
-msgstr "不安定版からの更新"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2367
-msgid ""
-"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
-"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
-"scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
-"<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
-"distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
-"inconsistency and to use only non-buggy packages."
-msgstr ""
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションを更新するスクリ"
-"プトは、日に二回、更新されたパッケージのインストール直後に動作します。これら"
-"のスクリプトは <literal>britney</literal> と呼ばれます。これは、<literal>テス"
-"ト版 (testing)</literal> ディストリビューションに対して <filename>Packages</"
-"filename> ファイルを生成しますが、不整合を避けてバグが無いパッケージのみを利"
-"用しようとする気の利いたやり方で行います。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2375
-msgid ""
-"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
-"on the following:"
-msgstr ""
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件"
-"です:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2381
-msgid ""
-"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
-"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
-"that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
-"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
-"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
-"transitions may be switched off altogether;"
-msgstr ""
-"パッケージは、urgency に応じて (high、medium、low)、2日、5日、10日の間、"
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になっていなければいけませ"
-"ん。urgency は貼り付くことに注意してください。つまり、前回の <literal>テスト"
-"版 (testing)</literal> への移行を考慮に入れてから最大の urgency でアップロー"
-"ドされるということです。この遅延は、フリーズ期間の間は倍になるか、<literal>テ"
-"スト版 (testing)</literal> への移行が完全に無効にされます;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2391
-msgid ""
-"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
-"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
-"<literal>testing</literal>);"
-msgstr ""
-"新たなリリースクリティカルバグを持っていないこと (<literal>不安定版 "
-"(unstable)</literal>で利用可能なバージョンに影響する RC バグであって、"
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるバージョンに影響するものではな"
-"い);"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2398
-msgid ""
-"It must be available on all architectures on which it has previously been "
-"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
-"may be of interest to check that information;"
-msgstr ""
-"あらかじめ <literal>unstable</literal> でビルドされた際に、全アーキテクチャで"
-"利用可能になっていなくてはいけません。この情報をチェックするのに <link "
-"linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> に興味を持つかもしれません;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2405
-msgid ""
-"It must not break any dependency of a package which is already available in "
-"<literal>testing</literal>;"
-msgstr ""
-"既に<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能になっているパッケージの"
-"依存関係を壊さないこと;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2411
-msgid ""
-"The packages on which it depends must either be available in "
-"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
-"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
-"necessary criteria)."
-msgstr ""
-"パッケージが依存するものは、<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能"
-"なものか、<literal>テスト版 (testing)</literal> に同時に受け入れられるもので"
-"なくてはいけない (そして、それらは必要な条件をすべて満たしていれば、<literal>"
-"テスト版 (testing)</literal>) に入る)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2419
-msgid ""
-"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
-"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
-"\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
-"the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
-"\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
-"used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
-"progression of your packages into <literal>testing</literal>."
-msgstr ""
-"パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に入る処理がされるかどうか"
-"は、<ulink url=\"&url-testing-maint;\">テスト版ディストリビューションのウェブ"
-"ページ</ulink>の<literal>テスト版 (testing)</literal> スクリプトの出力を参照"
-"するか、<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ中の "
-"<command>grep-excuses</command> プログラムを使ってください。このユーティリ"
-"ティは、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> への進行の通知をし"
-"続けるのに、<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> で手軽に使うことができます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2430
-msgid ""
-"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
-"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
-"own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
-"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
-"information about the usual problems which may be causing such troubles."
-msgstr ""
-"<filename>update_excuses</filename> は、なぜパッケージが拒否されたのか正確な"
-"理由を必ずしも表示しません。自分自身で何がパッケージが含まれるのを妨げている"
-"のか、探す必要があるかもしれません。<ulink url=\"&url-testing-maint;\">テスト"
-"版のウェブページ</ulink>が、そのような問題を引き起こす良くある問題についての"
-"情報を与えてくれるでしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2437
-msgid ""
-"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
-"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
-"scripts.  See below for details."
-msgstr ""
-"時折、相互依存関係の組み合わせが非常に難解なのでスクリプトが解決できないこと"
-"があるため、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に決して入らな"
-"いことがあります。詳細は下記を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2442
-msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
-"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
-"dependencies which are not considered by britney."
-msgstr ""
-"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/"
-"migration/\"></ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処"
-"理した依存性ではないものも表示しているのに注意してください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2447
-msgid "Out-of-date"
-msgstr "時代遅れ (Out-of-date)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2450
-msgid ""
-"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
-"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
-"architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
-"a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
-"filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
-"do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
-msgstr ""
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行スクリプトの場合、時代遅れ "
-"(outdated) というのが意味しているのは: リリースアーキテクチャに対して、複数の"
-"異なったバージョンが<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある "
-"(fuckedarches にあるアーキテクチャを除く。fuckedarches は "
-"(<filename>update_out.py</filename> 中で) 更新を行わないアーキテクチャの一覧"
-"ですが、現在のところは空になっています)。時代遅れ (outdated) の場合、"
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> でこのパッケージが存在しているアーキテ"
-"クチャに対して全く何もしません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2458
-msgid "Consider this example:"
-msgstr "以下の例を考えてみましょう:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498
-msgid "alpha"
-msgstr "alpha"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499
-msgid "arm"
-msgstr "arm"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567
-msgid "testing"
-msgstr "テスト版"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568
-msgid "unstable"
-msgstr "不安定版"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2484
-msgid ""
-"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
-"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
-"package would not help at all, the package is still out of date on "
-"<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> での <literal>alpha</literal> のパッ"
-"ケージは時代遅れになっているので、<literal>テスト版 (testing)</literal> に入"
-"りません。パッケージの削除は全く役に立たず、<literal>alpha</literal> ではパッ"
-"ケージは時代遅れのままで、<literal>テスト版 (testing)</literal> には移行しま"
-"せん。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2490
-msgid ""
-"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
-"(here on <literal>arm</literal>):"
-msgstr ""
-"ですが、もしも ftp-master が<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケー"
-"ジ (ここでは <literal>arm</literal> の) を削除した場合:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2500
-msgid "hurd-i386"
-msgstr "hurd-i386"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2520
-msgid ""
-"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
-"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
-"doesn't matter, as it's not a release architecture)."
-msgstr ""
-"この場合、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> ですべてのリリー"
-"スアーキテクチャで最新になります (それから、もう一つの <literal>hurd-i386</"
-"literal> は、リリースアーキテクチャではないので問題になりません)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2525
-msgid ""
-"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
-"that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
-"if you maintain glibc or so.)"
-msgstr ""
-"時折、すべてのアーキテクチャでまだビルドされていていないパッケージを入れられ"
-"るか、という質問がでてきます: いいえ。 単純にいいえ、です (glibc などをメンテ"
-"している場合を除きます)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2532
-msgid "Removals from testing"
-msgstr "テスト版からの削除"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2534
-msgid ""
-"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
-"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
-"every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
-"installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
-"literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
-msgstr ""
-"時折、パッケージは他のパッケージがテスト版へ入るために削除されます: これは、"
-"<emphasis>他の</emphasis>パッケージが他のすべての面で準備ができている場合にテ"
-"スト版に入るようにする場合のみ発生します。例えば、<literal>a</literal> が新し"
-"いバージョンの <literal>b</literal> とはインストールできない場合を考えてみま"
-"しょう。その場合、<literal>a</literal> は <literal>b</literal> が入るために削"
-"除されるかもしれません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2541
-msgid ""
-"Of course, there is another reason to remove a package from "
-"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
-"is enough to be in this state)."
-msgstr ""
-"もちろん、他にも <literal>テスト版 (testing)</literal> からパッケージが削除さ"
-"れる理由があります: バグが多すぎる場合です (そして RC バグが1個だけあるのもこ"
-"の状態とみなすのには十分です)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2546
-msgid ""
-"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
-"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
-"will automatically be removed."
-msgstr ""
-"さらに、パッケージが <literal>不安定版 (unstable)</literal> から削除され、"
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> にはこれに依存するパッケージがもうなく"
-"なった場合、パッケージは自動的に削除されます。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2553
-msgid "Circular dependencies"
-msgstr "循環依存"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2555
-msgid ""
-"A situation which is not handled very well by britney is if package "
-"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
-"literal>, and vice versa."
-msgstr ""
-"britney によってうまく取扱われない状況は、パッケージ <literal>a</literal> が"
-"パッケージ <literal>b</literal> の新しいバージョンに依存していて、そしてその"
-"逆も、というものです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><paraf>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2560
-msgid "An example of this is:"
-msgstr "この場合の例:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2573
-msgid "a"
-msgstr "a"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2574
-msgid "1; depends: b=1"
-msgstr "1; depends: b=1"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2575
-msgid "2; depends: b=2"
-msgstr "2; depends: b=2"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2578
-msgid "b"
-msgstr "b"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2579
-msgid "1; depends: a=1"
-msgstr "1; depends: a=1"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2580
-msgid "2; depends: a=2"
-msgstr "2; depends: a=2"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2586
-msgid ""
-"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
-"considered for update."
-msgstr ""
-"パッケージ <literal>a</literal> あるいはパッケージ <literal>b</literal> が更"
-"新対象と見做されない。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2590
-msgid ""
-"Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
-"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
-"one of your packages."
-msgstr ""
-"現状、このような場合はリリースチームによる手動でのヒントが必要になります。あ"
-"なたのパッケージのどれかにこのような状況が起きた場合は、&email-debian-"
-"release; にメールを送って連絡を取ってください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2597
-msgid "Influence of package in testing"
-msgstr "テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2599
-msgid ""
-"Generally, there is nothing that the status of a package in "
-"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
-"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
-"exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
-"if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
-"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
-"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
-"package; however, this can happen only if the package was previously forced "
-"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
-"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
-"<literal>testing</literal> migration."
-msgstr ""
-"一般的に言って、<literal>不安定版 (unstable)</literal> にあるパッケージのス"
-"テータスが意味するのは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> から <literal>"
-"テスト版 (testing)</literal> へ移行する次のバージョン2 つの例外があります: "
-"パッケージの RC バグ数が減っている場合、RC バグが残っていてもテスト版に入る可"
-"能性があります。2 つ目の例外は、<literal>テスト版 (testing)</literal> のパッ"
-"ケージのバージョンが異なったアーキテクチャで同期していない場合です: その場"
-"合、すべてのアーキテクチャがソースパッケージのバージョンへとアップグレードさ"
-"れることがあります。ですが、これはパッケージが以前にアーキテクチャが、"
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行の際、<literal>不安定版 "
-"(unstable)</literal> にそのアーキテクチャのバイナリパッケージが全くないという"
-"場合だけです"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2611
-msgid ""
-"In summary this means: The only influence that a package being in "
-"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
-"the new version might go in easier."
-msgstr ""
-"この要旨: 影響は、<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるパッケージが、"
-"同じパッケージの新しいバージョンになるのは、新しいバージョンの方が楽にできそ"
-"うだから、ということです。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2618
-msgid "Details"
-msgstr "詳細について"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2620
-msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
-msgstr "詳細について知りたい場合ですが、britney の動作は以下のようになります:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2623
-msgid ""
-"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
-"This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
-"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
-"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
-"force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
-"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
-"but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
-"the code.)"
-msgstr ""
-"パッケージが、適切な候補であるかどうかを決めるために確認が行われます。これに"
-"よって、更新が実行されます。パッケージが候補とみなされない理由でもっともよく"
-"あるのは、まだ日数が経過していない (too young)、RC バグがある、いくつかのアー"
-"キテクチャで古くなりすぎている、というものです。britney のこの部分では、リ"
-"リースマネージャーが britney がパッケージを検討できるように様々なサイズのハン"
-"マーを使います (それから、base freeze が britney のこの部分のコードに記述され"
-"ています)。(バイナリのみの更新 (binary-only update) についても同様ですが、こ"
-"こでは記述しません。興味がある場合はコードを解析してください)。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2632
-msgid ""
-"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
-"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
-"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
-"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
-"the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
-"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
-"subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
-"release team are processed before or after this main run, depending on the "
-"exact type."
-msgstr ""
-"さて、より複雑な部分に差し掛かります: Britney が適正候補を使って<literal>テス"
-"ト版 (testing)</literal> を更新しようとします。このため、britney はテスト版"
-"ディストリビューションに個々の適正な候補を追加しようとします。<literal>テスト"
-"版 (testing)</literal> でインストール不可能なパッケージの数が増えないのであれ"
-"ば、パッケージは受け入れられます。その時から、受け入れられたパッケージは"
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> の一部として取り扱われ、このパッケージ"
-"を含めるためのインストールチェックテストが引き続き行われます。リリースチーム"
-"からのヒントは、実際の内容に応じて、このメインの処理の前後に処理されます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2642
-msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
-"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"update_output/\"></ulink> で探すことができます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2646
-msgid ""
-"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"hints/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"hints は <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> 経由"
-"で入手可能です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2654
-msgid "Direct updates to testing"
-msgstr "直接テスト版を更新する"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2656
-msgid ""
-"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
-"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
-"However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
-"<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal>."
-msgstr ""
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションは、上記で説明し"
-"たルールに従って <literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージで作"
-"られています。しかし、時折、<literal>テスト版 (testing)</literal> の為だけに"
-"構築したパッケージをアップロードする必要があるという場合があります。そのため"
-"には、<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードするのが良い"
-"でしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2663
-msgid ""
-"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
-"they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
-"have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
-"in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
-"regularly give on &email-debian-devel-announce;."
-msgstr ""
-"アップロードされたパッケージは自動的に処理されず、リリースマネージャの手に"
-"よって処理される必要があることに注意してください。ですので、アップロードする"
-"のに十分な理由があるのが望ましいでしょう。何が十分な理由かを知るには、リリー"
-"スマネージャの視点で、彼らが定期的に &email-debian-devel-announce; に流してい"
-"る指示を読む必要があります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2670
-msgid ""
-"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
-"you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
-"can't (for example because you have a newer development version in "
-"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
-"recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
-"Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
-"possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
-"new dependencies."
-msgstr ""
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> でパッケージを更新できるのであれば、"
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードすべきではありませ"
-"ん。更新できない場合 (例えば、<literal>不安定版 (unstable)</literal> に新しい"
-"開発版がある場合)、この機能を使うことができますが、まずはリリースマネージャか"
-"ら許可を得るのが良いでしょう。パッケージがフリーズされていても、<literal>不安"
-"定版 (unstable)</literal> 経由のアップロードが新たな依存関係を何も引き起こさ"
-"ない場合、<literal>不安定版 (unstable)</literal> での更新は可能です。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2679
-msgid ""
-"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
-"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
-"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
-"proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
-msgstr ""
-"バージョン番号は、通常<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
-"ションのコードネームと動作している番号を追加するなどして決定されます。例え"
-"ば、<literal>1.2squeeze1</literal> はパッケージバージョン <literal>1.2</"
-"literal> の <literal>testing-proposed-updates</literal> への最初のアップロー"
-"ドです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2686
-msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
-msgstr ""
-"アップロードで、以下の項目のいずれも見落とさないように必ずしてください:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2691
-msgid ""
-"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
-"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
-msgstr ""
-"本当に <literal>testing-proposed-updates</literal> を通す必要があり、"
-"<literal>unstable</literal> ではダメなことを確認する;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2698
-msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
-msgstr "必ず、最小限な量だけの変更を含めるようにする;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2703
-msgid ""
-"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
-msgstr "必ず changelog 中に適切な説明を含める;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2708
-msgid ""
-"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
-"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
-msgstr ""
-"必ず、対象とするディストリビューションとして <literal>testing</literal> か "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> を記述している;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2714
-msgid ""
-"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
-"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
-msgstr ""
-"必ず <literal>不安定版 (unstable)</literal> ではなく <literal>テスト版 "
-"(testing)</literal> でパッケージを構築・テストしている;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2720
-msgid ""
-"Make sure that your version number is higher than the version in "
-"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
-"and lower than in <literal>unstable</literal>;"
-msgstr ""
-"バージョン番号が <literal>testing</literal> および <literal>testing-proposed-"
-"updates</literal> のものよりも大きく、<literal>unstable</literal> のものより"
-"も小さいのを確認する;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2727
-msgid ""
-"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
-"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
-msgstr ""
-"アップロードしてすべてのプラットフォームで構築が成功したら、&email-debian-"
-"release; 宛でリリースチームに連絡を取って、アップロードを承認してくれるように"
-"依頼しましょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2735
-msgid "Frequently asked questions"
-msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2737
-msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
-msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2739
-msgid ""
-"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
-"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
-"literal> and <literal>serious</literal> bugs."
-msgstr ""
-"ある重要度以上のバグすべてが通常リリースクリティカルであると見なされます。現"
-"在のところ、<literal>critical (致命的)</literal>、<literal>grave (重大)</"
-"literal>、<literal>serious (深刻)</literal> バグがそれにあたります。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2744
-msgid ""
-"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
-"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
-"general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
-"get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
-"<literal>stable</literal>."
-msgstr ""
-"そのようなバグは、Debian の <literal>安定版 (stable)</literal> リリース時に、"
-"そのパッケージがリリースされる見込みに影響があるものと仮定されます: 一般的"
-"に、パッケージでオープンになっているリリースクリティカルバグがある場合、その"
-"パッケージは<literal>テスト版 (testing)</literal> に入らず、その結果<literal>"
-"安定版 (stable)</literal> ではリリースされません。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2751
-msgid ""
-"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
-"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
-"<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
-"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
-"count is defined analogously."
-msgstr ""
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバグのカウント数は、リリース対象"
-"アーキテクチャの不安定版 (unstable) で利用可能な<replaceable>パッケージ</"
-"replaceable>/<replaceable>バージョン</replaceable>の組み合わせに適用されると"
-"マークされたすべてのリリースクリティカルバグです。<literal>テスト版 (testing)"
-"</literal> のバグのカウント数も同様に定義します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2759
-msgid ""
-"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
-"break other packages?"
-msgstr ""
-"どのようにすれば、他のパッケージを壊す可能性があるパッケージを<literal>テスト"
-"版 (testing)</literal> へインストールできますか?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2762
-msgid ""
-"The structure of the distribution archives is such that they can only "
-"contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
-"the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
-"<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
-"bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
-"literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
-msgstr ""
-"ディストリビューションにおけるアーカイブの構造では、一つのバージョンのパッ"
-"ケージだけを持つことができ、パッケージは名前によって定義されています。そのた"
-"め、ソースパッケージ <literal>acmefoo</literal> が<literal>テスト版 (testing)"
-"</literal> にインストールされると、付随するバイナリパッケージ <literal>acme-"
-"foo-bin</literal>、<literal>acme-bar-bin</literal>、<literal>libacme-foo1</"
-"literal>、<literal>libacme-foo-dev</literal> の古いバージョンが削除されます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2770
-msgid ""
-"However, the old version may have provided a binary package with an old "
-"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
-"old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
-"which will break any packages which depend on it."
-msgstr ""
-"しかし、古いバージョンではライブラリに古い soname を含んだ <literal>libacme-"
-"foo0</literal> のようなバイナリパッケージを提供しているかもしれません。古い "
-"<literal>acmefoo</literal> を削除するのは <literal>libacme-foo0</literal> を"
-"削除することになり、これに依存しているパッケージを壊してしまいます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2776
-msgid ""
-"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
-"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
-"it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
-"declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
-msgstr ""
-"おそらく、これが主に影響するのは、一群のバイナリパッケージを変更したのを別"
-"バージョンで提供しているパッケージ (つまり、主にライブラリ) でしょう。しか"
-"し、バージョン付きの依存関係が ==、&lt;=、&lt;&lt; などで宣言されているパッ"
-"ケージにも影響は及ぼします。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2782
-msgid ""
-"When the set of binary packages provided by a source package change in this "
-"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
-"updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
-"source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
-"depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
-"all the depending packages must be updated and ready to be installed "
-"themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
-"manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
-"required."
-msgstr ""
-"一つのソースパッケージによって提供されている一群のバイナリパッケージがこのよ"
-"うにして変更された場合、古いバイナリに依存しているすべてのパッケージは新しい"
-"バイナリに依存するように更新する必要があります。このようなソースパッケージを"
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> にインストールすると<literal>テスト版 "
-"(testing)</literal> で依存しているすべてのパッケージを壊すことになるので、こ"
-"こで注意をする必要があります: すべての依存しているパッケージを更新し、インス"
-"トールできるように準備しておくことで壊されないようにしておき、そして、すべて"
-"の準備ができたら、通常はリリースマネージャあるいはリリースアシスタントによる"
-"手動作業が必要になります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2793
-msgid ""
-"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
-"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
-msgstr ""
-"この様に複雑な組み合わせのパッケージで問題がある場合は、&email-debian-devel; "
-"あるいは &email-debian-release; に連絡を取って手助けを求めてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/"
-#~ "org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
-#~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
-#~ "smaller packages file).  Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-"
-#~ "host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "より詳細を確認したい場合は、<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/"
-#~ "testing/update_out/</filename> にあるのを参照できます (または、"
-#~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> でより小さなパッケージ"
-#~ "ファイルの設定が参照できます)。ウェブからの場合は、<ulink url=\"http://"
-#~ "&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink> にあります。"
diff --git a/po4a/ja/resources.po b/po4a/ja/resources.po
deleted file mode 100644 (file)
index 60b5a2d..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,3115 +0,0 @@
-# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-11 11:49-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-15 10:14+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
-"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: resources.dbk:7
-msgid "Resources for Debian Developers"
-msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: resources.dbk:9
-msgid ""
-"In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
-"lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
-"all the other resources that are available to help you in your maintainer "
-"work."
-msgstr ""
-"この章では、Debian メーリングリストについてのおおよその概略、開発者であるあな"
-"たが利用できるであろう Debian マシン、メンテナとしての作業で役立つその他全て"
-"の利用可能なリソースを確認します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:14
-msgid "Mailing lists"
-msgstr "メーリングリスト"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:16
-msgid ""
-"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
-"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
-"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
-"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
-"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
-"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
-"please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
-"only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
-"developers."
-msgstr ""
-"Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は "
-"<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
-"で提供されている広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購"
-"読/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投"
-"稿を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリング"
-"リスト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報につい"
-"ては <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:27
-msgid "Basic rules for use"
-msgstr "利用の基本ルール"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:29
-msgid ""
-"When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
-"copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
-"request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
-"see the responses."
-msgstr ""
-"メーリングリストのメッセージに返信する際には、大本の投稿者が特別に要求しない"
-"限り、同報メール (<literal>CC</literal>) を送らないようにしてください。メーリ"
-"ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:35
-msgid ""
-"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
-"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
-"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
-msgstr ""
-"クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストに投稿する) のはお止め下"
-"さい。いつものネット上と同じ様に、返信文では引用を削って下さい。概して投稿す"
-"るメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:40
-msgid ""
-"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
-"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
-"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
-msgstr ""
-"詳細については<ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">行動規範</"
-"ulink>を参照してください。<ulink url=\"&url-dcg;\">Debian コミュニティガイド"
-"ライン</ulink>も読むと良いでしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:48
-msgid "Core development mailing lists"
-msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:50
-msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
-msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:55
-msgid ""
-"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
-"developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
-msgstr ""
-"&email-debian-devel-announce; は開発者に重要な事を伝える際に使われます。全開"
-"発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:62
-msgid ""
-"&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
-"issues."
-msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:68
-msgid ""
-"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
-msgstr ""
-"&email-debian-policy; は Debian ポリシーについて話し合い、それに対して投票を"
-"行うのに使われます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:74
-msgid ""
-"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
-"to the project."
-msgstr ""
-"&email-debian-project; はプロジェクトに関する様々な非技術関連の事柄を話し合う"
-"のに使われます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:80
-msgid ""
-"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
-msgstr ""
-"他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:86
-msgid "Special lists"
-msgstr "特別なメーリングリスト"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:88
-msgid ""
-"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
-"amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
-"whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
-"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
-"is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
-"from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
-"web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
-"<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
-"private-archive;</filename> directory."
-msgstr ""
-"&email-debian-private; は Debian 開発者間でのプライベートな話し合い用に使う特"
-"別なメーリングリストです。つまり、理由がなんであれここに投稿された文章は公開"
-"するべきではないものであることを意味しています。このため、これは流量が少ない"
-"メーリングリストで、ユーザは本当に必要でない限りは &email-debian-private; を"
-"使わないように勧められています。さらに、このメーリングリストから誰かへメール"
-"を転送しては<emphasis>いけません</emphasis>。様々な理由からこのメーリングリス"
-"トのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、<literal>&master-host;</"
-"literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-debian-private-archive;"
-"</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:100
-msgid ""
-"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
-"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
-"bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
-"to have the discussion archived somewhere."
-msgstr ""
-"&email-debian-email; は、特別なメーリングリストです。ライセンス、バグ、その他"
-"について upstream の作者にコンタクトを取る、他の人とプロジェクトについて議論"
-"した内容をアーカイブしておくのに役立つ Debian に関するメールをまとめた「福"
-"袋」として使われています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:108
-msgid "Requesting new development-related lists"
-msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:110
-msgid ""
-"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
-"package (or a small group of related packages), please consider if using an "
-"alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
-"into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
-"address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
-"link> is more appropriate."
-msgstr ""
-"パッケージ (や関連する小さなパッケージ群) の開発に関するメーリングリストの開"
-"設をリクエストをする前に、エイリアスを利用するのを検討してください (master."
-"debian.org 上で .forward-aliasname ファイルを使うと、きちんと "
-"<replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> アドレスに適切に変換して"
-"くれます)。あるいは、<link linkend=\"alioth\">Alioth</link> 上で自分で管理す"
-"るメーリングリストを使いましょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:118
-msgid ""
-"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
-"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
-"lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-" &lists-host; 上での通常のメーリングリストが本当に必要であると決意した場合"
-"は、<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink> に従って進めてリクエ"
-"ストを埋めてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:127
-msgid "IRC channels"
-msgstr "IRC チャンネル"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:129
-msgid ""
-"Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
-"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
-"(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
-"an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
-msgstr ""
-"いくつもの IRC チャンネルが Debian の開発のために用意されています。チャンネル"
-"は主に <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC)</"
-"ulink> のネットワーク上にホストされています。<literal>irc.debian.org</"
-"literal> の DNS エントリは <literal>irc.oftc.net</literal> へのエイリアスで"
-"す。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:135
-msgid ""
-"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
-"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
-"topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
-"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
-"literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
-"for speakers of other languages."
-msgstr ""
-"Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <literal>#debian</literal> にな"
-"ります。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザがトピックやボットによって"
-"提供される最近のニュースを見つけることができる場所です。<literal>#debian</"
-"literal> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なものに"
-"は <literal>#debian.de</literal>、<literal>#debian-fr</literal>、"
-"<literal>#debian-br</literal> など他にも似通った名前のチャンネルがあります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:143
-msgid ""
-"The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
-"literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
-"150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
-"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
-"that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
-"topic is commonly full of interesting information for developers."
-msgstr ""
-"Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。これ"
-"はとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。こ"
-"のチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用の"
-"チャンネルではありません (そのためには <literal>#debian</literal> がありま"
-"す)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対してもオー"
-"プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に溢"
-"れています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:152
-msgid ""
-"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
-"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
-"another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
-"literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
-"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
-msgstr ""
-"<literal>#debian-devel</literal> は公開チャンネルなので、&email-debian-"
-"private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
-"は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあり"
-"ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
-"filename> で取得可能です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:160
-msgid ""
-"There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
-"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
-"parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
-"the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
-"to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
-"channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
-"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
-"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
-"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
-msgstr ""
-"他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-bugs</"
-"literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
-"<literal>#debian-boot</literal> は、debian-installer の作業を調整するのに利用"
-"されています。<literal>#debian-doc</literal> は、今あなたが読んでいるような文"
-"章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャやパッ"
-"ケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:<literal>#debian-"
-"kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、<literal>#debian-jr</"
-"literal>、<literal>#debian-edu</literal>、<literal>#debian-oo</literal> "
-"(OpenOffice.org パッケージ) など…"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:171
-msgid ""
-"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
-"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
-"Debian's development."
-msgstr ""
-"同様に非英語圏の開発者のチャンネルも存在しています。例えば <literal>#debian-"
-"devel-fr</literal> は Debian の開発に興味があるフランス語を使う人々のための"
-"チャンネルです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:176
-msgid ""
-"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
-"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
-"was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
-"2006."
-msgstr ""
-"Debian 専用のチャンネルが他の IRC ネットワーク上にもあります。特に <ulink "
-"url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC ネットワークは、2006 年 6 月 "
-"4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:182
-msgid ""
-"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
-"signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
-"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
-"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
-"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
-"more information about cloaks."
-msgstr ""
-"freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert &lt;joerg@debian."
-"org&gt; さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて GPG 署名したメー"
-"ルを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてくださ"
-"い。nick は登録をする必要があります:<ulink url=\"http://freenode.net/faq."
-"shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の仕方を書いたページ</ulink>を参照下さ"
-"い。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。クロー"
-"ク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
-"shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:193
-msgid "Documentation"
-msgstr "ドキュメント化"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:195
-msgid ""
-"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
-"developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
-"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
-"Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
-"more things."
-msgstr ""
-"このドキュメントは Debian 開発者にとって有用な情報をたくさん含んでいますが、"
-"全てを含めることは出来ていません。他の有用なドキュメントが<ulink url=\"&url-"
-"devel-docs;\">開発者のコーナー</ulink>からリンクされています。時間を取ってリ"
-"ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:204
-msgid "Debian machines"
-msgstr "Debian のマシン群"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:206
-msgid ""
-"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
-"critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
-"porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
-msgstr ""
-"Debian ではサーバとして動いている複数のコンピュータがあり、この多くは Debian "
-"プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は移植作業に利用"
-"されており、全てインターネットに常時接続されています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:211
-msgid ""
-"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
-"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
-"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
-msgstr ""
-"マシンのうち幾つかは、<ulink url=\"&url-dmup;\">Debian マシン利用ポリシー</"
-"ulink>で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:216
-msgid ""
-"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
-"as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
-"tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
-"the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
-"by volunteers."
-msgstr ""
-"とにかく、これらのマシンをあなたが Debian 関連の目的に合うと思ったことに利用"
-"できます。システム管理者には丁寧に接し、システム管理者からの許可を最初に得る"
-"ことなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU を消費しないように"
-"してください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用されています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:223
-msgid ""
-"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
-"Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
-"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
-msgstr ""
-"Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH "
-"鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを"
-"インターネット越しに平文で送るような Telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
-"けてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:228
-msgid ""
-"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
-"servers, unless you have prior permission."
-msgstr ""
-"あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないものを一切"
-"置かないようにしてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:232
-msgid ""
-"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
-"machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
-"information, information about who can log in, SSH keys etc."
-msgstr ""
-"Debian のマシン一覧は <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> で確認可能"
-"です。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵"
-"などの情報を含んでいます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:238
-msgid ""
-"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
-"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
-"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
-"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
-"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
-"filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
-"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
-msgstr ""
-"Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要がある"
-"と考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA "
-"キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"debian\" ユーザと "
-"<filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> にあるパス"
-"ワードでログインできます)。新たな問題を報告するには、単に &email-rt-dsa; に"
-"メールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れ"
-"ずに。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:247
-msgid ""
-"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
-"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
-"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
-"package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
-"submit bugs."
-msgstr ""
-"システム管理に関連しない、特定のサービスについて問題がある場合 (アーカイブか"
-"らパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) は、大抵の場合「擬似パッ"
-"ケージ」に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ"
-"いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:254
-msgid ""
-"Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
-"mirrored to another server."
-msgstr ""
-"中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにある情報"
-"は他のサーバへミラーされています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:258
-msgid "The bugs server"
-msgstr "バグ報告サーバ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:260
-msgid ""
-"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
-"Tracking System (BTS)."
-msgstr ""
-"<literal>&bugs-host;</literal> がバグ報告システム (BTS) の中心となっていま"
-"す。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:264
-msgid ""
-"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
-"this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
-"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
-"duplication of effort or wasted processing time."
-msgstr ""
-"Debian のバグについて定量的な分析や処理をするような計画がある場合、ここで行っ"
-"てください。ですが、不要な作業の重複や処理時間の浪費を減らすため、何であれ実"
-"装する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:272
-msgid "The ftp-master server"
-msgstr "ftp-master サーバ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:274
-msgid ""
-"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
-"the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
-"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
-msgstr ""
-"<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中"
-"心位置を占めています。通常、&ftp-upload-host; へアップロードされたパッケージ"
-"は最終的にはこのサーバにあります。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してくださ"
-"い。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:279
-msgid ""
-"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>&ftp-master-mirror;</"
-"literal> 上で利用可能です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:282
-msgid ""
-"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
-"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
-"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
-"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
-msgstr ""
-"Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package"
-"\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、"
-"&email-ftpmaster; へメールをする必要がありますが、<xref linkend=\"archive-"
-"manip\"/>にある手順も参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:290
-msgid "The www-master server"
-msgstr "www-master サーバ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:292
-msgid ""
-"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
-"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
-msgstr ""
-"メインの web サーバが <literal>www-master.debian.org</literal> です。公式 "
-"web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:296
-msgid ""
-"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
-"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
-"debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
-"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
-"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ "
-"<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す"
-"る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
-"debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック"
-"するのを忘れないようにしてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:305
-msgid "The people web server"
-msgstr "people ウェブサーバ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:307
-msgid ""
-"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
-"web pages about anything related to Debian."
-msgstr ""
-"<literal>people.debian.org</literal> は、開発者個人の何か Debian に関連する"
-"ウェブページのために使われているサーバです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:311
-msgid ""
-"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
-"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
-"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
-"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
-"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
-msgstr ""
-"ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people."
-"debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</"
-"filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
-"literal> という URL でアクセス可能です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:318
-msgid ""
-"You should only use this particular location because it will be backed up, "
-"whereas on other hosts it won't."
-msgstr ""
-"他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるの"
-"で、これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:322
-msgid ""
-"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
-"materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
-"use one of the other servers located outside the United States."
-msgstr ""
-"大抵の場合、他のホストを使う唯一の理由はアメリカの輸出制限に抵触する素材を公"
-"開する必要がある時です。その様な場合はアメリカ国外に位置する他のサーバのどれ"
-"かを使えます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:327
-msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
-msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:332
-msgid "The VCS servers"
-msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:334
-msgid ""
-"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
-"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
-"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
-"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
-"org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
-"Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
-"org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
-"packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
-"on the services provided by Alioth."
-msgstr ""
-"あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれ"
-"ば、Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを"
-"作って、それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。"
-"Alioth は CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org)、Subversion (svn.debian."
-"org)、Arch (tla/baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、"
-"Darcs (darcs.debian.org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian."
-"org)をサポートしています。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定"
-"であれば、Alioth で提供されているサービスについての詳細は <xref linkend="
-"\"alioth\"/> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:347
-msgid "chroots to different distributions"
-msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:349
-msgid ""
-"On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
-"You can use them like this:"
-msgstr ""
-"幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用可能で"
-"す。以下の様にして使うことが出来ます:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:353
-#, no-wrap
-msgid ""
-"vore$ dchroot unstable\n"
-"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
-msgstr ""
-"vore$ dchroot unstable\n"
-"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:357
-msgid ""
-"In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
-"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
-"\"></ulink>."
-msgstr ""
-"全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっていま"
-"す。どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;"
-"\">&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:366
-msgid "The Developers Database"
-msgstr "開発者データベース"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:368
-msgid ""
-"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
-"LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
-"resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
-"is also available through the finger service on Debian servers, try "
-"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> にある開発者データベースは、Debian 開"
-"発者のアトリビュートを操作する LDAP ディレクトリです。このリソースはDebian 開"
-"発者リストの検索に使えます。この情報の一部は Debian サーバの finger サービス"
-"を通じても利用可能になっています。<command>finger yourlogin@db.debian.org</"
-"command> として何が返ってくるかを確認してみてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:376
-msgid ""
-"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
-"ulink> to change various information about themselves, such as:"
-msgstr ""
-"開発者らは、以下に挙げるような自身に関する様々な情報を変更するために<ulink "
-"url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:382
-msgid "forwarding address for your debian.org email"
-msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:387
-msgid "subscription to debian-private"
-msgstr "debian-private の購読"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:392
-msgid "whether you are on vacation"
-msgstr "休暇中かどうか"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:397
-msgid ""
-"personal information such as your address, country, the latitude and "
-"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
-"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
-"nickname and web page"
-msgstr ""
-"住所、国名、<ulink url=\"&url-worldmap;\">Debian 開発者世界地図</ulink>で使わ"
-"れている住んでいる地域の緯度経度、電話・ファックス番号、IRC でのニックネー"
-"ム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:405
-msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
-msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:410
-msgid ""
-"Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
-"more information please read the online documentation that you can find at "
-"<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"当然ですが、ほとんどの情報は外部からはアクセス可能にはなっていません。より詳"
-"細な情報については、<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink> で参照できる"
-"オンラインドキュメントを読んでください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:415
-msgid ""
-"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
-"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
-"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"開発者は公式 Debian マシンへの認証に使われる SSH 鍵を登録することもできます"
-"し、新たな *.debian.net の DNS エントリの追加すら可能です。これらの機能は "
-"<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:423
-msgid "The Debian archive"
-msgstr "Debian アーカイブ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:425
-msgid ""
-"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
-"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
-"documentation and installation disk images)."
-msgstr ""
-"&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (現在約 &number-of-"
-"pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル (ドキュメントやインストール用ディスクイメー"
-"ジなど) から成り立っています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:430
-msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
-msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:434
-msgid ""
-"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
-"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
-"“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
-"archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
-"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
-"literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
-"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
-"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
-"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
-"manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
-"applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
-"distributions."
-msgstr ""
-"見て分かるように、一番上のディレクトリは <filename>dists/</filename> と "
-"<filename>pool/</filename> という 2 つのディレクトリを含んでいます。後者の "
-"“pool” はパッケージが実際に置かれており、アーカイブのメンテナンスデータベース"
-"と関連するプログラムによって利用されます。前者には<literal>stable</literal>、"
-"<literal>testing</literal>、そして <literal>unstable</literal> というディスト"
-"リビューションが含まれます。ディストリビューションサブディレクトリ中の "
-"<filename>Packages</filename> および <filename>Sources</filename> ファイルは "
-"<filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを参照しています。以下の各"
-"ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ形式になっています。以下"
-"で <literal>stable</literal> について述べていることは <literal>unstable</"
-"literal> や <literal>testing</literal> ディストリビューションにも同様に当ては"
-"まります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:448
-msgid ""
-"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
-"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
-"free</filename>."
-msgstr ""
-"<filename>dists/stable</filename> は、<filename>main</filename>、"
-"<filename>contrib</filename>、<filename>non-free</filename> という名前の 3 つ"
-"のディレクトリを含んでいます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:453
-msgid ""
-"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
-"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
-"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
-"filename>, etc.)."
-msgstr ""
-"それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリとサ"
-"ポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、"
-"<filename>binary-amd64</filename> など) のディレクトリがあります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:458
-msgid ""
-"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
-"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
-"installing the Debian distribution on a specific architecture "
-"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
-msgstr ""
-"<filename>main</filename> は特定のアーキテクチャ (<filename>disks-i386</"
-"filename>、<filename>disks-amd64</filename> など)上で Debian ディストリビュー"
-"ションをインストールする際に必要となるディスクイメージと主要なドキュメントの"
-"基本部分が入っている追加ディレクトリを含んでいます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:464
-msgid "Sections"
-msgstr "セクション"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:466
-msgid ""
-"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
-"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
-"emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
-"complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
-"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> officially part of &debian-formal;."
-msgstr ""
-"Debian アーカイブの <literal>main</literal> セクションは<emphasis role="
-"\"strong\">公式な &debian-formal; ディストリビューション</emphasis>を構成する"
-"ものです。<literal>main</literal> セクションが公式なのは、我々のガイドライン"
-"全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、合致は"
-"異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis "
-"role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:474
-msgid ""
-"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
-"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
-"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
-"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
-"software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
-msgstr ""
-"main セクションにある全てのパッケージは、<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian フ"
-"リーソフトウェアガイドライン</ulink> (DFSG) 及び <ulink url=\"&url-debian-"
-"policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>に記載されている他のポリシーの要求"
-"事項に完全に適合していなければなりません。DFSG は我々の定義する「フリーソフト"
-"ウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:482
-msgid ""
-"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
-"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
-"free packages."
-msgstr ""
-"<literal>contrib</literal> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している必"
-"要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free "
-"パッケージに依存している、などです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:487
-msgid ""
-"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
-"free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
-"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
-"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
-"free software packages."
-msgstr ""
-"DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置さ"
-"れます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考え"
-"られてはいませんが、我々はこれらを利用できるようにしており、non-free ソフト"
-"ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ"
-"ラストラクチャを提供しています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:494
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
-"a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
-"an introduction."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は 3 つ"
-"のセクションについてより正確な定義を含んでいます。上記の説明はほんの触りに過"
-"ぎません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:499
-msgid ""
-"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
-"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
-"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
-"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
-"avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
-"section do not allow commercial distribution, for example."
-msgstr ""
-"アーカイブの最上位階層で 3 つのセクションに別れていることは、インターネット上"
-"の FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian を配布したいと考える人にとって"
-"大事なことです…その様な人は <literal>main</literal> セクションと "
-"<literal>contrib</literal> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回避"
-"できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージのい"
-"くつかは商的な配布を許可していません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:507
-msgid ""
-"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
-"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
-"on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
-"to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
-msgstr ""
-"その一方で、CD-ROMベンダは <literal>non-free</literal> 内のパッケージ群の個々"
-"のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM に含"
-"めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は Debian "
-"開発者にはできません)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:513
-msgid ""
-"Note that the term section is also used to refer to categories which "
-"simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
-"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
-"etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
-"form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
-"only in the Section header fields of packages."
-msgstr ""
-"セクションという用語は、利用可能なパッケージの構成や参照を簡単にしているカテ"
-"ゴリを指すことにも使われている点に注意ください。例えば、<literal>admin</"
-"literal>、<literal>net</literal>、<literal>utils</literal> などです。昔々、こ"
-"れらのセクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブディレクト"
-"リとして存在していました。最近では、これらはパッケージのセクションヘッダにの"
-"み存在しています。"
-
-# type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:523
-msgid "Architectures"
-msgstr "アーキテクチャ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:525
-msgid ""
-"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
-"greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
-"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
-"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
-"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
-"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
-msgstr ""
-"はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれより新しい) プラット"
-"フォーム用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広ま"
-"り、カーネルも他のアーキテクチャへと移植され、そして Debian はそれらのサポー"
-"トを始めました。そして、沢山のハードウェアをサポートするだけでは飽き足らず、"
-"Debian は <literal>hurd</literal> や <literal>kfreebsd</literal> のような他"
-"の Unix カーネルをベースにした移植版を作成することを決めました。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-# debian 5.0
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:533
-msgid ""
-"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
-"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
-"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
-"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
-"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
-"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
-"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
-"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
-"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
-"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
-msgstr ""
-"&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。"
-"Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アーキテ"
-"クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
-"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</"
-"literal> アーキテクチャがリリースされました。そして、Debian は巨大に成長しま"
-"した。Debian 6 は、合計 9 個の Linux アーキテクチャ (<literal>amd64</"
-"literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</"
-"literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
-"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</"
-"literal>、そして 2 つの kFreeBSD アーキテクチャ (<literal>kfreebsd-i386</"
-"literal> および <literal>kfreebsd-amd64</literal>) をサポートしています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:546
-msgid ""
-"Information for developers and users about the specific ports are available "
-"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
-msgstr ""
-"特定の移植版についての開発者/ユーザへの情報は <ulink url=\"&url-debian-"
-"ports;\">Debian 移植版のウェブページ</ulink>で入手可能です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:552
-msgid "Packages"
-msgstr "パッケージ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:554
-msgid ""
-"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
-"<literal>binary</literal> packages."
-msgstr ""
-"Debian パッケージには2種類あります。<literal>ソース</literal>パッケージと"
-"<literal>バイナリ</literal>パッケージです。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:558
-msgid ""
-"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
-"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
-msgstr ""
-"フォーマットに応じて、ソースパッケージは必須の <filename>.dsc</filename> ファ"
-"イルに加え、一つあるいはそれ以上のファイルから成り立ちます:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:562
-msgid ""
-"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
-"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
-"file;"
-msgstr ""
-"フォーマット ”1.0”では、<filename>.tar.gz</filename> ファイルか、<filename>."
-"orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</filename> ファイルの二"
-"つを持っています。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:565
-msgid ""
-"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
-"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
-"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
-"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> debian tarball;"
-msgstr ""
-"フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である <filename>."
-"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 tarball "
-"である <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、<filename>debian.tar.{gz,"
-"bz2,xz}</filename> です。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:571
-msgid ""
-"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> tarball."
-msgstr ""
-"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
-"tarball のみを持っています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:576
-msgid ""
-"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
-"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
-"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
-"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
-"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
-"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
-"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
-"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
-msgstr ""
-"パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
-"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> ファイルがあるだけで、“native”ソースパッケージと呼ばれます。パッ"
-"ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを保持して"
-"います (訳注: upstream = 開発元)。<literal>upstream ソースコード</literal>は "
-"<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によっ"
-"て配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> や"
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、Debian パッケージメンテナに"
-"よって加えられた変更を含んでいます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:589
-msgid ""
-"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
-"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
-"info about the package (maintainer, version, etc.)."
-msgstr ""
-"<filename>.dsc</filename> ファイルはソースパッケージ中のすべてのファイルを"
-"チェックサム (<command>md5sums</command>) と共にリストしたものと、パッケージ"
-"関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:596
-msgid "Distributions"
-msgstr "ディストリビューション"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:598
-msgid ""
-"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
-"within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
-"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
-"level of the Debian archive itself."
-msgstr ""
-"前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<literal>ディストリビューショ"
-"ンディレクトリ</literal>内に含まれています。それぞれのディストリビューション"
-"は、実際には Debian アーカイブ自体の最上位階層の <filename>pool</filename> "
-"ディレクトリに含まれています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:604
-msgid ""
-"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
-"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
-"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
-"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
-"pub/debian</filename>)."
-msgstr ""
-"簡単にまとめると、Debian アーカイブは FTP サーバのルートディレクトリを持って"
-"います。例えば、ミラーサイトでいうと <literal>ftp.us.debian.org</literal> で"
-"は Debian アーカイブそのものは <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian"
-"\">/debian</ulink> に含まれており、これは共通した配置となっています (他には "
-"<filename>/pub/debian</filename> があります)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:611
-msgid ""
-"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
-"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
-"index files, containing the header information from all those packages.  The "
-"former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
-"latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
-"(for backwards compatibility)."
-msgstr ""
-"ディストリビューションは Debian ソースパッケージとバイナリパッケージと、これ"
-"に対応した <filename>Sources</filename> と <filename>Packages</filename> のイ"
-"ンデックスファイル (これら全てのパッケージのヘッダ情報を含む) から構成されて"
-"います。前者は <filename>pool/</filename> ディレクトリに、そして後者はアーカ"
-"イブの <filename>dists/</filename> ディレクトリに含まれています (後方互換性の"
-"ため)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:619
-msgid "Stable, testing, and unstable"
-msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:621
-msgid ""
-"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
-"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
-"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
-"(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
-"development process of the Debian project."
-msgstr ""
-"常に <literal>安定版 (stable)</literal> (<filename>dists/stable</filename> に"
-"属します)、<literal>テスト晩 (testing)</literal> (<filename>dists/testing</"
-"filename> に属します)、<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
-"(<filename>dists/unstable</filename> に属します) と呼ばれるディストリビュー"
-"ションが存在しています。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映して"
-"います。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:628
-msgid ""
-"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
-"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
-"distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
-"packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
-"distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
-"make sure everything in this distribution is working properly, it is "
-"sometimes literally unstable."
-msgstr ""
-"活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで行"
-"われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディストリ"
-"ビューション</literal>と呼ばれることがあるかという理由です)。全ての Debian 開"
-"発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新できま"
-"す。つまり、このディストリビューションの内容は日々変化しているのです。この"
-"ディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特別な"
-"努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:637
-msgid ""
-"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
-"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
-"satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
-"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
-"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
-"installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
-msgstr ""
-"<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューション"
-"は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から自"
-"動的に移動されることで生成されています。この判定規準は<literal>テスト版</"
-"literal>に含まれるパッケージとして十分な品質であることを保証する必要がありま"
-"す。<literal>テスト版</literal>への更新は、新しいパッケージがインストールされ"
-"た後、毎日 2 回実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してくださ"
-"い。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:645
-msgid ""
-"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
-"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
-"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
-"<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
-"removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
-"bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
-"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
-"the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
-"on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
-"satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
-"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
-"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
-"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
-"literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
-"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
-msgstr ""
-"一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、<literal>テスト"
-"版 (testing)</literal> ディストリビューションはフリーズされます。これは、"
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> から<literal>テスト版 (testing)</"
-"literal> へのパッケージ移動をどのように行うかのポリシーがきつくなることを意味"
-"しています。バグが多すぎるパッケージは削除されます。バグ修正以外の変更が"
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> に入ることは許可されません。いくらかの"
-"時間経過後、進行状況に応じて<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリ"
-"ビューションはより一層フリーズされます。テスト版ディストリビューションの取扱"
-"い詳細については debian-devel-announce にてリリースチームが発表します。リリー"
-"スチームが満足する程度に残っていた問題が修正された後、ディストリビューション"
-"がリリースされます。リリースは、<literal>テスト版 (testing)</literal> が"
-"<literal>安定版 (stable)</literal> へとリネームされる事を意味しており、"
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> 用の新しいコピーが作成され、以前の"
-"<literal>安定版 (stable)</literal> は<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> "
-"にリネームされ、最終的にアーカイブされるまで存在しています。アーカイブ作業で"
-"は、コンテンツは <literal>&archive-host;</literal> へと移動されます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:662
-msgid ""
-"This development cycle is based on the assumption that the "
-"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
-"after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
-"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
-"the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
-"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
-"individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
-"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
-"updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
-"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
-"distribution and the revision level of the stable distribution is "
-"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
-"forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
-"<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
-msgstr ""
-"この開発サイクルは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビュー"
-"ションが、一定期間<literal>テスト版 (testing)</literal>を過ごした後で"
-"<literal>安定版 (stable)</literal>になる仮定に基づいています。一旦ディストリ"
-"ビューションが安定したと考えられたとしても、必然的にいくつかのバグは残ってい"
-"ます — これが安定版ディストリビューションが時折更新されている理由です。しか"
-"し、これらの更新はとても注意深くテストされており、新たなバグを招き入れるリス"
-"クを避けるためにそれぞれ個々にアーカイブに収録されるようになっています。"
-"<literal>安定版 (stable)</literal> への追加提案は、<filename>proposed-"
-"updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>proposed-updates</"
-"filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて安定版ディスト"
-"リビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョンレベルが 1 "
-"つ増えることになります (例: ‘6.0’ が ‘6.0.1’ に、‘5.0’ が ‘5.0.8’ に、以下同"
-"様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 (stable)"
-"</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:679
-msgid ""
-"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
-"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
-"place in parallel with <literal>testing</literal>."
-msgstr ""
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal>での開発はフリーズ期間中も続けられてい"
-"ることに注意してください。<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリ"
-"ビューションは<literal>テスト版 (testing)</literal> とは平行した状態でありつ"
-"づけているからです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:686
-msgid "More information about the testing distribution"
-msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:688
-msgid ""
-"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
-"distribution after they have undergone some degree of testing in "
-"<literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"パッケージは通常、<literal>不安定版 (unstable)</literal> におけるテスト版への"
-"移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
-"ションへとインストールされます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:692
-msgid ""
-"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
-"the testing distribution</link>."
-msgstr ""
-"より詳細については、<link linkend=\"testing\">テスト版ディストリビューション"
-"についての情報</link>を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:698
-msgid "Experimental"
-msgstr "試験版 (experimental)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:700
-msgid ""
-"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
-"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
-"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
-"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
-"software where there's a good chance that the software could break your "
-"system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
-"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
-"Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
-"are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
-"<literal>experimental</literal> distribution."
-msgstr ""
-"<literal>試験版 (experimental) </literal> は特殊なディストリビューションで"
-"す。これは、`安定版' や `不安定版' と同じ意味での完全なディストリビューション"
-"ではありません。その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あ"
-"るいは<literal>不安定版</literal>ディストリビューションに導入することですら不"
-"安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものである"
-"ような、とても実験的な要素を含むソフトウェアの一時的な置き場であることを意味"
-"しています。<literal>試験版 (experimental)</literal> からパッケージをダウン"
-"ロードしてインストールするユーザは、十分に注意を受けているのを期待されていま"
-"す。要するに、<literal>試験版 (experimental)</literal> ディストリビューション"
-"を利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:712
-msgid ""
-"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
-"literal>:"
-msgstr ""
-"以下が、<literal>試験版 (experimental)</literal> 用の <citerefentry> "
-"<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry>です:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:717
-#, no-wrap
-msgid ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-msgstr ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:721
-msgid ""
-"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
-"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
-"instance, an experimental compressed file system should probably go into "
-"<literal>experimental</literal>."
-msgstr ""
-"ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<literal>試験"
-"版 (experimental)</literal> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧縮"
-"ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くことに"
-"なるでしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:727
-msgid ""
-"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
-"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
-"be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
-"some software which uses a completely different configuration can go into "
-"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
-"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
-"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
-"early access."
-msgstr ""
-"パッケージの新しい上流バージョンが新しい機能を導入するが多くの古い機能を壊し"
-"てしまう場合であれば、アップロードしないでおくか<literal>試験版 "
-"(experimental)</literal> へアップロードするかしましょう。新しいバージョン、"
-"ベータ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、メンテナの配"
-"慮に従って<literal>試験版 (experimental)</literal> へ入れることができます。も"
-"しも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、"
-"<literal>試験版 (experimental)</literal> をステージングエリアとして利用するこ"
-"とができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可能"
-"になります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-# propagate
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:737
-msgid ""
-"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
-"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
-"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
-"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
-"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
-"not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
-"periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
-"literal> with a higher version number."
-msgstr ""
-"試験版 (experimental) のソフトウェアは<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
-"へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、お勧めはで"
-"きません。それは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケージは"
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行し、そして<literal>安定版 "
-"(stable)</literal> になることが期待されているからです。<literal>試験版 "
-"(experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら "
-"ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージは一"
-"旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ"
-"ロードされると定期的に削除されるからです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:747
-msgid ""
-"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
-"<literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"システムにダメージを与えないような新しいソフトウェアは直接<literal>不安定版 "
-"(unstable)</literal> へ入れることが可能です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:751
-msgid ""
-"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
-"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
-msgstr ""
-"<literal>試験版 (experimental)</literal> の代わりとなる方法は、"
-"<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:759
-msgid "Release code names"
-msgstr "リリースのコードネーム"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:761
-msgid ""
-"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
-"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
-"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
-"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
-"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
-"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
-"be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-"
-"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
-"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
-"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
-"stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
-"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
-"packages for architectures which are not yet officially supported or "
-"released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
-"the mainstream distribution at some future date."
-msgstr ""
-"リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</"
-"literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 "
-"は <literal>rex</literal>、Debian 1.3 は <literal>bo</literal>、Debian 2.0 "
-"は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian "
-"2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、"
-"Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</"
-"literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、Debian 6.0 は "
-"<literal>squeeze</literal>、そして次のリリースは <literal>wheezy</literal> と"
-"呼ばれています。<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューショ"
-"ン」もあり、これは現在の <literal>unstable</literal> ディストリビューションを"
-"指します。パッケージは安定に近づくと <literal>unstable</literal> から "
-"<literal>testing</literal> へと移動されるので、<literal>sid</literal> そのも"
-"のは決してリリースされません。通常の Debian ディストリビューションの内容同様"
-"に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式にサポートあるいはリリースさ"
-"れていないアーキテクチャのパッケージを含んでいます。これらのアーキテクチャ"
-"は、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:780
-msgid ""
-"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
-"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
-"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
-"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
-"directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
-"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
-"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
-"the whole distribution (which is quite large)."
-msgstr ""
-"Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけが可能) "
-"となっており、<literal>不安定版 (unstable)</literal> および <literal>テスト"
-"版 (testing)</literal> ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP "
-"サーバネットワークを通じてインターネットへ提供されています。従って、リリース"
-"候補版を含むディレクトリを<literal>テスト版 (testing)</literal> と呼んだ場"
-"合、このバージョンがリリースされる際に<literal>安定版 (stable)</literal> へと"
-"リネームする必要があるということを意味しており、すべての FTP ミラーがディスト"
-"リビューションすべて (とても巨大です) を再回収することになります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:790
-msgid ""
-"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
-"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
-"<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
-"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
-"version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
-"and not 1.0.)"
-msgstr ""
-"一方、最初からディストリビューションディレクトリを <literal>Debian-x.y</"
-"literal> と呼んでいた場合、皆 Debian リリース <literal>x.y</literal> が利用可"
-"能になっていると考えるでしょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが "
-"Debian 1.0 の CD-ROM を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。"
-"何故最初の公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由で"
-"す)。 "
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:798
-msgid ""
-"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
-"determined by their code names and not their release status (e.g., "
-"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
-"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
-"currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
-"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
-"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
-msgstr ""
-"従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状"
-"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `squeeze' など)。これらの名称は"
-"開発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシン"
-"ボリックリンクによって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すこと"
-"になります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、"
-"<literal>unstable</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリース"
-"ディレクトリを指しているのに対して、実際のディストリビューションディレクトリ"
-"では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:812
-msgid "Debian mirrors"
-msgstr "Debian ミラーサーバ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:814
-msgid ""
-"The various download archives and the web site have several mirrors "
-"available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
-"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
-"balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
-"get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
-"requirements over several servers and networks, and basically makes users "
-"avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
-"mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
-"the internal sites (we call this push mirroring)."
-msgstr ""
-"各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラ"
-"フィックから守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央"
-"サーバのいくつかは公開アクセスが出来るようにはなっていません - 代わりに一次ミ"
-"ラーが負荷を捌いています。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利"
-"用可能になっており、Debian を多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要"
-"な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうの"
-"をおおよそ避けられるようになります。一次配布ミラーは内部サイトからのトリガー"
-"によって更新されるので、可能な限り最新になっている (我々はこれをプッシュミ"
-"ラーと呼んでいます)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:825
-msgid ""
-"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
-"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
-"\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
-"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
-"internal or public access."
-msgstr ""
-"利用可能な公開 FTP/HTTP サーバのリストを含む、Debian ミラーサーバについての全"
-"ての情報が <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> から入手可能です。こ"
-"の役立つページには、内部的なものであれ公開されるものであれ、自分のミラーを設"
-"定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:832
-msgid ""
-"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
-"helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
-"machines."
-msgstr ""
-"注意してほしいのは、ミラーは大抵 Debian の支援に興味を抱いてくれた第三者に"
-"よって運用されていることです。そのため、開発者は通常これらのマシン上にはアカ"
-"ウントを持ってはいません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:839
-msgid "The Incoming system"
-msgstr "Incoming システム"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:841
-msgid ""
-"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
-"installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
-"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインス"
-"トールする役割を果たしています。これは <literal>&ftp-master-host;</literal> "
-"上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:846
-msgid ""
-"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
-"<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
-"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
-"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
-"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
-"to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
-"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
-"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
-"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
-"signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
-"into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
-"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
-"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
-"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
-"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
-"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
-"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
-"filename> directory."
-msgstr ""
-"全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue</"
-"filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 "
-"<command>queued</command> と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、"
-"<filename>*.command</filename> ファイルが実行されて、そのまま正しく署名され"
-"た <filename>*.changes</filename> ファイルが対応するファイルと共に "
-"<filename>unchecked</filename> ディレクトリに移動されます。このディレクトリ"
-"は ftp-master の様に制限されており、ほとんどの開発者には見えるようにはなって"
-"いません。ディレクトリはアップロードされたパッケージと暗号署名の完全性を照合"
-"する <command>dak process-upload</command> スクリプトによって15分毎にスキャン"
-"されます。パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>done</"
-"filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの初アップロードの場合 "
-"(あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster による許可を待"
-"つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。パッケージ"
-"が ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は "
-"<filename>byhand</filename> ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エ"
-"ラーが検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレク"
-"トリへと移動されます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:865
-msgid ""
-"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
-"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
-"auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
-"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
-"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
-"removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
-"packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
-"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
-"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
-"update themselves."
-msgstr ""
-"パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップ"
-"ロードの際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコ"
-"ンパイルを始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケー"
-"ジはすぐに <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になりま"
-"す。この作業は 1 日に 4 回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ば"
-"れています)。そしてパッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共"
-"に pool にインストールされます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</"
-"filename> インデックスファイルや <filename>Sources</filename> インデックス"
-"ファイル) が作成されると、一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出さ"
-"れます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:877
-msgid ""
-"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
-"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
-"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
-"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
-"&email-debian-changes;.  If a package is released with "
-"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
-"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
-"debian-devel-changes; instead."
-msgstr ""
-"アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/"
-"GnuPG で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリ"
-"ストへと送信します。パッケージの <literal>Distribution</literal> が"
-"<literal>stable</literal> に設定されてリリースされた場合、案内は &email-"
-"debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution</literal> と"
-"して <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定さ"
-"れている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:887
-msgid ""
-"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
-"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
-msgstr ""
-"ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもののコピー"
-"は <literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるように"
-"なっています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:950
-msgid "Package information"
-msgstr "パッケージ情報"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:952
-msgid "On the web"
-msgstr "ウェブ上から"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:954
-msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
-"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
-"version of the package available in the various distributions.  Each version "
-"links to a page which provides information, including the package "
-"description, the dependencies, and package download links."
-msgstr ""
-"パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。"
-"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></"
-"literal> は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョン"
-"を表示します。バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダ"
-"ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:961
-msgid ""
-"The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
-"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
-msgstr ""
-"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>http://"
-"&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> というような "
-"URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:968
-msgid "The <command>dak ls</command> utility"
-msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:970
-msgid ""
-"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
-"available package versions for all known distributions and architectures.  "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
-"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
-"uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
-"explain it better:"
-msgstr ""
-"<command>dak ls</command> は dak ツールスイートの一部で、全ディストリビュー"
-"ションおよびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアッ"
-"プします。<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</"
-"literal> 上と、<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用でき"
-"ます。パッケージ名に対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりや"
-"すいでしょう:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:978
-#, no-wrap
-msgid ""
-"$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-msgstr ""
-"$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:987
-msgid ""
-"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
-"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
-"been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
-"of the package has been recompiled on all architectures."
-msgstr ""
-"この例では、<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバージョンは <literal>"
-"テスト版 (testing)</literal> のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは"
-"全アーキテクチャについて、binary-only NMU されたパッケージになっています。そ"
-"れぞれのバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされていま"
-"す。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:997
-msgid "The Package Tracking System"
-msgstr "パッケージ追跡システム"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:999
-msgid ""
-"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
-"activity of a source package.  This really means that you can get the same "
-"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
-"package in the PTS."
-msgstr ""
-"パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベー"
-"スのツールです。これが意味する所は、PTS のパッケージに対して購読 (subscribe) "
-"を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れ"
-"るということです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1004
-msgid ""
-"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
-"listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
-msgstr ""
-"PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。これ"
-"によって、受け取りたいメールを選別できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1008
-msgid "By default you will get:"
-msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1012
-msgid "<literal>bts</literal>"
-msgstr "<literal>bts</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1015
-msgid "All the bug reports and following discussions."
-msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1020
-msgid "<literal>bts-control</literal>"
-msgstr "<literal>bts-control</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1023
-msgid ""
-"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
-"report status changes."
-msgstr ""
-"バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通"
-"知。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1029
-msgid "<literal>upload-source</literal>"
-msgstr "<literal>upload-source</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1032
-msgid ""
-"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
-"package is accepted."
-msgstr ""
-"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>dak</command> か"
-"らのメール通知。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1038
-msgid "<literal>katie-other</literal>"
-msgstr "<literal>katie-other</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1041
-msgid ""
-"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
-"override disparity for the section and/or the priority field)."
-msgstr ""
-"<command>dak</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) や"
-"優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1047
-msgid "<literal>buildd</literal>"
-msgstr "<literal>buildd</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1050
-msgid ""
-"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
-"contain a pointer to the build logs for analysis."
-msgstr ""
-"ビルド失敗の通知はビルドデーモンのネットワークによって送信されます。この通知"
-"には分析のためのビルドログへのポインタが含まれています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1056
-msgid "<literal>default</literal>"
-msgstr "<literal>default</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1059
-msgid ""
-"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
-"subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
-"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
-"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
-"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
-msgstr ""
-"自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られる"
-"メール。これは、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;"
-"</literal> にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアド"
-"レスに送られるメッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッ"
-"ダを含む必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1068
-msgid "<literal>contact</literal>"
-msgstr "<literal>contact</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1071
-msgid ""
-"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
-msgstr ""
-"*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1077
-msgid "<literal>summary</literal>"
-msgstr "<literal>summary</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1080
-msgid ""
-"Regular summary emails about the package's status, including progression "
-"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
-"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
-"removed or orphaned."
-msgstr ""
-"<literal>testing</literal> への移行や、<ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</"
-"ulink> での開発元の新しいバージョンの通知、パッケージが削除あるいはみなしご"
-"か (orphaned) されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサ"
-"マリ。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1090
-msgid "You can also decide to receive additional information:"
-msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1094
-msgid "<literal>upload-binary</literal>"
-msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1097
-msgid ""
-"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
-"package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
-"uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
-"how your package gets recompiled for all architectures."
-msgstr ""
-"バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる"
-"通知メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキ"
-"テクチャについて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテク"
-"チャに対してリコンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるという"
-"ことです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1105
-msgid "<literal>cvs</literal>"
-msgstr "<literal>cvs</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1108
-msgid ""
-"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
-"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
-"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
-"some other VCS like subversion or git."
-msgstr ""
-"パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送"
-"するように設定している場合の VCS コミット通知です。歴史的な経緯から \"cvs\" "
-"という名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の "
-"VCS からの通知です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1116
-msgid "<literal>ddtp</literal>"
-msgstr "<literal>ddtp</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1119
-msgid ""
-"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
-"Description Translation Project."
-msgstr ""
-"Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や "
-"debconf テンプレート。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1125
-msgid "<literal>derivatives</literal>"
-msgstr "<literal>derivatives</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1128
-msgid ""
-"Information about changes made to the package in derivative distributions "
-"(for example Ubuntu)."
-msgstr ""
-"派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1134
-msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
-msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1137
-msgid ""
-"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
-msgstr "派生ディストリビューションでのバグレポートやコメント (例 Ubuntu)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1143
-msgid "The PTS email interface"
-msgstr "PTS メールインターフェイス"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1145
-msgid ""
-"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
-"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
-msgstr ""
-"PTS の購読管理は <email>pts@qa.debian.org</email> へ様々なコマンドを送信する"
-"ことで可能です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1150
-msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1153
-msgid ""
-"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
-"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
-"used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
-"replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
-"if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
-"corresponding source package."
-msgstr ""
-"<replaceable>email</replaceable> を対応するソースパッケージ "
-"<replaceable>sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の"
-"引数が存在しない場合には送信者アドレスが使われます。"
-"<replaceable>sourcepackage</replaceable> が正しくないソースパッケージである場"
-"合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、PTS "
-"は対応するソースパッケージの購読者として登録します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1163
-msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1166
-msgid ""
-"Removes a previous subscription to the source package "
-"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
-"or the sender address if the second argument is left out."
-msgstr ""
-"指定されたメールアドレス、あるいは二番目の引数が空の場合は送信者のアドレスを"
-"利用して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対する"
-"それまでの購読を取り消します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1173
-msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1176
-msgid ""
-"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
-"address if the second argument is left out."
-msgstr ""
-"指定されたメールアドレス、あるいは二つ目の引数が空白の場合は送信者アドレスの"
-"すべての購読を停止します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1182
-msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1185
-msgid ""
-"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
-"specified."
-msgstr ""
-"送信者あるいは追加で指定したメールアドレスに対する全購読リストを確認する。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1191
-msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1194
-msgid ""
-"Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
-"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
-"quick summary:"
-msgstr ""
-"キーワードは利用したいものを入れてください。キーワードの説明は、<link "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。以下が簡単なサ"
-"マリです:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1201
-msgid ""
-"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
-msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1206
-msgid ""
-"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
-msgstr ""
-"<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1212
-msgid ""
-"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
-"package"
-msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1218
-msgid ""
-"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
-"*@packages.debian.org aliases"
-msgstr ""
-"<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを通じて"
-"メンテナに送られるメール"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1224
-msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
-msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1229
-msgid ""
-"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
-msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1234
-msgid ""
-"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
-"distributions"
-msgstr ""
-"<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変"
-"更"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1240
-msgid ""
-"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
-"derivative distributions"
-msgstr ""
-"<literal>derivatives-bugs</literal>: 派生ディストリビューションからのバグレ"
-"ポートやコメント"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1246
-msgid ""
-"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
-"been accepted"
-msgstr ""
-"<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナ"
-"ウンス"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1252
-msgid ""
-"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
-"(porting)"
-msgstr ""
-"<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-"
-"only upload) のアナウンス (porting)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1258
-msgid ""
-"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
-"disparity, etc.)"
-msgstr ""
-"<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override "
-"disparity など。)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1264
-msgid ""
-"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
-msgstr "<literal>buildd</literal>: ビルドデーモンからのビルド失敗の通知"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1269
-msgid ""
-"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
-"automatic)"
-msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1276
-msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1279
-msgid ""
-"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
-"select a different set of keywords for each source package."
-msgstr ""
-"前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッ"
-"ケージに異なったキーワードをしたい場合に利用します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1285
-msgid ""
-"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1288
-msgid ""
-"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
-"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
-"keywords accepted by a user."
-msgstr ""
-"指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可"
-"するキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザが許可したデフォル"
-"トのキーワードリストを変更します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1295
-msgid ""
-"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
-"literal>"
-msgstr ""
-"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
-"literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1298
-msgid ""
-"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
-"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
-"keywords of all the currently active subscriptions of a user."
-msgstr ""
-"指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可"
-"するキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読しているユーザに"
-"よって許可されているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1305
-msgid ""
-"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
-"keywords&gt;</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
-"keywords&gt;</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1308
-msgid ""
-"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
-"source package."
-msgstr ""
-"上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きしま"
-"す。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1314
-msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
-msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1317
-msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
-msgstr ""
-"コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1323
-msgid ""
-"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
-"to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
-"non-maintainer upload."
-msgstr ""
-"<command>pts-subscribe</command> コマンドラインユーティリティ (<systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれています) は、例え"
-"ば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な購"
-"読が行えます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1331
-msgid "Filtering PTS mails"
-msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1333
-msgid ""
-"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
-"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
-"Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
-"special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
-"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
-"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
-msgstr ""
-"パッケージの購読を行うと、<literal><replaceable>sourcepackage</"
-"replaceable>@&pts-host;</literal> へ送られるメールを受けとるようになります。"
-"このメールは (例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックス"
-"へとフィルタできるように特別なヘッダがされています。追加されるヘッダは "
-"<literal>X-Loop</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-"
-"Keyword</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1341
-msgid ""
-"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
-"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
-msgstr ""
-"以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対するソー"
-"スアップロードについて付加されるヘッダの例です:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1345
-#, no-wrap
-msgid ""
-"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
-"X-PTS-Package: dpkg\n"
-"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
-"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
-msgstr ""
-"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
-"X-PTS-Package: dpkg\n"
-"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
-"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1353
-msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
-msgstr "PTS での VCS コミットを転送する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1355
-msgid ""
-"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
-"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
-"the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
-"package's evolution."
-msgstr ""
-"Debian パッケージのメンテナンスに公開 VCS リポジトリを使っている場合、PTS に"
-"コミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) がパッケージの変更を"
-"すぐに知ることができます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1361
-msgid ""
-"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
-"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
-"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
-"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
-"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
-"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
-"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
-msgstr ""
-"VCS リポジトリを設定してコミット通知を行うようにするのであれば、"
-"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> に"
-"メールのコピーが送れるようにしなければいけません。<literal>cvs</literal> キー"
-"ワードを許可した人だけがこれらの通知を受け取ります。メールは <literal>debian."
-"org</literal> のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-"
-"PTS-Approved: 1</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1370
-msgid ""
-"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
-"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
-msgstr ""
-"Subversion のリポジトリは、svnmailer の利用が推奨されています。どの様に行うか"
-"は <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1376
-msgid "The PTS web interface"
-msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1378
-msgid ""
-"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
-"that puts together a lot of information about each source package.  It "
-"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
-"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
-"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
-"very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
-"package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
-"PTS via email."
-msgstr ""
-"PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス"
-"を <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく"
-"さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ"
-"グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)"
-"を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な"
-"ツールです。さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1388
-msgid ""
-"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
-"replaceable></literal>."
-msgstr ""
-"特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/"
-"<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ"
-"ページに飛べます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1393
-msgid ""
-"This web interface has been designed like a portal for the development of "
-"packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
-"static information (news items that are meant to stay available "
-"indefinitely)  and news items in the latest news section."
-msgstr ""
-"このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインさ"
-"れました: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられま"
-"す。固定情報 (無期限に提示され続けるニュース項目) や通常のニュースを latest "
-"news section に追加できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1399
-msgid "Static news items can be used to indicate:"
-msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1404
-msgid ""
-"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
-"link> for co-maintaining the package"
-msgstr ""
-"複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth</"
-"link> でホストされている利用可能なプロジェクト"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1410
-msgid "a link to the upstream web site"
-msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1415
-msgid "a link to the upstream bug tracker"
-msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1420
-msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
-msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1425
-msgid ""
-"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
-"package"
-msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1431
-msgid "Usual news items may be used to announce that:"
-msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1436
-msgid "beta packages are available for testing"
-msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1441
-msgid "final packages are expected for next week"
-msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1446
-msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
-msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1451
-msgid "backports are available"
-msgstr "バックポート版が利用可能"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1456
-msgid ""
-"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
-msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1461
-msgid "a NMU is being worked on"
-msgstr "NMU 進行中"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1466
-msgid "something important will affect the package"
-msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1471
-msgid ""
-"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
-"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
-"<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
-"package is concerned by having the name of the source package in a "
-"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
-"literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
-"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
-"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
-"news item."
-msgstr ""
-"両方共、ニュースは同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian."
-"org</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけで"
-"す。メールは <literal>X-PTS-Package</literal> メールヘッダや (BTS への報告の"
-"ように) <literal>Package</literal> 擬似ヘッダで、度のパッケージに関連するのか"
-"をソースパッケージの名前で示す必要があります。<literal>X-PTS-Url</literal> "
-"メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な"
-"ニュースの代わりにその URL へのリンクとなります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1482
-msgid ""
-"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
-"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
-"Static information section:"
-msgstr ""
-"PTS 中のニュース項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1"
-"つ目は Static information section 中の debian-cd の viewsvn インターフェイス"
-"へのリンクを付け加えるものです:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1487
-#, no-wrap
-msgid ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
-"\n"
-"Package: debian-cd\n"
-"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
-msgstr ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
-"\n"
-"Package: debian-cd\n"
-"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1495
-msgid ""
-"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
-"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
-"the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
-msgstr ""
-"二つ目のはメーリングリストへアナウンスを送るもので、PTS にも送られるのでパッ"
-"ケージの PTS ウェブページで公開されます。誤って PTS に返信が送られるのを避け"
-"るために BCC 欄を利用していることに注意してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1500
-#, no-wrap
-msgid ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
-"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
-"X-PTS-Package: galeon\n"
-"\n"
-"Hello gnomers!\n"
-"\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
-"everything here:\n"
-"...\n"
-msgstr ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
-"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
-"X-PTS-Package: galeon\n"
-"\n"
-"Hello gnomers!\n"
-"\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
-"everything here:\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1513
-msgid ""
-"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
-"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
-"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
-"information contained in the previous one."
-msgstr ""
-"PTS へニュースを付け加える前に、もう一度考え直して見てください。何故なら、後"
-"でこれを削除したり編集したりできないからです。可能なのは、以前のニュースを含"
-"んだ情報を廃止する新たなニュースを送信することだけです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-# ページ名が訳されないのでそのままにしてある
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1523
-msgid "Developer's packages overview"
-msgstr "Developer's packages overview"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1525
-msgid ""
-"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
-"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
-"developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
-"The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
-"bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
-"status and much more including links to any other useful information."
-msgstr ""
-"QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルが <ulink url=\"&url-ddpo;"
-"\"></ulink> から利用できます。これは、一人の開発者のすべてのパッケージの一覧"
-"表を表示します (集団で行っている場合は、共同メンテナとしてとして表示されま"
-"す) 。この表は開発者のパッケージについてうまく要約された情報を与えてくれま"
-"す: 重要度に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバー"
-"ジョン番号、testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1534
-msgid ""
-"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
-"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
-"responsibility."
-msgstr ""
-"open な状態のバグやどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないため、"
-"定期的に自身のデータを見直すのは良い考えです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1541
-msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
-msgstr "Debian での FusionForge の導入例: Alioth"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1543
-msgid ""
-"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
-"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
-"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
-"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
-"VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
-msgstr ""
-"Alioth は FusionForge (SourceForge と GForge から派生したソフトウェア) に多少"
-"変更を加えたものを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者が容易に"
-"使えるバグトラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイ"
-"ルのアップロード、メーリングリスト、VCS リポジトリなどのツールを提供します。"
-"これらの機能全てはウェブインターフェイスから管理します。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-# FIXME: too long line...
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1550
-msgid ""
-"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
-"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
-"started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
-"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
-"hosting for all sorts of VCS repositories."
-msgstr ""
-"Debian がバックアップする、あるいは Debian が中心となっているフリーソフトウェ"
-"アプロジェクトに対して支援を提供、外部の開発者からの支援協力を Debian によっ"
-"て始められたプロジェクトを与えたり、Debian やその派生ディストリビューションの"
-"プロモーションが目的であるプロジェクトを支援する機能を提供するためにありま"
-"す。多くの Debian チームに非常によく利用されており、あらゆる種類の VCS リポジ"
-"トリを提供しています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1557
-msgid ""
-"All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
-"activate it by using the recover password facility.  External developers can "
-"request guest accounts on Alioth."
-msgstr ""
-"全ての Debian 開発者は自動的に Alioth のアカウントを持ちます。Debian 開発者"
-"は、パスワード復旧機能を使ってアカウントを有効にすることができます。他の開発"
-"者は Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1562
-msgid "For more information please visit the following links:"
-msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1565
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
-msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1566
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
-msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1567
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
-msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1568
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
-msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1573
-msgid "Goodies for Developers"
-msgstr "開発者への特典"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1575
-msgid "LWN Subscriptions"
-msgstr "LWN の購読"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1577
-msgid ""
-"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
-"interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
-"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
-"msg00018.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
-"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"http://&lists-"
-"host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ"
-"い。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1584
-msgid "Gandi.net Hosting Discount"
-msgstr "Gandi.net ホスティング割引"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1586
-msgid ""
-"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
-"for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
-"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引価格"
-"で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
-"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
-#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
-#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
-#~ "finally get them closed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>試験版 (experimental)</literal> のバグを修正したパッケージを"
-#~ "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にアップロードする際、最終的にバグ"
-#~ "をクローズするために <command>dpkg-buildpackage</command> で <literal>-v</"
-#~ "literal> オプションの利用を検討してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
-#~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
-#~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
-#~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, "
-#~ "too.  Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports "
-#~ "underway to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our "
-#~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</"
-#~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
-#~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</"
-#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
-#~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</"
-#~ "literal> as of this writing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、"
-#~ "Amiga、そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux "
-#~ "2.2 カーネルでは ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサ"
-#~ "ポートすることになりました。Linux がこれらのプラットフォームをサポートして"
-#~ "いるので、Debian も同様にすることを決めたのです。そのため、Debian は移植作"
-#~ "業を進めています:実際に、Linux 以外のカーネルへの移植も進行中です。"
-#~ "<literal>i386</literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを"
-#~ "書いている時点で <literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、"
-#~ "<literal>powerpc</literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</"
-#~ "literal>、<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</"
-#~ "literal>、<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、"
-#~ "<literal>mipsel</literal>、そして <literal>sh</literal> があります。"
diff --git a/po4a/ja/scope.po b/po4a/ja/scope.po
deleted file mode 100644 (file)
index b088e7a..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,102 +0,0 @@
-# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) 遠藤 美純, 1999
-# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-22 08:04+0000\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
-"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
-"Language: Japanese\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: scope.dbk:7
-msgid "Scope of This Document"
-msgstr "この文書が扱う範囲について"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:9
-msgid ""
-"The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
-"procedures and the available resources for Debian developers."
-msgstr ""
-"この文書の目的は、Debian 開発者に推奨される手続きと利用可能なリソースに関する"
-"概要を提供することにあります。"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:14
-msgid ""
-"The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
-"linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend="
-"\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); "
-"how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, "
-"remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port "
-"packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim "
-"releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
-msgstr ""
-"ここで取り上げる手続きには、開発者になる方法 (<xref linkend=\"new-maintainer"
-"\"/>) 、新しいパッケージの作り方 (<xref linkend=\"newpackage\"/>) とパッケー"
-"ジをアップロードする方法 (<xref linkend=\"upload\"/>)、バグ報告の取扱い方 "
-"(<xref linkend=\"bug-handling\"/>)、パッケージを移動、削除、みなしご化 "
-"(orphan) する方法 (<xref linkend=\"archive-manip\"/>)、パッケージ移植のやり"
-"方 (<xref linkend=\"porting\"/>)他のメンテナのパッケージを暫定的にリリースす"
-"るのは、いつどの様にしたらよいのか (<xref linkend=\"nmu\"/>) が含まれます。"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:23
-msgid ""
-"The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/"
-">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="
-"\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package "
-"uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of "
-"resources which can help maintainers with the quality of their packages "
-"(<xref linkend=\"tools\"/>)."
-msgstr ""
-"また、このリファレンスで触れるリソースには、メーリングリスト (<xref linkend="
-"\"mailing-lists\"/>) およびサーバ (<xref linkend=\"server-machines\"/>)、"
-"Debian アーカイブの構成に関する解説 (<xref linkend=\"archive\"/>)、パッケージ"
-"のアップロードを受け付ける様々なサーバの説明 (<xref linkend=\"upload-ftp-"
-"master\"/>)、パッケージの品質を高めるために開発者が利用できるリソースについて"
-"の解説 (<xref linkend=\"tools\"/>) などがあります。"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:31
-msgid ""
-"It should be clear that this reference does not discuss the technical "
-"details of Debian packages nor how to generate them.  Nor does this "
-"reference detail the standards to which Debian software must comply.  All of "
-"such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"\">Debian Policy Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"初めに明らかにしておきたいのですが、このリファレンスは Debian パッケージに関"
-"する技術的な詳細や、Debian パッケージの作成方法を説明するものではありません。"
-"また、このリファレンスは Debian に含まれるソフトウェアが準拠すべき基準を詳細"
-"に解説するようなものでもありません。その様な情報については全て、<ulink url="
-"\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> に記述されていま"
-"す。"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:38
-msgid ""
-"Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</"
-"emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and generally "
-"agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a ``normative'' "
-"document."
-msgstr ""
-"さらに、この文書は<emphasis>公式なポリシーを明らかにするものではありません</"
-"emphasis>。含まれているのは Debian システムに関する記述と、一般的な合意がなさ"
-"れたベストプラクティスに関する記述です。すなわち「規範」文書と呼ばれるもので"
-"はない、ということです。"
diff --git a/po4a/ja/tools.po b/po4a/ja/tools.po
deleted file mode 100644 (file)
index 1bea5f0..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,1118 +0,0 @@
-# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-25 13:07+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
-"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-# type: Content of: <appendix><title>
-#. type: Content of: <appendix><title>
-#: tools.dbk:7
-msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
-msgstr "Debian メンテナツールの概要"
-
-# type: Content of: <appendix><para>
-#. type: Content of: <appendix><para>
-#: tools.dbk:9
-msgid ""
-"This section contains a rough overview of the tools available to "
-"maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
-"a guide to some of the more popular tools."
-msgstr ""
-"この章には、メンテナが利用できるツールについて大まかな概要が含まれています。"
-"以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われているツールに"
-"ついての説明です。"
-
-# type: Content of: <appendix><para>
-#. type: Content of: <appendix><para>
-#: tools.dbk:14
-msgid ""
-"Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
-"critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
-msgstr ""
-"Debian メンテナツールは、開発者を手助けし、重要な作業のために時間を作れるよ"
-"うにしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つではありません "
-"(there's more than one way to do it)。"
-
-# type: Content of: <appendix><para>
-#. type: Content of: <appendix><para>
-#: tools.dbk:18
-msgid ""
-"Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
-"not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
-"job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
-"anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
-"of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
-"exclusion of a competing tool."
-msgstr ""
-"高度なパッケージメンテナンスツールを使うのを好む人もいればそうではない人もい"
-"ます。Debian は公式にはこの問題を不可知論であるとしています。どのようなツール"
-"でも作業ができるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使う"
-"べきか、メンテナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということで"
-"す。あるいは競合するツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。"
-
-# type: Content of: <appendix><para>
-#. type: Content of: <appendix><para>
-#: tools.dbk:26
-msgid ""
-"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
-"descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
-"documentation itself.  You can also see more info with the command "
-"<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
-msgstr ""
-"パッケージの説明文のほとんどは実際のパッケージの説明から取ったものです。より"
-"詳細な情報はパッケージ内のドキュメントで確認できます。<command>apt-cache "
-"show <replaceable>パッケージ名</replaceable></command> コマンドでも情報を得ら"
-"れます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:32
-msgid "Core tools"
-msgstr "主要なツール"
-
-# type: Content of: <appendix><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:34
-msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
-msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:37
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:39
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
-"(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
-"upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
-"level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
-"they are essential for any Debian maintainer."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> は、パッケージを展開、ビル"
-"ド、Debian ソースパッケージをアップロードするのに必要なツールを含んでいます "
-"(<command>dpkg-source</command> を含む) 。これらのユーティリティはパッケージ"
-"を作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。そのため、"
-"これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:48
-msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:50
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
-"interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
-"independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
-"interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
-"added as modules."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、パッケージを対話形式で"
-"設定できる一貫したインターフェイスを提供します。これはユーザインターフェイス"
-"に依存せず、エンドユーザがテキストのみのインターフェイス、HTML インターフェイ"
-"ス、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなイン"
-"ターフェイスはモジュールとして追加できます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:56
-msgid ""
-"You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
-"\">debconf-doc</systemitem> package."
-msgstr ""
-"このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-"
-"doc</systemitem> パッケージ中で確認できます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:60
-msgid ""
-"Many feel that this system should be used for all packages which require "
-"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
-"by Debian Policy, but that may change in the future."
-msgstr ""
-"多くの人が、対話的な設定を必要とする全てのパッケージにこのシステムが使われる"
-"べきだと感じています。<xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> を参照してくださ"
-"い。現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリ"
-"シーで必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:68
-msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:70
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
-"privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
-"usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
-"role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
-"a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> は root 特権をシミュレート"
-"します。これは root になること無しにパッケージをビルドできるようにしてくれま"
-"す (パッケージは通常 root の所有権でファイルをインストールしようとします)。"
-"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> をインストールしている"
-"ならば、通常のユーザでパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage "
-"-rfakeroot</literal>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:81
-msgid "Package lint tools"
-msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール"
-
-# type: Content of: <appendix><section><para>
-# FIXME, "thorough"->"through"
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:83
-msgid ""
-"According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
-"Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
-"than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
-"by automatically finding common problems and policy violations in their "
-"packages."
-msgstr ""
-"コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, "
-"FOLDOC) によると、「lint」は C コンパイラよりもより網羅的なチェックを行う Unix "
-"C 言語処理器とあります。パッケージ lint ツールは、パッケージ内の一般的な問題やポリ"
-"シー違反を自動的に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けてくれます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:89
-msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:91
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
-"and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
-"automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
-"for common errors."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> は Debian パッケージを解剖"
-"してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック同様に"
-"Debian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:97
-msgid ""
-"You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
-"systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
-"packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
-"explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
-"is, and commonly how you can fix the problem."
-msgstr ""
-"定期的に最新の <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> を "
-"<literal>unstable</literal> から取得し、パッケージを全てチェックするべきで"
-"す。<literal>-i</literal> オプションは、各エラーや警告が何を意味しているの"
-"か、ポリシーを元に、詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正す"
-"るべきかを説明してくれることに留意してください。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:104
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
-"when to use Lintian."
-msgstr ""
-"何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref linkend="
-"\"sanitycheck\"/> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:108
-msgid ""
-"You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
-"packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
-"the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
-"distribution (<literal>unstable</literal>)."
-msgstr ""
-"あなたのパッケージに対して Lintian によって報告されたの問題の要約はすべて <ulink "
-"url=\"&url-lintian;\"></ulink> から確認することもできます。このレポートは、最新の "
-"<command>lintian</command> による開発版ディストリビューション (<literal>unstable"
-"</literal>) 全体についての出力を含んでいます。"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:116
-msgid "<command>debdiff</command>"
-msgstr "<command>debdiff</command>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:118
-msgid ""
-"<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
-"compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
-"regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
-"has changed since the last upload, or if something has changed in the "
-"control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
-"but it can help you prevent various accidents."
-msgstr ""
-"(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
-"linkend=\"devscripts\"/> より) <command>debdiff</command> は二つのパッケージ"
-"のファイルのリストと control ファイルを比較します。前回のアップロードからバイ"
-"ナリパッケージ数が変わったことや、control ファイル内で何が変わったのかなどに"
-"気付く手助けをしてくれるなど、簡単なリグレッションテストとなります。もち"
-"ろん、報告される変更の多くは問題ありませんが、様々なアクシデントを防止するの"
-"に役立ってくれるでしょう。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:127
-msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
-msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#: tools.dbk:130
-#, no-wrap
-msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
-msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:133
-msgid "Or even a pair of changes files:"
-msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#: tools.dbk:136
-#, no-wrap
-msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
-msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:139
-msgid ""
-"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
-msgstr ""
-"より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:148
-msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール"
-
-# type: Content of: <appendix><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:150
-msgid ""
-"Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
-"filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
-"information about why these might or might not be desired."
-msgstr ""
-"パッケージ構築ツールは <filename>debian/rules</filename> ファイルを書く作業を"
-"楽にしてくれます。これらが望ましい、あるいは望ましくない理由の詳細については "
-"<xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:156
-msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:158
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
-"programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
-"common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
-"files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
-"your package with the Debian menu system."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> は、Debian パッケージのバ"
-"イナリを作成するにあたっての共通な作業を自動化するため、<filename>debian/"
-"rules</filename> 内で使うことができるプログラムの集合体です。<systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> は、パッケージに様々なファイルをイン"
-"ストールし、ファイルを圧縮し、ファイルの権限を修正し、パッケージを Debian の"
-"メニューシステムに統合するプログラムを含んでいます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:166
-msgid ""
-"Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
-"is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
-"manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
-"debian/rules tools."
-msgstr ""
-"いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem> は複数の小さな、シンプルな一貫した方法で動作するコマンドに分割さ"
-"れています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコントロールが"
-"可能になっています。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:172
-msgid ""
-"There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
-"list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
-msgstr ""
-"ここに記すには一時的な、大量の小さな <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem> のアドオンパッケージがあります。<literal>apt-cache search ^dh-</"
-"literal> と実行することで一覧の多くを参照できます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:179
-msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:181
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
-"<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
-"necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
-"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
-"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
-"command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージは、ソースツリー"
-"を Debian パッケージをビルドするのに必要な雛形ファイルを作成するプログラム "
-"<command>dh_make</command> を含んでいます。その名が示すように、"
-"<command>dh_make</command> は <systemitem role=\"package\">debmake</"
-"systemitem> を書き直したもので、そのテンプレートファイルは<systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_*</command> プログラムを使"
-"うようになっています。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:189
-msgid ""
-"While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
-"a sufficient basis for a working package, they are still just the "
-"groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
-"generated files and make the package entirely functional and Policy-"
-"compliant."
-msgstr ""
-"<command>dh_make</command> によって生成された rules ファイルは、大抵の場合作"
-"業するパッケージに対して十分な基礎にはなりますが、まだこれは下地でしかありませ"
-"ん。メンテナに残っている責務は、生成されたファイルをきれいに整理して、完全に"
-"動作してポリシーに準拠したパッケージにすることです。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:197
-msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:199
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
-"making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
-"package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
-"making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
-"on other packages."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> はパッケージ作成用のもう一つ"
-"のパッケージです。単純に依存関係を満たしたいだけのパッケージを作成する必要が"
-"ある場合に、しばしばローカルでの使用を勧められます。時折、他のパッケージに依"
-"存することだけが目的のパッケージ、「メタパッケージ (meta-packages)」を作る際"
-"にも使われます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:210
-msgid "Package builders"
-msgstr "パッケージ作成ツール"
-
-# type: Content of: <appendix><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:212
-msgid ""
-"The following packages help with the package building process, general "
-"driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
-"tasks."
-msgstr ""
-"以下のパッケージは、パッケージ作成作業を手助けしてくれます。通常実行する "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> と同様に、パッケージ作成支援の作業を"
-"取り扱ってくれます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:216
-msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:218
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
-"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
-"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
-"upstream changes into the repository."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース"
-"パッケージを CVS リポジトリに挿入あるいはインポートし、Debian パッケージを "
-"CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ"
-"機能を提供します。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:224
-msgid ""
-"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
-"Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
-"package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
-"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
-"benefits of a version control system."
-msgstr ""
-"これらのユーティリティは、Debian メンテナによる CVS の利用を促進するインフラ"
-"ストラクチャを提供します。これは、バージョンコントロールシステムの他の利点と"
-"同様に、<literal>stable</literal>、<literal>unstable</literal>、おそらく "
-"<literal>experimental</literal> ディストリビューション用にパッケージに個々の "
-"CVS ブランチを持つことができます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:233
-msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:235
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
-"allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
-"filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
-"to operate and install the rest of the system."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> パッケージとスクリプト"
-"は、システムのどこででも Debian ベースシステムをブートストラップできるように"
-"してくれます。ベースシステムとは、操作するのに必要となる素の最小限パッケージ群を"
-"意味し、それに加えてシステムの残りの部分をインストールします。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:241
-msgid ""
-"Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
-"<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
-"dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
-"a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
-msgstr ""
-"この様なシステムを持つことは、様々な面で役に立つでしょう。例えば、ビルドの依存"
-"関係をテストしたい場合に <command>chroot</command> でそのシステムの中に入ることが"
-"できます。あるいは素のベースシステムにインストールした際にパッケージがどのよ"
-"うに振る舞うかをテストできます。chroot 作成ツールはこのパッケージを使います。"
-"以下を参照ください。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:249
-msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:251
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
-"system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
-"that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
-"unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
-"package."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> は chroot されたシステムを"
-"構築し、パッケージを chroot 内部でビルドします。パッケージのビルド依存関係が"
-"正しいかどうかをチェックするのにとても役立ち、生成されたパッケージに不必要な"
-"誤ったビルド依存関係が存在していないことを確かめられるでしょう。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:257
-msgid ""
-"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
-"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
-"environment."
-msgstr ""
-"User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッ"
-"ケージが <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:264
-msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:266
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
-"builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
-"alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
-"latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
-"for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
-"for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
-"system in action."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はもう一つの自動ビルドシステ"
-"ムです。同様に chroot された環境を使うことが出来ます。単独で使うことも、分散"
-"ビルド環境のネットワークの一部として使うこともできます。文字通り、移植者たち"
-"によって利用可能な全アーキテクチャのバイナリパッケージをビルドするのに使われ"
-"ているシステムの一部です。詳細については<xref linkend=\"wanna-build\"/> を参"
-"照してください。それからシステムの動作については <ulink url=\"&url-buildd;"
-"\"></ulink> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:278
-msgid "Package uploaders"
-msgstr "パッケージのアップロード用ツール"
-
-# type: Content of: <appendix><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:280
-msgid ""
-"The following packages help automate or simplify the process of uploading "
-"packages into the official archive."
-msgstr ""
-"以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、"
-"あるいは単純化してくれるのに役立ちます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:284
-msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:286
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
-"to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
-"upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
-"it for new upload locations or methods."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> は、自動的に Debian パッ"
-"ケージを Debian アーカイブにアップロードし、アップロードを記録し、パッケージ"
-"のアップロードについてのメールを送信してくれるパッケージであり、スクリプトで"
-"す。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:294
-msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:296
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
-"much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
-"but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
-"\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
-"and checksums before uploading, and the possibility of running "
-"<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージとスクリプトは "
-"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> と同じことを違ったやり方で"
-"行います。GnuPG 署名とチェックサムをアップロード前にチェックする機能や、アッ"
-"プロード後に <command>dinstall</command> を dry-run モードで実行できるなど、"
-"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> よりもいくつか機能が多く"
-"なっています。"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:306
-msgid "<command>dcut</command>"
-msgstr "<command>dcut</command>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:308
-msgid ""
-"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
-"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
-"files from the ftp upload directory."
-msgstr ""
-"<command>dcut</command> スクリプト (<systemitem role=\"package\">dput</"
-"systemitem> パッケージの一部、<xref linkend=\"dput\"/> 参照)は、ftp アップ"
-"ロードディレクトリからファイルを削除するのに役立ちます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:316
-msgid "Maintenance automation"
-msgstr "メンテナンスの自動化"
-
-# type: Content of: <appendix><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:318
-msgid ""
-"The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
-"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
-"use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
-msgstr ""
-"以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、Emacs 内でのバグの参照から"
-"最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> を使うようにするまで、様々なメ"
-"ンテナンス作業を自動化するのに役立ちます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:323
-msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:325
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
-"wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
-"packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
-"<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
-"filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
-"is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
-"command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
-"the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
-"upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
-"to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
-"you build the package on is different from where your GPG keys are."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> は、Debian パッケージを"
-"メンテナンスするのに非常に有用なラッパーやツールを含むパッケージです。スクリ"
-"プトの例としては <filename>debian/changelog</filename> ファイルをコマンドライ"
-"ンから操作する <command>debchange</command> および <command>dch</command>、そ"
-"して <command>dpkg-buildpackage</command> 関連のラッパーである "
-"<command>debuild</command> を含んでいます。<command>bts</command> ユーティリ"
-"ティも、バグ報告の状態をコマンドライン上で更新するのにとても役立ちます。"
-"<command>uscan</command> はパッケージの新しいバージョン (new upstream "
-"version) をチェックするのに使えます。<command>debrsign</command> は、リモート"
-"でアップロード前にパッケージにサインするのに利用できます。これは GPG があるの"
-"とは違うマシンでパッケージをビルドした際に便利です。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:339
-msgid ""
-"See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
-"available scripts."
-msgstr ""
-"利用可能なスクリプトの全リストについては <citerefentry> "
-"<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
-"citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:346
-msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:348
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
-"practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
-"command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
-"<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
-"which are known to work on all Debian ports."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> は、"
-"<command>autoconf</command> や <command>automake</command> を使っているパッ"
-"ケージをメンテナンスする人にとってのベストプラクティスを含んでいます。また、"
-"全ての Debian 移植版で動作することを知られている正規の <filename>config.sub</"
-"filename> および <filename>config.guess</filename> ファイルを含んでいます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:357
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:359
-msgid ""
-"<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
-"that has already been installed.  If any changes have been made to the "
-"package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
-"modified), the new package will inherit the changes."
-msgstr ""
-"<command>dpkg-repack</command> は既にインストールされているパッケージから "
-"Debian パッケージを生成します。パッケージが展開されてから何かしら変更が加えら"
-"れている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されてい"
-"るなど)、新しいパッケージは変更を含みます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:365
-msgid ""
-"This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
-"or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
-"available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
-"upgrade it."
-msgstr ""
-"このユーティリティは、一つのコンピュータから他のコンピュータへパッケージをコ"
-"ピーするのを簡単にできるようにしてくれます。また、あなたのシステムにはインス"
-"トールされているがどこでも入手できなくなってしまったパッケージを再作成した"
-"り、アップグレード前にパッケージの現在の状態を保存するのに使えます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:372
-msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:374
-msgid ""
-"<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
-"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
-"and Slackware packages."
-msgstr ""
-"<command>alien</command> は、Debian、RPM (RedHat)、LSB (Linux Standard "
-"Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換"
-"します。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:381
-msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:383
-msgid ""
-"<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
-"sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
-"by Policy."
-msgstr ""
-"<command>debsums</command> は、インストールされたパッケージについて MD5 sum "
-"をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 "
-"sum を持ってはいないことに注意ください。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:389
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:391
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
-"package which provides assistance when editing some of the files in the "
-"<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
-"are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
-"the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> は、パッケージの "
-"<filename>debian</filename> ディレクトリにあるファイルを編集する際に手助けし"
-"てくれる Emacs lisp パッケージです。例えば、パッケージの現在のバグをリスト"
-"アップしてくれたり、<filename>debian/changelog</filename> ファイル中の最新の"
-"エントリの終端処理してくれたりするのための手軽な機能があります。"
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:400
-msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
-msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:402
-msgid ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
-"command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
-"were used by the said command."
-msgstr ""
-"(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
-"linkend=\"devscripts\"/> より) <command>dpkg-depcheck</command> は、指定され"
-"たコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを "
-"<command>strace</command> の下で実行します。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:408
-msgid ""
-"For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
-"<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
-"build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
-"a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
-msgstr ""
-"Debian パッケージについていうと、これは新しいパッケージの <literal>Build-"
-"Depends</literal> 行を構成するのが必要になった際に役立ちます。<command>dpkg-"
-"depcheck</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存"
-"関係を良い形で得られます。例えば以下の様にします:"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#: tools.dbk:414
-#, no-wrap
-msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
-msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:417
-msgid ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
-"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
-"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
-"to run other programs."
-msgstr ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> は、特にパッケージが他のプログラムを実行する"
-"のに <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</"
-"manvolnum> </citerefentry> を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使"
-"えます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:423
-msgid ""
-"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
-msgstr ""
-"より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:432
-msgid "Porting tools"
-msgstr "移植用ツール"
-
-# type: Content of: <appendix><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:434
-msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
-msgstr "以下のツールが、移植作業者やクロスコンパイル作業に役立ちます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:437
-msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:439
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
-"differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
-"you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
-"replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> は、あるアーキテクチャと"
-"他のアーキテクチャとの違いを確認するのに使われます。例えば、<replaceable>X</"
-"replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> アーキテク"
-"チャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:447
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:449
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
-"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
-"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
-"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
-"shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> は、<systemitem role="
-"\"package\">dpkg</systemitem> に似た方法でクロスコンパイルするためのライブラ"
-"リとヘッダをインストールするツールです。さらに、<command>dpkg-buildpackage</"
-"command> および <command>dpkg-shlibdeps</command> の機能がクロスコンパイルを"
-"サポートするように拡張されます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:460
-msgid "Documentation and information"
-msgstr "ドキュメントと情報について"
-
-# type: Content of: <appendix><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:462
-msgid ""
-"The following packages provide information for maintainers or help with "
-"building documentation."
-msgstr ""
-"以下のパッケージが、メンテナへの情報提供やドキュメントの作成に役立ちます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:467
-msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:469
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
-"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
-"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> は Debian のドキュメン"
-"トで一般的に使われている DocBook XML DTD を提供します (古いものは debiandoc "
-"SGML DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれてい"
-"ます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:475
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
-"the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
-"You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
-"\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
-"stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
-"xsl-doc-*</systemitem> packages."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> パッケージは、ソースを"
-"ビルドして様々な出力フォーマットに整形する XSL ファイルを提供します。XSL スタ"
-"イルシートを使うには <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> のよ"
-"うな XSLT プロセッサが必要になります。スタイルシートのドキュメントは各種 "
-"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認"
-"できます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:483
-msgid ""
-"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
-"\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
-"systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
-"role=\"package\">dblatex</systemitem>."
-msgstr ""
-"FO から PDF を生成するには、<systemitem role=\"package\">xmlroff</"
-"systemitem> や <systemitem role=\"package\">fop</systemitem> のような FO プロ"
-"セッサが必要です。他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては "
-"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> があります。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:491
-msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:493
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
-"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
-"now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
-"be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
-"source to various output formats."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> は Debian のドキュメ"
-"ントで一般的に使われている DebianDoc SGML DTD を提供します。しかし、現在は非"
-"推奨 (deprecated) となっています (代わりに<systemitem role=\"package"
-"\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。これも、ソースをビルド"
-"して様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供します。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:502
-msgid ""
-"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
-"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
-msgstr ""
-"ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</"
-"systemitem> パッケージで確認できます。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:508
-msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:510
-msgid ""
-"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
-"linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
-msgstr ""
-"Debian 開発者の公開 GPG/PGP 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
-"wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:516
-msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:518
-msgid ""
-"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
-"wiki-dm;\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
-"wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:524
-msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:526
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
-"viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
-"unpacking it."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケー"
-"ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを展開しなくて"
-"も実行できるようになります。"
-
diff --git a/po4a/po/best-pkging-practices.pot b/po4a/po/best-pkging-practices.pot
deleted file mode 100644 (file)
index ae6319a..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,2598 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:7
-msgid "Best Packaging Practices"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:9
-msgid ""
-"Debian's quality is largely due to the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit "
-"baseline requirements which all Debian packages must fulfill.  Yet there is "
-"also a shared history of experience which goes beyond the Debian Policy, an "
-"accumulation of years of experience in packaging.  Many very talented people "
-"have created great tools, tools which help you, the Debian maintainer, "
-"create and maintain excellent packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:18
-msgid ""
-"This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
-"recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
-"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
-"developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:24
-msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:26
-msgid ""
-"The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
-"file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
-"and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
-"it's usually the file maintainers spend the most time on."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:32
-msgid "Helper scripts"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:34
-msgid ""
-"The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
-"is that they let maintainers use and share common logic among many "
-"packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
-"need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
-"<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
-"is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
-"unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
-"to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
-"with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
-"have to be changed."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:45
-msgid ""
-"Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
-"conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
-"details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
-"just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
-"changes."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:52
-msgid ""
-"<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
-"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as "
-"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you "
-"couldn't pick and choose which part of the helper you found useful, but had "
-"to use the helper to do everything.  <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>, however, is a number of separate "
-"little <command>dh_*</command> programs.  For instance, "
-"<command>dh_installman</command> installs and compresses man pages, "
-"<command>dh_installmenu</command> installs menu files, and so on.  Thus, it "
-"offers enough flexibility to be able to use the little helper scripts, where "
-"useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
-"<filename>debian/rules</filename>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:66
-msgid ""
-"You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
-"by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
-"come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
-"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref "
-"linkend=\"dh-make\"/>), can be used to convert a vanilla source package to a "
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This "
-"shortcut, though, should not convince you that you do not need to bother "
-"understanding the individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are "
-"going to use a helper, you do need to take the time to learn to use that "
-"helper, to learn its expectations and behavior."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:79
-msgid ""
-"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
-"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
-"This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
-"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
-"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:88
-msgid "Separating your patches into multiple files"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:90
-msgid ""
-"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
-"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
-"can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
-"get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
-"version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
-"the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
-"out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:99
-msgid ""
-"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
-"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
-"to setup a patch system. Patches are stored in "
-"<filename>debian/patches/</filename> and when the source package is unpacked "
-"patches listed in <filename>debian/patches/series</filename> are "
-"automatically applied.  As the name implies, patches can be managed with "
-"<command>quilt</command>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:107
-msgid ""
-"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
-"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
-"within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
-"the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
-"aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
-"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
-"a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
-"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
-"<literal>unpatch</literal> rule."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:119
-msgid ""
-"<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
-"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem "
-"role=\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:125
-msgid ""
-"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
-"the patch system integrated with <systemitem "
-"role=\"package\">cdbs</systemitem>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:132
-msgid "Multiple binary packages"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:134
-msgid ""
-"A single source package will often build several binary packages, either to "
-"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem "
-"role=\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
-"packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
-"needed, and thus save some disk space)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:141
-msgid ""
-"The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
-"You just need to move the appropriate files from the build directory into "
-"the package's temporary trees.  You can do this using "
-"<command>install</command> or <command>dh_install</command> from <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different "
-"permutations of the various packages, ensuring that you have the "
-"inter-package dependencies set right in <filename>debian/control</filename>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:150
-msgid ""
-"The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
-"of the same software but with different configuration options.  The "
-"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
-"of how to manage this using an hand-crafted "
-"<filename>debian/rules</filename> file."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:162
-msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:164
-msgid ""
-"The following practices are relevant to the "
-"<filename>debian/control</filename> file.  They supplement the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">Policy on package "
-"descriptions</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:170
-msgid ""
-"The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
-"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
-"the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
-"describes common guidelines for both parts of the package description.  "
-"Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
-"specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
-"guidelines specific to the description."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:179
-msgid "General guidelines for package descriptions"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:181
-msgid ""
-"The package description should be written for the average likely user, the "
-"average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
-"development packages are for developers, and can be technical in their "
-"language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
-"written for a less technical user."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:188
-msgid ""
-"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
-"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for "
-"non-technical users.  Unless your package really is only for technical "
-"users, this is a problem."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:194
-msgid ""
-"How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
-"other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
-"GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
-"but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
-"must use technical terms, introduce them."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:201
-msgid ""
-"Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
-"package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
-"care about the same things you care about."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:206
-msgid ""
-"References to the names of any other software packages, protocol names, "
-"standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
-"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, "
-"X-Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  "
-"Use PostScript, not Postscript or postscript."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:213
-msgid ""
-"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
-"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:219
-msgid "The package synopsis, or short description"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:221
-msgid ""
-"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
-"repeating the package name, but also informative."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:225
-msgid ""
-"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
-"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
-"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
-"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
-"instance:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:231
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Package: libeg0\n"
-"Description: exemplification support library\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:235
-msgid ""
-"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
-"phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
-"package <replaceable>name</replaceable> and "
-"<replaceable>synopsis</replaceable> into this formula:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:240
-msgid ""
-"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
-"<replaceable>synopsis</replaceable>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:244
-msgid ""
-"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
-"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
-"second a summary of the package's role within it:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:249
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Package: eg-tools\n"
-"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
-"\t\t\t              \n"
-"Package: eg-doc\n"
-"Description: simple exemplification system - documentation\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:256
-msgid ""
-"These synopses follow a modified formula. Where a package "
-"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis "
-"\"<replaceable>suite</replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or "
-"\"<replaceable>suite</replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the "
-"elements should be phrased so that they fit into the formula:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:263
-msgid ""
-"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
-"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:269
-msgid "The long description"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:271
-msgid ""
-"The long description is the primary information available to the user about "
-"a package before they install it.  It should provide all the information "
-"needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
-"the user has already read the package synopsis."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:277
-msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:280
-msgid ""
-"The first paragraph of the long description should answer the following "
-"questions: what does the package do? what task does it help the user "
-"accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
-"of course the audience for the package is necessarily technical."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:286
-msgid ""
-"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
-"a user need this package? What other features does the package have? What "
-"outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
-"(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
-"packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
-"is the client for the foo server)?"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:294
-msgid ""
-"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you "
-"spell-check it.  Both <command>ispell</command> and "
-"<command>aspell</command> have special modes for checking "
-"<filename>debian/control</filename> files:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:299
-#, no-wrap
-msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:302
-#, no-wrap
-msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:305
-msgid ""
-"Users usually expect these questions to be answered in the package "
-"description:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:310
-msgid ""
-"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
-"short description of the package we are an add-on to should be put in here."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:316
-msgid ""
-"Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
-"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
-"LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:323
-msgid ""
-"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
-"another package, this should be mentioned."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:329
-msgid ""
-"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
-"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
-"used instead, it should be here as well."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:336
-msgid ""
-"How is this package different from the competition? Is it a better "
-"implementation? more features? different features? Why should I choose this "
-"package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:349
-msgid "Upstream home page"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:351
-msgid ""
-"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
-"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
-"in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
-"package description itself is considered deprecated."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:359
-msgid "Version Control System location"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:361
-msgid ""
-"There are additional fields for the location of the Version Control System "
-"in <filename>debian/control</filename>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:365
-msgid "Vcs-Browser"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:367
-msgid ""
-"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
-"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
-"the given package, if available."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:372
-msgid ""
-"The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
-"the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
-"a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:379
-msgid "Vcs-*"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:381
-msgid ""
-"Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
-"location of the Version Control System repository used to maintain the given "
-"package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
-"System; currently the following systems are supported by the package "
-"tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
-"<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
-"<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
-"<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
-"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web "
-"interface."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:392
-msgid ""
-"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
-"Version Control System and willing to build the current version of a package "
-"from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
-"automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
-"end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
-"and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
-"the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
-"this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
-"repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:403
-msgid ""
-"In the following example, an instance of the field for a Subversion "
-"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
-"shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
-"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the "
-"<filename>trunk/</filename> branch.  The use of the "
-"<literal>Vcs-Browser</literal> and <literal>Homepage</literal> fields "
-"described above is also shown."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:412
-#, no-wrap
-msgid ""
-"  Source: vim\n"
-"  Section: editors\n"
-"  Priority: optional\n"
-"  &lt;snip&gt;\n"
-"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Homepage: http://www.vim.org\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:427
-msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:429
-msgid ""
-"The following practices supplement the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog "
-"files</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:434
-msgid "Writing useful changelog entries"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:436
-msgid ""
-"The changelog entry for a package revision documents changes in that "
-"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and "
-"user-visible changes that were made since the last version."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:441
-msgid ""
-"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
-"usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
-"people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
-"have sent in patches)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:447
-msgid ""
-"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
-"aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
-"terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
-"are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
-"explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:454
-msgid ""
-"Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
-"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
-"bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
-"particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:460
-msgid ""
-"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
-"files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
-"and every last one of the changed files, especially if the change was small "
-"or repetitive.  You may use wildcards."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:466
-msgid ""
-"When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
-"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:473
-msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:475
-msgid ""
-"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
-"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
-"in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
-"remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
-"systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
-"file."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:483
-msgid ""
-"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
-"actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
-"changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:488
-msgid ""
-"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
-"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
-"starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
-"life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
-"caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
-"please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
-"target audience, but may annoy people who wish to read information about "
-"actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
-"more information on how to use the bug tracking system."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:499
-msgid ""
-"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
-"in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
-"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
-"just mention this fact in your own changelog entry."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:507
-msgid "Common errors in changelog entries"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:509
-msgid ""
-"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
-"style in changelog entries."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:513
-#, no-wrap
-msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:516
-msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:519
-#, no-wrap
-msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:522
-msgid "What was the patch about?"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:525
-#, no-wrap
-msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:528
-msgid ""
-"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
-"remind us that we shouldn't trust that code?"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:532
-#, no-wrap
-msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:535
-msgid ""
-"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
-"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:539
-#, no-wrap
-msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:542
-msgid ""
-"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
-"this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
-"no explanation as to why the report is not a bug."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:547
-#, no-wrap
-msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:550
-msgid ""
-"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
-"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
-"no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
-"already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
-"well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
-"changelog)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:557
-#, no-wrap
-msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:560
-msgid ""
-"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
-"by inserting the title of each different bug."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:566
-msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:568
-msgid ""
-"Important news about changes in a package can also be put in "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools "
-"like <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all "
-"the rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user "
-"know about significant changes in a package.  It is better than using "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less "
-"annoying and the user can go back and refer to the "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> file after the install.  And it's better "
-"than listing major changes in <filename>README.Debian</filename>, since the "
-"user can easily miss such notes."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:579
-msgid ""
-"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
-"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
-"rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
-"good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
-"check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
-"the changelog is.  Here is an example of a real "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> file:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:588
-#, no-wrap
-msgid ""
-"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
-"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
-"    functionality provided with that script, please install the new\n"
-"    package.\n"
-"\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
-"-0500\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:598
-msgid ""
-"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  "
-"It is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  "
-"If you use <literal>debhelper</literal>, "
-"<literal>dh_installchangelogs</literal> will install "
-"<filename>debian/NEWS</filename> files for you."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:605
-msgid ""
-"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
-"files with every release.  Only update them if you have something "
-"particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
-"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
-"package.  No news is good news!"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:627
-msgid "Best practices for maintainer scripts"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:629
-msgid ""
-"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
-"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
-"<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
-"installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
-"creation or removal of files and directories.  The following instructions "
-"supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:637
-msgid ""
-"Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
-"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
-"usually be called once."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:642
-msgid ""
-"Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
-"purposes, so don't rely on them being a tty."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:646
-msgid ""
-"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
-"When it is necessary, you should use the <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember "
-"that prompting in any case can only be in the <literal>configure</literal> "
-"stage of the <filename>postinst</filename> script."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:653
-msgid ""
-"Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
-"POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
-"maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
-"preferred to Perl, since they enable <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> to easily add bits to the scripts."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:660
-msgid ""
-"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
-"double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
-"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
-"indirectly, in any maintainer script."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:666
-msgid ""
-"If you need to check for the existence of a command, you should use "
-"something like"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:669
-#, no-wrap
-msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:671
-msgid ""
-"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
-"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:676
-msgid ""
-"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
-"name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
-"found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
-"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and "
-"<command>which</command> are not POSIX."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:683
-msgid ""
-"While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
-"from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
-"package, it's not on the root partition.  That is, it's in "
-"<filename>/usr/bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one "
-"can't use it in scripts which are run before the <filename>/usr</filename> "
-"partition is mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:693
-msgid ""
-"Configuration management with <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:695
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
-"management system which can be used by all the various packaging scripts "
-"(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
-"concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
-"be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
-"interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:703
-msgid ""
-"Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
-"are listed in the <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry> man page.  It is something that you must read if you decide "
-"to use debconf.  Also, we document some best practices here."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:710
-msgid ""
-"These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
-"general considerations about debconf usage as well as more specific "
-"recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
-"for instance)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:716
-msgid "Do not abuse debconf"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:718
-msgid ""
-"Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
-"criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
-"the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
-"thing installed."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:724
-msgid ""
-"Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
-"or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
-"notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
-"will always block the install until confirmed or bother the user by email."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:730
-msgid ""
-"Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most "
-"questions should use medium and low priorities."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:738
-msgid "General recommendations for authors and translators"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:740
-msgid "Write correct English"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:742
-msgid ""
-"Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
-"writing properly phrased templates may not be easy for them."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:746
-msgid ""
-"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
-"templates proofread."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:750
-msgid ""
-"Badly written templates give a poor image of your package, of your "
-"work... or even of Debian itself."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:754
-msgid ""
-"Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
-"you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
-"them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
-"try to balance between verbosity and simplicity."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:762
-msgid "Be kind to translators"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:764
-msgid ""
-"Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
-"<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
-"templates translated by translation teams or even individuals."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:769
-msgid ""
-"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> on your development system and read "
-"its documentation (<command>man po-debconf</command> is a good start)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:774
-msgid ""
-"Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
-"work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
-"translation is a string for which the original changed since it was "
-"translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
-"When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
-"but marked as <literal>fuzzy</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:782
-msgid ""
-"If you plan to do changes to your original templates, please use the "
-"notification system provided with the <systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> package, namely the "
-"<command>podebconf-report-po</command>, to contact translators.  Most active "
-"translators are very responsive and getting their work included along with "
-"your modified templates will save you additional uploads.  If you use "
-"gettext-based templates, the translator's name and e-mail addresses are "
-"mentioned in the PO files headers and will be used by "
-"<command>podebconf-report-po</command>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:794
-msgid "A recommended use of that utility is:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:796
-#, no-wrap
-msgid ""
-"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
-"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:798
-msgid ""
-"This command will first synchronize the PO and POT files in "
-"<filename>debian/po</filename> with the templates files listed in "
-"<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for "
-"new translations, in the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will "
-"also send a call for translation updates to the language team (mentioned in "
-"the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file)  as well as the "
-"last translator (mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:807
-msgid ""
-"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
-"organize their work. Please remember that some translation teams have a "
-"formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
-"considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
-"translation teams and should be kept for very minor changes."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:814
-msgid ""
-"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
-"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:821
-msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:823
-msgid ""
-"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis "
-"role=\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> affect translations, please be kind to "
-"translators and <emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:829
-msgid ""
-"If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
-"translator will send you an update."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:833
-msgid ""
-"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
-"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem "
-"role=\"package\">po4a</systemitem> package)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:840
-msgid "Regenerate the POT and PO files."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
-#, no-wrap
-msgid "debconf-updatepo"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:846
-msgid "Make a copy of the POT file."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:848
-#, no-wrap
-msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:852
-msgid "Make a copy of all the PO files."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:854
-#, no-wrap
-msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:858
-msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:863
-msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:867
-msgid ""
-"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
-"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
-"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:874
-msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:876
-#, no-wrap
-msgid "cp po_fridge/*.po ."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:880
-msgid ""
-"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
-"fuzzy into account."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:882
-#, no-wrap
-msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:886
-msgid "Clean up."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:888
-#, no-wrap
-msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:894
-msgid "Do not make assumptions about interfaces"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:896
-msgid ""
-"Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
-"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer "
-"Yes...</emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which "
-"use checkboxes for boolean questions."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:901
-msgid ""
-"String templates should also avoid mentioning the default values in their "
-"description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
-"users.  Also, because these default values may be different from the "
-"maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:907
-msgid ""
-"More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
-"facts."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:913
-msgid "Do not use first person"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:915
-msgid ""
-"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do "
-"this...</emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer "
-"is not a person and the Debconf templates do not speak for the Debian "
-"developers.  You should use neutral construction.  Those of you who already "
-"wrote scientific publications, just write your templates like you would "
-"write a scientific paper.  However, try using active voice if still "
-"possible, like <emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of "
-"<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:925
-msgid "Be gender neutral"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:927
-msgid ""
-"The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
-"in your writing."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:935
-msgid "Templates fields definition"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:937
-msgid ""
-"This part gives some information which is mostly taken from the "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:942
-msgid "Type"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:944
-msgid "string"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:946
-msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:951
-msgid "password"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:953
-msgid ""
-"Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
-"password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
-"probably clean that value out of the database as soon as is possible."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:960
-msgid "boolean"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:962
-msgid ""
-"A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
-"yes/no</emphasis>..."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:968
-msgid "select"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:970
-msgid ""
-"A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
-"in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
-"spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:975
-msgid ""
-"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
-"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
-"will split out each choice in a separate string."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:980
-msgid ""
-"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
-"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
-"as translatable.  Example:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:985
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Template: foo/bar\n"
-"Type: Select\n"
-"#flag:translate:3\n"
-"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
-"_Description: TV standard:\n"
-" Please choose the TV standard used in your country.\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:993
-msgid ""
-"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
-"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
-"included in PO and POT files."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:998
-msgid ""
-"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
-"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these "
-"possibilities."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1006
-msgid "multiselect"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1008
-msgid ""
-"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
-"from the choices list (or chose none of them)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1014
-msgid "note"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1016
-msgid ""
-"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
-"be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
-"the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
-"sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
-"mailing the note to them in some cases."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1025
-msgid "text"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1027
-msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1032
-msgid "error"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1034
-msgid ""
-"This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
-"note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
-"frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1039
-msgid ""
-"It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
-"for a correction of any kind."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1047
-msgid "Description: short and extended description"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1049
-msgid ""
-"Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
-"description is in the Description: line of the template."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1053
-msgid ""
-"The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
-"may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
-"translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
-"original."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1059
-msgid ""
-"The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
-"do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
-"asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
-"want to do?"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1065
-msgid ""
-"The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
-"is part of the keep it short and efficient recommendation."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1069
-msgid ""
-"The extended description should not repeat the short description word for "
-"word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
-"more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
-"extended description is important.  If after all that you still can't come "
-"up with anything, leave it blank."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1076
-msgid ""
-"The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
-"be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
-"paragraph but rather use another paragraph."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1081
-msgid ""
-"Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
-"by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
-"classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
-"just don't do that."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1087
-msgid ""
-"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
-"include a question."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1091
-msgid ""
-"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
-"please read below."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1097
-msgid "Choices"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1099
-msgid ""
-"This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
-"possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
-"separated by commas."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1106
-msgid "Default"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1108
-msgid ""
-"This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
-"and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
-"comma-separated list of choices."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1117
-msgid "Templates fields specific style guide"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1119
-msgid "Type field"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1121
-msgid ""
-"No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
-"previous section."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1127
-msgid "Description field"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1129
-msgid ""
-"Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
-"and extended) depending on the template type."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1133
-msgid "String/password templates"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1137
-msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP "
-"Address?) in favour of opened prompts (IP address:).  The use of colons is "
-"recommended."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1144
-msgid ""
-"The extended description is a complement to the short description.  In the "
-"extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
-"question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
-"style is strongly discouraged."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1154
-msgid "Boolean templates"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1158
-msgid ""
-"The short description should be phrased in the form of a question which "
-"should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
-"writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
-"long (remember that translations are often longer than original versions)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1166
-msgid ""
-"Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
-"mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1174
-msgid "Select/Multiselect"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1178
-msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> a title.  Do <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> use useless Please choose...  constructions.  "
-"Users are clever enough to figure out they have to choose something...:)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1186
-msgid ""
-"The extended description will complete the short description.  It may refer "
-"to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
-"than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
-"(although the interface often makes this clear)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1196
-msgid "Notes"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1200
-msgid ""
-"The short description should be considered to be a <emphasis "
-"role=\"strong\">title</emphasis>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1205
-msgid ""
-"The extended description is what will be displayed as a more detailed "
-"explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1211
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
-"most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
-"it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
-"are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
-"consider converting your Note type templates to entries in "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus "
-"consider keeping existing translations for the future."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1226
-msgid "Choices field"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1228
-msgid ""
-"If the Choices are likely to change often, please consider using the "
-"__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
-"string, which will considerably help translators for doing their work."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
-msgid "Default field"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1237
-msgid ""
-"If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
-"the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
-"use the _Default trick."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1242
-msgid ""
-"This special field allow translators to put the most appropriate choice "
-"according to their own language.  It will become the default choice when "
-"their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
-"when using English."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1248
-msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1251
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Template: geneweb/lang\n"
-"Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
-"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
-"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
-"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
-"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
-"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
-"# instead of the default.\n"
-"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
-"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
-"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
-"_Description: Geneweb default language:\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1262
-msgid ""
-"Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
-"Also note the use of comments which will show up in files the translators "
-"will work with."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1267
-msgid ""
-"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
-"translators may put their own choice"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1275
-msgid ""
-"Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
-"not use Default at all."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1279
-msgid ""
-"If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
-"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
-"if you think it may be translated."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1284
-msgid ""
-"If the default value may vary depending on language/country (for instance "
-"the default value for a language choice), consider using the special "
-"_Default type documented in <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1296
-msgid "Internationalization"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1298
-msgid ""
-"This section contains global information for developers to make translators' "
-"life easier.  More information for translators and developers interested in "
-"internationalization are available in the <ulink "
-"url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and localisation in "
-"Debian</ulink> documentation."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1305
-msgid "Handling debconf translations"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1307
-msgid ""
-"Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
-"and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
-"time, they are not native English speakers, so you may need to be "
-"particularly patient with them."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1313
-msgid ""
-"The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
-"packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
-"translation of debconf templates was handled with "
-"<command>debconf-mergetemplate</command>.  However, that technique is now "
-"deprecated; the best way to accomplish <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> internationalization is by using the "
-"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package.  This method "
-"is easier both for maintainer and translators; transition scripts are "
-"provided."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1323
-msgid ""
-"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
-"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from "
-"<command>gettext</command> translation techniques).  Special template files "
-"contain the original messages and mark which fields are translatable.  When "
-"you change the value of a translatable field, by calling "
-"<command>debconf-updatepo</command>, the translation is marked as needing "
-"attention from the translators.  Then, at build time, the "
-"<command>dh_installdebconf</command> program takes care of all the needed "
-"magic to add the template along with the up-to-date translations into the "
-"binary packages.  Refer to the <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry> manual page for details."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1339
-msgid "Internationalized documentation"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1341
-msgid ""
-"Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
-"There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
-"for translators."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1346
-msgid ""
-"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
-"they have access to a source control system.  That lets translators see the "
-"differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
-"they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
-"translated documentation maintain a note about what source control revision "
-"the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
-"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem "
-"role=\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an "
-"overview of the translation status for any given language, using structured "
-"comments for the current revision of the file to be translated and, for a "
-"translated file, the revision of the original file the translation is based "
-"on.  You might wish to adapt and provide that in your VCS area."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1360
-msgid ""
-"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
-"language-independent information and define those as entities in a separate "
-"file which is included by all the different translations.  This makes it "
-"much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1366
-msgid ""
-"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
-"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem "
-"role=\"package\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in "
-"extracting the translatable material from different formats.  They produce "
-"PO files, a format quite common to translators, which permits to see what "
-"needs to be retranslated when the translated document is updated."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1378
-msgid "Common packaging situations"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1389
-msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1391
-msgid ""
-"Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
-"<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
-"especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
-"practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
-"<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
-"from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
-"You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
-"recommendations."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1403
-msgid "Libraries"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1405
-msgid ""
-"Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
-"imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
-"are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
-"in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1411
-msgid ""
-"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink "
-"url=\"&url-libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1418
-msgid "Documentation"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1420
-msgid ""
-"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
-"on documentation</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1425
-msgid ""
-"If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
-"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
-"the source of the documentation, they should retrieve the source package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1430
-msgid ""
-"Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
-"also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
-"convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
-"generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
-"source format is HTML."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1437
-msgid ""
-"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem "
-"role=\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem "
-"role=\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1443
-msgid ""
-"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
-"every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
-"like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
-"manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
-"submitting them upstream."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1450
-msgid ""
-"The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
-"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
-"using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
-"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
-"<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1459
-msgid "Specific types of packages"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1461
-msgid ""
-"Several specific types of packages have special sub-policies and "
-"corresponding packaging rules and practices:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1467
-msgid ""
-"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl "
-"policy</ulink>, some examples of packages following that policy are "
-"<systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl "
-"module) or <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch "
-"independent perl module)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1476
-msgid ""
-"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
-"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1483
-msgid ""
-"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
-"policy</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1490
-msgid ""
-"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
-"policy</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1497
-msgid ""
-"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
-"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
-"example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
-"package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1505
-msgid ""
-"Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
-"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> "
-"package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1511
-msgid ""
-"Lisp packages should register themselves with <systemitem "
-"role=\"package\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see "
-"&file-lisp-controller;."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1541
-msgid "Architecture-independent data"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1543
-msgid ""
-"It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
-"packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
-"wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
-"negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
-"best to keep it all in a single package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1550
-msgid ""
-"However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
-"into a separate, architecture-independent package "
-"(<filename>_all.deb</filename>).  By doing this, you avoid needless "
-"duplication of the same data into eleven or more .debs, one per each "
-"architecture.  While this adds some extra overhead into the "
-"<filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on Debian "
-"mirrors.  Separating out architecture-independent data also reduces "
-"processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
-"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1562
-msgid "Needing a certain locale during build"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1564
-msgid ""
-"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
-"via this trick:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1568
-msgid ""
-"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of "
-"<filename>/usr/lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the "
-"name of the locale you generate, you should get what you want without being "
-"root.  Something like this:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1573
-#, no-wrap
-msgid ""
-"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
-"LOCALE_NAME=en_IN\n"
-"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
-"\n"
-"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
-"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
-"\n"
-"# Using the locale\n"
-"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1586
-msgid "Make transition packages deborphan compliant"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1588
-msgid ""
-"Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
-"be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
-"on them.  The default operation is to search only within the libs and "
-"oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
-"argument, it tries to catch other useless packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1595
-msgid ""
-"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, "
-"<command>deborphan</command> tries to search all transitional packages which "
-"were needed for upgrade but which can now safely be removed.  For that, it "
-"looks for the string dummy or transitional in their short description."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1602
-msgid ""
-"So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
-"to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
-"<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
-"search .|grep transitional</command>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1608
-msgid ""
-"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
-"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
-"<command>deborphan</command>'s job."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1617
-msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1619
-msgid ""
-"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
-"repackaged upstream source."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1623
-msgid "Pristine source"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1627
-msgid ""
-"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
-"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
-"that a pristine tarball is identical to what upstream "
-"<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time.  All that "
-"can be expected is that it is identical to something that upstream once "
-"<emphasis>did</emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if "
-"upstream notices that he wasn't using maximal compression in his original "
-"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
-"Since there is no good way to upload a new "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> for the same version, there is "
-"not even any point in treating this situation as a bug."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1625
-msgid ""
-"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
-"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to "
-"easily verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
-"contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
-"upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
-"download time if they want to inspect your packaging in detail."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1645
-msgid ""
-"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
-"regarding to the directory structure inside their tarball, but "
-"<command>dpkg-source</command> is nevertheless able to deal with most "
-"upstream tarballs as pristine source.  Its strategy is equivalent to the "
-"following:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1653
-msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1656
-#, no-wrap
-msgid ""
-"zcat "
-"path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz "
-"| tar xf -\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1661
-msgid ""
-"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
-"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>.  "
-"The name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is "
-"forgotten."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1670
-msgid ""
-"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common "
-"top-level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
-"<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
-"<emphasis>itself</emphasis> to "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1681
-msgid "Repackaged upstream source"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1683
-msgid ""
-"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
-"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
-"might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
-"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains "
-"non-DFSG-free material that you must remove before uploading."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1690
-msgid ""
-"In these cases the developer must construct a suitable "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a "
-"tarball as a repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream "
-"source is different from a Debian-native package.  A repackaged source still "
-"comes with Debian-specific changes in a separate "
-"<filename>.diff.gz</filename> or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
-"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
-"<replaceable>debian-version</replaceable>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1699
-msgid ""
-"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
-"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
-"principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
-"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
-"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
-"the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
-"defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1708
-msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1713
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
-"source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
-"obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
-"<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
-"<literal>get-orig-source</literal> target in your "
-"<filename>debian/rules</filename> file that repeats the process, as "
-"described in the Policy Manual, <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
-"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1728
-msgid ""
-"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
-"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
-"appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
-"them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
-"file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
-"upstream author to make the non-free components easier separable from the "
-"rest of the source."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1726
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
-"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
-"you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1739
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
-"legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
-"provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
-"for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
-"Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
-"be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
-"does is to overwrite it by running a configure script."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1748
-msgid ""
-"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
-"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
-"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution "
-"point)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1755
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig</filename> "
-"as the name of the top-level directory in its tarball.  This makes it "
-"possible to distinguish pristine tarballs from repackaged ones."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1763
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
-"maximal compression."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1770
-msgid "Changing binary files"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1772
-msgid ""
-"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
-"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
-"when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
-"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
-"manual page for details. When using the older format “1.0”, binary files "
-"can't be stored in the <filename>.diff.gz</filename> so you must store an "
-"<command>uuencode</command>d (or similar) version of the file(s)  and decode "
-"it at build time in <filename>debian/rules</filename> (and move it in its "
-"official location)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1787
-msgid "Best practices for debug packages"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1789
-msgid ""
-"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
-"additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
-"binaries are stripped by default, debugging information, including function "
-"names and line numbers, is otherwise not available when running "
-"<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
-"need this additional debugging information to install it, without bloating a "
-"regular system with the information."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1797
-msgid ""
-"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
-"not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
-"packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
-"library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
-"programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
-"users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
-"make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
-"apache and the X server are also good candidates for debug packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1807
-msgid ""
-"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
-"library or other binary, but most of them can save space and build time by "
-"instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
-"can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
-"convention in Debian is to keep these symbols in "
-"<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></filename>, where "
-"<replaceable>path</replaceable> is the path to the executable or library.  "
-"For example, debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in "
-"<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for "
-"<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> go in "
-"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1819
-msgid ""
-"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
-"<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
-"stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
-"the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
-"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry> explains in detail how this works."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1827
-msgid ""
-"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, "
-"and can take care of using <command>objcopy</command> to separate out the "
-"debugging symbols for you.  If your package uses <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call "
-"<command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to "
-"<filename>debian/control</filename> for the debug package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1834
-msgid ""
-"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
-"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For "
-"example:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1838
-#, no-wrap
-msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1842
-msgid "Best practices for meta-packages"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1844
-msgid ""
-"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
-"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
-"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
-"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
-"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
-"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
-"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
-"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem "
-"role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of "
-"meta-packages (built by the source packages <systemitem "
-"role=\"package\">meta-gnome2</systemitem> and <systemitem "
-"role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1858
-msgid ""
-"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
-"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
-"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
-"important for meta-packages which are installed during initial installation "
-"and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
-"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
-"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
-msgstr ""
diff --git a/po4a/po/beyond-pkging.pot b/po4a/po/beyond-pkging.pot
deleted file mode 100644 (file)
index e4ce0ca..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,847 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: beyond-pkging.dbk:7
-msgid "Beyond Packaging"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: beyond-pkging.dbk:9
-msgid ""
-"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
-"those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
-"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
-"maintaining packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: beyond-pkging.dbk:14
-msgid ""
-"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
-"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
-"thing to spend their time on."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:19
-msgid "Bug reporting"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:21
-msgid ""
-"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
-"Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
-"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:26
-msgid ""
-"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting "
-"bugs</ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking "
-"system</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:31
-msgid ""
-"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
-"receive mail, so that people can reach you if they need further information "
-"about the bug.  Do not submit bugs as root."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:36
-msgid ""
-"You can use a tool like <citerefentry> "
-"<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry> to submit bugs.  It can automate and generally ease the "
-"process."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:41
-msgid ""
-"Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
-"a bug list easily reachable at "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  "
-"Utilities like <citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this "
-"information (and <command>reportbug</command> will usually invoke "
-"<command>querybts</command> before sending, too)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:50
-msgid ""
-"Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
-"is about a package which overwrites files from another package, check the "
-"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
-"filing duplicate bug reports."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:56
-msgid ""
-"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
-"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
-"fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
-"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
-"permission from the maintainer)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:63
-msgid ""
-"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
-"reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
-"can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit "
-"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:70
-msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:72
-msgid ""
-"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
-"different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
-"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
-"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
-"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is "
-"emitted."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:79
-msgid ""
-"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
-"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
-"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
-"mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
-"problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
-"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:87
-msgid ""
-"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
-"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected "
-"packages, and include the output in your mail to &email-debian-devel;."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:93
-msgid ""
-"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
-"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
-"not forwarded to the bug distribution mailing list."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:98
-msgid "Usertags"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:100
-msgid ""
-"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
-"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
-"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
-"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
-"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:107
-msgid ""
-"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
-"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: beyond-pkging.dbk:111
-#, no-wrap
-msgid ""
-"To: submit@bugs.debian.org\n"
-"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
-"\n"
-"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
-"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
-"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
-"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
-"\n"
-"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:122
-msgid ""
-"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
-"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
-"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
-"describing your intention there."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:128
-msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit "
-"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:137
-msgid "Quality Assurance effort"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:139
-msgid "Daily work"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:141
-msgid ""
-"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
-"duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
-"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
-"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
-"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref "
-"linkend=\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other "
-"people in order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can "
-"ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same "
-"time, you can look for co-maintainers (see <xref "
-"linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:155
-msgid "Bug squashing parties"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:157
-msgid ""
-"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
-"as many problems as possible.  They are announced on "
-"&email-debian-devel-announce; and the announcement explains which area will "
-"be the focus of the party: usually they focus on release critical bugs but "
-"it may happen that they decide to help finish a major upgrade (like a new "
-"<command>perl</command> version which requires recompilation of all the "
-"binary modules)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:166
-msgid ""
-"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
-"announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
-"packages that may be affected by the party (because they have release "
-"critical bugs for example), you should send an update to each of the "
-"corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
-"the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
-"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
-"BTS."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:175
-msgid ""
-"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
-"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
-"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
-"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
-"tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
-"maintainer."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:182
-msgid ""
-"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
-"BTS.  It's far better than a broken NMU."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:190
-msgid "Contacting other maintainers"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:192
-msgid ""
-"During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
-"maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
-"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
-"someone that a new upstream version is available and that you need it."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:198
-msgid ""
-"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
-"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
-"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
-"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
-"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
-"with the name of a source or a binary package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:206
-msgid ""
-"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
-"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
-"do so by using the "
-"<literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</literal> email "
-"address."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:215
-msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:217
-msgid ""
-"If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
-"that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
-"It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
-"of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
-"they just need a reminder."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:224
-msgid ""
-"There is a simple system (the MIA database) in which information about "
-"maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
-"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
-"one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
-"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host "
-"<literal>qa.debian.org</literal>, and can be queried with the "
-"<command>mia-query</command> tool.  Use <command>mia-query --help</command> "
-"to see how to query the database.  If you find that no information has been "
-"recorded about an inactive maintainer yet, or that you can add more "
-"information, you should generally proceed as follows."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:235
-msgid ""
-"The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
-"time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
-"important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
-"way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:241
-msgid ""
-"If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
-"that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
-"investigate further, and try to gather as much useful information about the "
-"maintainer in question as possible.  This includes:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:249
-msgid ""
-"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink "
-"url=\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates "
-"when the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes "
-"mails about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  "
-"Also, remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in "
-"the database."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:259
-msgid ""
-"The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
-"of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
-"for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
-"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
-"whom."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:268
-msgid ""
-"Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
-"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
-"groups."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:275
-msgid ""
-"A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
-"an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
-"not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
-"contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
-"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
-"are likely to know what happened to the person they sponsored."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:283
-msgid ""
-"It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
-"is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
-"person in question."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:288
-msgid ""
-"Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
-"this alias will use the information you provide in order to decide how to "
-"proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
-"maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
-"NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
-"is interested in the package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:296
-msgid ""
-"One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
-"cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
-"circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
-"seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
-"receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
-"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:304
-msgid ""
-"On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
-"So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
-"not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
-"package to someone with more time."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:310
-msgid ""
-"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
-"<filename>README</filename> file in "
-"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on "
-"<literal>qa.debian.org</literal> where the technical details and the MIA "
-"procedures are documented and contact &email-mia;."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:318
-msgid "Interacting with prospective Debian developers"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:320
-msgid ""
-"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
-"talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
-"you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
-"section describes how to help new prospective developers."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:326
-msgid "Sponsoring packages"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:328
-msgid ""
-"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
-"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
-"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
-"Debian strives to have."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:334
-msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:340
-msgid ""
-"The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
-"puts it online somewhere (like on <ulink "
-"url=\"http://mentors.debian.net/cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) "
-"or even better, provides a link to a public VCS repository (see <xref "
-"linkend=\"servers-vcs\"/>) where the package is maintained."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:346
-msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:349
-msgid ""
-"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
-"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
-"at step 1)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:354
-msgid ""
-"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
-"signs it, and uploads it to Debian."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:337
-msgid ""
-"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" "
-"id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:360
-msgid ""
-"Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
-"yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:364
-msgid ""
-"There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
-"factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
-"there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
-"compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
-"how large is the user base? How active are the upstream developers?"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:371
-msgid ""
-"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
-"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
-"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
-"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
-"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:379
-msgid ""
-"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
-"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
-"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
-"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
-"have to act as a sponsor indefinitely."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:386
-msgid "Sponsoring a new package"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:388
-msgid ""
-"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
-"this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
-"brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
-"packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
-"good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
-"mentor."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:396
-msgid ""
-"Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
-"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really "
-"free. Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
-"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
-"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: beyond-pkging.dbk:409
-msgid ""
-"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
-"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
-"checklists</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:404
-msgid ""
-"Building the package and testing the software is part of the review, but "
-"it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
-"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" "
-"id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:416
-msgid ""
-"Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
-"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
-"Debian, generate the modified tarball yourself)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:421
-msgid ""
-"Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
-"catch many common problems. Be sure to verify that any "
-"<command>lintian</command> overrides setup by the maintainer is fully "
-"justified."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:426
-msgid ""
-"Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
-"and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
-"complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
-"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
-"is your friend for this task."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:433
-msgid ""
-"Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
-"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
-"complete."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:438
-msgid ""
-"Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
-"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
-"complete?"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:443
-msgid ""
-"Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
-"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
-"possible improvements?"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:448
-msgid ""
-"Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
-"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, "
-"<filename>postrm</filename>, <filename>config</filename>): will the "
-"<filename>preinst</filename>/<filename>postrm</filename> work when the "
-"dependencies are not installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you "
-"run them multiple times without consequences)?"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:456
-msgid ""
-"Review any change to upstream files (either in "
-"<filename>.diff.gz</filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or "
-"directly embedded in the <filename>debian</filename> tarball for binary "
-"files). Are they justified? Are they properly documented (with <ulink "
-"url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> for patches)?"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:462
-msgid ""
-"For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
-"right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
-"best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:468
-msgid ""
-"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
-"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:474
-msgid ""
-"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
-"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
-"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
-"you're encouraged to keep up with the package through the <xref "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:481
-msgid ""
-"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
-"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
-"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the "
-"<filename>control</filename> file and the <filename>changelog</filename> "
-"should list the person who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way "
-"she will get all the BTS mail."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:487
-msgid ""
-"Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
-"key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: beyond-pkging.dbk:490
-#, no-wrap
-msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:492
-msgid ""
-"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
-"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: beyond-pkging.dbk:495
-#, no-wrap
-msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:500
-msgid "Sponsoring an update of an existing package"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:502
-msgid ""
-"You will usually assume that the package has already gone through a full "
-"review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
-"difference between the current version and the new version prepared by the "
-"maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
-"still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
-"sloppy."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:510
-msgid ""
-"To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
-"current version of the source package (with <command>apt-get "
-"source</command>)  and rebuild it (or download the current binary packages "
-"with <command>aptitude download</command>). Download the source package to "
-"sponsor (usually with <command>dget</command>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:517
-msgid ""
-"Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
-"review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
-"the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
-"run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
-"binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
-"compare all the binary packages listed in the "
-"<filename>.changes</filename>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:524
-msgid ""
-"If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
-"a new upstream version, for example by filtering the output of "
-"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i "
-"'*/debian/*'</command>), you must understand all the changes you see and "
-"they should be properly documented in the Debian changelog."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:531
-msgid ""
-"If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
-"verify that the changes on the source package have no unexpected "
-"consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
-"etc.)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:537
-msgid ""
-"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not "
-"missed something important. Maybe there are translations updates sitting in "
-"the BTS that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed "
-"and the maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his "
-"package. Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and "
-"that's blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you "
-"find something that she could have done (better), it's time to tell her so "
-"that she can improve for next time, and so that she has a better "
-"understanding of her responsibilities."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:549
-msgid ""
-"If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
-"the maintainer to provide you a fixed version."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:556
-msgid "Advocating new developers"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:558
-msgid ""
-"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
-"prospective developer</ulink> at the Debian web site."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:565
-msgid "Handling new maintainer applications"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:567
-msgid ""
-"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
-"Application Managers</ulink> at the Debian web site."
-msgstr ""
diff --git a/po4a/po/de.po b/po4a/po/de.po
new file mode 100755 (executable)
index 0000000..6a0cc1c
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,15949 @@
+# German translation of developers-reference: index.po.
+# This file is distributed under the same license as the
+# developers-reference package.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-27 00:22-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:07+0100\n"
+"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:7
+msgid "Best Packaging Practices"
+msgstr "Optimale Vorgehensweise beim Paketieren"
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:9
+msgid ""
+"Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
+"all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
+"experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
+"experience in packaging.  Many very talented people have created great "
+"tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
+"excellent packages."
+msgstr ""
+"Debians Qualität ist größtenteils den <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian-Richtlinien</ulink> zu verdanken, die explizit grundlegende "
+"Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete erfüllen müssen. Bisher "
+"gibt es außerdem eine gemeinsame Geschichte der Erfahrung, die hinter den "
+"Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung jahrelanger Erfahrung im "
+"Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben großartige Werkzeuge "
+"geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer helfen, ausgezeichnete "
+"Pakete zu erstellen und zu pflegen."
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:18
+msgid ""
+"This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
+"recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
+"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
+"developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel stellt einige optimale Vorgehensweisen für Debian-Entwickler "
+"vor. Das alles sind lediglich Empfehlungen und keine Anforderungen oder "
+"Richtlinien. Dies sind nur einige subjektive Hinweise, Ratschläge und "
+"Fingerzeige, die von Debian-Entwicklern gesammelt wurden. Suchen Sie sich "
+"einfach das heraus, was Ihnen am meisten zusagt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:24
+msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
+msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/rules</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:26
+msgid ""
+"The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
+"file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
+"and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
+"it's usually the file maintainers spend the most time on."
+msgstr ""
+"Die folgenden Empfehlungen gelten für die Datei <filename>debian/rules</"
+"filename>. Da <filename>debian/rules</filename> den Build-Prozess steuert "
+"und die Dateien auswählt, die in das Paket gelangen (direkt oder indirekt), "
+"ist es normerweise die Datei, der die Betreuer die meiste Zeit widmen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:32
+msgid "Helper scripts"
+msgstr "Helfer-Skripte"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:34
+msgid ""
+"The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
+"is that they let maintainers use and share common logic among many "
+"packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
+"need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
+"<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
+"is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
+"unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
+"to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
+"with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
+"have to be changed."
+msgstr ""
+"Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in <filename>debian/rules</"
+"filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte gemeinsame Logik "
+"inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel die Frage, wie "
+"Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in <filename>/usr/"
+"share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> für "
+"ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den "
+"Betreuerskripten Befehle hinzufügen, um Menü-Einträge zu registrieren bzw. "
+"ihre Registrierung zu entfernen. Dies ist eine sehr häufige Tätigkeit für "
+"Pakete. Warum sollte daher jeder Betreuer all dies für sich selbst neu "
+"schreiben und dabei möglicherweise Fehler verursachen? Außerdem, den Fall "
+"gesetzt, das Menü-Verzeichnis würde sich ändern, dann müsste jedes Paket "
+"geändert werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:45
+msgid ""
+"Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
+"conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
+"details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
+"just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
+"changes."
+msgstr ""
+"Helfer-Skripte kümmern sich um diese Probleme. Angenommen, Sie erfüllen alle "
+"Gepflogenheiten, die das Helfer-Skript erwartet, dann kümmert sich das "
+"Helfer-Skript um alle Einzelheiten. Änderungen an den Richtlinien können im "
+"Helfer-Skript erledigt werden. Dann müssen Pakete nur mit der neuen Version "
+"des Helfer-Skripts erstellt und sonst nicht geändert werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:52
+msgid ""
+"<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
+"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
+"role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
+"and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
+"helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
+"programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
+"compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
+"and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
+"helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
+"<filename>debian/rules</filename>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"tools\"/> enthält ein paar verschiedene Helfer-Skripte. Das "
+"gängigste und beste (nach Meinung von Debian) Helfersystem ist <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem>. Verhergehende Helfersysteme, wie "
+"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> waren monolithisch. Sie "
+"konnten nicht den Teil des Helfers herausgreifen und auswählen, den Sie "
+"nützlich fanden, mussten aber den Helfer für alles benutzen. <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> besteht jedoch aus mehreren "
+"getrennten kleinen <command>dh_*</command>-Programmen. "
+"<command>dh_installman</command> installiert und komprimiert zum Beispiel "
+"Handbuchseiten, <command>dh_installmenu</command> installiert Menü-Dateien "
+"und so weiter. Daher bietet es eine ausreichende Flexibilität, die kleinen "
+"Helfer-Skripte dort zu benutzen, wo sie nützlich sind in Verbindung mit "
+"handgemachten Befehlen in <filename>debian/rules</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:66
+msgid ""
+"You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
+"by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
+"come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
+"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
+">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
+"should not convince you that you do not need to bother understanding the "
+"individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
+"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
+"its expectations and behavior."
+msgstr ""
+"Sie können mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> anfangen, "
+"indem Sie <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> lesen und sich die Beispiele "
+"ansehen, die dem Paket beigefügt sind. <command>dh_make</command> aus dem "
+"Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (siehe <xref linkend="
+"\"dh-make\"/>) kann benutzt werden, um ein einfaches Quellpaket in ein mit "
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> bearbeitetes Paket "
+"umzuwandeln. Gleichwohl sollte diese Kurzform Sie jedoch nicht davon "
+"überzeugen, dass Sie sich nicht plagen müssen, um die einzelnen "
+"<command>dh_*</command>-Helfer zu verstehen. Falls Sie einen Helfer benutzen "
+"möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer "
+"benutzt wird, um zu verstehen was er erwartet und wie er sich verhält."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:79
+msgid ""
+"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
+"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
+"This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
+"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
+"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache <filename>debian/rules</"
+"filename>-Dateien besser sind, da Sie nicht die Feinheiten eines Helfer-"
+"Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt allein bei Ihnen. Benutzen "
+"Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter <ulink url=\"&url-rules-files;"
+"\"></ulink> sind viele Beispiele für einfache <filename>debian/rules</"
+"filename>-Dateien verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:88
+msgid "Separating your patches into multiple files"
+msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patches in mehrere Dateien"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:90
+msgid ""
+"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
+"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
+"can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
+"get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
+"version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
+"the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
+"out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
+msgstr ""
+"Große, komplexe Pakete könnten mehrere Fehler haben, die Sie bewältigen "
+"müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt in der Quelle beheben und nicht "
+"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patche, die "
+"Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch "
+"werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren "
+"müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht "
+"die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff."
+"gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
+"Fehler im Original repariert wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:99
+msgid ""
+"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
+"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
+"to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
+"filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
+"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
+"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
+msgstr ""
+"Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die "
+"Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
+"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patche werden in "
+"<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket "
+"entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in "
+"<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name "
+"schon sagt, können Patches mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:107
+msgid ""
+"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
+"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
+"within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
+"the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
+"aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
+"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
+"a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
+"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
+"<literal>unpatch</literal> rule."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu "
+"trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die "
+"Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei (<filename>.diff.gz</"
+"filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis <filename>debian/</"
+"filename>. Der einzige Unterschied ist, dass sie nicht unmittelbar von "
+"<command>dpkg-source</command> angewandt werden, sondern von der "
+"<literal>build</literal>-Regel der Datei <filename>debian/rules</filename> "
+"durch eine Abhängigkeit in der <literal>patch</literal>-Regel. Im Gegenzug "
+"werden sie von der Regel <literal>clean</literal> durch eine Abhängigkeit "
+"zur Regel <literal>unpatch</literal> umgekehrt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:119
+msgid ""
+"<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
+"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
+"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
+msgstr ""
+"<command>quilt</command> ist das dafür empfohlene Werkzeug. Es erledigt "
+"alles oben beschriebene und ermöglicht außerdem die Verwaltung von Patch-"
+"Serien. Weitere Informationen finden Sie im Paket <systemitem role=\"package"
+"\">quilt</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:125
+msgid ""
+"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
+"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie <command>dpatch</"
+"command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> "
+"eingebaute Patch-System."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:132
+msgid "Multiple binary packages"
+msgstr "Pakete mit mehreren Binärdateien"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:134
+msgid ""
+"A single source package will often build several binary packages, either to "
+"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
+"\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
+"packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
+"needed, and thus save some disk space)."
+msgstr ""
+"Ein einzelnes Quellpaket wird oft mehrere Binärpakete erstellen, entweder um "
+"mehrere Geschmacksrichtungen der gleichen Software bereitzustellen (z.B. das "
+"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket) oder um mehrere "
+"kleine Pakete anstelle eines einzelnen großen zu erzeugen (z,B. damit der "
+"Benutzer nur die benötigte Untermenge installieren kann und dadurch "
+"Plattenplatz spart)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:141
+msgid ""
+"The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
+"You just need to move the appropriate files from the build directory into "
+"the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
+"command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
+"the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
+"set right in <filename>debian/control</filename>."
+msgstr ""
+"Der zweite Fall kann einfach in <filename>debian/rules</filename> verwaltet "
+"werden. Sie müssen nur die entsprechenden Dateien aus dem Build-Verzeichnis "
+"in die entsprechenden temporären Baumstrukturen des Pakets verschieben. Dies "
+"können Sie mit <command>install</command> oder <command>dh_install</command> "
+"aus <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> erledigen. Sorgen "
+"Sie dafür, dass Sie die unterschiedlichen Umsetzungen der verschiedenen "
+"Pakete prüfen, um sicherzustellen, dass Sie die wechselseitigen "
+"Abhängigkeiten in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:150
+msgid ""
+"The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
+"of the same software but with different configuration options.  The "
+"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
+"of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
+"filename> file."
+msgstr ""
+"Der erste Fall ist etwas schwieriger, da er mehrmaliges Neukompilieren der "
+"selben Software einschließt, aber mit unterschiedlichen "
+"Konfigurationsoptionen. Das <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-"
+"Quellpaket ist ein Beispiel dafür, wie dies mit einer handgemachten "
+"<filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:162
+msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
+msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/control</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:164
+msgid ""
+"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
+"filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
+msgstr ""
+"Die folgenden Vorgehensweisen sind maßgeblich für die Datei <filename>debian/"
+"control</filename>. Sie ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für Paketbeschreibungen</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:170
+msgid ""
+"The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
+"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
+"the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
+"describes common guidelines for both parts of the package description.  "
+"Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
+"specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
+"guidelines specific to the description."
+msgstr ""
+"Die Beschreibung des Pakets, wie sie durch das entsprechende Feld in der "
+"Datei <filename>control</filename> definiert wird, enthält sowohl die "
+"Paketübersicht, als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref "
+"linkend=\"bpp-desc-basics\"/> beschreibt übliche Richtlinien für beide Teile "
+"der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt  <xref linkend=\"bpp-pkg-"
+"synopsis\"/> Richtlinien speziell für die Übersicht bereit und <xref linkend="
+"\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die Beschreibung."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:179
+msgid "General guidelines for package descriptions"
+msgstr "Allgemeine Richtlinien für Paketbeschreibungen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:181
+msgid ""
+"The package description should be written for the average likely user, the "
+"average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
+"development packages are for developers, and can be technical in their "
+"language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
+"written for a less technical user."
+msgstr ""
+"Die Paketbeschreibung sollte für den erwarteten Durchschnittsanwender "
+"geschrieben werden, der Durchschnittsperson, die das Paket benutzt und davon "
+"profitiert. Entwicklungspakete sind beispielsweise für Entwickler und können "
+"in einer technischen Sprache verfasst werden. Anwendungen für allgemeinere "
+"Zwecke, wie Editoren, sollten für Anwender mit weniger technischem "
+"Verständnis geschrieben werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:188
+msgid ""
+"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
+"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
+"technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
+"this is a problem."
+msgstr ""
+"Die Durchsicht der Paketbeschreibungen mündet in der Schlussfolgerung, dass "
+"die meisten Paketbeschreibungen technischer Natur sind, also nicht so "
+"geschrieben, das sie für Anwender ohne technischen Hintergrund einen Sinn "
+"ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, "
+"ist dies ein Problem."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:194
+msgid ""
+"How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
+"other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
+"GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
+"but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
+"must use technical terms, introduce them."
+msgstr ""
+"Wie können sie für nicht technikkundige Anwender schreiben? Vermeiden Sie "
+"Fachsprache. Vermeiden Sie, sich auf Anwendungen und Rahmenwerke zu "
+"beziehen, mit denen der Anwender möglicherweise nicht vertraut ist – GNOME "
+"oder KDE sind in Ordnung, da Anwender wahrscheinlich mit diesen Begriffen "
+"vertraut sind, aber GTK+ vermutlich nicht. Versuchen Sie nicht irgendein "
+"Wissen vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:201
+msgid ""
+"Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
+"package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
+"care about the same things you care about."
+msgstr ""
+"Seien Sie objektiv. Paketbeschreibungen sind nicht der richtige Ort, um Ihr "
+"Paket zu verfechten, egal wie Sie sehr sie es mögen. Denken Sie daran, dass "
+"der Leser nicht die gleichen Dinge wichtig nimmt, wie Sie."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:206
+msgid ""
+"References to the names of any other software packages, protocol names, "
+"standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
+"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
+"Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
+"PostScript, not Postscript or postscript."
+msgstr ""
+"Bezüge zu Namen anderer Softwarepakete, Protokollnamen, Standards oder "
+"Spezifikationen sollten, falls sie existiert, in ihrer vorschriftsmäßigen "
+"Form verwandt werden. Benutzen Sie zum Beispiel X Window System, X11 oder X, "
+"nicht X Windows, X-Windows, or X Window. Benutzen Sie GTK+, nicht GTK oder "
+"gtk. Benutzen Sie GNOME nicht Gnome. Benutzen Sie PostScript, nicht "
+"Postscript oder postscript."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:213
+msgid ""
+"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
+"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
+msgstr ""
+"Falls Sie Probleme beim Verfassen Ihrer Beschreibung haben, könnten Sie sie "
+"an &email-debian-l10n-english; senden und um Rückmeldung ersuchen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:219
+msgid "The package synopsis, or short description"
+msgstr "Die Paketübersicht oder Kurzbeschreibung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:221
+msgid ""
+"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
+"repeating the package name, but also informative."
+msgstr ""
+"Die Richtlinie sagt, die Übersichtszeile (die Kurzbeschreibung) muss kurz "
+"sein, darf den Paketnamen nicht wiederholen, muss aber auch informativ sein."
+
+# s/as/is/
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:225
+msgid ""
+"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
+"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
+"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
+"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
+"instance:"
+msgstr ""
+"Die Übersichtsfunktionen ist ein Ausdruck, der das Paket beschreibt, kein "
+"kompletter Satz, daher ist Zeichensetzung unangebracht: Es wird weder eine "
+"besondere Großschreibung noch ein abschließender Punkt benötigt. Außerdem "
+"sollten jegliche bestimmten und unbestimmten Artikel am Anfang weggelassen "
+"werden – »a«, »an« oder »the«. Deshalb zum Beispiel:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:231
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: libeg0\n"
+"Description: exemplification support library\n"
+msgstr ""
+"Package: libeg0\n"
+"Description: exemplification support library\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:235
+msgid ""
+"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
+"phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
+"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
+"replaceable> into this formula:"
+msgstr ""
+"Technisch gesehen ist dies eine Nominalphrase im Gegensatz zu einer "
+"Verbalphrase. Eine gute Entscheidungsregel ist, dass es möglich sein sollte, "
+"den Paket-<replaceable>Namen</replaceable> und die <replaceable>Übersicht</"
+"replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:240
+msgid ""
+"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
+"<replaceable>synopsis</replaceable>."
+msgstr ""
+"The package <replaceable>Name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
+"<replaceable>Übersicht</replaceable>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:244
+msgid ""
+"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
+"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
+"second a summary of the package's role within it:"
+msgstr ""
+"Zusammenstellungen verwandter Pakete können ein alternatives Schema "
+"benutzen, das die Übersicht in zwei Teile unterteilt, als erstes eine "
+"Beschreibung der ganzen Suite und als zweites eine Zusammenfassung der "
+"Rolle, die das Paket darin spielt:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:249
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: eg-tools\n"
+"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
+"\t\t\t              \n"
+"Package: eg-doc\n"
+"Description: simple exemplification system - documentation\n"
+msgstr ""
+"Package: eg-tools\n"
+"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
+"\t\t\t              \n"
+"Package: eg-doc\n"
+"Description: simple exemplification system - documentation\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:256
+msgid ""
+"These synopses follow a modified formula. Where a package "
+"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
+"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
+"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
+"phrased so that they fit into the formula:"
+msgstr ""
+"Diese Übersicht folgt einem geänderten Schema. Wo ein Paket "
+"»<replaceable>Name</replaceable>« die Übersicht »<replaceable>Suite</"
+"replaceable> (<replaceable>Rolle</replaceable>)« oder »<replaceable>Suite</"
+"replaceable> - <replaceable>Rolle</replaceable>« hat, sollten die Elemente "
+"so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:263
+msgid ""
+"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
+"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
+msgstr ""
+"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
+"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:269
+msgid "The long description"
+msgstr "Die ausführliche Beschreibung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:271
+msgid ""
+"The long description is the primary information available to the user about "
+"a package before they install it.  It should provide all the information "
+"needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
+"the user has already read the package synopsis."
+msgstr ""
+"Die ausführliche Beschreibung ist die wichtigste für den Benutzer verfügbare "
+"Information über ein Paket, bevor er es installiert. Sie sollte alle nötigen "
+"Informationen bereitstellen, damit der Anwender entscheiden kann, ob er das "
+"Paket installiert. Es ist anzunehmen, dass der Benutzer bereits die "
+"Paketübersicht gelesen hat."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:277
+msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
+msgstr ""
+"Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:280
+msgid ""
+"The first paragraph of the long description should answer the following "
+"questions: what does the package do? what task does it help the user "
+"accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
+"of course the audience for the package is necessarily technical."
+msgstr ""
+"Der erste Absatz der ausführlichen Beschreibung sollte die folgenden Fragen "
+"beantworten: Was tut das Paket? Bei welchen Aufgaben hilft es dem Anwender? "
+"Es ist wichtig dies auf eine nicht technische Weise zu beschreiben, sogar "
+"dann, wenn die Zielgruppe des Pakets notwendigerweise einen technischen "
+"Hintergrund hat."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:286
+msgid ""
+"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
+"a user need this package? What other features does the package have? What "
+"outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
+"(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
+"packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
+"is the client for the foo server)?"
+msgstr ""
+"Die folgenden Absätze sollten die folgenden Fragen beantworten: Warum "
+"benötige ich als Benutzer dieses Paket? Welche anderen Funktionen bietet das "
+"Paket? Welche herausragenden Funktionen und Mängel gibt es im Vergleich zu "
+"anderen Paketen (z.B. falls Sie X benötigen, benutzen Sie Y)? Steht das "
+"Paket in einem Zusammenhang mit anderen Paketen, die nicht vom Paketmanager "
+"gehandhabt werden (z.B. ist dies der Client für den Foo-Server)?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:294
+msgid ""
+"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
+"check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
+"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
+msgstr ""
+"Seien Sie vorsichtig, um Rechtschreib- und Grammatikfehler zu vermeiden. "
+"Sorgen Sie für eine Rechtschreibprüfung. Sowohl <command>ispell</command> "
+"als auch <command>aspell</command> haben spezielle Modi zur Prüfung von "
+"<filename>debian/control</filename>-Dateien:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:299
+#, no-wrap
+msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
+msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:302
+#, no-wrap
+msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
+msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:305
+msgid ""
+"Users usually expect these questions to be answered in the package "
+"description:"
+msgstr ""
+"Anwender erwarten normalerweise, dass diese Fragen in der Paketbeschreibung "
+"beantwortet werden:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:310
+msgid ""
+"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
+"short description of the package we are an add-on to should be put in here."
+msgstr ""
+"Was tut das Paket? Falls es eine Erweiterung eines anderen Pakets ist, dann "
+"sollte eines Kurzbeschreibung des Pakets, das es erweitert, hier eingefügt "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:316
+msgid ""
+"Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
+"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
+"LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
+msgstr ""
+"Warum sollte ich dieses Paket wollen? Dies bezieht sich auf das "
+"vorhergehende, aber nicht das gleiche (dies ist ein Mail-Client. Er ist "
+"toll, schnell, hat Schnittstellen zu PGP, LDAP und IMAP, hat die Funktionen "
+"X, Y und Z)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:323
+msgid ""
+"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
+"another package, this should be mentioned."
+msgstr ""
+"Falls dieses Paket nicht direkt installiert werden sollte, sondern von einem "
+"anderen Paket mitinstalliert wird, sollte die erwähnt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:329
+msgid ""
+"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
+"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
+"used instead, it should be here as well."
+msgstr ""
+"Falls das Paket <literal>experimental</literal> ist oder es andere Gründe "
+"gibt, weshalb es nicht benutzt werden sollte und wenn es andere Pakete gibt, "
+"die stattdessen benutzt werden sollen, sollte dies auch hier stehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:336
+msgid ""
+"How is this package different from the competition? Is it a better "
+"implementation? more features? different features? Why should I choose this "
+"package."
+msgstr ""
+"Was unterscheidet dieses Paket von der Konkurrenz? Ist es eine bessere "
+"Implementierung? Mehr Funktionen? Andere Funktionen? Warum sollte die Wahl "
+"auf dieses Paket fallen?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:349
+msgid "Upstream home page"
+msgstr "Homepage der Originalautoren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:351
+msgid ""
+"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
+"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
+"in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
+"package description itself is considered deprecated."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, dass Sie die URL der Homepage des Pakets in das Feld "
+"<literal>Homepage</literal> im Abschnitt <literal>Source</literal> von "
+"<filename>debian/control</filename> hinzufügen. Diese Information in die "
+"Paketbeschreibung selbst einzutragen, wird als missbilligt angesehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:359
+msgid "Version Control System location"
+msgstr "Ort des Versionsverwaltungssystems"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:361
+msgid ""
+"There are additional fields for the location of the Version Control System "
+"in <filename>debian/control</filename>."
+msgstr ""
+"Es gibt zusätzliche Felder für den Ort des Versionsverwaltungssystems in "
+"<filename>debian/control</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:365
+msgid "Vcs-Browser"
+msgstr "Vcs-Browser"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:367
+msgid ""
+"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
+"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
+"the given package, if available."
+msgstr ""
+"Der Wert dieses Feldes sollte eine <literal>http://</literal>-URL sein, die "
+"auf eine via Web durchstöberbare Kopie des Versionsverwaltungssystems-Depots "
+"verweist, das benutzt wird, um das angegebene Paket zu verwalten, falls "
+"verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:372
+msgid ""
+"The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
+"the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
+"a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
+msgstr ""
+"Die Information ist dazu gedacht, dem Endanwender zu nutzen, der gewillt "
+"ist, die letzte am Paket geleistete Arbeit zu durchstöbern (z.B. wenn nach "
+"einem Patch gesucht wird, der einen Fehler behebt, der in der "
+"Fehlerdatenbank als <literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:379
+msgid "Vcs-*"
+msgstr "Vcs-*"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:381
+msgid ""
+"Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
+"location of the Version Control System repository used to maintain the given "
+"package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
+"System; currently the following systems are supported by the package "
+"tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
+"<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
+"<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
+"<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
+"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
+msgstr ""
+"Der Wert dieses Feldes sollte eine Zeichenkette sein, die den Ort des "
+"Versionsverwaltungssystem-Depots eindeutig identifiziert, das zur Verwaltung "
+"des angegebenen Pakets benutzt wird, falls verfügbar. <literal>*</literal> "
+"identifiziert das Versionsverwaltungssystem. Aktuell werden die folgenden "
+"vom Paketverfolgungssystem unterstützt: <literal>arch</literal>, "
+"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
+"literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
+"<literal>mtn</literal> (Monotone) und <literal>svn</literal> (Subversion). "
+"Es ist erlaubt, mehrere unterschiedliche Versionsverwaltungssystem-Felder "
+"für das gleiche Paket anzugeben: Sie werden alle auf der PTS-Web-"
+"Schnittstelle angezeigt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:392
+msgid ""
+"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
+"Version Control System and willing to build the current version of a package "
+"from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
+"automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
+"end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
+"and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
+"the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
+"this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
+"repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
+msgstr ""
+"Die Information ist für Benutzer bestimmt, die im gegebenen "
+"Versionsverwaltungssystem sachkundig sind und bereit, die aktuelle Version "
+"des Pakets aus den VCS-Quellen zu erstellen. Andere Nutzungen dieser "
+"Information könnten das automatische Erstellen der letzen VCS-Version des "
+"Pakets umfassen. Dazu sollte der vom Feld angegebene Ort, die Version nicht "
+"kennen und auf den Hauptzweig zeigen (bei Versionsverwaltungssystemen, die "
+"dieses Konzept unterstützen). Außerdem sollte der Endanwender auf den Ort, "
+"auf den verwiesen wird, zugreifen können. Die Erfüllung dieser Anforderungen "
+"könnte einen anonymen Zugriff voraussetzen, statt auf eine Version davon zu "
+"verweisen, auf die über SSH zugegriffen wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:403
+msgid ""
+"In the following example, an instance of the field for a Subversion "
+"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
+"shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
+"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
+"filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
+"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
+msgstr ""
+"Im folgenden Beispiel wird ein Fall von einem Feld eines Subversions-Depots "
+"des Pakets <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> gezeigt. Beachten "
+"Sie, wie die URL im <literal>svn://</literal>-Schema aufgebaut ist (im "
+"Gegensatz zu <literal>svn+ssh://</literal>) und wie sie auf den Zweig "
+"<filename>trunk/</filename> zeigt. Außerdem wird die Benutzung der Felder "
+"<literal>Vcs-Browser</literal> und <literal>Homepage</literal>, wie oben "
+"beschrieben, ebenfalls gezeigt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:412
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Source: vim\n"
+"  Section: editors\n"
+"  Priority: optional\n"
+"  &lt;snip&gt;\n"
+"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Homepage: http://www.vim.org\n"
+msgstr ""
+"  Source: vim\n"
+"  Section: editors\n"
+"  Priority: optional\n"
+"  &lt;snip&gt;\n"
+"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Homepage: http://www.vim.org\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:427
+msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
+msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/changelog</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:429
+msgid ""
+"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
+msgstr ""
+"Die folgenden Vorgehensweisen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"ch-docs.html#s-changelogs\">Richtlinien für Änderungsprotokolldateien</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:434
+msgid "Writing useful changelog entries"
+msgstr "Verfassen nützlicher Änderungsprotokolleinträge"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:436
+msgid ""
+"The changelog entry for a package revision documents changes in that "
+"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
+"visible changes that were made since the last version."
+msgstr ""
+"Der Änderungsprotokolleintrag einer Paketüberarbeitung dokumentiert "
+"Änderungen in nur dieser Überarbeitung. Der Schwerpunkt liegt auf der "
+"Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer Änderungen, die "
+"seit der letzten Version vorgenommen wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:441
+msgid ""
+"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
+"usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
+"people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
+"have sent in patches)."
+msgstr ""
+"Der Fokus liegt darauf, <emphasis>was</emphasis> geändert wurde – wer, wie "
+"und wann ist normalerweise nicht so wichtig. Erinnern Sie gleichwohl höflich "
+"an die Leute, die merklich Hilfe beim Erstellen des Pakets geleistet haben "
+"(die z.B. Patche gesandt haben)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:447
+msgid ""
+"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
+"aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
+"terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
+"are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
+"explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
+msgstr ""
+"Es ist nicht nötig, die belanglosen und offensichtlichen Änderungen näher "
+"auszuführen. Sie können außerdem mehrere Änderungen in einem Eintrag "
+"zusammenfassen. Fassen Sie sich andererseits nicht zu kurz, falls Sie eine "
+"größere Änderung vorgenommen haben. Stellen Sie insbesondere klar, falls es "
+"Änderungen gibt, die das Verhalten des Programms ändern. Benutzen Sie für "
+"weitere Erklärungen die Datei <filename>README.Debian</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:454
+msgid ""
+"Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
+"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
+"bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
+"particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie geläufiges Englisch, so dass die Mehrheit der Leser es "
+"begreifen kann. Vermeiden Sie Abkürzungen, technische Begriffe und "
+"Fachsprache, wenn Sie Änderungen erklären, die Fehlerberichte schließen, "
+"insbesondere bei Fehlern, die von Anwendern eingereicht wurden, die Ihnen "
+"als technisch unerfahren aufgefallen sind. Seien Sie höflich, fluchen Sie "
+"nicht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:460
+msgid ""
+"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
+"files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
+"and every last one of the changed files, especially if the change was small "
+"or repetitive.  You may use wildcards."
+msgstr ""
+"Manchmal ist es wünschenswert, den Änderungsprotokolleinträgen die Namen der "
+"Dateien voranzustellen, die geändert wurden. Es ist jedoch nicht nötig, "
+"explizit jede einzelne geänderte Datei aufzuführen, insbesondere dann nicht, "
+"wenn die Änderung klein oder wiederholend war. Sie können Platzhalter "
+"verwenden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:466
+msgid ""
+"When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
+"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Treffen Sie keine Annahmen, wenn Sie sich auf Fehler beziehen. Sagen Sie, "
+"welches Problem vorlag, wie es behoben wurde und hängen Sie die Zeichenkette "
+"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:473
+msgid "Common misconceptions about changelog entries"
+msgstr "Häufige Missverständnisse über Änderungsprotokolleinträge"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:475
+msgid ""
+"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
+"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
+"in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
+"remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
+"systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
+"file."
+msgstr ""
+"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">keine</"
+"emphasis> allgemeinen Paketierungsthemen dokumentieren (Hey, falls Sie die "
+"Foo.conf suchen, die ist in /etc/blah/.), da von Administratoren und "
+"Anwendern angenommen wird, dass sie zumindest entfernt damit vertraut sind, "
+"wie solche Dinge im Allgemeinen auf Debian-Systemen eingerichtet sind. "
+"Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer Konfigurationsdatei ändern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:483
+msgid ""
+"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
+"actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
+"changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+"Die einzigen Fehler, die mit einem Änderungsprotokolleintrag geschlossen "
+"werden, sollten Fehler sein, die tatsächlich in der gleichen Überarbeitung "
+"des Pakets behoben werden. Das Schließen von Fehlern ohne Bezug dazu, ist "
+"eine falsche Vorgehensweise. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:488
+msgid ""
+"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
+"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
+"starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
+"life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
+"caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
+"please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
+"target audience, but may annoy people who wish to read information about "
+"actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
+"more information on how to use the bug tracking system."
+msgstr ""
+"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">nicht</"
+"emphasis> für zufällige Diskussionen mit Leuten, die Fehler melden (Ich kann "
+"keine Schutzverletzungen sehen, wenn ich Foo mit der Option Bar starte. "
+"Senden Sie weitere Informationen.), allgemeine Äußerungen über das Leben, "
+"das Universum und alles mögliche (Entschuldigung, dass der Upload so lange "
+"brauchte, aber ich hatte die Grippe.) oder Hilfeersuchen (Die Fehlerliste "
+"für dieses Paket ist riesig, bitte packen Sie mit an) benutzt werden. Solche "
+"Dinge werden normalerweise nicht von Ihrer Zielgruppe bemerkt, könnten aber "
+"viele Leute stören, die Informationen über tatsächliche Änderungen am Paket "
+"lesen möchten. Weitere Informationen über die Benutzung der Fehlerdatenbank "
+"finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:499
+msgid ""
+"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
+"in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
+"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
+"just mention this fact in your own changelog entry."
+msgstr ""
+"Es ist ein alter Brauch im ersten regulären Upload des Paketbetreuers das "
+"Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian "
+"nun über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die NMU-"
+"Änderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem "
+"eigenen Änderungsprotokolleintrag zu erwähnen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:507
+msgid "Common errors in changelog entries"
+msgstr "Häufige Fehler in Änderungsprotokolleinträgen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:509
+msgid ""
+"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
+"style in changelog entries."
+msgstr ""
+"Die folgenden Beispiele demonstrieren einige häufige Fehler oder Beispiele "
+"für schlechten Stil in Änderungsprotokolleinträgen."
+
+# FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:513
+#, no-wrap
+msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
+msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:516
+msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
+msgstr "Dies teilt den Lesern offensichtlich nichts Nützliches mit."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:519
+#, no-wrap
+msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
+msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:522
+msgid "What was the patch about?"
+msgstr "Was war das für ein Patch?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:525
+#, no-wrap
+msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
+msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:528
+msgid ""
+"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
+"remind us that we shouldn't trust that code?"
+msgstr ""
+"Welche Reparatur wurde ausgeführt? Soll die Erwähnung der späten Nacht daran "
+"erinnern, dass man dem Code nicht trauen sollte?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:532
+#, no-wrap
+msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
+msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:535
+msgid ""
+"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
+"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
+msgstr ""
+"Zu viele Abkürzungen und es ist nicht klar, wovon der äh ... Mist (Hoppla, "
+"ein Schimpfwort) tatsächlich handelt oder wie er repariert wurde."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:539
+#, no-wrap
+msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
+msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:542
+msgid ""
+"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
+"this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
+"no explanation as to why the report is not a bug."
+msgstr ""
+"Erst einmal ist es absolut unnötig, das Paket hochzuladen, um diese "
+"Information zu übermitteln. Benutzen Sie stattdessen die Fehlerdatenbank. "
+"Zweitens fehlt die Erklärung, warum dieser Bericht kein Fehler ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:547
+#, no-wrap
+msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
+msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:550
+msgid ""
+"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
+"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
+"no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
+"already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
+"well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
+"changelog)."
+msgstr ""
+"Falls Sie aus irgend einem Grund die Fehlernummer in einem früheren "
+"Änderungsprotokolleintrag nicht erwähnt haben, ist das kein Problem. "
+"Schließen Sie den Fehler einfach im BTS. Es ist nicht nötig, die "
+"Änderungsprotokolldatei anzurühren, vorausgesetzt, die Beschreibung der "
+"Fehlerbehebung ist bereits darin enthalten (Dies gilt auch für Reparaturen "
+"durch die Originalautoren/-Betreuer. Sie müssen keine Fehler verfolgen, die "
+"diese bereits vor Jahren in Ihrem Änderungsprotokoll behoben haben)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:557
+#, no-wrap
+msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
+msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:560
+msgid ""
+"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
+"by inserting the title of each different bug."
+msgstr ""
+"Wo ist die Beschreibung? Falls Ihnen keine aussagekräftige Nachricht "
+"einfällt, beginnen Sie, die Titel der verschiedenen Fehler einzufügen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:566
+msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
+msgstr ""
+"Änderungsprotokolle mit <filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien ergänzen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:568
+msgid ""
+"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
+"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
+"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
+"rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
+"about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
+"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
+"after the install.  And it's better than listing major changes in "
+"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
+"notes."
+msgstr ""
+"Wichtige Nachrichten über Änderungen in einem Paket können auch in die "
+"<filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien geschrieben werden. Die Nachrichten "
+"werden durch Werkzeuge wie <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</"
+"systemitem> vor dem ganzen Rest des Änderungsprotokolls angezeigt. Dies ist "
+"das vorzugsweise Mittel, dem Anwender bedeutende Änderungen in einem Paket "
+"mitzuteilen. Es ist besser, als <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>-Notizen zu benutzen, da es weniger stört und der Anwender nach "
+"der Installation zurückgehen und in der <filename>NEWS.Debian</filename>-"
+"Datei nachschlagen kann. Es ist auch besser, als die Hauptänderungen in "
+"<filename>README.Debian</filename> aufzuführen, da der Anwender solche "
+"Notizen leicht übersehen kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:579
+msgid ""
+"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
+"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
+"rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
+"good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
+"check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
+"the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
+"filename> file:"
+msgstr ""
+"Das Dateiformat entspricht dem des Änderungsprotokolls, die Sternchen werden "
+"allerdings weggelassen und jedes Nachrichtenelement wird, wenn nötig, mit "
+"einem vollständigen Satz beschrieben, statt der kurz gefassten "
+"Zusammenfassungen, die in ein Änderungsprotokoll einfließen. Sie sind gut "
+"beraten, Ihre Datei durch <literal>dpkg-parsechangelog</literal> laufen zu "
+"lassen, um ihre Formatierung zu prüfen, da sie nicht automatisch während des "
+"Builds getestet wird, so wie dies beim Änderungsprotokoll getan wird. Hier "
+"nun ein Beispiel einer echten <filename>NEWS.Debian</filename>-Datei:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:588
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
+"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
+"    functionality provided with that script, please install the new\n"
+"    package.\n"
+"\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
+msgstr ""
+"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
+"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
+"    functionality provided with that script, please install the new\n"
+"    package.\n"
+"\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:598
+msgid ""
+"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
+"is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
+"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
+"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
+msgstr ""
+"Die Datei <filename>NEWS.Debian</filename> wird als <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>Paket</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> installiert. Sie "
+"ist komprimiert und hat immer diesen Namen, auch in nativen Debian-Paketen. "
+"Falls Sie <literal>debhelper</literal> benutzen, wird "
+"<literal>dh_installchangelogs</literal> die <filename>debian/NEWS</filename>-"
+"Dateien für Sie installieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:605
+msgid ""
+"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
+"files with every release.  Only update them if you have something "
+"particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
+"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
+"package.  No news is good news!"
+msgstr ""
+"Anders als Änderungsprotokolldateien, müssen Sie die <filename>debian/NEWS</"
+"filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung aktualisieren. "
+"Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders berichtenswertes haben, "
+"worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls Sie überhaupt keine "
+"Nachrichten haben, ist es nicht nötig, Ihrem Paket eine <filename>debian/"
+"NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine gute Nachricht!"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:627
+msgid "Best practices for maintainer scripts"
+msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Betreuerskripte"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:629
+msgid ""
+"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
+"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
+"<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
+"installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
+"creation or removal of files and directories.  The following instructions "
+"supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
+msgstr ""
+"Betreuerskripte beinhalten die Dateien <filename>debian/postinst</filename>, "
+"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> und "
+"<filename>debian/postrm</filename>. Diese Skripte geben auf jede "
+"Installations- oder Deinstallationseinrichtung des Pakets acht, die bloß "
+"durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt "
+"wird. Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:637
+msgid ""
+"Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
+"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
+"usually be called once."
+msgstr ""
+"Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie "
+"sicherstellen müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript "
+"zweimal aufgerufen wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:642
+msgid ""
+"Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
+"purposes, so don't rely on them being a tty."
+msgstr ""
+"Standardein- und -ausgabe könnten zu Protokollierungszwecken umgeleitet "
+"werden (z.B. in Pipes), verlassen Sie sich daher nicht darauf, dass sie ein "
+"Terminal sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:646
+msgid ""
+"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
+"When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
+"in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
+"<filename>postinst</filename> script."
+msgstr ""
+"Jegliche Bedienerführung oder interaktive Konfiguration sollte so gering wie "
+"möglich gehalten werden. Wenn es nötig ist, sollten Sie das Paket "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> für die Schnittstelle "
+"benutzen. Denken Sie daran, dass diese Bedienerführung nur in der "
+"<literal>configure</literal>-Stufe des <filename>postinst</filename>-Skripts "
+"stattfinden kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:653
+msgid ""
+"Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
+"POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
+"maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
+"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> to easily add bits to the scripts."
+msgstr ""
+"Halten Sie die Betreuerskripte so einfach wie möglich. Es wird empfohlen, "
+"nur reine POSIX-Shell-Skripte zu benutzen. Falls Sie irgendwelche Bash-"
+"Funktionen benötigen, vergessen Sie nicht, dass das Betreuerskript eine "
+"Shebang-Zeile haben muss. POSIX-Shell oder Bash werden für Perl bevorzugt, "
+"da sie <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ermöglichen, den "
+"Skripten einfach Teile hinzuzufügen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:660
+msgid ""
+"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
+"double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
+"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
+"indirectly, in any maintainer script."
+msgstr ""
+"Falls Sie Ihre Betreuerskripte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie das "
+"Entfernen des Pakets, die mehrmalige Installation und das vollständige "
+"Entfernen testen. Vergewissern Sie sich, dass nach dem vollständigen "
+"Entfernen des Pakets alles komplett weg ist, sprich, es muss jede erzeugte "
+"Datei entfernen, die direkt oder indirekt in irgendeinem Betreuerskript "
+"erstellt wurde."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:666
+msgid ""
+"If you need to check for the existence of a command, you should use "
+"something like"
+msgstr ""
+"Falls Sie prüfen möchten, ob ein Befehl existiert, sollten Sie so etwas "
+"benutzen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:669
+#, no-wrap
+msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
+msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:671
+msgid ""
+"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
+"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht dem Pfad eines Befehls fest ins Betreuerskript schreiben "
+"möchten, könnte die folgende POSIX-konforme Shell-Funktion helfen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:676
+msgid ""
+"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
+"name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
+"found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
+"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
+"command> are not POSIX."
+msgstr ""
+"Sie können diese Funktion benutzen, um <varname>$PATH</varname> nach einem "
+"Befehlsnamen zu durchsuchen, der als Argument übergegeben wird. Sie gibt "
+"»true« (null) zurück, falls der Befehl gefunden wurde und »false«, falls "
+"nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command -"
+"v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht "
+"POSIX-konform sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:683
+msgid ""
+"While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
+"from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
+"package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
+"bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
+"scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
+"mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
+msgstr ""
+"Obwohl <command>which</command> eine akzeptable Alternative ist, da es aus "
+"dem benötigten Paket <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
+"stammt, liegt es nicht auf der Wurzel-Partition. Zumindest liegt es eher in "
+"<filename>/usr/bin</filename> als in <filename>/bin</filename>, so dass es "
+"nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von <filename>/"
+"usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings die "
+"meisten Skripte nicht haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:693
+msgid ""
+"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>"
+msgstr ""
+"Konfigurationsverwaltung mit <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:695
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
+"management system which can be used by all the various packaging scripts "
+"(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
+"concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
+"be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
+"interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> ist ein "
+"Konfigurationsverwaltungssystem, das von allerlei Paketierungsskripten "
+"(hauptsächlich <filename>postinst</filename>) benutzt werden kann, um "
+"Rückmeldungen von Anwendern betreffend der Paketkonfiguration abzufragen. "
+"Direkte Benutzer-Interaktion muss nun zugunsten der Interaktion mit "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> vermieden werden. Dies "
+"wird in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:703
+msgid ""
+"Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
+"are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
+"something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
+"document some best practices here."
+msgstr ""
+"Debconf ist ein großartiges Werkzeug, aber es wird oft mangelhaft benutzt. "
+"Viele alltägliche Fehler sind auf der Handbuchseite <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
+"citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich "
+"entscheiden Debconf zu benutzen. Außerdem werden hier ein paar optimale "
+"Vorgehensweisen vorgestellt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:710
+msgid ""
+"These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
+"general considerations about debconf usage as well as more specific "
+"recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
+"for instance)."
+msgstr ""
+"Diese Richtlinien enthalten einige Schreibstil- und Typografie-Empfehlungen, "
+"allgemeine Betrachtungen über die Benutzung von Debconf, ebenso wie "
+"spezifischere Empfehlungen für einige Teile der Distribution (das "
+"Installationssystem besispielsweise)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:716
+msgid "Do not abuse debconf"
+msgstr "Missbrauchen Sie Debconf nicht"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:718
+msgid ""
+"Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
+"criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
+"the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
+"thing installed."
+msgstr ""
+"Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel "
+"von der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom Debconf-"
+"Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein großes Fragenbündel zu beantworten, "
+"bevor eine Kleinigkeit installiert war."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:724
+msgid ""
+"Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
+"or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
+"notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
+"will always block the install until confirmed or bother the user by email."
+msgstr ""
+"Behalten Sie Aufrufnotizen dort, wozu sie gehören: den Dateien "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename>. "
+"Benutzen Sie nur Notizen für wichtige Anmerkungen, die direkt die "
+"Benutzbarkeit des Pakets beeinflussen. Bedenken Sie, dass Notizen die "
+"Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender "
+"per E-Mail bleästigt haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:730
+msgid ""
+"Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
+"should use medium and low priorities."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Prioritäten der Fragen in Betreuerskripten sorgfältig. "
+"Einzelheiten über Prioritäten finden Sie unter <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
+"citerefentry>. Die meisten Fragen sollten mittlere oder niedrige Prioritäten "
+"nutzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:738
+msgid "General recommendations for authors and translators"
+msgstr "Allgemeine Empfehlungen für Autoren und Übersetzer"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:740
+msgid "Write correct English"
+msgstr "Schreiben Sie korrektes Englisch."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:742
+msgid ""
+"Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
+"writing properly phrased templates may not be easy for them."
+msgstr ""
+"Die meisten Debian-Paketbetreuer haben nicht Englisch als Muttersprache. "
+"Daher ist es für sie nicht einfach, korrekt formulierte Schablonen zu "
+"verfassen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:746
+msgid ""
+"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
+"templates proofread."
+msgstr ""
+"Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste &email-debian-l10n-"
+"english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:750
+msgid ""
+"Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
+"or even of Debian itself."
+msgstr ""
+"Schlecht geschriebene Schablonen werfen ein armseliges Bild auf Ihr Paket, "
+"Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:754
+msgid ""
+"Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
+"you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
+"them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
+"try to balance between verbosity and simplicity."
+msgstr ""
+"Vermeiden Sie soweit möglich technische Fachsprache. Wenn sich einige "
+"Begriffe für Sie vertraut anhören, könnten sie für andere unverständlich "
+"sein. Falls sie sich nicht vermeiden lassen, versuchen Sie sie zu erklären "
+"(benutzen Sie die längere Beschreibung). Versuchen Sie dabei, zwischen "
+"Aussagekraft und Einfachheit abzuwägen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:762
+msgid "Be kind to translators"
+msgstr "Seien sie nett zu Übersetzern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:764
+msgid ""
+"Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
+"<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
+"templates translated by translation teams or even individuals."
+msgstr ""
+"Debconf-Schablonen können übersetzt werden. Debconf bietet zusammen mit "
+"seinem Schwesterpaket <command>po-debconf</command> ein einfaches Gerüst, um "
+"Schablonen durch Übersetzer-Teams oder sogar einzelne Personen übersetzen zu "
+"lassen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:769
+msgid ""
+"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
+"(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
+msgstr ""
+"Bitte benutzen Sie Gettext-basierte Schablonen. Installieren Sie <systemitem "
+"role=\"package\">po-debconf</systemitem> auf Ihrem Entwicklungssystem und "
+"lesen Sie dessen Dokumentation (<command>man po-debconf</command> ist ein "
+"guter Anfang)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:774
+msgid ""
+"Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
+"work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
+"translation is a string for which the original changed since it was "
+"translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
+"When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
+"but marked as <literal>fuzzy</literal>."
+msgstr ""
+"Vermeiden Sie, Schablonen häufig zu ändern. Das Ändern von Schablonen führt "
+"zu Mehrarbeit für Übersetzer, deren Übersetzungen unvollständig werden. Eine "
+"unvollständige Übersetzung ist eine Zeichenkette, bei der sich seit dem "
+"Übersetzen das Original geändert hat und das daher eine Aktualisierung durch "
+"den Übersetzer benötigt. Wenn die Änderungen klein genug sind, wird die "
+"Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit <literal>fuzzy</"
+"literal> gekennzeichnet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:782
+msgid ""
+"If you plan to do changes to your original templates, please use the "
+"notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
+"command>, to contact translators.  Most active translators are very "
+"responsive and getting their work included along with your modified "
+"templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
+"templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
+"PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
+msgstr ""
+"Falls Sie planen, Änderungen an Ihren Originalschablonen vorzunehmen, "
+"benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens <command>podebconf-"
+"report-po</command>, das vom Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</"
+"systemitem> bereitgestellt wird, um die Übersetzer zu kontaktieren. Die "
+"meisten aktiven Übersetzer sind sehr zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit "
+"Ihren geänderten Schablonen einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads "
+"bewahren. Falls Sie Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen "
+"und E-Mail-Adressen der Übersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt "
+"und von <command>podebconf-report-po</command> benutzt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:794
+msgid "A recommended use of that utility is:"
+msgstr "Ein empfohlene Art, das Hilfswerkzeug zu benutzen ist:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:796
+#, no-wrap
+msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:798
+msgid ""
+"This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
+"po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
+"POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
+"the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
+"translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
+"Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
+"(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in <filename>debian/po</"
+"filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die in <filename>debian/"
+"po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er einen Aufruf für "
+"neue Übersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; senden. Am "
+"Schluss wird er außerdem einen Aufruf für neue Übersetzungen an das Sprach-"
+"Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei erwähnt) sowie "
+"den letzten Übersetzer (erwähnt in <literal>Last-translator</literal>) "
+"senden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:807
+msgid ""
+"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
+"organize their work. Please remember that some translation teams have a "
+"formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
+"considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
+"translation teams and should be kept for very minor changes."
+msgstr ""
+"Es wird immer gewürdigt, wenn Sie den Übersetzern einen Abgabetermin geben, "
+"so dass sie ihre Arbeit organisieren können. Bitte denken Sie daran, dass "
+"einige Übersetzer-Teams einen formalisierten Übersetzung-/Korrekturprozess "
+"haben und eine Zeitspanne, die kürzer als zehn Tage ist, als unangemessen "
+"angesehen wird. Eine kürzere Frist übt zuviel Druck auf die Übersetzer-Teams "
+"aus und sollte für sehr kleine Änderungen genommen werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:814
+msgid ""
+"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
+"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
+msgstr ""
+"Im Zweifelsfall können Sie auch das Übersetzer-Team für eine bestimmte "
+"Sprache (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) oder die Mailingliste &email-debian-"
+"i18n; kontaktieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:821
+msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
+msgstr ""
+"Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn "
+"Sie Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:823
+msgid ""
+"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
+"\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
+"\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
+"<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
+msgstr ""
+"Wenn der Text einer Debconf-Schablone korrigiert wurde und Sie <emphasis "
+"role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Änderung <emphasis role="
+"\"strong\">keine</emphasis> Übersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett zu "
+"Übersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren "
+"Übersetzungen zu entfernen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:829
+msgid ""
+"If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
+"translator will send you an update."
+msgstr ""
+"Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis "
+"Ihnen ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:833
+msgid ""
+"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
+"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
+"\">po4a</systemitem> package)."
+msgstr ""
+"Um die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus Übersetzungen zu "
+"entfernen, können Sie <command>msguntypot</command> benutzen (Teil des "
+"Pakets <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:840
+msgid "Regenerate the POT and PO files."
+msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien neu."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
+#, no-wrap
+msgid "debconf-updatepo"
+msgstr "debconf-updatepo"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:846
+msgid "Make a copy of the POT file."
+msgstr "Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:848
+#, no-wrap
+msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
+msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:852
+msgid "Make a copy of all the PO files."
+msgstr "Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:854
+#, no-wrap
+msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
+msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:858
+msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
+msgstr ""
+"Ändern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:863
+msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
+msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien (wieder) neu."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:867
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"An dieser Stelle markiert die Korrektur des Tippfehlers alle Übersetzungen "
+"mit »fuzzy« und diese unglückliche Änderung ist die einzige zwischen den PO-"
+"Dateien Ihres Hauptverzeichnisses und den aus dem Kühlschrank. Hier nun eine "
+"Erklärung, wie das gelöst wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:874
+msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+"Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte Übersetzung und stellen Sie die aus "
+"dem Kühlschrank wieder her."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:876
+#, no-wrap
+msgid "cp po_fridge/*.po ."
+msgstr "cp po_fridge/*.po ."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:880
+msgid ""
+"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"Führen Sie manuell die PO-Dateien mit der neuen POT-Datei zusammen, aber "
+"berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:882
+#, no-wrap
+msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
+msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:886
+msgid "Clean up."
+msgstr "Räumen Sie auf."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:888
+#, no-wrap
+msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
+msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:894
+msgid "Do not make assumptions about interfaces"
+msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:896
+msgid ""
+"Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
+"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
+"emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
+"checkboxes for boolean questions."
+msgstr ""
+"Schablonentext sollte keinen Bezug auf Steuerelemente herstellen, die zu "
+"irgendwelchen Debconf-Schnittstellen gehören. Sätze wie <emphasis>If you "
+"answer Yes...</emphasis> haben keinen Sinn für Benutzer grafischer "
+"Oberflächen, die für die Beantwortung logischer Fragen Kontrollkästchen "
+"verwenden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:901
+msgid ""
+"String templates should also avoid mentioning the default values in their "
+"description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
+"users.  Also, because these default values may be different from the "
+"maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
+msgstr ""
+"Zeichenkettenschablonen sollten außerdem vermeiden, Vorgabewerte in ihrer "
+"Beschreibung zu erwähnen. Erstens sind diese zusätzlich zu den Werten, die "
+"der Anwender sieht, vorhanden. Außerdem könnten sich diese Werte von der "
+"Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die Debconf-"
+"Datenbank vorbelegt war)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:907
+msgid ""
+"More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
+"facts."
+msgstr ""
+"Versuchen Sie, allgemein ausgedrückt, Bezug auf Benutzeraktionen zu "
+"vermeiden. Geben Sie nur Tatsachen wieder."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:913
+msgid "Do not use first person"
+msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:915
+msgid ""
+"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
+"emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
+"person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
+"You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
+"scientific publications, just write your templates like you would write a "
+"scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
+"<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
+"enabled if...</emphasis>."
+msgstr ""
+"Sie sollten vermeiden, in der ersten Person zu reden (<emphasis>I will do "
+"this...</emphasis> oder <emphasis>We recommend...</emphasis>). Der Rechner "
+"ist keine Person und die Debconf-Schablonen sprechen nicht stellvertretend "
+"für Debian-Entwickler. Sie sollten neutrale Formulierungen benutzen. "
+"Diejenigen unter Ihnen, die bereits wissenschaftliche Publikationen verfasst "
+"haben, können ihre Schablonen so schreiben, als würden Sie wissenschaftliche "
+"Papiere verfassen. Versuchen Sie jedoch, wenn möglich, eine aktive Anrede zu "
+"verwenden, wie <emphasis>Enable this if ...</emphasis> anstelle von "
+"<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:925
+msgid "Be gender neutral"
+msgstr "Formulieren Sie geschlechtsneutral"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:927
+msgid ""
+"The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
+"in your writing."
+msgstr ""
+"Die Welt wird von Männern und Frauen bevölkert. Bitte benutzen Sie in Ihren "
+"Texten geschlechtsneutrale Formulierungen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:935
+msgid "Templates fields definition"
+msgstr "Definition von Schablonenfeldern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:937
+msgid ""
+"This part gives some information which is mostly taken from the "
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page."
+msgstr ""
+"Dieser Teil stellt einige Informationen bereit, die meistens von der "
+"Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> abgefragt wird."
+
+# Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:942
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:944
+msgid "string"
+msgstr "string"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:946
+msgid ""
+"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+msgstr ""
+"resultiert in einem Eingabefeld freier Form, in das der Benutzer jegliche "
+"Zeichenkette eingeben kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:951
+msgid "password"
+msgstr "password"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:953
+msgid ""
+"Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
+"password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
+"probably clean that value out of the database as soon as is possible."
+msgstr ""
+"gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung für ein Passwort aus. Benutzen "
+"Sie dies mit Vorsicht. Vergegenwärtigen Sie sich, dass das Passwort, das der "
+"Benutzer eingibt, in die Debconf-Datenbank geschrieben wird. Sie sollten "
+"diesen Wert möglicherweise aus der Datenbank löschen, sobald dies möglich "
+"ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:960
+msgid "boolean"
+msgstr "boolean"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:962
+msgid ""
+"A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
+"yes/no</emphasis>..."
+msgstr ""
+"eine Auswahl »wahr/falsch«. Denken Sie daran: true/false, nicht <emphasis "
+"role=\"strong\">yes/no</emphasis> ..."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:968
+msgid "select"
+msgstr "select"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:970
+msgid ""
+"A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
+"in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
+"spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
+msgstr ""
+"Eine Auswahl aus mehreren Werten. Die Auswahlmöglichkeiten müssen in einem "
+"»Choices« benannten Feld angegeben werden. Trennen Sie die möglichen Werte "
+"mit Komma und Leerzeichen, wie hier: <literal> Choices: yes, no, maybe</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:975
+msgid ""
+"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
+"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
+"will split out each choice in a separate string."
+msgstr ""
+"Falls Auswahlmöglichkeiten übersetzbare Zeichenketten sind, könnte das Feld "
+"durch Benutzung von <literal>__Choices</literal> als übersetzbar "
+"gekennzeichnet werden. Der doppelte Unterstrich wird jede Auswahl in eine "
+"separate Zeichenkette heraustrennen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:980
+msgid ""
+"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
+"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
+"as translatable.  Example:"
+msgstr ""
+"Das System <command>po-debconf</command> bietet außerdem interessante "
+"Möglichkeiten nur <emphasis role=\"strong\">einige</emphasis> "
+"Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:985
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Template: foo/bar\n"
+"Type: Select\n"
+"#flag:translate:3\n"
+"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
+"_Description: TV standard:\n"
+" Please choose the TV standard used in your country.\n"
+msgstr ""
+"Template: foo/bar\n"
+"Type: Select\n"
+"#flag:translate:3\n"
+"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
+"_Description: TV standard:\n"
+" Please choose the TV standard used in your country.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:993
+msgid ""
+"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
+"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
+"included in PO and POT files."
+msgstr ""
+"In diesem Beispiel ist nur die Zeichenkette »Other« übersetzbar, während das "
+"andere Abkürzungen sind, die nicht übersetzt werden sollten. Obiges "
+"ermöglicht, dass nur »Other« in die POT- und PO-Dateien eingefügt wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:998
+msgid ""
+"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
+msgstr ""
+"Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher "
+"Möglichkeiten. Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese "
+"Möglichkeiten auf."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1006
+msgid "multiselect"
+msgstr "multiselect"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1008
+msgid ""
+"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
+"from the choices list (or chose none of them)."
+msgstr ""
+"Wie der Datentyp »select«, außer dass der Benutzer eine beliebige Anzahl von "
+"Elementen aus der Auswahlliste auswählen kann (oder gar keins)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1014
+msgid "note"
+msgstr "note"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1016
+msgid ""
+"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
+"be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
+"the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
+"sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
+"mailing the note to them in some cases."
+msgstr ""
+"Statt per se eine Frage zu sein, gibt dieser Datentyp eine Anmerkung an, die "
+"dem Benutzer angezeigt werden kann. Sie sollte nur für wichtige Anmerkungen "
+"benutzt werden, die der Benutzer wirklich sehen sollte, weil Debconf großen "
+"Aufwand betreibt, um sicherzustellen, dass der Benutzer sie sieht und die "
+"Installation anhält, so dass der Benutzer eine Taste drückt und sogar in "
+"manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1025
+msgid "text"
+msgstr "text"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1027
+msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
+msgstr "Dieser Typ wird nun als veraltet angesehen: Benutzen Sie ihn nicht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1032
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1034
+msgid ""
+"This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
+"note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
+"frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
+msgstr ""
+"Dieser Typ wurde entworfen, um Fehlermeldungen zu handhaben. Er ist meist "
+"dem Typ »note« ähnlich. Oberflächen könnten ihn unterschiedlich anzeigen "
+"(die Oberfläche von Cdebconf zeichnet beispielsweise einen roten statt des "
+"üblichen blauen Bildschirms)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1039
+msgid ""
+"It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
+"for a correction of any kind."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, diesen Typ für jegliche Nachricht zu verwenden, die die "
+"Aufmerksamkeit des Anwenders für irgendeine Art von Korrektur auf sich "
+"ziehen muss."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1047
+msgid "Description: short and extended description"
+msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1049
+msgid ""
+"Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
+"description is in the Description: line of the template."
+msgstr ""
+"Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die "
+"Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1053
+msgid ""
+"The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
+"may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
+"translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
+"original."
+msgstr ""
+"Die Kurzbeschreibung sollte knapp gehalten werden (ungefähr 50 Zeichen), so "
+"dass sie in den meisten Debconf-Schnittstellen untergebracht werden kann. Es "
+"hilft obendrein Übersetzern, wenn sie kurz gehalten wird, da Übersetzungen "
+"normalerweise dazu neigen, länger als das Original zu sein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1059
+msgid ""
+"The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
+"do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
+"asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
+"want to do?"
+msgstr ""
+"Die Kurzbeschreibung sollte für sich allein stehen können. Einige "
+"Schnittstellen zeigen standardmäßig die ausführliche Beschreibung nicht, nur "
+"dann, wenn der Benutzer danach fragt oder sogar überhaupt nicht an. "
+"Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1065
+msgid ""
+"The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
+"is part of the keep it short and efficient recommendation."
+msgstr ""
+"Die Kurzbeschreibung muss nicht notwendigerweise aus einem vollständigen "
+"Satz bestehen. Dies ist Teil der Forderung nach kurzen, brauchbaren "
+"Empfehlungen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1069
+msgid ""
+"The extended description should not repeat the short description word for "
+"word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
+"more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
+"extended description is important.  If after all that you still can't come "
+"up with anything, leave it blank."
+msgstr ""
+"Die längere Beschreibung sollte die Kurzbeschreibung nicht Wort für Wort "
+"wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken "
+"Sie zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um "
+"Hilfe. Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. "
+"Falls Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie "
+"leer."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1076
+msgid ""
+"The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
+"be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
+"paragraph but rather use another paragraph."
+msgstr ""
+"Die längere Beschreibung sollte in ganzen Sätzen verfasst sein. Absätze "
+"sollten kurz gehalten werden, um die Leserlichkeit zu verbessern. Vermischen "
+"Sie nicht zwei Ideen in einem Absatz, sondern benutzen Sie lieber einen "
+"anderen Absatz."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1081
+msgid ""
+"Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
+"by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
+"classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
+"just don't do that."
+msgstr ""
+"Seien Sie nicht zu gesprächig. Benutzer tendieren dazu, zu lange Bildflächen "
+"zu ignorieren. 20 Zeilen sind erfahrungsgemäß die Grenze, die Sie nicht "
+"überschreiten sollten, da dies bedeuted, dass Anwender klassische "
+"Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1087
+msgid ""
+"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
+"include a question."
+msgstr ""
+"Die längere Beschreibung sollte <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
+"Frage enthalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1091
+msgid ""
+"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
+"please read below."
+msgstr ""
+"Um etwas über besondere Regeln zu erfahren, die vom Schablonentyp (string, "
+"boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1097
+msgid "Choices"
+msgstr "Choices"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1099
+msgid ""
+"This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
+"possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
+"separated by commas."
+msgstr ""
+"Dieses Feld sollte für »select«- und »multiselect«-Typen verwandt werden. Es "
+"enthält die Auswahlmöglichkeiten, die dem Benutzer angezeigt werden. Diese "
+"Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1106
+msgid "Default"
+msgstr "Default"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1108
+msgid ""
+"This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
+"and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
+"comma-separated list of choices."
+msgstr ""
+"Dieses Feld ist optional. Es enthält die vorgegebene Antwort für die "
+"»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für »multiselect«-"
+"Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1117
+msgid "Templates fields specific style guide"
+msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1119
+msgid "Type field"
+msgstr "Feld »Type«"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1121
+msgid ""
+"No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
+"previous section."
+msgstr ""
+"keine besondere Angabe, außer: Benutzen Sie den geeigneten Typ bezogen auf "
+"den vorhergehenden Abschnitt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1127
+msgid "Description field"
+msgstr "Feld »Description«"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1129
+msgid ""
+"Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
+"and extended) depending on the template type."
+msgstr ""
+"Es folgen spezifische Anweisungen für ordnungsgemäßes Verfassen der "
+"Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1133
+msgid "String/password templates"
+msgstr "»string«-/»password«-Schablonen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1137
+msgid ""
+"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
+"opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
+msgstr ""
+"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
+"emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP address?) und geben Sie "
+"offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird empfohlen Doppelpunkte zu "
+"benutzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1144
+msgid ""
+"The extended description is a complement to the short description.  In the "
+"extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
+"question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
+"style is strongly discouraged."
+msgstr ""
+"Die längere Beschreibung ist eine Ergänzung der Kurzbeschreibung. Im "
+"erweiterten Teil erklären Sie, was gefragt ist, anstatt die gleiche Frage in "
+"längerer Formulierung wieder zu stellen. Benutzen Sie ganze Sätze. Von "
+"knappem Schreibstil wird strikt abgeraten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1154
+msgid "Boolean templates"
+msgstr "»boolean«-Schablonen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1158
+msgid ""
+"The short description should be phrased in the form of a question which "
+"should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
+"writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
+"long (remember that translations are often longer than original versions)."
+msgstr ""
+"Die Kurzbeschreibung sollte in der Frageform ausgedrückt werden, die kurz "
+"gehalten und generell mit einem Fragezeichen beendet werden sollte. Knapper "
+"Schreibstil ist erlaubt und sogar gewollt, falls die Frage eher lang ist. "
+"(Denken Sie daran, dass Übersetzungen oft länger als die Originalversionen "
+"sind.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1166
+msgid ""
+"Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
+"mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
+msgstr ""
+"Nochmals: Bitte vermeiden Sie, sich auf Schnittstellen-spezifische Dinge zu "
+"beziehen. Es ist ein häufiges Missverständnis bei solchen Schablonen, wenn "
+"Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1174
+msgid "Select/Multiselect"
+msgstr "»select«/»multiselect«"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1178
+msgid ""
+"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
+"Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
+"have to choose something...:)"
+msgstr ""
+"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
+"emphasis> Titel. Benutzen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
+"nutzlosen »Please choose...«-Konstruktionen. Anwender sind klug genug "
+"herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... :)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1186
+msgid ""
+"The extended description will complete the short description.  It may refer "
+"to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
+"than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
+"(although the interface often makes this clear)."
+msgstr ""
+"Die längere Beschreibung wird die Kurzbeschreibung vervollständigen. Sie "
+"könnte sich auf die verfügbaren Auswahlmöglichkeiten beziehen. Sie könnte "
+"zudem erwähnen, dass der Anwender unter mehr als einer verfügbaren "
+"Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-"
+"Schablone handelt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1196
+msgid "Notes"
+msgstr "»notes«"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1200
+msgid ""
+"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
+"\">title</emphasis>."
+msgstr ""
+"Die Kurzbeschreigung sollte als <emphasis role=\"strong\">Titel</emphasis> "
+"betrachtet werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1205
+msgid ""
+"The extended description is what will be displayed as a more detailed "
+"explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
+msgstr ""
+"Die längere Beschreibung ist das, was als detaillierte Erklärung der Notiz "
+"angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1211
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
+"most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
+"it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
+"are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
+"consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
+"Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
+"keeping existing translations for the future."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Missbrauchen Sie Debconf nicht.</emphasis> Notizen "
+"sind die häufigste Art, auf die Debconf missbraucht wird. Wie steht doch in "
+"der Handbuchseite von »debconf-devel« geschrieben: Es ist am Besten, dies "
+"nur für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
+"sind für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, "
+"darüber nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
+"umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1226
+msgid "Choices field"
+msgstr "Das Feld »Choices«"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1228
+msgid ""
+"If the Choices are likely to change often, please consider using the "
+"__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
+"string, which will considerably help translators for doing their work."
+msgstr ""
+"Falls sich »Choices« zu oft ändert, sollten Sie in Betracht ziehen, zum "
+"__Choices-Trick zu greifen. Dies wird jede einzelne Auswahl in eine einzelne "
+"Zeichenkette aufteilen, was Übersetzern beträchtlich bei ihrer Arbeit helfen "
+"wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
+msgid "Default field"
+msgstr "Das Feld »Default«"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1237
+msgid ""
+"If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
+"the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
+"use the _Default trick."
+msgstr ""
+"Falls der Vorgabewert für eine Auswahlschablone sich wahrscheinlich abhängig "
+"von der Sprache des Anwenders unterscheidet (zum Beispiel, weil es sich bei "
+"der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den _Default-"
+"Trick."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1242
+msgid ""
+"This special field allow translators to put the most appropriate choice "
+"according to their own language.  It will become the default choice when "
+"their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
+"when using English."
+msgstr ""
+"Dieses Spezialfeld ermöglicht Übersetzern, die am Besten zu ihrer Sprache "
+"passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn ihre "
+"Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« benutzt "
+"wird, wenn Sie Englisch benutzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1248
+msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
+msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1251
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Template: geneweb/lang\n"
+"Type: select\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
+"# instead of the default.\n"
+"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
+"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
+"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
+"_Description: Geneweb default language:\n"
+msgstr ""
+"Template: geneweb/lang\n"
+"Type: select\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
+"# instead of the default.\n"
+"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
+"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
+"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
+"_Description: Geneweb default language:\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1262
+msgid ""
+"Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
+"Also note the use of comments which will show up in files the translators "
+"will work with."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Benutzung von Klammern Kommentare in Debconf-Feldern "
+"erlaubt. Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung von Kommentaren in "
+"Dateien zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1267
+msgid ""
+"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
+"translators may put their own choice"
+msgstr ""
+"Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes "
+"ist: Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1275
+msgid ""
+"Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
+"not use Default at all."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie KEIN leeres »Default«-Feld. Falls Sie keine Vorgabewerte "
+"benutzen möchten, benutzen Sie Default überhaupt nicht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1279
+msgid ""
+"If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
+"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
+"if you think it may be translated."
+msgstr ""
+"Falls Sie Po-debconf benutzen (und das <emphasis role=\"strong\">sollten </"
+"emphasis> Sie, lesen Sie <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), erwägen Sie, dieses "
+"Feld übersetzbar zu machen, wenn Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1284
+msgid ""
+"If the default value may vary depending on language/country (for instance "
+"the default value for a language choice), consider using the special "
+"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
+msgstr ""
+"Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, "
+"weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in "
+"Betracht, den Typ _Default zu benutzen, der in <citerefentry> "
+"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
+"citerefentry> dokumentiert wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1296
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internationalisierung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1298
+msgid ""
+"This section contains global information for developers to make translators' "
+"life easier.  More information for translators and developers interested in "
+"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
+"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
+msgstr ""
+"Der zweite Abschnitt enthält globale Informationen für Entwickler, um "
+"Übersetzern das Leben leichter zu machen. Weitere Informationen für "
+"Übersetzer und Entwickler, die sich für Internationalisierung interessieren, "
+"sind in der Dokumentation <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
+"\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1305
+msgid "Handling debconf translations"
+msgstr "Handhabung von Debconf-Übersetzungen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1307
+msgid ""
+"Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
+"and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
+"time, they are not native English speakers, so you may need to be "
+"particularly patient with them."
+msgstr ""
+"Wie Portierende haben auch Übersetzer noch andere Aufgaben. Sie arbeiten an "
+"vielen Paketen und müssen mit vielen verschiedenen Paketbetreuern "
+"zusammenwirken. Außerdem ist Englisch meist nicht ihre Muttersprache. Sie "
+"sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1313
+msgid ""
+"The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
+"packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
+"translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
+"mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
+"best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
+"internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
+"translators; transition scripts are provided."
+msgstr ""
+"Das Ziel von <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> war die "
+"Vereinfachung der Paketkonfiguration für Betreuer und Anwender. Ursprünglich "
+"wurde die Übersetzung von Debconf-Schablonen mit <command>debconf-"
+"mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik jedoch "
+"missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem role="
+"\"package\">po-debconf</systemitem> zu erreichen. Diese Methode ist sowohl "
+"für Betreuer als auch für Übersetzer einfacher. Es werden Umwandlungsskripte "
+"bereitgestellt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1323
+msgid ""
+"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
+"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
+"command> translation techniques).  Special template files contain the "
+"original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
+"the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
+"command>, the translation is marked as needing attention from the "
+"translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
+"program takes care of all the needed magic to add the template along with "
+"the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
+msgstr ""
+"Wenn <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> benutzt wird, "
+"werden sie Übersetzungen in <filename>.po</filename>-Dateien gespeichert "
+"(mit <command>gettext</command>-Übersetzungstechniken herausgezogen). "
+"Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und markieren, "
+"welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines übersetzbaren Feldes "
+"durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> ändern, wird die "
+"Übersetzung  für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend gekennzeichnet. "
+"Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm <command>dh_installdebconf</command> "
+"wie von Zauberhand dafür sorgen, dass alle Schablonen zusammen mit den "
+"aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete einfließen. Weitere Einzelheiten "
+"können Sie der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1339
+msgid "Internationalized documentation"
+msgstr "Internationalisierte Dokumentation"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1341
+msgid ""
+"Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
+"There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
+"for translators."
+msgstr ""
+"Internationalisierte Dokumentation für Anwender ist wichtig, bereitet aber "
+"viel Mühe. Es gibt keine Möglichkeit, all diese Arbeit zu beseitigen, aber "
+"Sie können den Übersetzern einige Dinge erleichtern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1346
+msgid ""
+"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
+"they have access to a source control system.  That lets translators see the "
+"differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
+"they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
+"translated documentation maintain a note about what source control revision "
+"the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
+"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
+"\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
+"of the translation status for any given language, using structured comments "
+"for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
+"file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
+"might wish to adapt and provide that in your VCS area."
+msgstr ""
+"Falls Sie Dokumentationen in irgendwelchem Umfang betreuen, ist es für "
+"Übersetzer einfacher, wenn Sie Zugriff auf das Versionsverwaltungssystem "
+"haben. Dadurch können Übersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen "
+"der Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was "
+"neu übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte "
+"Dokumentation eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der "
+"Quellenverwaltung die Übersetzung basiert. Ein interessantes System wird von "
+"<ulink url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem "
+"role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das "
+"eine Übersicht über den Übersetzungsstatus für eine angegebene Sprache "
+"anzeigt. Dazu werden strukturierte Kommentare für die aktuelle Revision der "
+"zu übersetzenden Datei und für eine übersetzte Datei die Revision des "
+"Originals auf der die Übersetzung basiert, angezeigt. Möglicherweise möchten "
+"Sie dies anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1360
+msgid ""
+"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
+"language-independent information and define those as entities in a separate "
+"file which is included by all the different translations.  This makes it "
+"much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
+msgstr ""
+"Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird geraten, dass Sie "
+"jegliche sprachabhängigen Informationen isolieren und diese als Instanzen in "
+"einer separaten Datei definieren, die in allen verschiedenen Übersetzungen "
+"enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über "
+"mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1366
+msgid ""
+"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
+"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
+"\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
+"translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
+"format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
+"retranslated when the translated document is updated."
+msgstr ""
+"Einige Werkzeuge (z.B. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
+"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem> oder <systemitem role="
+"\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sind darauf spezialisiert, "
+"übersetzbares Material aus verschiedenen Formaten zu extrahieren. Sie "
+"erstellen PO-Dateien, ein für Übersetzer ziemlich häufiges Format, das eine "
+"Übersicht darüber gibt, was übersetzt werden muss, wenn das übersetzte "
+"Dokument aktualisiert wurde."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1378
+msgid "Common packaging situations"
+msgstr "Übliche Paketierungssituationen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1389
+msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
+msgstr ""
+"Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1391
+msgid ""
+"Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
+"<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
+"especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
+"practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
+"<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
+"from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
+"You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
+"recommendations."
+msgstr ""
+"Die Dateien <filename>config.sub</filename> und <filename>config.guess</"
+"filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu halten ist für "
+"Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen Architekturen. "
+"Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche Pakete, die "
+"<command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> benutzen, "
+"wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem role=\"package"
+"\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird eindringlich geraten, "
+"diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1403
+msgid "Libraries"
+msgstr "Bibliotheken"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1405
+msgid ""
+"Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
+"imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
+"are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
+"in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
+msgstr ""
+"Bibliotheken unterscheiden sich immer von Paketen aus unterschiedlichen "
+"Gründen. Die Richtlinien verhängen mehrere Beschränkungen, um ihre "
+"Verwaltung zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie "
+"möglich sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte "
+"Bibliothek kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete "
+"kaputtgehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1411
+msgid ""
+"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
+"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Gute Vorgehensweisen für das Paketieren von Bibliotheken wurden in der "
+"<ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">Anleitung zum Paketieren von Bibliotheken</"
+"ulink> zusammengefasst."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1420
+msgid ""
+"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
+"on documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"Achten Sie darauf, dass Sie den <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html"
+"\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> folgen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1425
+msgid ""
+"If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
+"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
+"the source of the documentation, they should retrieve the source package."
+msgstr ""
+"Falls Ihr Paket Dokumentation enthält, die aus XML oder SGML erstellt wurde, "
+"wird empfohlen, nicht die XML- oder SGML-Quellen im (in den) Binärpaket(en) "
+"mitzuliefern. Falls Anwender die Quelle der Dokumentation möchten, sollten "
+"sie die Paketquelle abrufen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1430
+msgid ""
+"Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
+"also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
+"convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
+"generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
+"source format is HTML."
+msgstr ""
+"Die Richtlinie gibt an, dass die Dokumentation im HTML-Format weitergegeben "
+"werden sollte. Außerdem wird empfohlen, die Dokumentation im PDF-Format und "
+"als Klartext mitzuliefern, falls geeignet und falls die Ausgabe in einer "
+"vernünftigen Qualität möglich ist. Es ist allgemein jedoch nicht angemessen, "
+"Klartextversionen von Dokumentationen mitzuliefern, deren Quellformat HTML "
+"ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1437
+msgid ""
+"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
+msgstr ""
+"Bedeutende mitgelieferte Handbücher sollten sich selbst bei der Installation "
+"mit <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> registrieren. Weitere "
+"Einzelheiten erhalten Sie in der Dokumentation des Pakets <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1443
+msgid ""
+"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
+"every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
+"like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
+"manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
+"submitting them upstream."
+msgstr ""
+"Die Debian-Richtlinien (Abschnitt 12.1) schreiben vor, dass Handbuchseiten "
+"jedes Programm, jedes Hilfswerkzeug und jede Funktion begleiten sollten und "
+"für andere Objekte, wie Konfigurationsdateien, nahegelegt werden. Falls die "
+"von Ihnen paketierte Arbeit nicht über eine solche Handbuchseite verfügt, "
+"dann überlegen Sie sich, eine zu schreiben, die Ihrem Paket beigefügt und an "
+"die Originalautoren gesandt wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1450
+msgid ""
+"The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
+"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
+"using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
+"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
+"<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
+msgstr ""
+"Die Handbuchseiten müssen nicht direkt im Troff-Format geschrieben werden. "
+"Beliebte Quellformate sind Docbook, POD und reST, die mit <command>xsltproc</"
+"command>, <command>pod2man</command> beziehungsweise <command>rst2man</"
+"command> umgewandelt werden können. In geringerem Maße kann außerdem das "
+"Programm <command>help2man</command> benutzt werden, um einen Abschnitt zu "
+"schreiben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1459
+msgid "Specific types of packages"
+msgstr "Besondere Pakettypen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1461
+msgid ""
+"Several specific types of packages have special sub-policies and "
+"corresponding packaging rules and practices:"
+msgstr ""
+"Mehrere besondere Typen von Paketen haben spezielle Unterrichtlinien und "
+"zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1467
+msgid ""
+"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
+"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
+"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
+"role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
+msgstr ""
+"Perl zugehörige Pakete haben eine <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl-"
+"Richtlinie</ulink>. Einige Beispiele für Pakete, die dieser Richtlinie "
+"folgen, sind <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> "
+"(binäres Perl-Modul) oder <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</"
+"systemitem> (architekturunabhängiges Perl-Modul)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1476
+msgid ""
+"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
+"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
+msgstr ""
+"Python zugehörige Pakete haben ihre Python-Richtlinie. Siehe &file-python-"
+"policy; im Paket <systemitem role=\"package\">python</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1483
+msgid ""
+"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
+"policy</ulink>."
+msgstr ""
+"Emacs zugehörige Pakete haben die <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">Emacs-"
+"Richtlinie</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1490
+msgid ""
+"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
+"policy</ulink>."
+msgstr ""
+"Java zugehörige Pakete haben ihre <ulink url=\"&url-java-policy;\">Java-"
+"Richtlinie</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1497
+msgid ""
+"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
+"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
+"example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
+"package."
+msgstr ""
+"Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter &file-ocaml-"
+"policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> gefunden "
+"werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem role=\"package"
+"\">camlzip</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1505
+msgid ""
+"Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
+"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
+msgstr ""
+"Pakete, die XML- oder SGML-DTDs bereitstellen, sollten konform zu den "
+"Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</"
+"systemitem> sein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1511
+msgid ""
+"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
+"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
+"controller;."
+msgstr ""
+"Lisp-Pakete sollten sich selbst mit <systemitem role=\"package\">common-lisp-"
+"controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu &file-lisp-controller;."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1541
+msgid "Architecture-independent data"
+msgstr "Architekturunabhängige Daten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1543
+msgid ""
+"It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
+"packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
+"wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
+"negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
+"best to keep it all in a single package."
+msgstr ""
+"Es ist nicht unüblich, eine größere Menge architekturunabhängiger Daten mit "
+"einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine "
+"Symbolsammlung, Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Größe "
+"dieser Daten vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es "
+"wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1550
+msgid ""
+"However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
+"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
+"filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
+"into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
+"extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
+"of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
+"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
+"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
+msgstr ""
+"Ist die Größe allerdings beachtlich, denken Sie darüber nach, sie in ein "
+"separates architekturunabhängiges Paket (<filename>_all.deb</filename>) "
+"auszulagern. Imdem Sie dies tun, vermeiden Sie nutzlose Vervielfältigung der "
+"gleichen Daten in elf oder mehr .debs, eins je Architektur. Indem dies "
+"einigen zusätzlichen Zuschlag zu den <filename>Packages</filename>-Dateien "
+"hinzufügt, spart es viel Plattenplatz auf Debian-Spiegeln. Das Heraustrennen "
+"architekturunabhängiger Daten vermindert auch die Ausführungszeit von "
+"<command>lintian</command> (siehe <xref linkend=\"tools-lint\"/>), wenn es "
+"für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1562
+msgid "Needing a certain locale during build"
+msgstr "Eine bestimmte Locale wird während des Builds benötigt"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1564
+msgid ""
+"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
+"via this trick:"
+msgstr ""
+"Falls Sie eine bestimmte Locale während des Builds benötigen, können Sie "
+"mittels dieses Tricks eine temporäre Datei erstellen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1568
+msgid ""
+"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
+"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
+"locale you generate, you should get what you want without being root.  "
+"Something like this:"
+msgstr ""
+"Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von <filename>/usr/"
+"lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den Namen der Locale "
+"setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie möchten ohne dass "
+"Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1573
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
+"LOCALE_NAME=en_IN\n"
+"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
+"\n"
+"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"\n"
+"# Using the locale\n"
+"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
+msgstr ""
+"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
+"LOCALE_NAME=en_IN\n"
+"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
+"\n"
+"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"\n"
+"# Using the locale\n"
+"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1586
+msgid "Make transition packages deborphan compliant"
+msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1588
+msgid ""
+"Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
+"be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
+"on them.  The default operation is to search only within the libs and "
+"oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
+"argument, it tries to catch other useless packages."
+msgstr ""
+"Deborphan ist ein Programm, das Anwendern hilft Pakete aufzuspüren, die "
+"sicher vom System entfernt werden können, d.h. diejenigen, von denen keine "
+"Pakete abhängen. Die Standardoperation ist, nur innerhalb der Abschnitte "
+"»libs« und »oldlibs« zu suchen, um Jagd auf unbenutzte Bibliotheken zu "
+"machen. Wenn aber das richtige Argument übergeben wird, versucht es auch "
+"andere nutzlose Pakete zu erwischen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1595
+msgid ""
+"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
+"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
+"upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
+"string dummy or transitional in their short description."
+msgstr ""
+"Mit <literal>--guess-dummy</literal> versucht <command>deborphan</command> "
+"zum Beispiel alle vorübergehenden Pakete zu suchen, die zum Upgrade benötigt "
+"wurden, die nun aber sicher entfernt werden können. Dazu sucht es nach den "
+"Zeichenketten »dummy« oder »transitional« in dessen Kurzbeschreibung."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1602
+msgid ""
+"So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
+"to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
+"<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
+"search .|grep transitional</command>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie also solch ein Paket erstellen, achten Sie bitte darauf, diesen "
+"Text zu Ihrer Kurzbeschreibung hinzuzufügen. Falls Sie sich nach Beispielen "
+"umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> "
+"oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1608
+msgid ""
+"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
+"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
+"<command>deborphan</command>'s job."
+msgstr ""
+"Außerdem wird empfohlen, den Abschnitt in <literal>oldlibs</literal> und die "
+"Priorität in <literal>extra</literal> anzupassen, um die Arbeit von "
+"<command>deborphan</command> zu erleichtern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1617
+msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
+msgstr ""
+"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-"
+"Dateien"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1619
+msgid ""
+"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
+"repackaged upstream source."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Arten von Original-Quell-Tarballs: unberührte Quellen und neu "
+"paketierte Quellen der Originalautoren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1623
+msgid "Pristine source"
+msgstr "Unberührte Quellen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1627
+msgid ""
+"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
+"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
+"that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
+"emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
+"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
+"emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
+"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
+"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
+"situation as a bug."
+msgstr ""
+"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
+"verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
+"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, "
+"was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem "
+"Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es "
+"identisch ist mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
+"<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, "
+"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des "
+"Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
+"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine "
+"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an "
+"dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1625
+msgid ""
+"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
+"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
+"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
+"contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
+"upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
+"download time if they want to inspect your packaging in detail."
+msgstr ""
+"Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei Byte für Byte identisch mit "
+"einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist.<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von Prüfsummen, "
+"um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version und der der "
+"Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian enthalten sind. "
+"Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können Originalautoren und "
+"andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-Zeit sparen, falls "
+"sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1645
+msgid ""
+"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
+"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
+"source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
+"pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
+msgstr ""
+"Es gibt keine allgemein anerkannten Richtlinien, denen Originalautoren "
+"betreffend der Verzeichnisstruktur innerhalb ihres Tarballs folgen, aber "
+"<command>dpkg-source</command> ist dennoch in der Lage mit den meisten "
+"Tarballs von Originalautoren als unberührte Quelle umzugehen. Seine "
+"Strategie entspricht dem Folgenden:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1653
+msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
+msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1656
+#, no-wrap
+msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+msgstr "zcat path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1661
+msgid ""
+"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
+"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
+"version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
+"directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
+msgstr ""
+"Falls das temporäre Verzeichnis danach nur ein Verzeichnis und keine anderen "
+"Dateien enthält, benennt <command>dpkg-source</command> dieses Verzeichnis "
+"in <filename><replaceable>Paketname</"
+"replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>(.orig)</filename> "
+"um. Der Name des Verzeichnisses auf der obersten Ebene im Tarball ist ohne "
+"Bedeutung und geht verloren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1670
+msgid ""
+"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
+"level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
+"<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
+"<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
+"replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
+msgstr ""
+"Andernfalls muss der Tarball der Originalautoren ohne ein sonst übliches "
+"Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande über den "
+"Originalautor!). In diesem Fall benennt <command>dpkg-source</command> das "
+"temporäre Verzeichnis <emphasis>selbst</emphasis> in "
+"<filename><replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</"
+"replaceable>(.orig)</filename> um."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1681
+msgid "Repackaged upstream source"
+msgstr "Neu paketierte Originalquelle"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1683
+msgid ""
+"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
+"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
+"might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
+"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
+"free material that you must remove before uploading."
+msgstr ""
+"Sie <emphasis role=\"strong\">sollten</emphasis> Pakete, wenn möglich, mit "
+"einem unberührten Quell-Tarball hochladen, aber es gibt viele Gründe, warum "
+"das manchmal nicht möglich ist. Dies ist der Fall, wenn die Originalautoren "
+"die Quelle gar nicht als Gzip-gepackte Tar-Datei weitergeben oder falls der "
+"Tarball der Originalautoren nicht DFSG-freies Material enthält, das Sie vor "
+"den Hochladen entfernen müssen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1690
+msgid ""
+"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
+"repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
+"different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
+"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
+"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+"<replaceable>debian-version</replaceable>."
+msgstr ""
+"In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig."
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu "
+"paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine neu "
+"paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine "
+"neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem "
+"separaten <filename>.diff.gz</filename> oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,"
+"xz}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der "
+"<replaceable>Originalversion</replaceable> und der <replaceable>Debian-"
+"version</replaceable> zusammensetzt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1699
+msgid ""
+"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
+"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
+"principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
+"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
+"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
+"the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
+"defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
+msgstr ""
+"Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu "
+"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner unberührten Form benutzt "
+"werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn <emphasis>signifikante</"
+"emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des Tar-Archivs oder "
+"Entfernen von wirklich nutzlosem Müll aus dem Qriginalarchiv erzielt werden "
+"kann. Handeln Sie hier nach eigenem Ermessen, aber seien Sie darauf "
+"vorbereitet, Ihre Entscheidung zu verteidigen, falls Sie eine Quelle neu "
+"paketieren, die unberührt sein könnte."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1708
+msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
+msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1713
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
+"source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
+"obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
+"<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
+"<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
+"filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
+"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> im resultierenden Quellpaket "
+"dokumentiert sein. Detaillierte Informationen, wie die neu paketierte Quelle "
+"gewonnen wurde und wie dies reproduziert werden kann, sollten in "
+"<filename>debian/copyright</filename> bereitgestellt werden. Es ist außerdem "
+"eine gute Idee, ein <literal>get-orig-source</literal>-Target in Ihrer "
+"<filename>debian/rules</filename>-Datei bereitzustellen, die den Prozess "
+"wiederholt, wie im Richtlinien-Handbuch beschrieben <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building script: <filename>debian/"
+"rules</filename></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1728
+msgid ""
+"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
+"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
+"appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
+"them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
+"file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
+"upstream author to make the non-free components easier separable from the "
+"rest of the source."
+msgstr ""
+"Als besondere Ausnahme könnte, falls das Auslassen unfreier Dateien dazu "
+"führen würde, dass das Build der Quelle ohne Unterstützung aus dem Debian-"
+"Diff fehlschlägt, das Bearbeiten der Dateien anstelle des Weglassens "
+"unfreier Teile davon und/oder Erklären der Situation in einer "
+"<filename>README.source</filename>-Datei im Wurzelverzeichnis der Quelle "
+"angemessen sein. Ermahnen Sie in diesem Fall aber auch den Originalautor, "
+"unfreie Komponenten leichter aus dem Quelltext heraustrennbar zu machen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1726
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
+"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
+"you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">sollte keine</emphasis> Datei enthalten, die nicht "
+"von dem/den Origianlautor(en) stammt oder deren Inhalt von Ihnen geändert "
+"wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1739
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
+"legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
+"provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
+"for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
+"Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
+"be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
+"does is to overwrite it by running a configure script."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> außer, wenn es aus rechtlichen "
+"Gründen unmöglich ist, die ganze Erstellungs- und Portierungsinfrastruktur "
+"aufbewahren, die vom Originalautor bereitgestellt wurde. Es ist zum Beispiel "
+"kein ausreichender Grund für das Weglassen einer Datei, wenn sie nur für die "
+"Erstellung unter MS-DOS benutzt wird. Gleichermaßen sollte ein "
+"<filename>Makefile</filename>, das vom Originalautor bereitgestellt wurde "
+"nicht einmal dann weggelassen werden, wenn das erste, was Ihre "
+"<filename>debian/rules</filename> tut, das Überschreiben durch Ausführen "
+"eines Konfigurationsskripts ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1748
+msgid ""
+"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
+"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
+"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
+msgstr ""
+"(<emphasis>Begründung:</emphasis> Es ist üblich für Debian-Anwender, die "
+"Software für nicht-Debian-Plattformen erstellen möchten, die Quellen von "
+"einem Debian-Spiegel abzurufen, anstatt den Punkt der ordnungsgemäßen "
+"Originaldistribution zu suchen)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1755
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
+"version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
+"in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
+"from repackaged ones."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> als Namen des Verzeichnisses auf "
+"der obersten Ebene des Tarballs <filename><replaceable>Paketname</"
+"replaceable>-<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig</filename> "
+"benutzen. Dies ermöglicht die Unterscheidung von unberührten und neu "
+"paketierten Tarballs."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1763
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
+"maximal compression."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> mit Gzip oder Bzip mit der "
+"maximalen Komprimierung gepackt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1770
+msgid "Changing binary files"
+msgstr "Ändern binärer Dateien"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1772
+msgid ""
+"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
+"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
+"when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
+"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
+"format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
+"filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
+"version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
+"rules</filename> (and move it in its official location)."
+msgstr ""
+"Manchmal ist es nötig, binäre Dateien zu ändern, die im Original-Tarball "
+"enthalten sind oder binäre Dateien hinzuzufügen, die nicht darin enthalten "
+"sind. Dies wird vollständig unterstützt, wenn Sie Quellpakete im Format »3.0 "
+"(quilt)« benutzen. Lesen Sie die Handbuchseite "
+"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, um weitere Einzelheiten zu erfahren. Wenn Sie das "
+"ältere Format »1.0« benutzen, können binäre Dateien nicht im <filename>.diff."
+"gz</filename> gespeichert werden, daher müssen Sie eine mit "
+"<command>uuencode</command> (oder ähnlichem) kodierte Version der Datei(en) "
+"speichern und zur Erstellungszeit in <filename>debian/rules</filename> "
+"entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1787
+msgid "Best practices for debug packages"
+msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1789
+msgid ""
+"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
+"additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
+"binaries are stripped by default, debugging information, including function "
+"names and line numbers, is otherwise not available when running "
+"<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
+"need this additional debugging information to install it, without bloating a "
+"regular system with the information."
+msgstr ""
+"Ein Debug-Paket ist ein Paket, dessen Name mit -dbg endet. Es enthält "
+"zusätzliche Informationen, die <command>gdb</command> benutzen kann. Da "
+"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-"
+"Informationen, einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht "
+"verfügbar, wenn <command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt "
+"wird. Debug-Pakete ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-"
+"Informationen benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit "
+"diesen Informationen aufzublähen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1797
+msgid ""
+"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
+"not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
+"packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
+"library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
+"programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
+"users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
+"make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
+"apache and the X server are also good candidates for debug packages."
+msgstr ""
+"Es liegt beim Paketbetreuer, ob ein Debug-Paket erstellt wird oder nicht. "
+"Betreuer werden aufgefordert Debug-Pakete für Bibliothekenpakete zu "
+"erstellen, da dies bei der Fehlersuche in vielen Programmen helfen kann, die "
+"mit der Bibliothek verlinkt werden. Im Allgemeinen gibt es keine "
+"Notwendigkeit für Debug-Pakete zu allen Programmen; dies würde das Archiv "
+"aufblähen. Falls aber ein Betreuer findet, dass Anwender oft die Debugging-"
+"Version eines Programms benötigen, kann es lohnenswert sein, ein Debug-Paket "
+"dafür zu erstellen. Programme die zur Kerninfrastruktur gehören, wie Apache "
+"oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1807
+msgid ""
+"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
+"library or other binary, but most of them can save space and build time by "
+"instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
+"can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
+"convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
+"<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
+"replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
+"debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
+"lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
+"lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
+"so.1</filename>."
+msgstr ""
+"Einige Debug-Pakete könnten ein ganz spezielles Debugging-Build einer "
+"Bibliothek oder eines anderen Programms haben, aber die meisten können "
+"Speicher und Build-Zeit sparen, indem sie stattdessen separate Debugging-"
+"Symbole enthalten, die <command>gdb</command> spontan finden und laden kann, "
+"wenn in einem Programm oder einer Bibliothek nach Fehlern gesucht wird. Die "
+"Konvention in Debian besagt, dass diese Symbole in <filename>/usr/lib/debug/"
+"<replaceable>Pfad</replaceable></filename> aufbewahrt werden, wobei "
+"<replaceable>Pfad</replaceable> der Pfad zum ausführbaren Programm oder der "
+"Bibliothek ist. Debugging-Symbole für <filename>/usr/bin/foo</filename> "
+"wandern beispielsweise nach <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> "
+"und Debugging-Symbole für <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> nach "
+"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1819
+msgid ""
+"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
+"<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
+"stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
+"the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> explains in detail how this works."
+msgstr ""
+"Die Debugging-Symbole können mit <command>objcopy --only-keep-debug</"
+"command> aus einer Objektdatei extrahiert werden. Dann kann die Objektdatei "
+"enthüllt und <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> benutzt werden, "
+"um den Pfad zur Debugging-Symboldatei anzugeben. <citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1827
+msgid ""
+"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
+"care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
+"symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
+"dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
+"control</filename> for the debug package."
+msgstr ""
+"Der Befehl <command>dh_strip</command> in <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> unterstützt das Erstellen von Debug-Paketen und "
+"kann sich um die Benutzung von <command>objcopy</command> kümmern, um die "
+"Debugging-Symbole für Sie herauszusuchen. Falls Ihr Paket <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> benutzt, müssen Sie nur <command>dh_strip "
+"--dbg-package=libfoo-dbg</command> aufrufen und einen Eintrag in "
+"<filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1834
+msgid ""
+"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
+"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Debug-Pakete von dem Paket abhängen sollten, für das sie "
+"Debugging-Symbole bereitstellen und diese Abhängigkeit sollte mit einer "
+"Version versehen werden. Zum Beispiel:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1838
+#, no-wrap
+msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
+msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1842
+msgid "Best practices for meta-packages"
+msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Meta-Pakete"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1844
+msgid ""
+"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
+"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
+"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
+"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
+"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
+"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
+"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
+"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
+"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
+"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
+"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
+msgstr ""
+"Ein Meta-Paket ist meist ein leeres Paket, das es vereinfacht, eine "
+"Zusammenstellung von Paketen zu installieren, die sich im Lauf der Zeit "
+"weiterentwickeln können. Es erreicht dies, indem es von allen Paketen der "
+"Zusammenstellung abhängt. Dank der Fähigkeiten von APT kann der Betreuer des "
+"Meta-Pakets die Abhängigkeiten anpassen und das System des Anwenders wird "
+"automatisch die zusätzlichen Pakete erhalten. Die weggelassenen Pakete, die "
+"automatisch installiert wurden, werden außerdem als Kandidaten für das "
+"Entfernen gekennzeichnet (und werden sogar durch <command>aptitude</command> "
+"automatisch entfernt). <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> und "
+"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sind zwei "
+"Beispiele für Meta-Pakete (gebaut durch die Quellpakete <systemitem role="
+"\"package\">meta-gnome2</systemitem> und <systemitem role=\"package\">linux-"
+"latest</systemitem>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1858
+msgid ""
+"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
+"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
+"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
+"important for meta-packages which are installed during initial installation "
+"and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
+"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
+"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
+msgstr ""
+"Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar "
+"dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket "
+"entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. "
+"Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen "
+"Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer "
+"installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des "
+"Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, "
+"um mögliche Schäden zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: beyond-pkging.dbk:7
+msgid "Beyond Packaging"
+msgstr "Jenseits der Paketierung"
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: beyond-pkging.dbk:9
+msgid ""
+"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
+"those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
+"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
+"maintaining packages."
+msgstr ""
+"Debian ist weit mehr als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu "
+"verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich "
+"kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu "
+"Debian beizutragen."
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: beyond-pkging.dbk:14
+msgid ""
+"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
+"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
+"thing to spend their time on."
+msgstr ""
+"Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das Ermessen "
+"seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und was die "
+"kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:19
+msgid "Bug reporting"
+msgstr "Fehler berichten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:21
+msgid ""
+"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
+"Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
+"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
+msgstr ""
+"Bitte reichen Sie Fehlerberichte ein, wenn Sie Fehler in Debian-Paketen "
+"finden. Tatsächlich bilden Debian-Entwickler oftmals die erste Reihe der "
+"Tester. Fehler in den Paketen anderer Entwickler zu finden und zu melden, "
+"erhöht die Qualität von Debian."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:26
+msgid ""
+"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
+"ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
+msgstr ""
+"Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von "
+"Fehlern</ulink> in der <ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:31
+msgid ""
+"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
+"receive mail, so that people can reach you if they need further information "
+"about the bug.  Do not submit bugs as root."
+msgstr ""
+"Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, "
+"von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die "
+"weitere Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. "
+"Senden Sie keine Fehlerberichte als Root."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:36
+msgid ""
+"You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
+"can automate and generally ease the process."
+msgstr ""
+"Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benutzen, um "
+"Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess automatisieren und generell "
+"erleichtern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:41
+msgid ""
+"Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
+"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
+"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
+"<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
+"before sending, too)."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket "
+"eingereicht wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
+"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
+"einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> <refentrytitle>querybts</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> können Sie ebenfalls "
+"mit diesen Informationen versorgen (und <command>reportbug</command> wird "
+"normalerweise auch vor dem Versenden <command>querybts</command> aufrufen)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:50
+msgid ""
+"Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
+"is about a package which overwrites files from another package, check the "
+"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
+"filing duplicate bug reports."
+msgstr ""
+"Versuchen Sie, Ihre Fehlerberichte an die ordnungsgemäße Stelle zu lenken. "
+"Wenn Ihr Fehlerbericht zum Beispiel von einem Paket handelt, das Dateien "
+"eines anderen Pakets überschreibt, prüfen Sie die Fehlerliste "
+"<emphasis>beider</emphasis> Pakete, um das Einreichen doppelter "
+"Fehlerberichte zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:56
+msgid ""
+"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
+"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
+"fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
+"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
+"permission from the maintainer)."
+msgstr ""
+"Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als "
+"einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die "
+"bereits behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des "
+"Fehlers noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht "
+"tatsächlich schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der "
+"Erlaubnis des Betreuers)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:63
+msgid ""
+"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
+"reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
+"can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
+"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
+"wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen "
+"zu schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, "
+"welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>http://&bugs-"
+"host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:70
+msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
+msgstr "Viele Fehler auf einmal berichten (Masseneinreichung von Fehlern)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:72
+msgid ""
+"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
+"different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
+"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
+"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
+"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
+msgstr ""
+"Das Berichten einer großen Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine "
+"große Zahl von Paketen — d.h. mehr als zehn —  ist eine missbilligte "
+"Vorgehensweise. Unternehmen Sie alle nötigen Schritte, um das massenhafte "
+"Versenden von Fehlerberichten tunlichst zu vermeiden. Prüfen Sie zum "
+"Beispiel, ob das Problem automatisiert werden kann, indem Sie eine neue "
+"Prüfung zu <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> hinzufügen, so "
+"dass eine Fehlermeldung oder Warnung ausgegeben wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:79
+msgid ""
+"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
+"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
+"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
+"mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
+"problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
+"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
+msgstr ""
+"Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird "
+"empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der "
+"Sie Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im "
+"Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu "
+"prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es "
+"helfen eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan "
+"beginnen, den gleichen Fehlerbericht einzureichen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:87
+msgid ""
+"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
+"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
+"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
+msgstr ""
+"Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls "
+"geeignet <command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen Pakete "
+"zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an &email-debian-devel; "
+"ein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:93
+msgid ""
+"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
+"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
+"not forwarded to the bug distribution mailing list."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden "
+"möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> "
+"senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die Fehlerverteilungs-"
+"Maillingliste weitergeleitet wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:98
+msgid "Usertags"
+msgstr "Benutzerkennzeichen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:100
+msgid ""
+"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
+"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
+"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
+"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
+"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
+msgstr ""
+"Vielleicht möchten Sie BTS-Benutzerkennzeichen benutzen, wenn Sie "
+"Fehlerberichte über eine größere Anzahl Pakete senden. Benutzerkennzeichen "
+"sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden "
+"sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum "
+"belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht "
+"mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler "
+"benutzerdefiniert auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte "
+"zu verursachen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:107
+msgid ""
+"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
+"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
+msgstr ""
+"Um beim Einreichen von Fehlerberichten Benutzerkennzeichen hinzuzufügen, "
+"geben Sie die Pseudokopfzeilen <literal>User</literal> und "
+"<literal>Usertags</literal> an:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: beyond-pkging.dbk:111
+#, no-wrap
+msgid ""
+"To: submit@bugs.debian.org\n"
+"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
+"\n"
+"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
+"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
+"\n"
+"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
+msgstr ""
+"To: submit@bugs.debian.org\n"
+"Subject: <replaceable>Titel des Fehlerberichts</replaceable>\n"
+"\n"
+"Package: <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
+"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>E-Mail-Adresse</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>Kennzeichen [ Kennzeichen ... ]</replaceable>\n"
+"\n"
+"<replaceable>Beschreibung des Fehlers ...</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:122
+msgid ""
+"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
+"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
+"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
+"describing your intention there."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Kennzeichnungen durch Leerzeichen getrennt werden und "
+"keine Unterstriche enthalten dürfen. Falls Sie Fehlerberichte für eine "
+"spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie "
+"<literal>User</literal> auf eine angemessene Mailingliste setzen, nachdem "
+"Sie Ihre Absicht dort geschildert haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:128
+msgid ""
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
+"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
+"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
+"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-"
+"Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:137
+msgid "Quality Assurance effort"
+msgstr "Qualitätssicherungsbestreben"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:139
+msgid "Daily work"
+msgstr "Tägliche Arbeit"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:141
+msgid ""
+"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
+"duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
+"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
+"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
+"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
+"\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
+"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
+"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
+"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
+msgstr ""
+"Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind QS-"
+"Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an "
+"dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so "
+"Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls "
+"Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige "
+"Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ "
+"könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den "
+"Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder &email-"
+"debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach "
+"Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:155
+msgid "Bug squashing parties"
+msgstr "Bug-Squashing-Parties"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:157
+msgid ""
+"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
+"as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
+"announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
+"party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
+"they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
+"command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
+msgstr ""
+"Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so "
+"viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-"
+"announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem "
+"Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf "
+"veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass "
+"entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie "
+"einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller "
+"binären Module erfordert)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:166
+msgid ""
+"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
+"announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
+"packages that may be affected by the party (because they have release "
+"critical bugs for example), you should send an update to each of the "
+"corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
+"the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
+"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
+"BTS."
+msgstr ""
+"Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der "
+"Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den "
+"NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind "
+"(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten "
+"Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen "
+"aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls "
+"Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den "
+"Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:175
+msgid ""
+"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
+"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
+"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
+"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
+"tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
+"maintainer."
+msgstr ""
+"Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne "
+"vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day "
+"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
+"des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
+"behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
+"wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers "
+"respektieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:182
+msgid ""
+"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
+"BTS.  It's far better than a broken NMU."
+msgstr ""
+"Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur "
+"einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:190
+msgid "Contacting other maintainers"
+msgstr "Andere Paketbetreuer kontaktieren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:192
+msgid ""
+"During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
+"maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
+"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
+"someone that a new upstream version is available and that you need it."
+msgstr ""
+"Während Ihres Lebens innerhalb Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen "
+"Kontakt zu anderen Betreuern haben. Sie möchten vielleicht neue Wege der "
+"Kooperation zwischen einer Zusammenstellung verwandter Pakete diskutieren "
+"oder einfach jemanden daran erinnern, dass eine neue Originalversion "
+"verfügbar ist, die Sie benötigen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:198
+msgid ""
+"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
+"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
+"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
+"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
+"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
+"with the name of a source or a binary package."
+msgstr ""
+"Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. "
+"Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, "
+"<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der "
+"eine Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine E-"
+"Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie <replaceable>Paket</"
+"replaceable> durch den Namen eines Quell- oder Binärpakets."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:206
+msgid ""
+"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
+"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
+"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
+"literal> email address."
+msgstr ""
+"Möglicherweise sind Sie außerdem daran interessiert, Personen zu "
+"kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref linkend=\"pkg-"
+"tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die E-Mail-Adresse "
+"<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> benutzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:215
+msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
+msgstr ""
+"Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen"
+
+# FIXME Singular verwenden
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:217
+msgid ""
+"If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
+"that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
+"It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
+"of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
+"they just need a reminder."
+msgstr ""
+"Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie "
+"sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen "
+"arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht aus "
+"dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur "
+"eine Erinnerung braucht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:224
+msgid ""
+"There is a simple system (the MIA database) in which information about "
+"maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
+"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
+"one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
+"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
+"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
+"tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
+"database.  If you find that no information has been recorded about an "
+"inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
+"generally proceed as follows."
+msgstr ""
+"Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über "
+"Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) "
+"gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert "
+"oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank "
+"aufgezeichnet. Das System ist unter <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
+"filename> auf dem Rechner <literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und "
+"kann mit dem Werkzeug <command>mia-query</command> abgefragt werden. "
+"Benutzen Sie <command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie "
+"Abfragen an die Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch "
+"keine Informationen über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder "
+"dass Sie weitere Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen "
+"wie folgt verfahren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:235
+msgid ""
+"The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
+"time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
+"important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
+"way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
+msgstr ""
+"Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine "
+"angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, was "
+"eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass das "
+"wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen "
+"wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:241
+msgid ""
+"If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
+"that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
+"investigate further, and try to gather as much useful information about the "
+"maintainer in question as possible.  This includes:"
+msgstr ""
+"Falls der Betreuer nicht innerhalb von vier Wochen (einem Monat) antwortet, "
+"kann davon ausgegangen werden, dass wahrscheinlich keine Antwort mehr kommt. "
+"Falls dies geschieht, sollten Sie weiter nachforschen und versuchen so viele "
+"nützliche Informationen wie möglich über den betreffenden Betreuer zu "
+"sammeln. Dies beinhaltet:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:249
+msgid ""
+"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
+"\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
+"the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
+"about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
+"remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
+"database."
+msgstr ""
+"die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink url=\"&url-"
+"debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar sind. Sie "
+"geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine Debian-Mailingliste "
+"geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die über die Liste &email-"
+"debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie außerdem daran zu prüfen, "
+"ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub befindlich markiert ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:259
+msgid ""
+"The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
+"of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
+"for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
+"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
+"whom."
+msgstr ""
+"die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den "
+"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische "
+"Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im "
+"Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
+"die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."
+
+# FIXME: Singular/Plural gemischt
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:268
+msgid ""
+"Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
+"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
+"groups."
+msgstr ""
+"Gibt es irgendeine Aktivität des Betreuers außerhalb von Debian? Er könnte "
+"zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an "
+"Newsgroups geschrieben haben."
+
+# FIXME: Singular/Plural gemischt
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:275
+msgid ""
+"A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
+"an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
+"not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
+"contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
+"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
+"are likely to know what happened to the person they sponsored."
+msgstr ""
+"Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden — der Betreuer ist "
+"kein offizieller Debian-Entwickler. Die <literal>echelon</literal>-"
+"Informationen sind nicht für gesponsorte Leute verfügbar, so dass Sie "
+"beispielsweise den Debian-Entwickler finden und kontaktieren müssen, der das "
+"Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, das Paket wurde signiert, "
+"dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich und weiß wahrscheinlich, "
+"was mit der Person geschah, die er sponsorte."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:283
+msgid ""
+"It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
+"is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
+"person in question."
+msgstr ""
+"Es ist außerdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und "
+"zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers weiß. "
+"Bitte senden Sie der Person, um die es geht, per Cc: eine Kopie."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:288
+msgid ""
+"Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
+"this alias will use the information you provide in order to decide how to "
+"proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
+"maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
+"NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
+"is interested in the package."
+msgstr ""
+"Sobald Sie als dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. "
+"Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen "
+"nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie "
+"eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU "
+"durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem Verwaisen des Pakets "
+"denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde — vielleicht "
+"ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:296
+msgid ""
+"One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
+"cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
+"circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
+"seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
+"receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
+"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
+msgstr ""
+"Eine abschließende Bemerkung: Bitte denken Sie daran, höflich zu bleiben. "
+"Alle hier sind Freiwillige und können nicht sämtliche Zeit Debian widmen. "
+"Außerdem wissen Sie nichts über die Situation der beteiligten Person. "
+"Vielleicht ist sie ernsthaft erkrankt oder sogar verstorben — Sie wissen "
+"nicht, wer auf der Empfängerseite ist. Stellen Sie sich vor, wie sich ein "
+"Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr "
+"unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!"
+
+# FIXME: Singular/Plural gemischt
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:304
+msgid ""
+"On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
+"So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
+"not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
+"package to someone with more time."
+msgstr ""
+"Andererseits besteht trotz Freiwilligkeit auch eine Verantwortung. So können "
+"Sie die Wichtigkeit eines übergeordneten Wohls betonen — falls ein Betreuer "
+"keine Zeit oder kein Interesse mehr hat, sollte er gehen und das Paket "
+"jemandem mit mehr Zeit geben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:310
+msgid ""
+"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
+"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
+"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
+"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
+msgstr ""
+"Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen "
+"Blick in die <filename>README</filename>-Datei in <filename>/org/qa.debian."
+"org/mia</filename> auf <literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen "
+"Einzelheiten und MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie "
+"&email-mia;."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:318
+msgid "Interacting with prospective Debian developers"
+msgstr "Zusammenwirken mit zukünftigen Debian-Entwicklern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:320
+msgid ""
+"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
+"talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
+"you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
+"section describes how to help new prospective developers."
+msgstr ""
+"Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler "
+"für sich zu gewinnen und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, "
+"wird Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu "
+"beteiligen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:326
+msgid "Sponsoring packages"
+msgstr "Pakete sponsoren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:328
+msgid ""
+"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
+"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
+"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
+"Debian strives to have."
+msgstr ""
+"Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, "
+"der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun. Es ist keine belanglose "
+"Angelegenheit, der Sponsor muss die Paketierung überprüfen und dafür sorgen, "
+"dass sie auf der hohen Qualitätsstufe ist, die Debian anstrebt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:334
+msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
+msgstr ""
+"Debian-Entwickler können Pakete sponsoren. Debian-Betreuer können dies nicht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:340
+msgid ""
+"The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
+"puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
+"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
+"a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
+"package is maintained."
+msgstr ""
+"Der Betreuer bereitet ein Quellpaket (<filename>.dsc</filename>) vor und "
+"legt es irgendwo online ab (wie auf <ulink url=\"http://mentors.debian.net/"
+"cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) oder stellt, was noch besser "
+"ist, einen Link zu einem öffentlichen VCS-Depot (siehe <xref linkend="
+"\"servers-vcs\"/>) bereit, wo das Paket verwaltet wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:346
+msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
+msgstr "Der Sponsor lädt das Paket herunter (oder checkt es aus)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:349
+msgid ""
+"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
+"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
+"at step 1)."
+msgstr ""
+"Der Sponsor prüft das Quellpaket. Falls er Probleme entdeckt, informiert er "
+"den Betreuer und bittet ihn, eine korrigierte Version bereitzustellen (der "
+"Prozess beginnt von vorn mit dem ersten Schritt)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:354
+msgid ""
+"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
+"signs it, and uploads it to Debian."
+msgstr ""
+"Der Sponsor konnte kein verbliebenes Problem finden. Er erstellt das Paket, "
+"signiert es und lädt es zu Debian hoch."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:337
+msgid ""
+"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
+"\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Der Prozess, ein Paket zu sponsoren ist: <placeholder  type=\"orderedlist\" "
+"id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:360
+msgid ""
+"Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
+"yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
+msgstr ""
+"Bevor Sie die Einzelheiten erforschen, wie ein Paket gesponsort wird, "
+"sollten Sie sich selbst fragen, ob das Hinzufügen des angebotenen Pakets "
+"einen Gewinn für Debian bedeuted."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:364
+msgid ""
+"There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
+"factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
+"there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
+"compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
+"how large is the user base? How active are the upstream developers?"
+msgstr ""
+"Es gibt keine einfache Regel, um diese Frage zu beantworten, sie kann von "
+"vielen Faktoren abhängen: Ist die Code-Basis der Originalautoren ausgereift "
+"und nicht voller Sicherheitslücken? Gibt es vorher existierende Pakete, die "
+"die gleiche Aufgabe erledigen können und wie sind diese im Vergleich zu "
+"diesem neuen Paket? Gab es für dieses neue Paket eine Nachfrage durch "
+"Anwender und wie groß ist die Benutzerbasis? Wie aktiv sind die Entwickler "
+"des Originals?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:371
+msgid ""
+"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
+"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
+"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
+"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
+"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
+msgstr ""
+"Sie sollten außerdem sicherstellen, dass der zukünftige Betreuer ein guter "
+"Betreuer sein wird. Hat er bereits etwas Erfahrung mit anderen Paketen? "
+"Falls ja, leistet er bei ihnen gute Arbeit (überprüfen Sie einige Fehler)? "
+"Ist er vertraut mit dem Paket und dessen Programmiersprache? Verfügt er über "
+"die für dieses Paket nötigen Fähigkeiten? Falls nicht, ist er in der Lage "
+"sie zu erlernen?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:379
+msgid ""
+"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
+"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
+"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
+"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
+"have to act as a sponsor indefinitely."
+msgstr ""
+"Es ist außerdem eine gute Idee zu wissen, wie er Debian gegenübersteht: "
+"Stimmt er der Debian-Philosophie zu und beabsichtigt er Debian beizutreten? "
+"Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, "
+"möchten Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf "
+"diese Art wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als "
+"Sponsor agieren wollen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:386
+msgid "Sponsoring a new package"
+msgstr "Ein neues Paket sponsoren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:388
+msgid ""
+"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
+"this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
+"brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
+"packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
+"good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
+"mentor."
+msgstr ""
+"Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung "
+"von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Das ist der Grund, "
+"weshalb das Sponsoring eines brandneuen Pakets in Debian, eine sorgfältige "
+"Überprüfung notwendig macht. Manchmal sind mehrere Wiederholungen nötig, bis "
+"das Paket gut genug ist, um zu Debian hochgeladen zu werden. Daher "
+"impliziert ein Sponsor zu sein, dass man ein Mentor ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:396
+msgid ""
+"Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
+"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
+"Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
+"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
+"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
+msgstr ""
+"Sponsoren Sie ein Paket nie, ohne es zu überprüfen. Die Überprüfung eines "
+"neuen Pakets, die von den Ftpmasters vorgenommen wird, stellt nur sicher, "
+"dass die Software wirklich frei ist. Natürlich kommt es vor, dass sie über "
+"Paketierungsprobleme stolpern, aber sie sollten es wirklich nicht. Es ist "
+"Ihre Aufgabe dafür zu sorgen, dass das hochgeladene Paket mit den "
+"Richtlinien Debians für freie Software übereinstimmt und von guter Qualität "
+"ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: beyond-pkging.dbk:409
+msgid ""
+"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
+"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"checklists</ulink>."
+msgstr ""
+"Sie können weitere Überprüfungen im Wiki finden, wo mehrere Entwickler ihre "
+"eigenen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">Sponsorschaft-"
+"Prüflisten</ulink> miteinander teilen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:404
+msgid ""
+"Building the package and testing the software is part of the review, but "
+"it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
+"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Das Erstellen des Pakets und Prüfen der Software ist Teil der Überprüfung, "
+"aber es reicht nicht aus. Der Rest dieses Abschnitts enthält eine "
+"unvollständige Liste von Punkten, die Sie in Ihrer Überprüfung testen "
+"sollten. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:416
+msgid ""
+"Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
+"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
+"Debian, generate the modified tarball yourself)."
+msgstr ""
+"Prüfen Sie, ob der bereitgestellte Original-Tarball derselbe ist, wie der, "
+"den der Originalautor verteilt (wenn die Quellen neu für Debian gepackt "
+"wurden, erstellen Sie selbst den geänderten Tarball)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:421
+msgid ""
+"Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
+"catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
+"command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
+msgstr ""
+"Führen Sie <command>lintian</command> aus (siehe <xref linkend=\"lintian\"/"
+">). Es wird viele häufige Probleme erwischen. Achten Sie darauf zu "
+"überprüfen, dass jegliche Einstellung, durch die der Betreuer "
+"<command>lintian</command> außer Kraft setzt, vollständig gerechtfertigt ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:426
+msgid ""
+"Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
+"and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
+"complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
+"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
+"is your friend for this task."
+msgstr ""
+"Führen Sie <command>licensecheck</command> aus (Teil von <xref linkend="
+"\"devscripts\"/>) und überprüfen Sie, ob <filename>debian/copyright</"
+"filename> korrekt und komplett zu sein scheint. Suchen Sie nach "
+"Lizenzproblemen (wie Dateien mit »All rights reserved«-Kopfzeilen oder nicht "
+"DFSG-konformen Lizenzen). Bei dieser Aufgabe ist <command>grep -ri</command> "
+"Ihr Freund."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:433
+msgid ""
+"Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
+"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
+"complete."
+msgstr ""
+"Erstellen Sie das Paket mit <command>pbuilder</command> (oder einem "
+"ähnlichen Werkzeug, siehe <xref linkend=\"pbuilder\"/>), um sicherzustellen, "
+"dass die Build-Abhängigkeiten vollständig sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:438
+msgid ""
+"Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
+"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
+"complete?"
+msgstr ""
+"Lesen Sie <filename>debian/control</filename> Korrektur: Folgt es den "
+"optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? "
+"Sind die Abhängigkeiten vollständig?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:443
+msgid ""
+"Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
+"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
+"possible improvements?"
+msgstr ""
+"Lesen Sie <filename>debian/rules</filename> Korrektur: Folgt es den "
+"optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? "
+"Können Sie mögliche Verbesserungen sehen?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:448
+msgid ""
+"Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
+"filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
+"filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
+"installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
+"times without consequences)?"
+msgstr ""
+"Lesen Sie die Betreuerskripte (<filename>preinst</filename>, "
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
+"filename>, <filename>config</filename>) Korrektur: Werden <filename>preinst</"
+"filename>/<filename>postrm</filename> funktionieren, wenn die Abhängigkeiten "
+"nicht installiert sind? Sind alle Skripte idempotent (d.h. können Sie sie "
+"mehrmals ohne Konsequenzen ausführen)?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:456
+msgid ""
+"Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
+"filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
+"in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
+"justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
+"\">DEP-3</ulink> for patches)?"
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie jede Änderung an Originaldateien (entweder in <filename>.diff."
+"gz</filename>, in <filename>debian/patches/</filename> oder direkt in den "
+"Tarball <filename>debian</filename> für Binärdateien eingebettet). Sind sie "
+"gerechtfertigt? Sind sie ordentlich dokumentiert (mit <ulink url=\"&url-dep3;"
+"\">DEP-3</ulink> für Patche)?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:462
+msgid ""
+"For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
+"right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
+"best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
+msgstr ""
+"Fragen Sie sich für jede Datei, warum diese Datei dort ist und ob dies der "
+"richtige Weg ist das gewünschte Ergebnis zu erzielen. Folgt der Betreuer den "
+"optimalen Vorgehensweisen beim Paketieren (siehe <xref linkend=\"best-pkging-"
+"practices\"/>)?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:468
+msgid ""
+"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
+"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
+msgstr ""
+"erstellen Sie die Pakete, installieren Sie sie und probieren Sie die "
+"Software aus. Stellen Sie sicher, dass Sie die Pakete entfernen und "
+"vollständig beseitigen können. Eventuell testen Sie sie mit "
+"<command>piuparts</command>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:474
+msgid ""
+"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
+"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
+"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
+"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/>."
+msgstr ""
+"Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen "
+"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass , obwohl Sie nicht der "
+"Betreuer sind, der Sponsor immer noch für das vernatwortlich ist, was er zu "
+"Debian hochlädt. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:481
+msgid ""
+"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
+"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
+"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
+"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
+"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
+"mail."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen "
+"in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</"
+"filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
+"<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
+"Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese "
+"Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:487
+msgid ""
+"Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
+"key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
+msgstr ""
+"Stattdessen sollten Sie <command>dpkg-buildpackage</command> anweisen, Ihren "
+"Schlüssel für die Signatur zu benutzen. Sie erreichen dies mit der Option "
+"<literal>-k</literal>:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: beyond-pkging.dbk:490
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:492
+msgid ""
+"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
+"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
+msgstr ""
+"Falls Sie <command>debuild</command> und <command>debsign</command> "
+"benutzen, können sie das sogar permanent in <filename>~/.devscripts</"
+"filename> konfigurieren:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: beyond-pkging.dbk:495
+#, no-wrap
+msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:500
+msgid "Sponsoring an update of an existing package"
+msgstr "Eine Aktualisierung eines existierenden Pakets sponsoren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:502
+msgid ""
+"You will usually assume that the package has already gone through a full "
+"review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
+"difference between the current version and the new version prepared by the "
+"maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
+"still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
+"sloppy."
+msgstr ""
+"Sie werden normalerweise davon ausgehen, dass das Paket bereits eine "
+"vollständige Überprüfung durchlief. Daher werden Sie, anstatt dies wieder zu "
+"tun, die Unterschiede zwischen der akutellen und der neu vom Betreuer "
+"vorbereiteten Version sorgsam analysieren. Falls Sie die anfängliche "
+"Überprüfung nicht selbst durchgeführt haben, können Sie immer noch einen "
+"genaueren Blick darauf werfen, nur für den Fall, dass der erste Prüfer "
+"nachlässig war."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:510
+msgid ""
+"To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
+"current version of the source package (with <command>apt-get source</"
+"command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
+"<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
+"sponsor (usually with <command>dget</command>)."
+msgstr ""
+"Um in der Lage zu sein, die Unterschiede zu untersuchen, benötigen Sie beide "
+"Versionen. Laden Sie die aktuelle Version des Quellpakets herunter (mit "
+"<command>apt-get source</command>) und erstellen Sie es (oder laden Sie die "
+"aktuellen Binärpakete mit <command>aptitude download</command> herunter). "
+"Laden Sie das Quellpaket zum Sponsorn (üblicherweise mit <command>dget</"
+"command>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:517
+msgid ""
+"Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
+"review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
+"the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
+"run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
+"binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
+"compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
+msgstr ""
+"Lesen Sie den Änderungsprotokolleintrag, er sollte mitteilen, was Sie "
+"während der Überprüfung erwartet. Das Hauptwerkzeug, das Sie benutzen "
+"werden, ist <command>debdiff</command> (bereitgestellt vom Paket <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem>). Sie können es mit zwei "
+"Quellpaketen (<filename>.dsc</filename>-Dateien), zwei Binärpaketen oder "
+"zwei <filename>.changes</filename>-Dateien (dann wird es alle Binärpakete "
+"vergleichen, die in <filename>.changes</filename> aufgeführt sind) ausführen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:524
+msgid ""
+"If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
+"a new upstream version, for example by filtering the output of "
+"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
+"command>), you must understand all the changes you see and they should be "
+"properly documented in the Debian changelog."
+msgstr ""
+"Falls Sie die Quellpakete vergleichen (ausschließlich der Originaldateien im "
+"Fall einer neuen Originalversion, zum Beispiel durch Filtern der Ausgabe von "
+"<command>debdiff</command> mit <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
+"command>), müssen Sie alle Änderungen verstehen und sie sollten ordentlich "
+"im Debian-Änderungsprotokoll dokumentiert sein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:531
+msgid ""
+"If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
+"verify that the changes on the source package have no unexpected "
+"consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
+"etc.)."
+msgstr ""
+"Falls alles in Ordnung ist, erstellen Sie das Paket und vergleichen Sie die "
+"Binärpakete, um zu prüfen, ob die Änderungen am Quellpaket keine "
+"unerwarteten Folgen haben (wie einige versehentlich entfallenen Dateien, "
+"fehlende Abhängigkeiten etc."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:537
+msgid ""
+"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
+"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
+"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
+"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
+"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
+"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
+"something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
+"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
+"her responsibilities."
+msgstr ""
+"Sie möchten möglicherweise das Package-Tracking-System austesten (siehe "
+"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), um zu überprüfen, ob der Betreuer "
+"nichts Wichtiges versäumt hat. Möglicherweise gibt es "
+"Übersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden "
+"können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der "
+"Betreuer vergaß, die Änderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. "
+"Vielleicht ist ein veröffentlichungskritischer Fehler unbehandelt geblieben "
+"und dies blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch "
+"immer. Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es "
+"an der Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser "
+"machen kann und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:549
+msgid ""
+"If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
+"the maintainer to provide you a fixed version."
+msgstr ""
+"Falls Sie kein bedeutendes Problem gefunden haben, laden Sie die neue "
+"Version hoch. Andernfalls bitten Sie den Betreuer, Ihnen eine reparierte "
+"Version zur Verfügung zu stellen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:556
+msgid "Advocating new developers"
+msgstr "Neue Entwickler befürworten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:558
+msgid ""
+"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
+"prospective developer</ulink> at the Debian web site."
+msgstr ""
+"Lesen Sie die Seite <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Einen zukünftigen "
+"Entwickler befürworten</ulink> auf der Debian-Website."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:565
+msgid "Handling new maintainer applications"
+msgstr "Handhabung von Bewerbungen neuer Betreuer"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:567
+msgid ""
+"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
+"Application Managers</ulink> at the Debian web site."
+msgstr ""
+"Lesen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checkliste für "
+"Bewerbungsleiter</ulink> auf der Debian-Website."
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: developer-duties.dbk:7
+msgid "Debian Developer's Duties"
+msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:10
+msgid "Package Maintainer's Duties"
+msgstr "Pflichten von Paketbetreuern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:11
+msgid ""
+"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
+"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
+msgstr ""
+"Als Paketbetreuer sollen Sie Pakete hoher Qualität bereitstellen, die gut in "
+"das System integriert sind und die den Debian-Richtlinien folgen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:16
+msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
+msgstr "Auf die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:18
+msgid ""
+"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
+"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
+"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
+"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
+"included."
+msgstr ""
+"Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>unstable</literal> "
+"bereitzustellen, die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen "
+"profitieren, wenn Sie Teil der nächsten <literal>stable</literal>-"
+"Veröffentlichung sind. Es wird daher von Ihnen erwartet, dass Sie mit dem "
+"Release-Team zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass Ihre Pakete dort "
+"berücksichtigt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:24
+msgid ""
+"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
+"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
+"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
+"work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
+"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
+"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
+"other packages to help complete a transition in which your package is "
+"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
+"input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
+"identify them."
+msgstr ""
+"Konkreter ausgedrückt, sollten Sie überwachen, ob Ihre Pakete nach "
+"<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
+"die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie "
+"analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte "
+"heißen, das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall "
+"veröffentlichungskritischer Fehler oder wenn das Bauen auf einigen "
+"Architekturen fehlschlägt), aber es kann auch heißen, dass andere Pakete "
+"aktualisiert (oder repariert oder aus <literal>testing</literal> entfernt) "
+"werden müssen, um bei einem Übergang zu helfen, in den Ihr Paket aufgrund "
+"von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das Release-Team könnte Ihnen einige "
+"Informationen liefern, was derzeit einen gegebenen Übergang blockiert, falls "
+"Sie das nicht erkennen können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:37
+msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
+msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:39
+msgid ""
+"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
+"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
+"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
+msgstr ""
+"Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen "
+"aktualisierter Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre "
+"Aufgabe bedingt auch, sich um Pakete in der aktuellen Veröffentlichung von "
+"<literal>stable</literal> zu kümmern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:44
+msgid ""
+"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
+"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
+"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
+"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
+"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
+"consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
+"literal> release team whether they would accept such an update and then "
+"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
+"\"/>)."
+msgstr ""
+"Obwohl von Änderungen in <literal>stable</literal> abgeraten wird, sind "
+"diese dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, "
+"sollten Sie mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte "
+"Version bereitzustellen (siehe <xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn "
+"Fehler des Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten "
+"Sie in Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu "
+"stellen. Sie können das <literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es "
+"eine solche Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen <literal>stable</"
+"literal>-Upload vorbereiten (siehe <xref linkend=\"upload-stable\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:56
+msgid "Manage release-critical bugs"
+msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:58
+msgid ""
+"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
+"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
+"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
+"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
+"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
+"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
+"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
+"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
+"these bugs need to be corrected as quickly as possible."
+msgstr ""
+"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
+"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
+"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
+"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</"
+"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen "
+"das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste <literal>stable</"
+"literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die Debian-Veröffentlichung "
+"verzögern (wenn sie ein Paket in <literal>testing</literal> beeinflussen) "
+"oder Migrationen nach <literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur "
+"ein Paket in <literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall "
+"führen Sie zum Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell "
+"wie möglich behoben werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:70
+msgid ""
+"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
+"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
+"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
+"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
+"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
+"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
+"<literal>testing</literal> migration of many packages."
+msgstr ""
+"Falls Sie aus irgend einem Grund nicht in der Lage sind, den Fehler in einem "
+"Paket innerhalb von zwei Wochen zu beheben (zum Beispiel aus Termingründen "
+"oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht "
+"vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um "
+"Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass "
+"veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-"
+"Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da "
+"sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren "
+"können."
+
+# FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:79
+msgid ""
+"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
+"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
+"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
+"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
+msgstr ""
+"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird "
+"vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer "
+"verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team "
+"könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre "
+"Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:87
+msgid "Coordination with upstream developers"
+msgstr "Abstimmung mit Originalautoren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:89
+msgid ""
+"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
+"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
+"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
+"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
+"future upstream release."
+msgstr ""
+"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den "
+"Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender "
+"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie "
+"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die "
+"Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:96
+msgid ""
+"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
+"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
+"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
+"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
+"patches upstream."
+msgstr ""
+"Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
+"können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
+"Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
+"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  "
+"werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
+"Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
+"weiterleiten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:103
+msgid ""
+"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
+"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
+"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
+"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
+"not to fork from the upstream sources."
+msgstr ""
+"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den "
+"Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich "
+"eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
+"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
+"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen "
+"von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:110
+msgid ""
+"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
+"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
+"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
+"community is not worth the benefits the software may bring."
+msgstr ""
+"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder "
+"der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten "
+"Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen "
+"möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der "
+"Gewinn, den die Software mitbringt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:120
+msgid "Administrative Duties"
+msgstr "Verwaltungspflichten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:121
+msgid ""
+"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
+"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
+"ensure everything keeps running smoothly."
+msgstr ""
+"Ein Projekt der Größe von Debian beruht auf einer Verwaltungsinfrastruktur, "
+"um über alles den Überblick zu behalten. Als Projektmitglied haben Sie "
+"einige Pflichten, um sicherzustellen, dass alles glatt läuft."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:126
+msgid "Maintaining your Debian information"
+msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:128
+msgid ""
+"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
+"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
+"there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
+"where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
+"as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
+"to subscribe there."
+msgstr ""
+"Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
+"die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
+"Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie "
+"insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-"
+"Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der Ihre »debian-"
+"private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort angemeldet haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:136
+msgid ""
+"For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
+"<xref linkend=\"devel-db\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:141
+msgid "Maintaining your public key"
+msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:143
+msgid ""
+"Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
+"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
+"\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
+"documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
+"faq;\">PGP FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
+"nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
+"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie "
+"Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
+"Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink url=\"&url-"
+"pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:150
+msgid ""
+"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
+"but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
+"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
+"your key is lost."
+msgstr ""
+"Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
+"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr Widerrufs-"
+"Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in Papierform). "
+"Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:156
+msgid ""
+"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
+"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
+"<literal>&keyserver-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
+"hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
+"Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter <literal>&keyserver-host;</"
+"literal> senden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:161
+msgid ""
+"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
+"get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
+"or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
+"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
+"key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
+"replacing_keys.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten "
+"entfernen möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu "
+"signierten Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig "
+"ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es "
+"keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die "
+"Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie "
+"unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:169
+msgid ""
+"The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
+"> apply."
+msgstr ""
+"Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
+"unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:173
+msgid ""
+"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
+"documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem> package."
+msgstr ""
+"Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in "
+"der Dokumentation des Pakets <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem> finden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:180
+msgid "Voting"
+msgstr "Abstimmungen"
+
+# http://www.debian.org/devel/constitution
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:182
+msgid ""
+"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
+"elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
+"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
+msgstr ""
+"Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
+"benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen "
+"zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink url=\"&url-constitution;"
+"\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:188
+msgid ""
+"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
+"they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
+"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
+"the project secretary starts the voting procedure."
+msgstr ""
+"Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine "
+"regelmäßigen Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. "
+"Jeder Vorschlag wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; "
+"besprochen und benötigt mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die "
+"Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:194
+msgid ""
+"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
+"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
+"developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
+"work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
+"all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
+"messages."
+msgstr ""
+"Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
+"Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
+"herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste "
+"abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute "
+"nicht an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
+"abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-"
+"Mails durchgeführt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:202
+msgid ""
+"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
+"\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
+"information on how to make, second and vote on proposals."
+msgstr ""
+"Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink "
+"url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, "
+"ebenso die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und "
+"darüber abgestimmt wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:209
+msgid "Going on vacation gracefully"
+msgstr "Elegant Urlaub machen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:211
+msgid ""
+"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
+"planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
+"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
+"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
+"or other duties in the project."
+msgstr ""
+"Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
+"sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
+"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, andere "
+"Entwickler über Ihren Urlaub zu informieren, damit diese bei Problemen mit "
+"Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen "
+"Maßnahmen ergreifen können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:218
+msgid ""
+"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
+"security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
+"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
+"that you're unavailable."
+msgstr ""
+"Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
+"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) "
+"auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger "
+"kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass "
+"Sie nicht verfügbar sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#: developer-duties.dbk:227
+msgid ""
+"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
+"to read vacation notices."
+msgstr ""
+"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden "
+"kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:225
+msgid ""
+"In order to inform the other developers, there are two things that you "
+"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
+"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
+"vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
+"problem occurs."
+msgstr ""
+"Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun "
+"sollten. Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;"
+"</email> bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht "
+"schreiben<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, "
+"wie lange Sie Urlaub machen. Sie können außerdem einige besondere "
+"Anweisungen geben, was beim Auftreten von Fehlern zu tun ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:234
+msgid ""
+"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
+"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
+"information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
+"remove the on vacation flag when you come back!"
+msgstr ""
+"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link linkend="
+"\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend zu "
+"kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler zugreifen). "
+"Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn Sie wieder "
+"zurück sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:240
+msgid ""
+"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
+"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
+"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
+"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
+"people who are interested in applying."
+msgstr ""
+"Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-"
+"Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie Urlaub buchen und prüfen, ob "
+"es dort jemanden gibt, der eine Signatur benötigt. Dies ist besonders dann "
+"wichtig, wenn Leute an exotische Orte fahren, an denen es noch keine "
+"Entwickler gibt, aber Leute, die an einer Bewerbung interessiert sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:249
+msgid "Retiring"
+msgstr "Sich zurückziehen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:251
+msgid ""
+"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden "
+"Schritte einhalten:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:257
+msgid ""
+"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
+msgstr ""
+"Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
+"beschrieben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:262
+msgid ""
+"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
+"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
+msgstr ""
+"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das "
+"Projekt verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:268
+msgid ""
+"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
+"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
+"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
+msgstr ""
+"Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem "
+"Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
+"an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- "
+"und Kleinschreibung spielt keine Rolle)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:275
+msgid ""
+"It is important that the above process is followed, because finding inactive "
+"developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
+msgstr ""
+"Es ist wichtig, obigem Prozess zu folgen, da die Suche nach inaktiven "
+"Entwicklern und das Verwaisen ihrer Pakete spürbar Zeit und Mühe kostet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:281
+msgid "Returning after retirement"
+msgstr "Nach dem Ausscheiden zurückkehren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:283
+msgid ""
+"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
+"<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
+"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Das Konto eines zurückgetretenen Entwicklers ist als »emeritus« markiert, "
+"wenn dem Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wird und ansonsten als "
+"»disabled«. Zurückgetretene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr "
+"Konto wie folgt neu aktivieren:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:292
+msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
+msgstr "Kontaktieren Sie &email-debian-account-manager;."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:297
+msgid ""
+"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
+"still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
+msgstr ""
+"Durchlaufen Sie den verkürzten NM-Prozess (um sicherzustellen, dass der "
+"zurückgekehrte Entwickler noch immer die wichtigen Teile von P&amp;P – "
+"»Philosophie und Prozeduren« und T&amp;S – »Aufgaben und Fertigkeiten« "
+"kennt)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:303
+msgid ""
+"Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
+"provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
+"from other developers."
+msgstr ""
+"Beweisen Sie, dass Sie immer noch den mit dem Konto verbundenen GPG-"
+"Schlüssel kontrollieren oder stellen Sie den Nachweis Ihrer Identität für "
+"einen neuen GPG-Schlüssel mit mindestens zwei Signaturen anderer Entwickler "
+"bereit."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:310
+msgid ""
+"Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
+msgstr ""
+"Zurückgetretene Entwickler mit einem »disabled«-Konto müssen den NM-Prozess "
+"erneut durchlaufen."
+
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: index.dbk:7
+msgid "en"
+msgstr "de"
+
+# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
+#. type: Content of: <book><title>
+#: index.dbk:9
+msgid "Debian Developer's Reference"
+msgstr "Debian Entwickler-Referenz"
+
+# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: index.dbk:11
+msgid ""
+"<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
+"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
+"</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
+"author>"
+msgstr ""
+"<author> <othername>Autoren der Entwickler-Referenz</othername> &email-devel-"
+"ref; </author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
+"<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
+"<surname>Jackson</surname> </author>"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: index.dbk:33
+msgid "ver. &version;"
+msgstr "Version &version;"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: index.dbk:34
+msgid ""
+"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
+"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
+"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
+"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
+"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
+"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
+"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
+msgstr ""
+"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
+"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
+"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
+"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
+"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
+"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
+"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: index.dbk:70
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
+"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
+"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
+"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: index.dbk:75
+msgid ""
+"This is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty "
+"of merchantability or fitness for a particular purpose.  See the GNU General "
+"Public License for more details."
+msgstr ""
+"Die Veröffentlichung dieses Dokuments erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen "
+"von Nutzen sein wird, aber <emphasis>ohne irgendeine Garantie</emphasis>, "
+"sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR "
+"EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: index.dbk:81
+msgid ""
+"A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
+"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-"
+"gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by writing to the "
+"&fsf-addr;."
+msgstr ""
+"Eine Kopie der GNU General Public Licence ist als &file-GPL; in der "
+"Distribution &debian-formal; oder im World-Wide-Web auf der <ulink url="
+"\"&url-gpl;\">GNU Website</ulink> verfügbar. Sie können sie ebenfalls "
+"erhalten, indem Sie an &fsf-addr; schreiben."
+
+#.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
+#. in English.  Translations into different languages are available." 
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: index.dbk:88
+msgid ""
+"If you want to print this reference, you should use the <ulink url="
+"\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
+"available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink url=\"index."
+"de.html\">German</ulink> and <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink url="
+"\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite ist "
+"auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink url=\"index."
+"fr.html\">Französisch</ulink>, <ulink url=\"index.de.html\">German</ulink> "
+"und <ulink url=\"index.ja.html\">Japanisch</ulink> verfügbar. Die deutsche "
+"Übersetzung wurde 2011 von Chris Leick &lt;c.leick@vollbio.de&gt; verfasst."
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: l10n.dbk:7
+msgid "Internationalization and Translations"
+msgstr "Internationalisierung und Übersetzungen"
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:9
+msgid ""
+"Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
+"are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
+"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
+"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
+"in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
+"programs, you should read most of this chapter."
+msgstr ""
+"Debian unterstützt eine immer größer werdende Zahl natürlicher Sprachen. "
+"Selbst wenn Englisch Ihre Muttersprache ist und Sie keine andere Sprache "
+"sprechen, gehört es zu Ihren Pflichten als Paketbetreuer, die Probleme der "
+"Internationalisierung zu kennen (abgekürzt I18n, weil 18 Buchstaben zwischen "
+"»i« und »n« im englischen Wort »internationalization« stehen). Daher sollten "
+"Sie sogar, wenn Sie mit rein englischen Programmen klarkommen, das meiste in "
+"diesem Kapitel lesen."
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:17
+msgid ""
+"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
+"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
+"software or related technologies so that a software can potentially handle "
+"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
+"(localization) means implementation of a specific language for an already "
+"internationalized software."
+msgstr ""
+"Gemäß der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in I18n</ulink> von "
+"Tomohiro KUBOTA bedeutet I18n (Internationalisierung) eine Veränderung von "
+"Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software "
+"potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt "
+"handhaben kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer "
+"speziellen Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet."
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:26
+msgid ""
+"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
+"them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
+"change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
+"it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
+"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
+"to use several character encodings is a really hard problem."
+msgstr ""
+"L10n und I18n sind miteinander verbunden, aber die Schwierigkeiten bezogen "
+"auf jeweils eines davon sind sehr unterschiedlich. Es ist nicht wirklich "
+"schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte "
+"basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es "
+"verschlingt viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. "
+"Andererseits ist es trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den "
+"Code so anzupassen, dass mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, "
+"ist ein wirklich großes Problem."
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:34
+msgid ""
+"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
+"there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
+"could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
+"has to be done manually."
+msgstr ""
+"Abgesehen von den I18n-Problemen, für die keine allgemeine Anleitung gegeben "
+"werden kann, gibt es tatsächlich keine Infrastruktur für L10n innerhalb "
+"Debian, die mit der Buildd-Mechanisus für die Portierung vergleichbar ist. "
+"Daher muss die meiste Arbeit manuell erledigt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:40
+msgid "How translations are handled within Debian"
+msgstr "Wie Übersetzungen in Debian gehandhabt werden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:42
+msgid ""
+"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
+"task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
+msgstr ""
+"Die Handhabung der Übersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, "
+"ist immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des "
+"Textes ab, den Sie übersetzt sehen wollen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:46
+msgid ""
+"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
+"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
+"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
+"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
+"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
+"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
+"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
+"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
+"to ease the translation process."
+msgstr ""
+"Für Programmausgaben wird meistens die Gettext-Infrastruktur benutzt. "
+"Meistens wird die Übersetzung außerhalb von Debian in Projekten wie dem "
+"<ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, dem <ulink "
+"url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> oder der <ulink "
+"url=\"&url-l10n-kde;\">KDE Localization</ulink> behandelt. Die einzige "
+"zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink url=\"&url-l10n;"
+"\">Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie einige "
+"Statistiken über die Übersetzungsdateien finden können, die in den "
+"tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um "
+"den Übersetzungsprozess zu erleichtern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:59
+msgid ""
+"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
+"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
+"APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
+"anything special to support translated package descriptions; translators "
+"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
+"Project (DDTP)</ulink>."
+msgstr ""
+"Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu "
+"übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten "
+"wird, um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt "
+"konfiguriert ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte "
+"Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das <ulink url="
+"\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> "
+"benutzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:66
+msgid ""
+"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
+"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
+"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
+"(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
+"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
+"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
+"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
+"packages)."
+msgstr ""
+"Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten "
+"Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> "
+"benutzen, um die Arbeit der Übersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre "
+"Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team "
+"nutzen dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink url="
+"\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt ist) "
+"als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen Übersetzungsstatistik "
+"von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete eingegliedert ist) gefunden "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:75
+msgid ""
+"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
+"statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
+msgstr ""
+"Für Webseiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die "
+"Statistiken sind auf der Site bei der zentralen Übersetzungsstatistik von "
+"Debian verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:79
+msgid ""
+"For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
+"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
+"no statistics pages."
+msgstr ""
+"Für allgemeine Dokumentation über Debian entspricht der Prozess mehr oder "
+"weniger dem der Webseiten (für Übersetzer, die Zugriff auf das VCS haben), "
+"aber es gibt dort keine Statistikseiten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:84
+msgid ""
+"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
+"formats), almost everything remains to be done."
+msgstr ""
+"Für paketspezifische Dokumentation (Handbuchseiten, Info-Dokumente, andere "
+"Formate) bleibt beinahe alles zu erledigen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:88
+msgid ""
+"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
+"the same way as its program messages."
+msgstr ""
+"Insbesondere das KDE-Projekt handhabt die Übersetzung seiner Dokumentation "
+"auf die gleiche Art, wie die der Programmausgaben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:92
+msgid ""
+"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
+"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
+msgstr ""
+"Es gibt einen Versuch, Debian-spezifische Handbuchseiten innerhalb eines "
+"<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen VCS-"
+"Depots</ulink> zu handhaben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:99
+msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
+msgstr "I18N &amp; L10N FAQ für Paketbetreuer"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:101
+msgid ""
+"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
+"l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
+"these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
+"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
+"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer betreffend I18n und L10n "
+"gegenüberstehen. Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es "
+"über diese Punkte innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein "
+"Ratschlag ist. Falls Sie für die vorliegenden Probleme bessere Ideen haben "
+"oder mit einigen Punkten nicht einverstanden sind, tun Sie sich keinen Zwang "
+"an und geben Sie Ihre Rückmeldung, so dass dieses Dokument verbessert werden "
+"kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:108
+msgid "How to get a given text translated"
+msgstr "Wie ein vorliegender Text übersetzt wird"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:110
+msgid ""
+"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
+"dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
+"interaction from your part."
+msgstr ""
+"Um Paketbeschreibungen oder <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie nichts tun. Die DDTP-"
+"Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den Freiwilligen "
+"befördern ohne dass Sie eingreifen müssen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:115
+msgid ""
+"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
+"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
+"debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
+"members are subscribed to this list, and they will take care of the "
+"translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
+"your translated document from them in your mailbox."
+msgstr ""
+"Für jegliches andere Material (Gettext-Dateien, Handbuchseiten oder andere "
+"Dokumentation) ist die beste Lösung, den Text irgendwo ins Internet zu "
+"stellen und auf Debian-I18n um eine Übersetzung in verschiedene Sprachen zu "
+"ersuchen. Die Mitglieder einiger Übersetzer-Teams haben diese Liste "
+"abonniert und werden für die Übersetzung und den Korrekturprozess sorgen. "
+"Sobald Sie das getan haben, können Sie Ihr übersetztes Dokument der Mailbox "
+"entnehmen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:125
+msgid "How to get a given translation reviewed"
+msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung überprüft wird"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:127
+msgid ""
+"From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
+"ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
+"problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
+"to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
+"review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
+"quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
+msgstr ""
+"Von Zeit zu Zeit übersetzen Einzelpersonen einige Texte in Ihrem Paket und "
+"bitten Sie, die Übersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann "
+"problematisch werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht fließend "
+"sprechen. Es ist eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-"
+"Mailingliste zu senden und um eine Überprüfung zu bitten. Sobald dies "
+"erledigt ist, sollten Sie von der Qualität der Übersetzug überzeugt sein und "
+"sich sicherer fühlen sie in Ihr Paket einzubinden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:137
+msgid "How to get a given translation updated"
+msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung aktualisiert wird"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:139
+msgid ""
+"If you have some translations of a given text lying around, each time you "
+"update the original, you should ask the previous translator to update the "
+"translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
+"at least one week to get the update reviewed and all."
+msgstr ""
+"Falls Sie einige Übersetzungen eines vorliegendens Textes herumliegen haben, "
+"sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten "
+"Übersetzer bitten die Übersetzung mit Ihren neuen Änderungen zu "
+"aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit "
+"beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und "
+"so."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:145
+msgid ""
+"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
+"l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
+"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
+"and that the reader should refer to the original document if possible."
+msgstr ""
+"Falls der Übersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden L10n-"
+"Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie nicht, "
+"eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass die "
+"Übersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das "
+"Originaldokument beziehen sollte."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:151
+msgid ""
+"Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
+"documentation is often better than no documentation at all for non-English "
+"speakers."
+msgstr ""
+"Vermeiden Sie es, eine Übersetzung vollständig zu entfernen, weil sie "
+"veraltet ist. Alte Dokumentation ist für Leute, die kein Englisch reden, oft "
+"besser als gar keine Dokumentation "
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:158
+msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
+msgstr "Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Übersetzung betreffen"
+
+#.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:160
+msgid ""
+"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
+"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
+"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
+msgstr ""
+"Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren "
+"weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Übersetzer als "
+"auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden debian-l10n-"
+"XXX-Mailingliste)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:170
+msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
+msgstr "I18n- &amp; L10n-FAQ für Übersetzer"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:172
+msgid ""
+"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
+"within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
+"collaborate with your team and the package maintainer."
+msgstr ""
+"Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es über diese Punkte "
+"innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dass Sie auf jeden Fall mit Ihrem "
+"Team und dem Paketbetreuer zusammenarbeiten sollten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:177
+msgid "How to help the translation effort"
+msgstr "Wie bei Übersetzungsbemühungen geholfen wird"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:179
+msgid ""
+"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
+"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
+"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
+"to the maintainer of the package (see next point)."
+msgstr ""
+"Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass "
+"nicht bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre debian-l10n-XXX-"
+"Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere mit dieser "
+"Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen Sie es dem "
+"Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:187
+msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
+msgstr ""
+"Wie eine Übersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:189
+msgid ""
+"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
+"mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
+"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
+"same document in bug reports."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung korrekt ist (bitten Sie auf Ihrer "
+"L10n-Mailingliste um eine Überprüfung), bevor Sie sie zur Eingliederung "
+"bereitgestellen. Es wird für jeden eine Zeitersparnis sein und das Chaos "
+"vermeiden, das daraus resultiert, dass Sie mehrere Versionen des gleichen "
+"Dokuments in Fehlerberichten haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:195
+msgid ""
+"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
+"against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
+"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
+"prevented a program from running."
+msgstr ""
+"Die beste Lösung ist es, einen regulären Fehlerbericht gegen das Paket "
+"einzureichen, der die Übersetzung enthält. Stellen Sie sicher, dass Sie die "
+"Kennzeichnung »PATCH« und keinen Schweregrad höher als »wishlist« verwenden, "
+"da das Fehlen einer Übersetzung ein Programm niemals an der Ausführung "
+"hindert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:205
+msgid "Best current practice concerning l10n"
+msgstr "Beste aktuelle Vorgehensweise bezüglich L10n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:209
+msgid ""
+"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
+"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
+"for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
+"you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
+msgstr ""
+"Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Übersetzungen in irgendeiner Weise "
+"(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden L10n-"
+"Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die Zeichencodierung "
+"der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Außerdem könnte das, was Sie als "
+"Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein (oder sogar "
+"nötig)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:217
+msgid ""
+"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
+"report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
+"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
+msgstr ""
+"Falls Sie als Übersetzer einen Fehler im Originaltext finden, stellen Sie "
+"sicher, dass er gemeldet wird. Übersetzer sind oft die aufmerksamsten Leser "
+"eines vorliegenden Textes und falls Sie die gefundenen Fehler nicht melden, "
+"wird es niemand tun."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:224
+msgid ""
+"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
+"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
+"about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
+"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
+"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
+"often become flamewars on that list :)"
+msgstr ""
+"Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt mit L10n darin "
+"besteht, dass mehrere Leute für eine Zusammenarbeit nötig sind und dass es "
+"sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von "
+"Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem "
+"Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, "
+"Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, L10n-"
+"Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:234
+msgid ""
+"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
+"\">mutual respect</emphasis>."
+msgstr ""
+"Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis role=\"strong"
+"\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: new-maintainer.dbk:7
+msgid "Applying to Become a Maintainer"
+msgstr "Bewerbung als Betreuer"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:9
+msgid "Getting started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+# http://www.debian.org/doc/maint-guide/
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:11
+msgid ""
+"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
+"\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
+"what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
+"example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
+"software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
+"can be incorporated into the Project?"
+msgstr ""
+"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink url="
+"\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige Debian-Betreuer</ulink> "
+"durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket <systemitem role="
+"\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen darum, Ihre "
+"Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein Debian-"
+"Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:19
+msgid ""
+"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
+"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
+"email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
+"administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
+"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
+"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
+"follow Debian's development."
+msgstr ""
+"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in &email-"
+"debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
+"Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, "
+"wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. "
+"Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref linkend="
+"\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine Pflichtlektüre "
+"für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:29
+msgid ""
+"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
+"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
+"on something to avoid duplicated effort."
+msgstr ""
+"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen ohne selbst Beiträge zu "
+"verfassen, bevor Sie irgend etwas codieren. Teilen Sie mit an was Sie "
+"arbeiten möchten, um doppelten Aufwand zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:34
+msgid ""
+"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
+"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
+"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
+msgstr ""
+"Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie <xref "
+"linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal <literal>#debian</"
+"literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:40
+msgid ""
+"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
+"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
+"tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
+"if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
+"try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
+"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
+"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
+"mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
+"sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
+"\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
+"are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
+"can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
+"started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
+"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
+"and submit patches and improvements."
+msgstr ""
+"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie "
+"Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen "
+"Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern "
+"lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian "
+"existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu "
+"finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es "
+"in das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden "
+"ist. Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; "
+"finden, indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem "
+"Sponsor fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url="
+"\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu "
+"erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf "
+"alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle "
+"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der "
+"Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
+"Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
+"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie "
+"Verbesserungen einsenden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:57
+msgid ""
+"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
+"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists;\"></ulink> for details."
+msgstr ""
+"Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer "
+"Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten "
+"vermieden werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
+"für Details."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:64
+msgid "Debian mentors and sponsors"
+msgstr "Debian-Mentoren und -Sponsoren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:66
+msgid ""
+"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
+"maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
+"issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
+"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
+msgstr ""
+"Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den "
+"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten "
+"Pakete und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler "
+"ist eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref linkend="
+"\"mailing-lists\"/> für Details)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:72
+msgid ""
+"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
+"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
+msgstr ""
+"Diejenigen, die persönliche Hilfe bevorzugen (z.B. mittels privater E-Mail), "
+"sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
+"freiwillig helfen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:76
+msgid ""
+"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
+"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
+"able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
+"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
+"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
+"\"&url-mentors;\"></ulink> first."
+msgstr ""
+"Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
+"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie Ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
+"durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
+"hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für "
+"Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die FAQ für Debian-"
+"Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:84
+msgid ""
+"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
+"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Mentor und/oder Sponsor werden möchten, sind weitere "
+"Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:90
+msgid "Registering as a Debian developer"
+msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
+
+# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
+# http://www.debian.org/social_contract
+# http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:92
+msgid ""
+"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
+"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
+"Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
+"have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
+"example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
+"contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
+"means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
+"it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
+"behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
+"Manifesto</ulink> would also be a good idea."
+msgstr ""
+"Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden "
+"Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</"
+"ulink> verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail "
+"beschrieben, welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich "
+"registrieren können, um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen "
+"Sie, bevor Sie sich bewerben, den <ulink url=\"&url-social-contract;"
+"\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die Registrierung als Debian-"
+"Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und versprechen, den Debian-"
+"Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr wichtig, dass Betreuer mit "
+"den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; einverstanden sind. Es wäre "
+"außerdem empfehlenswert, das <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-"
+"Manifest</ulink> zu lesen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:106
+msgid ""
+"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
+"identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
+"of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
+"maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
+"have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
+"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
+"upload packages."
+msgstr ""
+"Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und "
+"technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die Anzahl der Leute, die an "
+"&debian-formal; arbeiteten auf über &number-of-maintainers; wuchs und das "
+"System an mehreren sehr wichtigen Stellen lief, war Vorsicht geboten, um "
+"nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, "
+"bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen."
+
+# http://www.debian.org/Bugs/
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:115
+msgid ""
+"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
+"work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
+"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
+"existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
+"are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
+"packages.  If you can help other maintainers by providing further "
+"information on a bug or even a patch, then do so!"
+msgstr ""
+"Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
+"kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
+"Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
+"existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird "
+"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
+"nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
+"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
+"bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
+
+# https://nm.debian.org/gpg.php
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:124
+msgid ""
+"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
+"technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
+"signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
+"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
+"signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
+"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
+"close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
+"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
+"case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
+"page</ulink> for more information.)"
+msgstr ""
+"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der Debian-"
+"Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
+"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden Debian-"
+"Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
+"wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
+"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink url=\"&url-gpg-coord;"
+"\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die Ihnen helfen sollte, "
+"einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls es in Ihrer Nähe "
+"keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme fallspezifisch "
+"alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die Texte zur "
+"<ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere "
+"Informationen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:137
+msgid ""
+"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
+"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
+"the manual for the software you are using, since it has much important "
+"information which is critical to its security.  Many more security failures "
+"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
+"techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
+"maintaining your public key."
+msgstr ""
+"Falls Sie noch keinen OpenPGP-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen. "
+"Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von "
+"Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software "
+"lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die "
+"Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitslücken auf menschliche "
+"Fehler zurückzuführen, als auf Softwarefehler oder leistungsstarke "
+"Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere "
+"Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten."
+
+# http://www.gnupg.org/index.de.html
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:145
+msgid ""
+"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
+"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
+"standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
+"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
+"2440</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem "
+"role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden "
+"Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP "
+"benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf "
+"<ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:155
+msgid ""
+"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
+"2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
+"GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
+"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
+msgstr ""
+"Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. "
+"Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. PGP-"
+"Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die "
+"andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes "
+"RSA durch PGP genannt)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:159
+msgid ""
+"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
+"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
+"want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
+"you don't have any special requirements just pick the default."
+msgstr ""
+"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder DSA-"
+"Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
+"welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur "
+"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen "
+"Anforderungen haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:163
+msgid ""
+"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
+"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
+"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
+"in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
+"generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
+"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
+"literal> then it's a v4 key."
+msgstr ""
+"Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
+"Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu "
+"untersuchen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
+"Schlüsselmaterial. Daher besteht er aus 40 hexadezimale Ziffern, die "
+"üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer "
+"Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier "
+"hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so "
+"aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
+"literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:170
+msgid ""
+"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
+"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
+msgstr ""
+"Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an "
+"<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie »Public Key Packet "
+"- Ver 4.« ausgibt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:172
+msgid ""
+"Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
+"own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
+"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
+"manually add those signatures."
+msgstr ""
+"Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbstsigniert sein muss (d.h. er "
+"muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine "
+"Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme "
+"erledigen dies automatisch. Falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, "
+"müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:152
+msgid ""
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
+"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
+"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr "
+"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund, "
+"einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
+"unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:178
+msgid ""
+"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
+"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
+"\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
+"on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
+"will put your public key on the servers if it isn't already there."
+msgstr ""
+"Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie "
+"&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM "
+"Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, "
+"wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New "
+"Maintainer Group« wird Ihren öffentlichen Schlüssel auf den Servern ablegen, "
+"wenn er nicht bereits dort ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:186
+msgid ""
+"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
+"citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
+"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
+"products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
+"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
+"then please contact us so we can make special arrangements."
+msgstr ""
+"Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre "
+"Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht "
+"behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für "
+"die Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn "
+"Sie in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung "
+"verboten ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere "
+"Vereinbarungen getroffen werden können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:194
+msgid ""
+"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
+"support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
+"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
+"registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
+"the past months has to express their belief that you can contribute to "
+"Debian successfully."
+msgstr ""
+"Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie die Fürsprache eines "
+"existierenden Debian-Entwicklers, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen "
+"<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen "
+"haben und Sie sich als ein registrierter Entwickler bewerben, benötigen Sie "
+"die Fürsprache eines existierenden Entwicklers, mit dem Sie während der "
+"letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, "
+"dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können."
+
+# https://nm.debian.org/newnm.php
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:201
+msgid ""
+"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
+"contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
+"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
+"ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
+"application.  When your advocate has completed this step you will be "
+"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
+"steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
+"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist "
+"und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, "
+"sich zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink url=\"&url-newmaint-"
+"apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> registrieren. Nachdem Sie "
+"unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre Bewerbung bestätigen. Wenn "
+"Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, wird Ihnen ein "
+"Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen Schritte des "
+"Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf "
+"der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> prüfen."
+
+# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:211
+msgid ""
+"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
+"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
+"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
+"actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
+"later on."
+msgstr ""
+"Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint;\">New-"
+"Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. Stellen Sie sicher, dass sie "
+"mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue Betreuer vertraut sind, "
+"bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut vorbereitet sind, können "
+"Sie nachher viel Zeit sparen."
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: pkgs.dbk:7
+msgid "Managing Packages"
+msgstr "Pakete verwalten"
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: pkgs.dbk:9
+msgid ""
+"This chapter contains information related to creating, uploading, "
+"maintaining, and porting packages."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen "
+"Verwalten und Portieren von Paketen beziehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:13
+msgid "New packages"
+msgstr "Neue Pakete"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:15
+msgid ""
+"If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
+"first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
+"Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
+"already working on packaging that software, and that effort is not "
+"duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
+"sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-"
+"bedürfenden und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung "
+"der WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung "
+"dieser Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
+"Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:23
+msgid ""
+"Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
+"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
+"pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
+"your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
+"a description of the package, the license of the prospective package, and "
+"the current URL where it can be downloaded from."
+msgstr ""
+"Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket "
+"arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu "
+"dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in "
+"dem Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, "
+"aber nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
+"zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen "
+"werden kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:31
+msgid ""
+"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
+"replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
+"substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
+"replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
+"<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
+"using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
+"subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
+"packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
+"disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
+"instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
+"will allow a review of your description and package name."
+msgstr ""
+"Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: "
+"<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze Beschreibung</"
+"replaceable></literal> setzen, wobei Sie <replaceable>Paketname</"
+"replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. Der Schweregrad des "
+"Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> gesetzt werden. Bitte "
+"senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an &email-debian-devel; "
+"(benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff der Nachricht die "
+"Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als zehn) neue Pakete "
+"paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als störend empfunden "
+"würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des Fehlers eine "
+"Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere Entwickler "
+"über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung Ihrer "
+"Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:45
+msgid ""
+"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
+"literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
+"report to be automatically closed once the new package is installed in the "
+"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
+msgstr ""
+"Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag "
+"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den "
+"Fehlerbericht automatisch zu schließen, sobald das neue Paket im Archiv "
+"installiert wird (siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:51
+msgid ""
+"If you think your package needs some explanations for the administrators of "
+"the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
+"ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
+"upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
+msgstr ""
+"Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die "
+"Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem "
+"Änderungsprotokoll hinzu, senden Sie die E-Mail, die Sie als Betreuer nach "
+"dem Upload zurückbekommen haben an &email-ftpmaster; oder antworten Sie auf "
+"die ablehnende E-Mail, im Fall dass Sie bereits erneut hochladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:57
+msgid ""
+"When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
+"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
+"useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
+"to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
+"the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
+"please include all available pointers to background information in the "
+"original changelog entry."
+msgstr ""
+"Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die CVE-"
+"Nummern sowie  <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> "
+"bei. Dies ist nützlich zur Verfolgung von Schwachstellen durch das "
+"Sicherheits-Team. Falls etwas hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID "
+"bekannt ist, sollte beim nächsten Upload der historische "
+"Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen Sie sogar in diesem "
+"Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle verfügbaren Hinweise auf "
+"Hintergrundinformationen hinzu."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:66
+msgid ""
+"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
+"intentions:"
+msgstr ""
+"Es gibt eine Vielzahl von Gründen, weshalb Paketbetreuer um die Ankündigung "
+"ihrer Absichten gebeten werden:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:72
+msgid ""
+"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
+"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
+"already."
+msgstr ""
+"Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf "
+"der Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran "
+"arbeitet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:78
+msgid ""
+"It lets other people thinking about working on the package know that there "
+"already is a volunteer, so efforts may be shared."
+msgstr ""
+"Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken am Paket zu arbeiten, dass "
+"es bereits einen Freiwilligen gibt, so dass der Aufwand verteilt werden kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:84
+msgid ""
+"It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
+"line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
+"posted to &email-debian-devel-changes;."
+msgstr ""
+"Es sagt den übrigen Betreuern mehr über das Paket, als nur eine "
+"Beschreibungszeile und der übliche Eintrag im Änderungsprotokoll »Initial "
+"release«, der an &email-debian-devel-changes; gesandt wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:91
+msgid ""
+"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
+"form our first line of testers).  We should encourage these people."
+msgstr ""
+"Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>unstable</literal> zehren (und "
+"die die vorderste Frontlinie von Testern bilden). Diese Leute sollten "
+"ermutigt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:97
+msgid ""
+"The announcements give maintainers and other interested parties a better "
+"feel of what is going on, and what is new, in the project."
+msgstr ""
+"Die Ankündigungen geben Betreuern und anderen interessierten Parteien ein "
+"besseres Gefühl dafür, was gerade geschieht und was im Projekt neu ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:103
+msgid ""
+"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
+"for common rejection reasons for a new package."
+msgstr ""
+"Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
+"\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:109
+msgid "Recording changes in the package"
+msgstr "Änderungen im Paket aufzeichnen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:111
+msgid ""
+"Changes that you make to the package need to be recorded in the "
+"<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
+"concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
+"any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
+"This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
+"filename> for native packages."
+msgstr ""
+"Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in <filename>debian/changelog</"
+"filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen sollten eine kurzgefasste "
+"Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, warum (falls dies "
+"zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler geschlossen wurden. "
+"Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt wurde. Diese Datei "
+"wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</replaceable>/changelog."
+"Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</"
+"replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete installiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:122
+msgid ""
+"The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
+"structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
+"<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
+"\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
+"Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
+msgstr ""
+"Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten "
+"Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, "
+"die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/"
+"> beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können "
+"im Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
+"gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:130
+msgid ""
+"Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
+"package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im "
+"Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu "
+"schließen. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:134
+msgid ""
+"It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
+"upstream version of the software looks like this:"
+msgstr ""
+"Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine "
+"neue Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><screen>
+#: pkgs.dbk:138
+#, no-wrap
+msgid "  * New upstream release.\n"
+msgstr "  * New upstream release.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:141
+msgid ""
+"There are tools to help you create entries and finalize the "
+"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
+"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
+msgstr ""
+"Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das "
+"<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe "
+"<xref linkend=\"devscripts\"/> und <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:146
+msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:151
+msgid "Testing the package"
+msgstr "Das Paket testen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:153
+msgid ""
+"Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
+"minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
+"older version of the same Debian package around):"
+msgstr ""
+"Bevor Sie Ihr Paket hochladen, sollten Sie es grundlegenden Tests "
+"unterziehen. Zumindest sollten Sie die folgenden Dinge ausprobieren (Sie "
+"sollten eine ältere Version des gleichen Debian-Pakets zur Hand haben):"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:160
+msgid ""
+"Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
+"from an older version to your new version if a Debian package for it already "
+"exists."
+msgstr ""
+"Installieren Sie das Paket und stellen Sie sicher, dass die Software "
+"funktioniert oder führen Sie ein Upgrade von der älteren Version auf Ihre "
+"neue Version durch, falls bereits ein Debian-Paket existiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:167
+msgid ""
+"Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
+"<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
+"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
+"check the source package as well as the binary package.  If you don't "
+"understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
+"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
+"command> to output a very verbose description of the problem."
+msgstr ""
+"Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können "
+"<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v "
+"<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die "
+"von <command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen "
+"Sie den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
+"<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des "
+"Problems auszugeben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:176
+msgid ""
+"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
+"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
+"literal>)."
+msgstr ""
+"Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen "
+"werden, wenn es <command>lintian</command>-Fehler verursacht (sie beginnen "
+"mit <literal>E</literal>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:180
+msgid ""
+"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
+"\"lintian\"/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref "
+"linkend=\"lintian\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:186
+msgid ""
+"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
+"to analyze changes from an older version, if one exists."
+msgstr ""
+"Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref linkend="
+"\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu analysieren, "
+"falls es solche gibt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:192
+msgid ""
+"Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
+"the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
+msgstr ""
+"Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – "
+"dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und <filename>prerm</"
+"filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:198
+msgid "Remove the package, then reinstall it."
+msgstr "Entfernen Sie das Paket und installieren Sie es erneut."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:203
+msgid ""
+"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
+"rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
+"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
+"inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es "
+"zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden "
+"Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den "
+"Dateien konserviert wurden, die innerhalb der <filename>.diff.gz</filename>-"
+"Datei mitgeliefert wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:213
+msgid "Layout of the source package"
+msgstr "Layout des Quellpakets"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:215
+msgid "There are two types of Debian source packages:"
+msgstr "Es gibt zwei Typen von Debian-Quellpaketen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:220
+msgid ""
+"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
+"distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
+msgstr ""
+"die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine "
+"Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten "
+"Patches gibt"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:226
+msgid ""
+"the (more common) packages where there's an original source tarball file "
+"accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
+msgstr ""
+"die (häufigeren) Pakete, bei denen die Original-Quellcode-Tarball-Datei mit "
+"einer anderen Datei mitgeliefert wird, die die von Debian vorgenommenen "
+"Änderungen enthält"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:232
+msgid ""
+"For the native packages, the source package includes a Debian source control "
+"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
+"bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
+"Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
+"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
+msgstr ""
+"Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
+"Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
+"(<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht nativen "
+"Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den Original-"
+"Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) und die "
+"Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat »1.0« "
+"oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für das Quellformat »3.0 "
+"(quilt)«)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:241
+msgid ""
+"With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
+"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
+"to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
+"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
+"The rest of this section relates only to non-native packages."
+msgstr ""
+"Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch <command>dpkg-"
+"source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. Heutzutage "
+"wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe von »3.0 "
+"(quilt)« oder »3.0 (native)« in <filename>debian/source/format</filename> "
+"festzulegen. Der Rest dieses Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:248
+msgid ""
+"The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
+"upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
+"included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
+"same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
+"filename> files, and will not need to be re-uploaded."
+msgstr ""
+"Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version "
+"der Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei "
+"hochgeladen und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. "
+"Nachfolgend sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
+"<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie "
+"erneut hochzuladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:255
+msgid ""
+"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
+"if the current changelog entry has a different upstream version from the "
+"preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
+"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
+"out."
+msgstr ""
+"Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann einbeziehen, "
+"falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere Originalversion des "
+"vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch die Benutzung von "
+"<literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer einzubeziehen oder "
+"<literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:263
+msgid ""
+"If no original source is included in the upload, the original source tar-"
+"file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
+"dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
+"byte-for-byte identical with the one already in the archive."
+msgstr ""
+"Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die Original-Tar-"
+"Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die <filename>."
+"dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die hochgeladen werden "
+"soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch mit der sein, die "
+"bereits im Archiv ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:270
+msgid ""
+"Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
+"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
+"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
+"when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
+"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
+"a tar archive."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von "
+"Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-"
+"Dateien enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die "
+"Dateizugriffsrechte nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format "
+"«3.0 (quilt)« benutzen, werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
+"<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem Tar-"
+"Archiv gespeichert werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:279
+msgid "Picking a distribution"
+msgstr "Eine Distribution herausgreifen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:281
+msgid ""
+"Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
+"for.  The package build process extracts this information from the first "
+"line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
+"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket "
+"gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information "
+"aus der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
+"platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der <filename>."
+"changes</filename>-Datei."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:287
+msgid ""
+"There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
+"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
+"<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
+"<literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</literal>, "
+"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> und "
+"<literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete nach "
+"<literal>unstable</literal> hochgeladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:293
+msgid ""
+"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
+"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
+"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
+msgstr ""
+"Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: <literal>stable-"
+"security</literal> und <literal>testing-security</literal>, aber lesen Sie "
+"<xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen darüber zu "
+"erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:298
+msgid ""
+"It is not possible to upload a package into several distributions at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Es ist nicht möglich ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen "
+"hochzuladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:302
+msgid ""
+"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
+"<literal>oldstable</literal> distributions"
+msgstr ""
+"Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>stable</literal> "
+"und <literal>oldstable</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:305
+msgid ""
+"Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
+"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
+"by the stable release managers, and if approved will be installed in "
+"<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
+"archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
+"the next point release."
+msgstr ""
+"Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
+"Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
+"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen "
+"wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> "
+"des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
+"Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:313
+msgid ""
+"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
+"with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
+"&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
+"to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
+"verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution."
+msgstr ""
+"Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
+"Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. "
+"Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste &email-debian-release;, die "
+"das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in <literal>stable</literal> "
+"enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben sie beim Upload in die "
+"Distribution <literal>stable</literal> stets detaillierte und ausführliche "
+"Änderungsprotokolleinträge."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:321
+msgid ""
+"Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
+"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
+"one of the following happens:"
+msgstr ""
+"Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders "
+"vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach <literal>stable</"
+"literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:328
+msgid "a truly critical functionality problem"
+msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:333
+msgid "the package becomes uninstallable"
+msgstr "Das Paket ist wird uninstallierbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:338
+msgid "a released architecture lacks the package"
+msgstr "Einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:343
+msgid ""
+"In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
+"security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
+"used for Debian security advisories are automatically copied to the "
+"appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
+"is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
+"on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
+"too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
+"managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
+"upload to <literal>stable</literal>."
+msgstr ""
+"Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch "
+"Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da "
+"Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende "
+"Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die "
+"Warnung veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
+"Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-"
+"security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos "
+"erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
+"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem "
+"regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:354
+msgid ""
+"Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
+"because even trivial fixes can cause bugs later on."
+msgstr ""
+"Es wird abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar "
+"einfache Fehlerbehebungen zu weiteren Fehlern führen können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:358
+msgid ""
+"Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
+"systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
+"limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
+"literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
+"depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
+"will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
+"messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
+"files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
+"discouraged."
+msgstr ""
+"Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
+"Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so "
+"dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) "
+"beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, "
+"das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von "
+"einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> "
+"existiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von anderen "
+"Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
+"<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete "
+"möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:368
+msgid ""
+"Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
+"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
+"literal> apply."
+msgstr ""
+"Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
+"solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für "
+"<literal>stable</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:375
+msgid ""
+"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
+msgstr ""
+"Ein Sonderfall sind Uploads nach <literal>testing/testing-proposed-updates</"
+"literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:377
+msgid ""
+"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
+"link> for details."
+msgstr ""
+"Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Bereich "
+"Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:385
+msgid "Uploading a package"
+msgstr "Ein Paket hochladen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:387
+msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
+msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:389
+msgid ""
+"To upload a package, you should upload the files (including the signed "
+"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
+"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
+"\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
+"be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
+"Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der "
+"signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach <literal>&ftp-"
+"upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
+"host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> hochladen. Damit die Dateien "
+"dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen signierten Schlüssel im Debian-"
+"Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:398
+msgid ""
+"Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
+"upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
+"the changes file and see that not all files have been uploaded."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. "
+"Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die Archivverwaltungs-"
+"Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass nicht alle "
+"Dateien hochgeladen wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:403
+msgid ""
+"You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
+"link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
+"These handy programs help automate the process of uploading packages into "
+"Debian."
+msgstr ""
+"Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link linkend=\"dupload"
+"\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> nützlich, wenn Sie "
+"Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den Prozess des "
+"Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:408
+msgid ""
+"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
+"&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
+"host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket <link linkend=\"dcut"
+"\">dcut</link> an."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:415
+msgid "Delayed uploads"
+msgstr "Verzögerte Uploads"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:418
+msgid ""
+"It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
+"package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
+"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
+"want to give the maintainer a few days to react."
+msgstr ""
+"Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, "
+"dass dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie "
+"könnten, wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
+"Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, "
+"damit er reagieren kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:425
+msgid ""
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
+"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
+"regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
+"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
+"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
+"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink "
+"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
+"ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
+"Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
+"automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
+"Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> erledigt. 0-"
+"day wird mehrmals täglich nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
+"hochgeladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:435
+msgid ""
+"With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
+"replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
+msgstr ""
+"Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed "
+"<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in "
+"eine der Warteschlangen einzureihen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:441
+msgid "Security uploads"
+msgstr "Sicherheits-Uploads"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:443
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
+"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
+"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+msgstr ""
+"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
+"Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-"
+"Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des "
+"Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung "
+"des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen "
+"Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:453
+msgid "Other upload queues"
+msgstr "Andere Upload-Warteschlangen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:455
+msgid ""
+"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
+"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
+"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
+msgstr ""
+"Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink url="
+"\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die gleiche "
+"Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für europäische "
+"Entwickler schneller sein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:461
+msgid ""
+"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
+"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
+"literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
+"\">delayed uploads</link>."
+msgstr ""
+"Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> "
+"hochgeladen werden. Dateien sollten in <literal>/srv/upload.debian.org/"
+"UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese Warteschlange unterstützt keine "
+"<link linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:469
+msgid "Notification that a new package has been installed"
+msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:471
+msgid ""
+"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
+"uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
+"basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
+"command>. Specifically, updates to existing packages to the "
+"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
+"cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
+"distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
+"change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
+msgstr ""
+"Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
+"verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch "
+"das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>dak process-upload</command> "
+"gehandhabt. Im Besonderen werden Aktualisierungen zu existierenden Paketen "
+"in der Distribution <literal>unstable</literal> automatisch eingepfelgt. In "
+"anderen Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket "
+"manuell in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell behandelt "
+"werden, kann es einige Zeit dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. "
+"Bitte haben Sie Geduld."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:481
+msgid ""
+"In any case, you will receive an email notification indicating that the "
+"package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
+"be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
+"checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
+msgstr ""
+"Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die "
+"anzeigt, dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch "
+"den Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung "
+"sorgfältig und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen "
+"wollten, nicht berücksichtigt wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:487
+msgid ""
+"The installation notification also includes information on what section the "
+"package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
+"separate email notifying you of that.  Read on below."
+msgstr ""
+"Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in "
+"welchen Bereich das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
+"gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. "
+"Lesen Sie das Folgende."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:492
+msgid ""
+"Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
+"you a notification by email."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die "
+"Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen "
+"sendet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:500
+msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
+msgstr "Angabe des Paketbereichs, des Unterbereichs und der Priorität"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:502
+msgid ""
+"The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
+"and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
+"file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
+"the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
+"control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
+"filename> file are actually just hints."
+msgstr ""
+"Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der "
+"Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im "
+"Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte "
+"Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle "
+"über diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</"
+"filename> sind tatsächlich nur Hinweise."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:510
+msgid ""
+"The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
+"for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
+"disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
+"fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
+"receive an email noting the divergence when the package is installed into "
+"the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
+"filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
+"in the <literal>override file</literal>."
+msgstr ""
+"Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen "
+"Bereiche und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
+"Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</"
+"literal> und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> "
+"angezeigt werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die "
+"Abweichung erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie "
+"können entweder Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren "
+"nächsten Upload ändern oder eine Änderung am <literal>override file</"
+"literal> wünschen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:520
+msgid ""
+"To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
+"sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
+"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
+"debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
+"package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
+"Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
+"section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
+"the body of the bug report."
+msgstr ""
+"Um den tatsächlichen Bereich abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
+"müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei <filename>debian/control</"
+"filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als nächstes versenden Sie einen "
+"Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> "
+"mit der Bitte, den Bereich oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten "
+"auf den neuen Bereich oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie einen "
+"Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
+"section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der Änderung in den "
+"Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:531
+msgid ""
+"For more information about <literal>override files</literal>, see "
+"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"#maintincorrect\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie "
+"unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"#maintincorrect\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:537
+msgid ""
+"Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
+"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
+"sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
+"allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"archive.html#s-subsections\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Bereich "
+"als auch den Unterbereich beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-sections"
+"\"/> erläutert werden. Falls der Bereich »main« ist, sollte er weggelassen "
+"werden. Die Liste der erlaubten Unterbereiche kann unter <ulink url=\"&url-"
+"debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:546
+msgid "Handling bugs"
+msgstr "Fehlerbehandlung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:548
+msgid ""
+"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
+"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
+"and reorder them, and how to process and close them."
+msgstr ""
+"Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das Wissen, wie "
+"Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref linkend=\"submit-bug"
+"\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und wie sie verarbeitet "
+"und geschlossen werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:554
+msgid ""
+"The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
+"bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
+"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
+"marking bugs as forwarded, and other issues."
+msgstr ""
+"Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink url=\"&url-"
+"bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. "
+"Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, Zuweisen von "
+"Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und andere Themen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:560
+msgid ""
+"Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
+"reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
+"closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
+"commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
+"control;\">BTS control server documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
+"Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das "
+"Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden "
+"vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem "
+"Server verfügbar sind, werden in der <ulink url=\"&url-bts-control;"
+"\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und Manipulation</"
+"ulink> beschrieben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:568
+msgid "Monitoring bugs"
+msgstr "Fehlerüberwachung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:570
+msgid ""
+"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
+"packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
+"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre "
+"Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie "
+"können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-"
+"host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:577
+msgid ""
+"Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
+"</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
+"\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
+"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
+"&file-bts-docs;."
+msgstr ""
+"Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf "
+"<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle "
+"können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie "
+"das Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert "
+"haben, können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:584
+msgid ""
+"Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
+"cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
+"all the open bugs against your packages:"
+msgstr ""
+"Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu "
+"erhalten. Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie "
+"wöchentlich eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete "
+"umreißt:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:589
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
+"&cron-bug-report;\n"
+msgstr ""
+"# Anfrage wöchentlicher Berichte über Fehler in eigenen Paketen\n"
+"&cron-bug-report;\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:593
+msgid ""
+"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
+"maintainer address."
+msgstr ""
+"Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle Debian-"
+"Betreueradresse."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:599
+msgid "Responding to bugs"
+msgstr "Auf Fehler antworten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:601
+msgid ""
+"When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
+"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
+"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
+"writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
+"can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
+"email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
+"your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
+"the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, "
+"die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den "
+"Fehler selbst geschickt wird (z.B. <email><replaceable>123</"
+"replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine neue E-Mail schreiben und "
+"sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, können Sie die E-Mail-"
+"Adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> "
+"benutzen, um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-"
+"Mail innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie "
+"keine Kopie dieser E-Mail an <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-"
+"host;</email> senden müssen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:610
+msgid ""
+"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
+"source.  Porters frequently use this acronym."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies "
+"»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). "
+"Portierer benutzen diese Abkürzung öfters."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:614
+msgid ""
+"Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
+"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
+"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
+"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
+"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+"Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), "
+"markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie "
+"eine Erklärung an <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</"
+"email> senden. Falls Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets "
+"schließen, können Sie das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/> beschrieben, automatisieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:621
+msgid ""
+"You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
+"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
+"the original submitter will not receive any information about why the bug "
+"was closed."
+msgstr ""
+"Sie sollten Fehler <emphasis>niemals</emphasis> durch Senden des Befehls "
+"<literal>close</literal> an &email-bts-control; schließen. Falls Sie dies "
+"tun, wird der ursprüngliche Absender keine Informationen darüber erhalten, "
+"warum der Fehler geschlossen wurde."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:629
+msgid "Bug housekeeping"
+msgstr "Fehlerorganisation"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:631
+msgid ""
+"As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
+"bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
+"packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
+"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
+"Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
+"described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
+"documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
+"your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
+msgstr ""
+"Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder "
+"Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen "
+"Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink url="
+"\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für Paket-"
+"Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
+"Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink url="
+"\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und "
+"Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
+"Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten "
+"Erfahrung der Debian-Entwickler basieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:642
+msgid ""
+"Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
+"obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
+"details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
+"important."
+msgstr ""
+"Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine "
+"der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie "
+"unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in "
+"Ihren eigenen Paketen zu behandeln."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:647
+msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
+msgstr ""
+"Hier ist eine kurze Liste der Schritte, denen Sie zu Handhabung eines "
+"Fehlerberichts folgen können:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:652
+msgid ""
+"Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
+"are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
+"documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
+"information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
+"documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
+"may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
+"shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
+"This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
+msgstr ""
+"Entscheiden Sie, ob der Bericht einem echten Fehler entspricht oder nicht. "
+"Manchmal rufen Anwender ein Programm nur auf die falsche Art auf, da Sie die "
+"Dokumentation nicht gelesen haben. Falls Sie dies diagnostizieren, schließen "
+"Sie den Fehler nur und stellen Sie informationen bereits, damit der Anwender "
+"sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so "
+"weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich "
+"fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen "
+"Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung "
+"auszugeben. Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen "
+"sollten."
+
+# Ausschuss --> siehe Link
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:662
+msgid ""
+"If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
+"reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
+"find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
+"people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
+"situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
+"decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
+"role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
+"the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
+"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu "
+"schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine "
+"Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine "
+"finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, "
+"damit die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht "
+"beheben möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie "
+"(oder der Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, "
+"indem Sie den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
+"systemitem> zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, "
+"falls Sie wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). "
+"Lesen Sie, bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
+"Prozedur</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:676
+msgid ""
+"If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
+"to the right package.  If you don't know which package it should be "
+"reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
+"\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
+"of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
+"that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
+"replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
+"mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
+"mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
+"know about it until they look at a bug overview for their packages."
+msgstr ""
+"Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen "
+"Sie ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
+"Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link linkend=\"irc-channels"
+"\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe fragen. Bitte "
+"informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den Fehler "
+"zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
+"erneute Zuweisen an <email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages."
+"debian.org</email> vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. "
+"Bitte beachten Sie, dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</"
+"emphasis> an den Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, "
+"so dass er nichts davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete "
+"schaut."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:688
+msgid ""
+"If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
+"the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
+"behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
+"possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
+"should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
+"relationship."
+msgstr ""
+"Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte "
+"daran, den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das "
+"Verhalten tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer "
+"Liste der Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen "
+"Fehler immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu "
+"zugewiesenen, geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:698
+msgid ""
+"Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
+"our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
+"severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
+"even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
+"cosmetic."
+msgstr ""
+"Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass "
+"er der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
+"Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch "
+"behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« "
+"abgesenkt werden, wenn die angefragte Änderung nur kosmetischer Natur ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:706
+msgid ""
+"If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
+"else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
+"merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
+"submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
+"one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
+"submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
+"its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
+msgstr ""
+"Falls der Fehler echt ist, das gleiche Problem aber bereits von jemand "
+"anderem gemeldet wurde, dann sollten die beiden relevanten Fehler mit dem "
+"Befehl »merge» des BTS zu einem zusammengefügt werden.Auf diese Art werden "
+"alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie "
+"jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt "
+"werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt "
+"werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem "
+"verwandten Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-"
+"Steuerungs-Servers."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:717
+msgid ""
+"The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
+"case you have to ask them for the required information.  You may use the "
+"<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
+"can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
+"Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
+"on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
+"been sent by someone, the bug may be closed."
+msgstr ""
+"Der Absender des Fehlerberichts könnte vergessen haben, einige Informationen "
+"bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei "
+"ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> "
+"benutzen, um den Fehler so zu markieren. Außerdem können Sie den Fehler, "
+"falls sie ihn nicht reproduzieren können, als <literal>unreproducible</"
+"literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler reproduzieren kann, ist dann "
+"eingeladen, weitere Informationen bereitzustellen, wie er reproduziert "
+"werden kann. Nach ein paar Monaten kann der Fehler geschlossen werden, falls "
+"diese Information von niemandem gesandt wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:728
+msgid ""
+"If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
+"able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
+"can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
+"an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
+"Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
+"has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
+"remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
+"a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
+"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. "
+"Falls Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
+"<literal>help</literal>. Sie können außerdem auf &email-debian-devel; oder "
+"&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der "
+"Originalautoren ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es "
+"reicht nicht aus, den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder "
+"Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies "
+"der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später "
+"daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, "
+"können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
+"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und "
+"mit <literal>patch</literal> kennzeichnen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:742
+msgid ""
+"If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
+"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
+"let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
+"the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
+"<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
+"several developers working on the same package."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Fehler in Ihrer lokalen Kopie behoben haben oder eine "
+"Fehlerbehebung in das VCS-Depot übertragen wird, können Sie den Fehler als "
+"<literal>pending</literal> kennzeichnen, um die Leute wissen zu lassen, dass "
+"der Fehler behoben ist und mit dem nächsten Upload geschlossen wird (dem "
+"<filename>changelog</filename> wird <literal>closes:</literal> hinzugefügt). "
+"Dies ist besonders nützlich, falls Sie zusammen mit mehreren Entwicklern am "
+"Paket arbeiten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:752
+msgid ""
+"Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
+"closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
+"automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+"Sobald ein korrigiertes Paket im Archiv verfügbar ist, sollte der Fehler "
+"geschlossen und dei Version, in der er behoben wurde, angegeben werden. Dies "
+"kann automatisch geschehen – lesen Sie <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:761
+msgid "When bugs are closed by new uploads"
+msgstr "Wann Fehler durch neue Uploads geschlossen werden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:763
+msgid ""
+"As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
+"as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
+"close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
+"Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
+"package has been installed into the archive, you can and should close the "
+"bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
+msgstr ""
+"Da Fehler und Probleme in Ihren Paketen behoben werden, liegt es in Ihrer "
+"Verantwortung als Paketbetreuer, diese Fehler zu schließen. Sie sollten "
+"jedoch keinen Fehler schließen, bis das Paket, das den Fehler schließt, im "
+"Debian-Archiv akzeptiert wurde. Daher können und sollen Sie, sobald Sie die "
+"Benachrichtigung erhalten, dass Ihr aktualisiertes Paket in das Archiv "
+"installiert wurde, den Fehler im BTS schließen. Außerdem sollte der Fehler "
+"mit der korrekten Version geschlossen werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:771
+msgid ""
+"However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
+"upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
+"filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
+"software will close the bugs for you.  For example:"
+msgstr ""
+"Es ist jedoch möglich, das manuelle Schließen von Fehlern nach dem Upload zu "
+"vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer <filename>debian/"
+"changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer bestimmten Syntax, "
+"dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie schließen. Zum Beispiel:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:777
+#, no-wrap
+msgid ""
+"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
+"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
+"    bug#98713, #98714.\n"
+"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
+msgstr ""
+"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
+"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
+"    bug#98713, #98714.\n"
+"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:785
+msgid ""
+"Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
+"bug closing changelogs are identified:"
+msgstr ""
+"Technisch gesehen beschreibt der folgende reguläre Perl-Ausdruck, wie das "
+"Schließen von Fehlern in Änderungsprotokollen identifiziert wird:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:789
+#, no-wrap
+msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
+msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:792
+msgid ""
+"We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
+"syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
+"the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
+"by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
+"only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
+"(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
+"<filename>.changes</filename> file are closed)."
+msgstr ""
+"Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird "
+"bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in "
+"dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls "
+"nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden nur die Fehler "
+"im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen (grundsätzlich "
+"werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei <filename>.changes</"
+"filename> im »changelog-part« genannt werden)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:801
+msgid ""
+"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
+"upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
+"closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
+"The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
+msgstr ""
+"Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload "
+"(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« "
+"gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der "
+"Versionsverfolgung eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
+"<literal>fixed-in-experimental</literal> getan."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:807
+msgid ""
+"If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
+"entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
+"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
+"literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
+"control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
+"the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
+"replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
+"is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
+"empty line as the first two lines of the body of the email, where "
+"<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
+"fixed."
+msgstr ""
+"Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den "
+"Änderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen "
+"durch den Fehler verursachten Schaden rückgängig zu machen. Um "
+"fälschlicherweise geschlossene Fehler neu zu öffnen, senden Sie den Befehl "
+"<literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></literal> an die "
+"Steuerungsadresse &email-bts-control; der Fehlerdatenbank. Um irgendwelche "
+"verbleibenden Fehler zu schließen, die durch Ihren Upload behoben wurden, "
+"mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an "
+"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei "
+"<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie Version: "
+"<replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei Zeilen in "
+"den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die erste "
+"Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:819
+msgid ""
+"Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
+"described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
+"to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
+"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
+"of a version if the changes in that version of the package don't have any "
+"bearing on the bug."
+msgstr ""
+"Behalten Sie im Gedächnis, dass es nicht verpflichend ist, Fehler unter "
+"Benutzung des Änderungsprotokolls zu schließen, wie oben beschrieben. Falls "
+"Sie nur einfach einen Fehler schließen möchten, der mit dem von Ihnen "
+"getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer "
+"Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</"
+"email> erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
+"Fehler im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in "
+"dieser Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:827
+msgid ""
+"For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
+"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+msgstr ""
+"Allgemeine Informationen über das Verfassen von Änderungsprotokolleinträgen "
+"finden Sie unter <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:833
+msgid "Handling security-related bugs"
+msgstr "Handhabung von sicherheitsrelevanten Fehlern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:835
+msgid ""
+"Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
+"carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
+"keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
+"security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
+"and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
+msgstr ""
+"Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig "
+"gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team existiert, um diese "
+"Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
+"Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu "
+"beheben, Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</"
+"literal> zu verwalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:842
+msgid ""
+"When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
+"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
+"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
+"ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
+"debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
+"security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
+"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
+"information includes, for example:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, "
+"dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
+"über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team, "
+"vorzugsweise durch Einreichen eines Eintrags in der Anfragenverfolgung "
+"(»Request Tracker«). Siehe <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
+"org#Security_Team\"></ulink>. Alternativ können Sie eine E-Mail an &email-"
+"security-team; senden. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
+"Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. "
+"Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:855
+msgid "Whether or not the bug is already public."
+msgstr "ob der Fehler bereits öffentlich ist oder nicht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:860
+msgid ""
+"Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
+"each version that is present in a supported Debian release, as well as "
+"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"von welchen Versionen des Pakets bekannt ist, dass sie vom Fehler betroffen "
+"sind. Prüfen Sie jede Version, die es in einem unterstützten Debian-Release "
+"gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:867
+msgid ""
+"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
+msgstr ""
+"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders "
+"hilfreich)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:872
+msgid ""
+"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
+"diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
+"linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
+msgstr ""
+"jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden "
+"Sie nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</"
+"filename> und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:879
+msgid ""
+"Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
+"testing, etc.)"
+msgstr ""
+"jede Unterstützung, die sie zur Hilfe beim Testen anbieten können (Exploits, "
+"Regressionstest etc.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:885
+msgid ""
+"Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
+"advisories\"/>)"
+msgstr ""
+"jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref linkend="
+"\"bug-security-advisories\"/>)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:890
+msgid ""
+"As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
+"it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
+"patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
+"to prepare packages for the Security Team to handle."
+msgstr ""
+"Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar "
+"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen "
+"und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden "
+"Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team "
+"gehandhabt werden können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:896
+msgid "The Security Tracker"
+msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:898
+msgid ""
+"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
+"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
+"contains all public information that is known about security issues: which "
+"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
+"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
+"confidential is not added to the tracker."
+msgstr ""
+"Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink url="
+"\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</"
+"ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren Informationen, die über "
+"Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche Pakete und Versionen betroffen oder "
+"repariert sind und ob daher Stable, Testing und/oder Unstable angreifbar "
+"sind. Informationen, die immer noch vertraulich sind, werden nicht zur "
+"Fehlerverfolgung hinzugefügt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:906
+msgid ""
+"You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
+"your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
+"more information about those issues, or help to address them in your "
+"package.  Instructions are on the tracker web pages."
+msgstr ""
+"Sie können Sie nach einem bestimmten Thema durchsuchen, aber auch nach einem "
+"Paketnamen. Schauen Sie nach Ihrem Paket, um zu sehen, welche Themen noch "
+"offen sind. Bitte stellen Sie, falls Sie können, weitere Informationen über "
+"diese Themen bereit oder helfen Sie, sie in Ihrem Paket zu behandeln. "
+"Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:914
+msgid "Confidentiality"
+msgstr "Vertraulichkeit"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:916
+msgid ""
+"Unlike most other activities within Debian, information about security "
+"issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
+"distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
+"users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
+"problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
+"knowledge."
+msgstr ""
+"Anders als bei den meisten Aktivitäten innerhalb von Debian, werden "
+"Informationen über Sicherheitsthemen eine Zeit lang geheim gehalten. Dies "
+"erlaubt es Software-Verteibern, ihre Offenlegung zu koordinieren, um die "
+"Belastung ihrer Anwender zu minimieren. Ob dies der Fall ist, hängt von der "
+"Natur des Problems und der zugehörigen Fehlerbehebung ab und ob bereits eine "
+"Angelegenheit an die Öffentlichkeit gesickert ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:923
+msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
+msgstr ""
+"Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem "
+"erfahren:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:928
+msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
+msgstr ""
+"sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:933
+msgid "someone files a bug report"
+msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:938
+msgid "someone informs them via private email"
+msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:943
+msgid ""
+"In the first two cases, the information is public and it is important to "
+"have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
+"public information.  In that case there are a few possible options for "
+"dealing with the problem:"
+msgstr ""
+"In den ersten beiden Fällen ist die Information öffentlich und es ist "
+"wichtig, so schnell wie möglich eine Fehlerbehebung zu haben. Im letzen Fall "
+"könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein "
+"paar mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:951
+msgid ""
+"If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
+"problem a secret and a fix should be made and released."
+msgstr ""
+"Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht "
+"nötig, das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung "
+"erstellt und veröffentlicht werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:957
+msgid ""
+"If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
+"other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
+"with the various organizations and individuals and can take care of that."
+msgstr ""
+"Falls das Problem ernst ist, sollte diese Information vorzugsweise mit "
+"anderen Anbietern geteilt werden, um eine Veröffentlichung zu koordinieren. "
+"Das Sicherheits-Team hält Kontakt zu verschiedenen Organisationen und "
+"Einzelpersonen, die sich darum kümmern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:964
+msgid ""
+"In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
+"disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
+"informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
+"release of Debian.  When sending confidential information to the security "
+"team, be sure to mention this fact."
+msgstr ""
+"Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt "
+"wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme "
+"gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für "
+"ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie nicht, "
+"diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum Sicherheits-"
+"Team gesandt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:971
+msgid ""
+"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
+"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
+"repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
+"as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
+"public."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach <literal>unstable</"
+"literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches VCS-Depot) senden "
+"können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, die Einzelheiten "
+"der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich ist und von der "
+"Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:978
+msgid ""
+"There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
+"requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
+"has become public."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Gründe, Informationen sogar dann zu veröffentlichen, wenn um "
+"Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile "
+"bekannt oder es wurde ein Exploit veröffentlicht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:983
+msgid ""
+"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
+msgstr ""
+"Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte "
+"Kommunikation über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in "
+"der <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
+"Sicherheits-FAQ</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:989
+msgid "Security Advisories"
+msgstr "Sicherheitswarnungen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:991
+msgid ""
+"Security advisories are only issued for the current, released stable "
+"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
+"<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
+"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
+"\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
+"Security advisories are written and posted by the security team.  However "
+"they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
+"information for them, or write part of the text.  Information that should be "
+"in an advisory includes:"
+msgstr ""
+"Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte Stable-"
+"Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für <literal>testing</"
+"literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie veröffentlicht werden, "
+"werden sie an die Mailingliste &email-debian-security-announce; und an die "
+"Website <ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-"
+"Informationen</ulink> geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-"
+"Team verfasst und verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein "
+"Paketbetreuer einige Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil "
+"des Textes verfasst. Informationen in einer Warnung sollten Folgendes "
+"umfassen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1004
+msgid "A description of the problem and its scope, including:"
+msgstr ""
+"eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschließlich:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1009
+msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
+msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1014
+msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
+msgstr ""
+"Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch "
+"jemanden)?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1019
+msgid "How it can be exploited"
+msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1024
+msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
+msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1029
+msgid "How the problem was fixed"
+msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1034
+msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
+msgstr ""
+"Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu "
+"beurteilen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1039
+msgid "Version numbers of affected packages"
+msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1044
+msgid "Version numbers of fixed packages"
+msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1049
+msgid ""
+"Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
+"security archive)"
+msgstr ""
+"Informationen, woher man die aktualisierten Pakete bekommen kann "
+"(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1055
+msgid ""
+"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
+"the vulnerability"
+msgstr ""
+"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"http://cve.mitre."
+"org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Informationen in "
+"Querverweisen zur Schwachstelle"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1064
+msgid "Preparing packages to address security issues"
+msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1066
+msgid ""
+"One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
+"them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
+"Debian release."
+msgstr ""
+"Eine Möglichkeit, dem Sicherheits-Team bei seinen Aufgaben beizustehen "
+"besteht darin, es mit reparierten Paketen zu versorgen, die für eine "
+"Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1071
+msgid ""
+"When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
+"changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
+"as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
+"the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
+"might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
+"sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
+msgstr ""
+"Wenn eine Aktualisierung am Stable-Release vorgenommen wird, muss dies "
+"behutsam getan werden, damit eine Änderung des Systemverhaltens vermieden "
+"wird und keine neuen Fehler eingeschleppt werden. Um dies zu erreichen, "
+"ändern Sie so wenig wie möglich, wenn Sie Fehler beheben. Anwender und "
+"Administratoren verlassen sich auf das exakte Verhalten des Release nachdem "
+"es veröffentlicht wurde, so dass jegliche vorgenommene Änderung das System "
+"von jemandem stören könnte. Dies trifft im Besonderen auf Bibliotheken zu: "
+"Stellen Sie sicher, dass Sie nie das API oder das ABI ändern, egal wie klein "
+"die Änderung auch sein mag."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1079
+msgid ""
+"This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
+"Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
+"in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
+"willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
+"help."
+msgstr ""
+"Dies bedeutet, dass das Umschwenken auf eine neue Originalversion keine gute "
+"Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen "
+"im aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind "
+"Original-Paketbetreuer bereit zu helfen, wenn nötig. Falls nicht, könnte das "
+"Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1085
+msgid ""
+"In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
+"when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
+"happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
+"this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
+"with the security team beforehand."
+msgstr ""
+"In manchen Fällen ist es unmöglich eine Sicherheitsreparatur zurück zu "
+"portieren, zum Beispiel, wenn große Teile des Quelltextes geändert oder "
+"überschrieben werden müssen. Falls dies geschieht, könnte es nötig sein, zu "
+"einer neue Originalversion zu wechseln. Dies wird jedoch nur in extremen "
+"Situationen getan und Sie müssen dies immer vorab mit dem Sicherheits-Team "
+"abstimmen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1092
+msgid ""
+"Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
+"If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
+"the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
+"actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
+"features in subtle ways."
+msgstr ""
+"Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre "
+"Änderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und "
+"sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und "
+"am reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da "
+"eine Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
+"raffinierte Weise stört."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1099
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
+"package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
+"will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
+"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
+"updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
+"security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
+"package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
+"do not attempt to do this."
+msgstr ""
+"Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr "
+"Paket auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle "
+"beziehen. Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es "
+"in Ihrem Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie "
+"auf dem üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die "
+"Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der Sicherheits-"
+"Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an Ihrem Paket "
+"einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden wären, "
+"unterlassen sie es also."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1109
+msgid ""
+"Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
+"from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
+"<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
+"<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
+msgstr ""
+"Überprüfen und testen Sie Ihre Änderungen so ausgiebig wie möglich. Prüfen "
+"Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals (<command>interdiff</"
+"command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
+"und <command>debdiff</command> aus <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem> sind nützlich Werkzeuge dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/"
+">)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1117
+msgid "Be sure to verify the following items:"
+msgstr "Überprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1122
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
+"<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
+"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
+"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
+"release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"or <literal>stable</literal>!"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem <filename>debian/"
+"changelog</filename> die richtige Version an. Für <literal>stable</literal> "
+"ist dies <literal>stable-security</literal>, für <literal>testing</literal> "
+"ist dies <literal>testing-security</literal> und für das vorherige Stable-"
+"Release ist dies <literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht "
+"<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"oder <literal>stable</literal> an!"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1133
+msgid ""
+"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
+msgstr ""
+"Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> "
+"haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1138
+msgid ""
+"Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
+"determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
+"literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
+"filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
+"\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
+"However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
+"but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
+msgstr ""
+"Verfassen Sie anschauliche, aussagekräftige Änderungsprotokolleinträge. "
+"Andere werden sich darauf verlassen, um zu bestimmen, ob ein bestimmter "
+"Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis role="
+"\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben "
+"hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen "
+"<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise "
+"darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen "
+"wurde, warten Sie nicht darauf, fahren Sie aber mit dem Prozess fort. Ein "
+"späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1149
+msgid ""
+"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
+"proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
+"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
+"compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
+"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
+"binNMU. The convention is to append <literal>+</"
+"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
+"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
+"subsequent uploads."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass die <emphasis role=\"strong\">Versionsnummer</"
+"emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als die des aktuellen Pakets, aber "
+"kleiner als die von Paketversionen in neueren Distributionen sein. Falls es "
+"Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg --compare-versions</literal>. "
+"Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine Versionsnummer wiederverwenden, die Sie "
+"für einen vorherigen Upload benutzt haben oder eine, die Konflikte mit einem "
+"binNMU auslöst. Es ist Brauch <literal>+</literal><replaceable>Codename</"
+"replaceable><literal>1</literal> anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</"
+"literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1162
+msgid ""
+"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
+"org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
+"<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
+"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
+"upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
+"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
+"sd</literal>)."
+msgstr ""
+"Sofern die Originalquelle nicht vorher nach <literal>security.debian.org</"
+"literal> hochgeladen wurde, (durch eine vorhergehende "
+"Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload <emphasis role=\"strong"
+"\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -"
+"sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden Upload nach <literal>security."
+"debian.org</literal> mit der gleichen Originalversion gab, könnten Sie ohne "
+"die Originalquelle hochladen (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1173
+msgid ""
+"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
+"it is not possible to move the security fix into the main archives later."
+msgstr ""
+"Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche "
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
+"normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die "
+"Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1181
+msgid ""
+"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
+"which only has packages installed from the distribution you are building "
+"for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
+"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
+"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
+msgstr ""
+"Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien "
+"System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für "
+"die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System "
+"verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref linkend="
+"\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref linkend="
+"\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1192
+msgid "Uploading the fixed package"
+msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1194
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
+"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
+msgstr ""
+"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
+"Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. "
+"Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams entspricht, wird es "
+"viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload "
+"verursachen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1201
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
+"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
+"team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
+"into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
+"package with the same or a higher version number is already installed into "
+"the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
+"That way, the stable distribution will end up without a security update for "
+"this package instead."
+msgstr ""
+"Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> "
+"nach <literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-"
+"Team hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden "
+"automatisch direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> "
+"kopiert. Falls bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren "
+"Versionsnummer im Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung "
+"durch das Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die "
+"Distribution Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1211
+msgid ""
+"Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
+"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
+"the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
+"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
+msgstr ""
+"Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom Sicherheits-"
+"Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in den "
+"Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach "
+"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
+"hochgeladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1217
+msgid ""
+"Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
+"automatically be built for all architectures and stored for verification by "
+"the security team."
+msgstr ""
+"Sobald ein Upload in die Sicherheitheitswarteschlange akzeptiert wurde, wird "
+"das Paket automatisch für alle Architekturen erstellt und zur Überprüfung "
+"durch das Sicherheits-Team gespeichert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1222
+msgid ""
+"Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
+"by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
+"security problems that cannot be disclosed yet."
+msgstr ""
+"Auf Uploads, die auf Zustimmung oder Prüfung warten, kann nur das "
+"Sicherheits-Team zugreifen. Dies ist nötig, da es sich um Fehlerbehebungen "
+"für Sicherheitsprobleme handeln könnte, die noch nicht offengelegt werden "
+"können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1227
+msgid ""
+"If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
+"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Falls ein Mitglied des Sicherheits-Teams ein Paket akzeptiert, wird es auf "
+"<literal>security.debian.org</literal> installiert. Ebenso wird es für das "
+"passende <replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</"
+"literal> auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1239
+msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
+msgstr ""
+"Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1241
+msgid ""
+"Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
+"process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
+"chapter gives guidelines on what to do in these cases."
+msgstr ""
+"Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im Debian-Upload-"
+"Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell durch "
+"Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was in "
+"diesen Fällen zu tun ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1246
+msgid "Moving packages"
+msgstr "Pakete verschieben"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#: pkgs.dbk:1250
+msgid ""
+"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
+"guidelines on what section a package belongs in."
+msgstr ""
+"Einen Leitfaden, in welchen Bereich ein Paket gehört, finden Sie im <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1248
+msgid ""
+"Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
+"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
+"in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Manchmal ändert ein Paket seinen Bereich. Ein Paket aus dem Bereich "
+"<literal>non-free</literal> könnte zum Beispiel in einer neueren Version "
+"unter der GPL erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder "
+"»contrib« verschoben werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1255
+msgid ""
+"If you need to change the section for one of your packages, change the "
+"package control information to place the package in the desired section, and "
+"re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
+"Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
+"not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
+"section together with the rest of the package.  If your new section is "
+"valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
+"ftpmasters in order to understand what happened."
+msgstr ""
+"Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Bereich ändern müssen, ändern Sie die "
+"Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Bereich zu "
+"platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
+"sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion "
+"hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen "
+"Bereich erscheinen. Falls Ihr neuer Bereich gültig ist, wird es automatisch "
+"verschoben. Falls dies nicht geschieht, wenden Sie sich an die Ftpmasters, "
+"damit Sie verstehen, was geschehen ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1267
+msgid ""
+"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
+"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
+"slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
+"the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
+"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
+msgstr ""
+"Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete "
+"ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. "
+"Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterbereich des "
+"Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei "
+"»override« aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> "
+"beschrieben wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1276
+msgid "Removing packages"
+msgstr "Pakete entfernen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1278
+msgid ""
+"If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
+"old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
+"bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
+"removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
+"bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
+"replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
+"<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
+"replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
+"replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
+"<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
+"if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
+"that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
+"these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
+"org</literal> pseudo-package."
+msgstr ""
+"Falls Sie aus irgendeinem Grund das Paket vollständig entfernen möchten "
+"(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger "
+"erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian.org</"
+"literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das Paket zu entfernen. Wie "
+"alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den Schweregrad »normal« haben. "
+"Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: <replaceable>Paket</"
+"replaceable> <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- "
+"<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei <replaceable>Paket</"
+"replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und <replaceable>Grund</"
+"replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus welchem Grund um "
+"Entfernen gebeten wird. <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist "
+"optional und wird nur benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige "
+"Architekturen betrifft, aber nicht alle. Beachten Sie, dass "
+"<command>reportbug</command> einen Titel erstellt, der diesen Regeln "
+"entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen Fehler des Pseudo-Pakets "
+"<literal>ftp.debian.org</literal> melden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1295
+msgid ""
+"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
+"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
+"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
+"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
+"pending removal requests."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im "
+"Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
+"Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
+"Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
+"finden Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"ulink>. Diese Seite stellt außerdem einen praktischen Überblick über "
+"ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1304
+msgid ""
+"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
+"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
+"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
+"they will be removed automatically after the package has been removed from "
+"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
+"depends on it."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>unstable</"
+"literal>, <literal>experimental</literal> und <literal>stable</literal> "
+"entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</"
+"literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das "
+"Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in "
+"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1313
+msgid ""
+"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
+"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
+"removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
+"longer any source package producing this binary package; if the binary "
+"package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
+"is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
+"packages it refers to have been taken over by another source package."
+msgstr ""
+"Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht "
+"nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket nicht länger aus der Quelle "
+"erstellt wird, wird es halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist "
+"dies der Fall, wenn kein Quellpaket dieses Binärpaket weiterhin erzeugt. "
+"Falls das Binärpaket nur auf einigen Architekturen nicht länger erstellt "
+"wird, ist eine Anfrage zum Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket "
+"bedeutet dies, dass alle Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem "
+"anderen Quellpaket übernommen werden müssen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1322
+msgid ""
+"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
+"request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
+"package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
+"package that supersedes the one to be removed."
+msgstr ""
+"In Ihrer Bitte um Entfernung müssen Sie detaillierte Gründe angeben, die das "
+"Entfernen rechtfertigen. Dies muss so sein, um unerwünschtes Entfernen zu "
+"vermeiden und um eine Chronik aufzubewahren, weshalb das Paket entfernt "
+"wurde. Sie können zum Beispiel den Namen des Pakets bereitstellen, das das "
+"entfernte ersetzt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1328
+msgid ""
+"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
+"If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
+"maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
+"should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
+"consensus that the package should be removed, you should reassign and "
+"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
+"literal> package instead of filing a new bug as removal request."
+msgstr ""
+"Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst "
+"betreuen. Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die "
+"Genehmigung seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und "
+"daher keinen Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf "
+"&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass "
+"das Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler "
+"mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, "
+"anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1338
+msgid ""
+"Further information relating to these and other package removal related "
+"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
+"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
+"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-"
+"remove.html\"></ulink> gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1343
+msgid ""
+"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
+"devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
+"command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
+"package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
+"replaceable></literal>, the program will show details for "
+"<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
+"programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
+"rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
+"command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
+msgstr ""
+"Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per "
+"E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. Außerdem ist das Programm "
+"<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">apt</"
+"systemitem> von Interesse. Wenn es mit <literal>apt-cache showpkg "
+"<replaceable>Paket</replaceable></literal> aufgerufen wird, zeigt es "
+"Einzelheiten über das <replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich "
+"umgekehrter Abhängigkeiten. Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-"
+"cache rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, <command>build-"
+"rdeps</command> (im Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem>) und <command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten "
+"Paketen wird auf &email-debian-qa; diskutiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1356
+msgid ""
+"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
+"They should either be reassigned to another package in the case where the "
+"actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
+"literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
+"closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
+"bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
+"previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
+"<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
+msgstr ""
+"Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt "
+"werden. Sie sollten entweder im Fall, dass der tatsächliche Code in einem "
+"anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. "
+"<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> "
+"es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger "
+"Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in der "
+"Version <literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal> als "
+"behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen "
+"Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1367
+msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
+msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1369
+msgid ""
+"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
+"filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
+"is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
+"package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
+"versions will be installed in the archive but only the higher version will "
+"actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
+"version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
+"proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
+"occur too often anyway."
+msgstr ""
+"Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu "
+"entfernen. Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch "
+"nicht länger möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres "
+"Pakets mit einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets "
+"hochladen. Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur  die "
+"höhere Version wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar "
+"sein, da die vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie "
+"jedoch Ihr Paket ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft "
+"vorkommen, dass Sie ein Paket ersetzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1384
+msgid "Replacing or renaming packages"
+msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1386
+msgid ""
+"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
+"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
+"two-step process to rename it. In the first step, change the "
+"<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
+"replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
+"Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
+"if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
+"after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
+"moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
+"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
+"\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
+"at the same time."
+msgstr ""
+"Wenn sich die Originalautoren eines Ihrer Pakete entscheiden, ihre Software "
+"umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen "
+"ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es "
+"umzubenennen. Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/"
+"control</filename>, damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, "
+"bereitzustellt und zu dem veralteten Paketnamen in Konflikt tritt "
+"(Einzelheiten finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy "
+"Manual</ulink>). Bitte beachten Sie, dass Sie nur dann eine "
+"<literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen sollten, wenn alle Pakete, "
+"die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach dem Umbenennen weiter "
+"funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben und das Paket in das "
+"Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian."
+"org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des veralteten Namens "
+"ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). Vergessen Sie nicht, "
+"gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1402
+msgid ""
+"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
+"to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
+"and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
+"manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
+"sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
+"you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
+"to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
+"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
+"bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
+"name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
+msgstr ""
+"Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und "
+"wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun besteht im "
+"Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte "
+"Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf "
+"jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschließlich der Quellen: Falls Sie den "
+"Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit "
+"einer verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
+"<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch <filename>foo_1.00+0.orig."
+"tar.gz</filename> oder <filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu "
+"ersetzen. Diese Einschränkung gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen "
+"einzigartigen Namen, der dabei hilft, die Einheitlichkeit über ein Netzwerk "
+"von Spiegelservern sicherzustellen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1417
+msgid "Orphaning a package"
+msgstr "Verwaisen von Paketen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1419
+msgid ""
+"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
+"that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
+"maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
+"a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
+"systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
+"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
+"replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
+"severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
+"package has a priority of standard or higher, it should be set to "
+"important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
+"by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
+"use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
+"number)."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Paket nicht länger betreuen können, müssen Sie andere "
+"informieren und dafür sorgen, dass das Paket als verwaist gekennzeichnet "
+"wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group &orphan-"
+"address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das Pseudopaket "
+"<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der Fehlerbericht "
+"sollte mit dem Titel <literal>O: <replaceable>Paket</replaceable> -- "
+"<replaceable>kurze Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das "
+"Paket nun verwaist ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf "
+"<literal>normal</literal> gesetzt werden; falls das Paket die Priotität "
+"»standard« oder höher hat, sollte er auf »important« gesetzt werden. Wenn "
+"Sie es für nötig halten, senden Sie eine Kopie an &email-debian-devel;, "
+"indem Sie die Adresse in die Kopfzeile X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen "
+"(nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf diese Art der Betreff der Nachricht "
+"die Fehlernummer nicht angibt)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1434
+msgid ""
+"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
+"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
+"role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
+"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
+"replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
+"For Adoption</literal>."
+msgstr ""
+"Falls Sie nur die Absicht haben, das Paket abzugeben, aber im Moment noch "
+"Betreuer bleiben können, dann sollten Sie stattdessen einen Fehlerbericht "
+"gegen <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> mit dem Titel "
+"<literal>RFA: <replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
+"Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht "
+"für <literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1442
+msgid ""
+"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-"
+"Seiten</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1448
+msgid "Adopting a package"
+msgstr "Adoption eines Pakets"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1450
+msgid ""
+"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
+"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
+"ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
+"in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
+"and procedures."
+msgstr ""
+"Eine Liste von Paketen, die einen neuen Betreuer suchen, ist unter <ulink "
+"url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete (WNPP)</"
+"ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen übernehmen "
+"möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte Seite, um "
+"Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1457
+msgid ""
+"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
+"would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
+"maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
+"reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
+"<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
+msgstr ""
+"Es ist nicht in Ordnung einfach ein Paket zu übernehmen, das vernachlässigt "
+"ist – das wäre Paketentführung. Sie können natürlich den aktuellen Betreuer "
+"kontaktieren und ihn fragen, ob Sie das Paket übernehmen dürfen. Falls Sie "
+"aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without leave/"
+"abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref linkend=\"mia-qa"
+"\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1463
+msgid ""
+"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
+"current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
+"take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
+"the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
+"conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
+"the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
+"ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
+msgstr ""
+"Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen "
+"Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein "
+"Grund das Paket zu übernehmen. Beschwerden über Betreuer sollten auf der "
+"Entwickler-Mailingliste vorgebracht werden. Falls die Diskussion mit keinem "
+"positiven Fazit endet und das Thema technischer Natur ist, erwägen Sie, die "
+"Aufmerksamkeit des Technischen Ausschusses darauf zu lenken (weitere "
+"Informationen finden Sie unter <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">Debians "
+"Technischer Ausschuss</ulink>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1473
+msgid ""
+"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
+"package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
+"automatically once you upload a new version with an updated "
+"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
+"the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
+"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
+"reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
+"fact that they will continue to receive the bugs during that time."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als "
+"offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies "
+"geschieht automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten "
+"<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload "
+"ein paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue "
+"Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> "
+"benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der "
+"alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die "
+"Fehlerberichte erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1487
+msgid "Porting and being ported"
+msgstr "Portieren und portiert werden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1489
+msgid ""
+"Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
+"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
+"duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
+"if you are not a porter, you should read most of this chapter."
+msgstr ""
+"Debian unterstützt eine immer größer werdende Anzahl von Architekturen. "
+"Sogar wenn Sie kein Portierer sind und nur eine einzige Architektur nutzen, "
+"gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der Portierbarkeit zu "
+"kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierer sind, das meiste in "
+"diesem Kapitel lesen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1495
+msgid ""
+"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
+"different from the original architecture of the package maintainer's binary "
+"package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
+"of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
+"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
+"literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
+"amounting to &number-of-arches; more builds."
+msgstr ""
+"Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich "
+"von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers "
+"unterscheiden. Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. "
+"Tatsächlich sind Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete "
+"compilieren. Wenn zum Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) "
+"Quellpaket mit Binärdateien für die Architektur <literal>i386</literal> "
+"hochlädt, wird es für jede andere Architektur erstellt, was auf &number-of-"
+"arches; weitere Builds hinausläuft."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1504
+msgid "Being kind to porters"
+msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1506
+msgid ""
+"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
+"with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
+"right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
+"section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
+"maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
+"jobs unnecessarily difficult."
+msgstr ""
+"Portierer haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen "
+"Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket "
+"richtig aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht "
+"der Fall. Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters "
+"von Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierer oft "
+"in die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1514
+msgid ""
+"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
+"raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
+"fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
+"tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
+"whatever the problem is."
+msgstr ""
+"Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem "
+"zu antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer "
+"mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
+"gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar "
+"unklaren Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was "
+"auch immer das Problem ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1521
+msgid ""
+"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
+"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
+"checklist of things you should check or be aware of."
+msgstr ""
+"Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierern gefunden werden, werden "
+"durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen "
+"verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen "
+"sollten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1528
+msgid ""
+"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
+"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
+"set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
+"\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
+"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
+"that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
+"essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
+"<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
+"literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
+"environment.  These steps can be automated by the use of the "
+"<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
+"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und "
+"<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei "
+"<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode "
+"dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem role=\"package"
+"\">debootstrap</systemitem>, um eine <literal>unstable</literal>-Chroot-"
+"Umgebung zu erstellen (siehe <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der "
+"Chroot-Umgebung installieren Sie das Paket <systemitem role=\"package"
+"\">build-essential</systemitem> und/oder <literal>Build-Depends-Indep</"
+"literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket innerhalb der Chroot-Umgebung zu "
+"erstellen. Diese Schritte können mit dem Programm <command>pbuilder</"
+"command> automatisiert werden, das im vom Paket mit dem gleichen Namen "
+"bereitgestellt wird (siehe<xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1543
+msgid ""
+"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
+"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
+msgstr ""
+"Falls Sie kein ordnungsgemäßes Chroot einrichten können, könnte Ihnen "
+"<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref linkend=\"dpkg-"
+"depcheck\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1547
+msgid ""
+"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
+"instructions on setting build dependencies."
+msgstr ""
+"Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie im "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1553
+msgid ""
+"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
+"<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
+"maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
+"one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
+"literal>) is usually incorrect."
+msgstr ""
+"Setzen Sie »architecture« auf keinen anderen Wert als <literal>all</literal> "
+"oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In "
+"zu vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink url="
+"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre "
+"»architecture« nur auf eine Architektur (wie <literal>i386</literal> oder "
+"<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1563
+msgid ""
+"Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
+"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
+"package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
+"scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie "
+"<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, "
+"um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemäß entpackt wird. Dann "
+"versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> zu erstellen."
+
+# zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1571
+msgid ""
+"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
+"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
+"should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
+"rules</filename>."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Quellpaket nicht mit den Dateien "
+"<filename>debian/files</filename> oder <filename>debian/substvars</filename> "
+"ausliefern. Sie sollten durch das Target <literal>clean</literal> von "
+"<filename>debian/rules</filename> entfernt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1579
+msgid ""
+"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
+"programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
+"usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
+"setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
+"if it's the same architecture."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete oder "
+"gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum Beispiel "
+"niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder dergleichen "
+"aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu erstellen, "
+"sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1588
+msgid ""
+"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
+"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
+"be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
+"done by automated package builders."
+msgstr ""
+"Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits "
+"installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich "
+"Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden "
+"Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte Paket-"
+"Builder erledigt werden kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1596
+msgid ""
+"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
+"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
+"you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
+"standardize on different compilers."
+msgstr ""
+"Verlassen Sie sich, wenn möglich, nicht auf eine bestimmte Version des "
+"Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre Build-"
+"Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich "
+"wahrscheinlich Ärger einhandeln, da verschiedene Architekturen manchmal "
+"unterschiedliche Compiler vorgeben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1604
+msgid ""
+"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
+"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
+"as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
+"independently, that is, that you can call the target without having called "
+"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate "
+"<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets "
+"enthält, wie es das Debian Policy Manual erfordert. Stellen Sie sicher, dass "
+"beide Targets unabhängig voneinander funktionieren, damit Sie ein Target "
+"aufrufen können, ohne das Sie vorher das andere aufgerufen haben müssen. Um "
+"dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1615
+msgid "Guidelines for porter uploads"
+msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1617
+msgid ""
+"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
+"you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
+"describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
+"installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
+"get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
+"source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
+msgstr ""
+"Wenn das Paket aus dem Stand für die Architektur erstellt werden kann, auf "
+"die es portiert werden soll, haben Sie Glück und Ihre Arbeit ist einfach. "
+"Dieser Abschnitt befasst sich mit diesem Fall; er beschreibt, wie Ihr "
+"Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemäß im Archiv "
+"installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine "
+"andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein "
+"Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref linkend=\"nmu-guidelines"
+"\"/> zu Rate."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1625
+msgid ""
+"For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
+"need to touch any of the files in the source package.  This includes "
+"<filename>debian/changelog</filename>."
+msgstr ""
+"Für einen Upload eines Portierern werden keine Änderungen an den Quellen "
+"vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schließt "
+"<filename>debian/changelog</filename> ein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1630
+msgid ""
+"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
+"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
+"course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
+"This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
+"of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
+"<filename>debian/rules</filename>."
+msgstr ""
+"Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie "
+"folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>E-Mail des Portierers</"
+"replaceable></literal>. Natürlich setzen Sie <replaceable>E-Mail des "
+"Portierers</replaceable> auf Ihre E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein "
+"binären Build von nur den Paketteilen führen, die architekturabhängig sind. "
+"Dabei wird in <filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-"
+"arch</literal> benutzt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1639
+msgid ""
+"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
+"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
+"<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
+"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
+"sig</command>."
+msgstr ""
+"Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten "
+"und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, "
+"können Sie <command>debsign</command> für Ihre <filename>.changes</filename>-"
+"Datei ausführen, um sie bequem zu signieren oder benutzen Sie den "
+"Signierungsmodus aus der Ferne von <command>dpkg-sig</command>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1646
+msgid "Recompilation or binary-only NMU"
+msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1648
+msgid ""
+"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
+"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
+"library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
+"updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
+"case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
+"(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
+"version number greater than the currently available one)."
+msgstr ""
+"Manchmal ist der erste Upload einer Portierung problematisch, da die "
+"Umgebung, in der das Paket erstellt wurde, nicht gut genug war (veraltete "
+"oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig "
+"sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren "
+"müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass "
+"das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann (<command>dak</"
+"command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie keine höheren "
+"Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1657
+msgid ""
+"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
+"uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
+"dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
+"generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht "
+"uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket "
+"architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die unter "
+"Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable <literal>$(Source-Version)</"
+"literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1663
+msgid ""
+"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
+"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
+"to consider themselves out of date or requiring recompilation."
+msgstr ""
+"Ungeachtet der nötigen Modifikation des Änderungsprotokolls, werden diese "
+"rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu "
+"sorgen, dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines "
+"erneuten Compilierens bedürfig betrachten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1668
+msgid ""
+"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
+"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
+"version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
+"the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
+"corresponding source code)."
+msgstr ""
+"Solche Neu-Compilierungen benötigen eine spezielle »magische« "
+"Versionsnummerierung, so dass die Archiv-Verwaltungswerkzeuge dies erkennen, "
+"selbst wenn es eine neue Debian-Version ist, gibt es dort keine zugehörige "
+"Aktualisierung der Quelle. Falls Sie dabei einen Fehler machen, werden die "
+"Archivbetreuer Ihre Aktualisierung ablehnen (aus Mangel an entsprechendem "
+"Quellcode)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: pkgs.dbk:1683
+msgid ""
+"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
+"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
+"ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
+"recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
+"has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
+msgstr ""
+"In der Vergangenheit benutzten solche NMUs die dritte Stufe im Debian-Teil "
+"der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. "
+"Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine "
+"ordnungsgemäße Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und "
+"Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese "
+"neue Syntax bevorzugt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1675
+msgid ""
+"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
+"appended to the package version number, following the form "
+"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
+"latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
+"literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
+"literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
+"native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
+"should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung "
+"ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form "
+"<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die "
+"letzte Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte "
+"Ihr rein binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. "
+"Falls die letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives "
+"Paket mit einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein "
+"binärer NMU die Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1691
+msgid ""
+"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
+"build the architecture-dependent parts of the package."
+msgstr ""
+"Ähnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage -"
+"B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1698
+msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
+msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1700
+msgid ""
+"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
+"wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
+"porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
+"situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
+"also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
+"next stable release; the release managers decide and announce which "
+"architectures are candidates."
+msgstr ""
+"Portierer, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den Richtlinien, "
+"die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-"
+"Portierer. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU "
+"eines Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit "
+"einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert "
+"wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie "
+"variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für "
+"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter "
+"entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1709
+msgid ""
+"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
+"guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
+"the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
+"to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
+"working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
+"shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
+"effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
+"Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
+"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
+"with the appropriate release team first."
+msgstr ""
+"Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>unstable</literal> "
+"durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit "
+"zwei Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die "
+"Zeit zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn "
+"es in Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierer, die "
+"an der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne "
+"kann verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für "
+"die Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. "
+"(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über "
+"Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> "
+"oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem "
+"Release-Team ab."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1721
+msgid ""
+"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
+"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
+"greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
+"every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
+"that we have one version of the binary and source package for all "
+"architectures in order to comply with many licenses."
+msgstr ""
+"Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, "
+"dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad "
+"<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein "
+"einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte Debian-"
+"Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr "
+"wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle "
+"Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1729
+msgid ""
+"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
+"current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
+"kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
+"like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
+"document your kludge so that people know to remove it once the external "
+"problems have been fixed."
+msgstr ""
+"Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
+"Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, "
+"des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
+"hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln "
+"müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in "
+"<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren "
+"Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die "
+"externen Probleme behoben wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1737
+msgid ""
+"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
+"of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
+"have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
+"course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
+msgstr ""
+"Portierer könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die "
+"Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, "
+"die aufder  Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit "
+"des Portierers Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen "
+"offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1747
+msgid "Porting infrastructure and automation"
+msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1749
+msgid ""
+"There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
+"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
+"these tools; see the package documentation or references for full "
+"information."
+msgstr ""
+"Es gibt eine Infrastruktur und mehrere Werkzeuge, die das Portieren von "
+"Paketen automatisieren. Dieser Abschnitt enthält einen kurzen Überblick "
+"dieser Automatisierung und Portierung mit diesen Werkzeugen. Lesen Sie die "
+"Paketdokumentation oder die Referenzen, um umfassende Informationen zu "
+"erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1754
+msgid "Mailing lists and web pages"
+msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1756
+msgid ""
+"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
+"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink "
+"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1760
+msgid ""
+"Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
+"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
+"lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
+"port with the porters."
+msgstr ""
+"Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der Portierungs-"
+"Mailinglisten kann unter <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> "
+"gefunden werden. Diese Listen werden benutzt, um die Arbeit der Portierer zu "
+"koordinieren und um eine Verbindung der Anwender der Portierung zu den "
+"Portierer herzustellen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1768
+msgid "Porter tools"
+msgstr "Werkzeuge der Portierers"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1770
+msgid ""
+"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
+"porting\"/>."
+msgstr ""
+"Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref "
+"linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1776
+msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1778
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
+"a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
+"in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
+"\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
+"``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
+"built."
+msgstr ""
+"Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als "
+"ein verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird "
+"üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm "
+"<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build "
+"daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem role="
+"\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste der "
+"Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1786
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
+"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
+"package building.  The tool used to do the actual package builds, "
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
+"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
+"packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
+"close enough to reproduce problems."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist noch nicht als "
+"Paket verfügbar. Alle Debian-Portierungsbestrebungen benutzen es jedoch zur "
+"automatisierten Paketerstellung. Das Werkzeug, das für die tatsächlichen "
+"Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, "
+"ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref linkend="
+"\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der des Build-"
+"Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um Probleme "
+"nachvollziehen zu können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1795
+msgid ""
+"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
+"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
+"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
+"statistics, queueing information and logs for build attempts."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für "
+"Portierer nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter "
+"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten "
+"nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und "
+"Protokolle von Build-Versuchen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1801
+msgid ""
+"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
+"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
+"of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
+"a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
+"will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
+msgstr ""
+"Debian ist ziemlich stolz auf dieses System, da es so viele "
+"Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das "
+"System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, "
+"die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine "
+"Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von <command>gcc</"
+"command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch in die Lage "
+"versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1808
+msgid ""
+"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
+"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
+"build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
+"url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Das Wanna-Build-Team, das für Buildds verantwortlich ist, ist unter "
+"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal> erreichbar. Um "
+"festzustellen, wen (Wanna-Build-Team, Release-Team) Sie kontaktieren sollten "
+"und wie (E-Mail, BTS), sei auf <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> "
+"verwiesen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1815
+msgid ""
+"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
+"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie um BinNMUs oder Give-Backs (erneute Versuche nach gescheitertem "
+"Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink url=\"&url-release-wb;"
+"\"/> beschriebene Format."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1824
+msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
+msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1826
+msgid ""
+"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
+"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
+"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
+"specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
+"literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
+"architectures."
+msgstr ""
+"Einige Pakete haben immer noch Probleme mit der Erstellung und/oder Ihrer "
+"Funktion auf einigen der von Debian unterstützten Architekturen und können "
+"überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. "
+"Ein Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf <literal>i386</"
+"literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere Hardware-"
+"spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen "
+"unterstützt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1833
+msgid ""
+"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
+"wasting buildd time, you need to do a few things:"
+msgstr ""
+"Um zu verhindern, dass kaputte Pakete in das Archiv hochgeladen werden und "
+"Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1839
+msgid ""
+"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
+"architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
+"this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
+"will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
+"idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
+"architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
+"required functionality is available."
+msgstr ""
+"Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf "
+"Architekturen, die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es "
+"gibt mehrere Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, "
+"während des Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die "
+"Funktionalität prüft und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist "
+"sowieso eine gute Idee, da es (einige) kaputte Uploads auf allen "
+"Architekturen verhindert und außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, "
+"sobald die benötigte Funktionalität verfügbar ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1847
+msgid ""
+"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
+"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
+"architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
+"will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
+msgstr ""
+"Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> <literal>any</"
+"literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, falls Sie "
+"glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich "
+"gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und "
+"dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1855
+msgid ""
+"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
+"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
+"a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
+"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
+"top of the file for whom to contact for changes."
+msgstr ""
+"Um zu verhindern, dass Autobuilder unnötig versuchen Ihr Paket zu erstellen, "
+"muss es in <filename>Packages-arch-specific</filename> enthalten sein, einer "
+"Liste, die vom <command>wanna-build</command>-Skript benutzt wird. Die "
+"aktuelle Version ist unter <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> verfügbar. "
+"Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1864
+msgid ""
+"Please note that it is insufficient to only add your package to "
+"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
+"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
+"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
+"If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
+"architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
+"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu "
+"<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu "
+"sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen "
+"fehlschlägt: Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu "
+"erstellen, könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, "
+"dass es nicht funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf "
+"nicht unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre "
+"Entfernung, indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package"
+"\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1875
+msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
+msgstr "Unfreie Pakete als automatisch erstellbar kennzeichnen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1877
+msgid ""
+"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
+"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
+"could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Standardmäßig werden Pakete aus dem Bereich <literal>non-free</literal> "
+"nicht durch das Autobuilder-Netzwerk gebaut (meistens, weil die Lizenz der "
+"Pakete dem entgegen stehen könnte). Um zu aktivieren, dass ein Paket gebaut "
+"wird, müssen Sie die folgenden Schritte durchführen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1885
+msgid ""
+"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
+"the package;"
+msgstr ""
+"Prüfen, ob es rechtlich erlaubt und technisch möglich ist, das Paket "
+"automatisch zu bauen;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1891
+msgid ""
+"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
+"<filename>debian/control</filename>;"
+msgstr ""
+"<literal>XS-Autobuild: yes</literal> zu den Kopfzeilen von <filename>debian/"
+"control</filename> hinzufügen;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1897
+msgid ""
+"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
+"legitimately and technically be auto-built."
+msgstr ""
+"eine E-Mail an &email-nonfree-release; senden und erklären, warum das Paket "
+"rechtlich und technisch automatisch gebaut werden kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1906
+msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
+msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1908
+msgid ""
+"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
+"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
+"is useful that other developers can upload a new version as well, for "
+"example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
+"maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
+"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
+msgstr ""
+"Jedes Paket hat einen oder mehrere Betreuer. Normalerweise sind das Leute, "
+"die daran arbeiten und neue Versionen des Pakets hochladen. In einigen "
+"Situationen ist es nützlich, dass auch andere Entwickler neue Versionen "
+"hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket "
+"beheben möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, "
+"um auf Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer "
+"Uploads (NMU)</emphasis> genannt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1917
+msgid "When and how to do an NMU"
+msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1920
+msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
+msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1925
+msgid ""
+"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
+"packaging style in NMUs is discouraged."
+msgstr ""
+"Behebt Ihr NMU wirklich Fehler? Kosmetische Probleme zu beheben oder den "
+"Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1931
+msgid ""
+"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
+"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
+"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
+msgstr ""
+"Haben Sie dem Paketbetreuer genug Zeit gegeben? Wann wurde der Fehler an das "
+"BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt "
+"zu sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss "
+"oder kann er noch ein paar Tage warten?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1938
+msgid ""
+"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
+"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
+"open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
+"bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
+"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
+"something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
+msgstr ""
+"Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den "
+"hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket "
+"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht "
+"funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler "
+"versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie "
+"getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. "
+"Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt "
+"macht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1948
+msgid ""
+"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
+"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
+"email, IRC)."
+msgstr ""
+"Haben Sie Ihre Absicht, einen NMU durchzuführen, zumindest im BTS klar "
+"ausgedrückt? Es ist außerdem ratsam zu versuchen, den Paketbetreuer auf "
+"andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1955
+msgid ""
+"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
+"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
+"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
+"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
+"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
+"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
+msgstr ""
+"Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise "
+"aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert "
+"erachtet werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und "
+"dass er die Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
+"er potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der "
+"den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
+"die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1965
+msgid ""
+"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
+"clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
+"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
+"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
+"might be helpful."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
+"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit "
+"den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das "
+"BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1972
+msgid ""
+"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
+"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
+"account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
+"package workflow and thus increases the chances that integration will "
+"happen. A good place where to look for for possible package-specific "
+"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
+"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
+msgstr ""
+"Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
+"paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
+"Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den "
+"normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die "
+"Möglichkeit, dass das geschieht. Ein guter Ort, um etwas über die "
+"paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1980
+msgid ""
+"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
+"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
+"<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
+"for delays:"
+msgstr ""
+"Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
+"dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren geben (zum Beispiel durch Hochladen in "
+"die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige empfohlene "
+"Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1987
+msgid ""
+"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
+"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
+"progress: 0 days"
+msgstr ""
+"Der Upload behebt nur veröffentlichungskritische Fehler, die älter als "
+"sieben Tage sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und "
+"ohne Hinweis, dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1992
+msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
+msgstr ""
+"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als "
+"sieben Tage sind: zwei Tage"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1997
+msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
+msgstr ""
+"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
+"»important«  behebt: fünf Tage"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2002
+msgid "Other NMUs: 10 days"
+msgstr "Andere NMUs: zehn Tage"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2008
+msgid ""
+"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
+"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
+"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
+msgstr ""
+"Diese Verzögerungen sind nur Beispiele. In manchen Fällen, wie bei Uploads, "
+"die Sicherheitsprobleme beheben oder der Behebung belangloser Fehler, die "
+"einen Übergang blockieren, ist es wünschenswert, dass ein repariertes Paket "
+"<literal>unstable</literal> eher erreicht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2014
+msgid ""
+"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
+"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
+"maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
+"\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
+"delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
+"maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
+"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
+"generally active."
+msgstr ""
+"Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für "
+"eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische "
+"Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche "
+"Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
+"\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, "
+"dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen "
+"ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu "
+"geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht "
+"im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein "
+"aktiv ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2024
+msgid ""
+"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
+"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
+"to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie einen NMU hochgeladen haben, sind Sie für mögliche Probleme "
+"verantwortlich, die Sie möglicherweise eingeleitet haben. Sie müssen das "
+"Paket im Auge behalten (ein gute Möglichkeit dies zu erreichen, ist es, das "
+"Paket im PTS zu abonnieren )."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2030
+msgid ""
+"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
+"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
+"a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
+"upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
+"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
+msgstr ""
+"Dies ist keine Lizenz, rücksichtslos NMUs durchzuführen. Falls Sie einen NMU "
+"auf den Weg bringen, wenn es klar ist, dass die Betreuer aktiv sind und ein "
+"Patch zeitnah anerkennen würden oder falls Sie die Empfehlungen dieses "
+"Dokuments ignorieren, könnte Ihr Upload zu einem Konflikt mit dem Betreuer "
+"führen. Sie sollten immer darauf vorbereitet sein, im Nachhinein für den von "
+"Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2040
+msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
+msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2042
+msgid ""
+"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
+"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
+"upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
+"upload is an NMU, e.g.:"
+msgstr ""
+"Genauso wie jeder andere (Quell-) Upload, müssen NMUs einen Eintrag in "
+"<filename>debian/changelog</filename> hinzufügen, der mitteilt, was mit "
+"diesem Upload geändert wurde. Die erste Zeile muss explizit erwähnen, dass "
+"dieser Upload ein NMU ist, z.B:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2047
+#, no-wrap
+msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
+msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2051
+msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
+msgstr ""
+"Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei "
+"nativen und nicht nativen Paketen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2054
+msgid ""
+"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
+"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
+"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
+"replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
+"upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
+"the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
+"<literal>1.5+nmu1</literal>."
+msgstr ""
+"Falls es sich um ein natives Paket (ohne Debian-Revision in der "
+"Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten Betreuer-"
+"Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> sein, wobei "
+"<replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
+"beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird der Zähler erhöht. "
+"Wenn beispielsweise die aktuelle Version <literal>1.5</literal> ist, dann "
+"würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu1</literal> werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2064
+msgid ""
+"If the package is not a native package, you should add a minor version "
+"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
+"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
+"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
+"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
+"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
+"example <literal>1.6-0.1</literal>."
+msgstr ""
+"Falls es sich um kein natives Paket handelt, sollten Sie eine untergeordnete "
+"Versionsnummer zum Debian-Revisionsteil der Versionsnummer hinzufügen (der "
+"Teil nach dem letzten Bindestrich). Diese zusätzliche Zahl muss bei "
+"<literal>1</literal> anfangen. Wenn zum Beispiel die aktuelle Version "
+"<literal>1.5-2</literal> ist, dann würde ein NMU die Version "
+"<literal>1.5-2.1</literal> erhalten. Falls eine neue Originalversion im NMU "
+"paketiert wird, wird die Debian-Revision auf <literal>0</literal> gesetzt, "
+"zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2073
+msgid ""
+"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
+"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
+"literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
+"version <literal>1.5+nmu4</literal>."
+msgstr ""
+"In beiden Fällen sollte der Zähler erhöht werden, falls der letzte Upload "
+"auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version <literal>1.5+nmu3</"
+"literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU durchgeführt "
+"wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2079
+msgid ""
+"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
+"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
+"conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
+"NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
+"making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
+"official maintainer."
+msgstr ""
+"Es wird ein spezielles Schema der Versionsvergabe benötigt, um zu verhindern "
+"dass die Arbeit des Maintainers unterbrochen wird, da die Benutzung einer "
+"Ganzzahl für die Debian-Revision einen potentiellen Konflikt mit einem "
+"Betreuer-Upload hervorruft, der bereits zur Zeit des NMUs vorbereitet wird "
+"oder sogar in der Ftp-Warteschlange NEW ist. Es hat außerdem den Vorteil, "
+"dass es optisch klar zeigt, dass ein Paket im Archiv nicht vom offiziellen "
+"Betreuer stammt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2089
+msgid ""
+"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
+"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
+"example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
+"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
+"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
+"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
+"starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
+"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
+"cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
+"number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
+"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
+"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
+"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
+"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
+"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
+"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
+"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal "
+"den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei "
+"Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version "
+"der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</"
+"replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> "
+"und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und "
+"<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
+"beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei "
+"<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste "
+"Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte Stable-Release-"
+"Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable ist, hätte ein "
+"Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version <literal>1.5-3</"
+"literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, während ein "
+"Sicherheits-NMU für Squeeze die Version <literal>1.5-3+deb60u1</literal> "
+"bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden Sicherheits-Uploads in die "
+"Distribution <literal>testing</literal> mit der Versionsnummer <literal>"
+"+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das Release Debian 6.1 oder "
+"Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, bekommen Uploads die Version "
+"<literal>+deb70uZ</literal>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2111
+msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
+msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2114
+msgid ""
+"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
+"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
+"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
+"incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
+"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
+"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
+"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
+"that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
+"to delay the upload some more, or cancel your upload."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es "
+"ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU "
+"durchführt, einen Kontextwechsel zurück zu diesem Thema erfordert. Die "
+"Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref linkend=\"delayed-"
+"incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und alle nötigen "
+"Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel anstatt dem "
+"Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben Tagen "
+"hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen und "
+"dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während "
+"dieser Zeit kann der Betreuer Sie bitten, den Upload etwas länger "
+"aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2128
+msgid ""
+"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
+"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
+"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
+"maintainer cannot cancel the upload himself."
+msgstr ""
+"Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um "
+"zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders "
+"wichtig, dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads "
+"abzubrechen, bevor die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst "
+"abbrechen kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2135
+msgid ""
+"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
+"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
+"newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
+"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
+"the problems they address) in that upload."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der "
+"Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
+"abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. "
+"Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen "
+"vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die "
+"sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2145
+msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
+msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2148
+msgid ""
+"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
+"in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
+"asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
+"on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
+"interesting enough for other people to work on it."
+msgstr ""
+"Wenn jemand einen NMU Ihres Pakets dürchführt, bedeutet dies, dass er Ihnen "
+"helfen möchte, es in einem guten Zustand zu halten. Dies beschert den "
+"Anwendern schneller reparierte Pakete. Sie könnten überlegen, ob Sie "
+"denjenigen, der das NMU durchführte, fragen möchten, ob er Mitbetreuer des "
+"Pakets werden will. Der Erhalt eines NMUs für ein Paket ist keine schlechte "
+"Sache; es bedeutet nur, dass das Paket interessant genug ist, dass andere "
+"Leute daran arbeiten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2157
+msgid ""
+"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
+"maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
+"changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
+"but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
+msgstr ""
+"Um einen NMU anzuerkennen, schließen Sie dessen Änderungen und "
+"Änderungsprotokolleinträge in Ihren nächsten Upload ein. Falls Sie den NMU "
+"nicht anerkennen, schließen Sie den Änderungsprotokolleintrag des NMUs in "
+"Ihr Änderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden "
+"aber als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2166
+msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
+msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2169
+msgid ""
+"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
+"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
+"<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
+"other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
+msgstr ""
+"Der vollständige Name eines NMUs ist <emphasis>Quell-NMU</emphasis>. Es gibt "
+"auch einen anderen Typ, der <emphasis>rein binärer NMU</emphasis> oder "
+"<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein Paket-"
+"Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein binär."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2176
+msgid ""
+"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
+"need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
+"source package is used."
+msgstr ""
+"Wenn eine Bibliothek (oder andere Abhängigkeit) aktualisiert wird, könnte es "
+"notwendig sein, das Paket neu zu erstellen. Da keine Änderungen am Quellcode "
+"nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2182
+msgid ""
+"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
+"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
+"was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
+"\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
+msgstr ""
+"BinNMUs werden üblicherweise auf Buildds durch Wanna-Build ausgelöst. "
+"<filename>debian/changelog</filename> wird ein Eintrag hinzugeführt, der "
+"erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in "
+"<xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag "
+"sollte nicht im nächsten Upload enthalten sein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2190
+msgid ""
+"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
+"uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
+"normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
+"changelog</filename>."
+msgstr ""
+"Buildds lädt Pakete für seine Architektur als rein binäre Uploads in das "
+"Archiv. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise "
+"nicht als NMU bezeichnet und fügen <filename>debian/changelog</filename> "
+"keinen Eintrag hinzu."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2198
+msgid "NMUs vs QA uploads"
+msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2201
+msgid ""
+"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
+"maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
+"not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
+msgstr ""
+"NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen "
+"zugewiesenen Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm "
+"das hochgeladene Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads "
+"verwaister Pakete."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2208
+msgid ""
+"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
+"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
+"no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
+"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
+"package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
+msgstr ""
+"QS-Uploads sind normalen Betreuer-Uploads sehr ähnlich: sie können alles "
+"reparieren, sogar kleine Probleme. Die Versionsnummerierung ist normal und "
+"es sind keine verzögerten Uploads nötig. Der Unterschied besteht darin, dass "
+"Sie nicht als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
+"des Pakets aufgeführt werden. Außerdem hat der Änderungsprotokolleintrag "
+"eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2216
+#, no-wrap
+msgid " * QA upload.\n"
+msgstr " * QA upload.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2220
+msgid ""
+"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
+"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
+"on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
+"upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
+"<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
+"packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
+"set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen NMU durchführen möchten und es so aussieht, als sei der "
+"Betreuer nicht aktiv, ist es vernünftig zu prüfen, ob das Paket verwaist ist "
+"(diese Information wird auf der Seite des Pakets im Paketverfolgungssystem "
+"»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte "
+"der Betreuer auf <literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</"
+"literal> gesetzt werden. Bei verwaisten Paketen, für die noch kein QS-Upload "
+"durchgeführt wurde, ist immer noch der alte Betreuer gesetzt. Eine Liste "
+"dieser Pakete finden Sie unter <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2231
+msgid ""
+"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
+"making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
+"adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
+"upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
+msgstr ""
+"Anstatt einen QS-Upload durchzuführen, können Sie auch erwägen das Paket zu "
+"adoptieren, indem Sie sich selbst zum Betreuer machen. Sie benötigen von "
+"niemandem eine Erlaubnis, um ein verwaistes Paket zu adoptieren, Sie müssen "
+"sich nur selbst als Betreuer einsetzen und die neue Version hochladen (siehe "
+"<xref linkend=\"adopting\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2240
+msgid "NMUs vs team uploads"
+msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2243
+msgid ""
+"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
+"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
+"or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
+"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
+"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
+"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
+"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
+"literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
+"following line:"
+msgstr ""
+"Manchmal reparieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied "
+"des Paketierungs-Teams sind (das als <literal>Maintainer</literal> oder "
+"<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref linkend="
+"\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den "
+"<literal>Uploaders</literal> hinzufügen, da Sie nicht planen, regulär an "
+"diesem speziellen Paket mitzuarbeiten. Falls dies mit den Richtlinien Ihres "
+"Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen ohne "
+"direkt als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
+"aufgeführt zu werden. In diesem Fall sollten Sie Ihren "
+"Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2253
+#, no-wrap
+msgid " * Team upload.\n"
+msgstr " * Team upload.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:2261
+msgid "Collaborative maintenance"
+msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2263
+msgid ""
+"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
+"maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
+"good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
+"turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
+"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
+"maintainers."
+msgstr ""
+"Gemeinschaftliche Verwaltung ist ein Begriff, der die gemeinsamen "
+"Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. "
+"Diese Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer "
+"höheren Qualität und einer schnelleren Fehlerbehebungszeit resultiert. Es "
+"wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität <literal>standard</"
+"literal> haben, oder Teil der grundlegenden Zusammenstellung sind, "
+"Mitbetreuer haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2271
+msgid ""
+"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
+"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
+"<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
+"filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
+"listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
+"control</filename> file."
+msgstr ""
+"Generell gibt es einen Hauptbetreuer und einen oder mehrere Mitbetreuer. Der "
+"Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld <literal>Maintainer</"
+"literal> der Datei <filename>debian/control</filename> steht. Mitbetreuer "
+"sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in der Datei "
+"<filename>debian/control</filename> im Feld <literal>Uploaders</literal> "
+"aufgeführt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2279
+msgid ""
+"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
+"easy:"
+msgstr ""
+"In seiner grundlegendsten Form ist der Prozess neue Mitbetreuer hinzuzufügen "
+"ziemlich einfach:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2285
+msgid ""
+"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
+"from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
+"control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
+"literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
+"amongst others."
+msgstr ""
+"Richten Sie den Mitbetreuer mit Zugriff auf die Quellen ein, aus denen Sie "
+"das Paket erstellen. Dies impliziert, dass Sie ein netzwerkfähiges "
+"Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder <literal>Subversion</"
+"literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche Werkzeuge bereit "
+"(siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2293
+msgid ""
+"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
+"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
+"<filename>debian/control</filename> file."
+msgstr ""
+"Fügen Sie im Feld <literal>Uploaders</literal> im ersten Absatz der Datei "
+"<filename>debian/control</filename> den korrekten Namen und die Adresse des "
+"Mitbetreuers ein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
+#: pkgs.dbk:2298
+#, no-wrap
+msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
+msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2303
+msgid ""
+"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
+"should subscribe themselves to the appropriate source package."
+msgstr ""
+"Wird das PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) benutzt, sollten sich "
+"die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2309
+msgid ""
+"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
+"recommended if you maintain several packages with the same group of "
+"developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
+"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
+"care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
+msgstr ""
+"Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-"
+"Verwaltung dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der "
+"gleichen Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder "
+"<literal>Maintainer</literal> und <literal>Uploaders</literal> jedes Pakets "
+"mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen eines der beiden folgenden "
+"Schemen auszuwählen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2318
+msgid ""
+"Put the team member mainly responsible for the package in the "
+"<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
+"put the mailing list address, and the team members who care for the package."
+msgstr ""
+"Setzen Sie den Hauptverantwortlichen für das Paket in das Feld "
+"<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden "
+"die Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket "
+"kümmern, eingetragen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2325
+msgid ""
+"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
+"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
+"the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
+"reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
+msgstr ""
+"Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld <literal>Maintainer</"
+"literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> werden die Team-"
+"Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In diesem Fall müssen "
+"Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte ohne menschliches "
+"Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2334
+msgid ""
+"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
+"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
+"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
+"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
+"reason, team members do not need to add themselves to the "
+"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
+"package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
+"upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
+"mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
+"<literal>Uploaders</literal>."
+msgstr ""
+"Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder "
+"in das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die "
+"Paketübersicht des Entwicklers (siehe <xref linkend=\"ddpo\"/>) mit Paketen, "
+"um die sich nicht wirklich jemand kümmert und erweckt den falschen Eindruck "
+"einer guten Betreuung. Aus dem gleichen Grund müssen sich Team-Mitglieder "
+"nicht selbst im Feld <literal>Uploaders</literal> hinzufügen, nur weil sie "
+"das Paket einmal hochgeladen haben. Sie können einen Team-Upload durchführen "
+"(siehe <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Im umgekehrten Fall ist es eine "
+"schlechte Idee ein Paket mit nur der Adresse der Mailingliste im Feld "
+"<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen <literal>Uploaders</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:2347
+msgid "The testing distribution"
+msgstr "Die Distribution Testing"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2349
+msgid "Basics"
+msgstr "Grundlagen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2351
+msgid ""
+"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
+"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
+"literal> in <literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"Pakete werden normalerweise in die Distribution Testing installiert, nachdem "
+"sie einem gewissen Maß von <literal>testing</literal> in <literal>unstable</"
+"literal> unterzogen wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2356
+msgid ""
+"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
+"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
+"critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
+"literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
+"being a release candidate.  Please see below for details."
+msgstr ""
+"Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
+"Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem "
+"zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, "
+"keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art "
+"sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat "
+"sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2365
+msgid "Updates from unstable"
+msgstr "Aktualisierungen von Unstable"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2367
+msgid ""
+"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
+"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
+"scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
+"<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
+"distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
+"inconsistency and to use only non-buggy packages."
+msgstr ""
+"Die Skripte, die die Distribution <literal>testing</literal> aktualisieren, "
+"werden zweimal täglich ausgeführt, gleich nach der Installation der "
+"aktualisierten Pakete. Diese Skripte werden <literal>britney</literal> "
+"genannt. Sie generieren die <filename>Packages</filename>-Dateien für die "
+"Distribution <literal>testing</literal>, aber sie tun dies auf eine clevere "
+"Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie "
+"Pakete zu benutzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2375
+msgid ""
+"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
+"on the following:"
+msgstr ""
+"Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch "
+"Folgendes bedingt:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2381
+msgid ""
+"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
+"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
+"that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
+"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
+"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
+"transitions may be switched off altogether;"
+msgstr ""
+"Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> "
+"verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder "
+"niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
+"bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang "
+"nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. "
+"Diese Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
+"Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2391
+msgid ""
+"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
+"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
+"<literal>testing</literal>);"
+msgstr ""
+"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben "
+"(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in <literal>unstable</"
+"literal> verfügbare Version, aber nicht die in <literal>testing</literal>);"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2398
+msgid ""
+"It must be available on all architectures on which it has previously been "
+"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
+"may be of interest to check that information;"
+msgstr ""
+"Es muss auf allen Architekturen verfügbar sein, auf denen es vorher in "
+"<literal>unstable</literal> erstellt wurde. Um diese Information zu prüfen, "
+"könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2405
+msgid ""
+"It must not break any dependency of a package which is already available in "
+"<literal>testing</literal>;"
+msgstr ""
+"Es darf keine Abhängigkeiten von Paketen zerstören, die bereits in "
+"<literal>testing</literal> verfügbar sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2411
+msgid ""
+"The packages on which it depends must either be available in "
+"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
+"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
+"necessary criteria)."
+msgstr ""
+"Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in <literal>testing</"
+"literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit in "
+"<literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls sie "
+"alle nötigen Kriterien erfüllen)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2419
+msgid ""
+"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
+"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
+"\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
+"the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
+"used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
+"progression of your packages into <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+"Um herauszufinden, ob ein Paket nach <literal>testing</literal> "
+"fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des <literal>testing</"
+"literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian "
+"»Testing«-Distribution</ulink> oder benutzen Sie das Programm <command>grep-"
+"excuses</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug kann einfach in einer <citerefentry> "
+"<refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf dem aktuellen Stand über "
+"den Fortschritt des Pakets nach <literal>testing</literal> zu informieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2430
+msgid ""
+"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
+"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
+"own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
+"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
+"information about the usual problems which may be causing such troubles."
+msgstr ""
+"Die Datei <filename>update_excuses</filename> gibt nicht immer den genauen "
+"Grund an, weshalb ein Paket abgelehnt wurde. Sie können es selbst "
+"herausfinden, indem Sie schauen, was durch die Aufnahme des Pakets zerstört "
+"würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-"
+"Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die üblichen "
+"Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2437
+msgid ""
+"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
+"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
+"scripts.  See below for details."
+msgstr ""
+"Manchmal errreichen einige Pakete <literal>testing</literal> niemals, da die "
+"Zusammensetzung wechselseitiger Beziehungen zu kompliziert ist und durch das "
+"Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2442
+msgid ""
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
+"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
+"dependencies which are not considered by britney."
+msgstr ""
+"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"http://"
+"release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien Sie gewarnt, "
+"diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von Britney "
+"berücksichtigt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2447
+msgid "Out-of-date"
+msgstr "Veraltet"
+
+#.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2450
+msgid ""
+"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
+"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
+"architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
+"a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
+"filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
+"do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+"Für das <literal>testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es "
+"gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die Release-"
+"Architektur (außer für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches ist eine "
+"Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in "
+"<filename>update_out.py</filename>), aber gegenwärtig ist sie leer). "
+"Veraltet hat nichts damit zu tun, welche Architekturen dieses Paket in "
+"<literal>testing</literal> unterstützt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2458
+msgid "Consider this example:"
+msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498
+msgid "alpha"
+msgstr "alpha"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499
+msgid "arm"
+msgstr "arm"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567
+msgid "testing"
+msgstr "testing"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568
+msgid "unstable"
+msgstr "unstable"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2484
+msgid ""
+"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
+"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
+"package would not help at all, the package is still out of date on "
+"<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Das Paket ist auf <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal> "
+"veraltet und wird nicht nach <literal>testing</literal> gelangen. Das Paket "
+"zu entfernen würde überhaupt nicht helfen. Das Paket ist immer noch auf "
+"<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach <literal>testing</"
+"literal> ausbreiten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2490
+msgid ""
+"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
+"(here on <literal>arm</literal>):"
+msgstr ""
+"Falls FTP-Master jedoch ein Paket in <literal>unstable</literal> entfernt "
+"(hier auf <literal>arm</literal>):"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2500
+msgid "hurd-i386"
+msgstr "hurd-i386"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2520
+msgid ""
+"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
+"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
+"doesn't matter, as it's not a release architecture)."
+msgstr ""
+"In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in <literal>unstable</"
+"literal> aktuell (und das zusätzliche <literal>hurd-i386</literal> tut "
+"nichts zur Sache, da es keine Release-Architektur ist)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2525
+msgid ""
+"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
+"that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
+"if you maintain glibc or so.)"
+msgstr ""
+"Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die "
+"noch nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. "
+"(Außer Sie betreuen Glibc oder so)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2532
+msgid "Removals from testing"
+msgstr "Entfernen aus Testing"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2534
+msgid ""
+"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
+"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
+"every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
+"installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
+"literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
+msgstr ""
+"Manchmal wird ein Paket entfernt, um einem anderen Paket die Aufnahme zu "
+"gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket "
+"die Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. "
+"Angenommen, <literal>a</literal> könnte z.B. nicht mit der neuen Version von "
+"<literal>b</literal> installiert werden, dann könnte <literal>a</literal> "
+"entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2541
+msgid ""
+"Of course, there is another reason to remove a package from "
+"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
+"is enough to be in this state)."
+msgstr ""
+"Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus <literal>testing</"
+"literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und ein einfacher "
+"veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu "
+"bekommen)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2546
+msgid ""
+"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
+"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
+"will automatically be removed."
+msgstr ""
+"Wenn ein Paket außerdem aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und "
+"kein Paket in <literal>testing</literal> mehr davon abhängt, dann wird es "
+"automatisch entfernt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2553
+msgid "Circular dependencies"
+msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2555
+msgid ""
+"A situation which is not handled very well by britney is if package "
+"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
+"literal>, and vice versa."
+msgstr ""
+"Eine Situation, die nicht sehr gut von Britney gehandhabt wird, ist, wenn "
+"Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets <literal>b</"
+"literal> abhängt und umgekehrt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2560
+msgid "An example of this is:"
+msgstr "Ein Beispiel hierfür:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2573
+msgid "a"
+msgstr "a"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2574
+msgid "1; depends: b=1"
+msgstr "1; depends: b=1"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2575
+msgid "2; depends: b=2"
+msgstr "2; depends: b=2"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2578
+msgid "b"
+msgstr "b"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2579
+msgid "1; depends: a=1"
+msgstr "1; depends: a=1"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2580
+msgid "2; depends: a=2"
+msgstr "2; depends: a=2"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2586
+msgid ""
+"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
+"considered for update."
+msgstr ""
+"Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für "
+"die Aktualisierung berücksichtigt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2590
+msgid ""
+"Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
+"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
+"one of your packages."
+msgstr ""
+"Aktuell erfordert dies einige manuelle Eingriffe des Release-Teams. Bitte "
+"kontaktieren Sie es per E-Mail an &email-debian-release;, falls dies bei "
+"einem Ihrer Pakete auftritt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2597
+msgid "Influence of package in testing"
+msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2599
+msgid ""
+"Generally, there is nothing that the status of a package in "
+"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
+"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
+"exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
+"if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
+"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
+"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
+"package; however, this can happen only if the package was previously forced "
+"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
+"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
+"<literal>testing</literal> migration."
+msgstr ""
+"Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in "
+"<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version "
+"eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
+"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer "
+"wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch "
+"veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des "
+"Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen "
+"nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade "
+"auf die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
+"auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die "
+"Architektur in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur "
+"in <literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</"
+"literal> vorhanden war."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2611
+msgid ""
+"In summary this means: The only influence that a package being in "
+"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
+"the new version might go in easier."
+msgstr ""
+"Zusammengefasst heißt das: Der einzige Einfluss eines Pakets, das sich in "
+"<literal>testing</literal> befindet, auf eine neue Version des gleichen "
+"Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2618
+msgid "Details"
+msgstr "Eintelheiten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2620
+msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
+msgstr ""
+"Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney "
+"funktioniert:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2623
+msgid ""
+"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
+"This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
+"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
+"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
+"force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
+"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
+"but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
+"the code.)"
+msgstr ""
+"Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten "
+"sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum "
+"ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
+"veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. "
+"Für diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
+"verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu "
+"erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney "
+"einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre "
+"Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies "
+"interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2632
+msgid ""
+"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
+"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
+"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
+"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
+"the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
+"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
+"subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
+"release team are processed before or after this main run, depending on the "
+"exact type."
+msgstr ""
+"Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht <literal>testing</literal> "
+"mit den gültigen Kandidaten zu aktualisieren. Dazu versucht Britney, jeden "
+"gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> "
+"hinzuzufügen. Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in "
+"<literal>testing</literal> sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab "
+"diesem Zeitpunkt wird das Paket als Teil von <literal>testing</literal> "
+"betrachtet, so dass alle anschließenden Installierbarkeitstests dieses Paket "
+"einbeziehen. Hinweise des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, "
+"vor diesem Hauptdurchlauf verarbeitet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2642
+msgid ""
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
+"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink url=\"http://"
+"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2646
+msgid ""
+"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
+"\"></ulink> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2654
+msgid "Direct updates to testing"
+msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2656
+msgid ""
+"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
+"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
+"However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
+"<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal>."
+msgstr ""
+"Die Distribution <literal>testing</literal> wird, den genannten Regeln "
+"folgend, mit Paketen aus <literal>unstable</literal> gespeist. In einigen "
+"Fällen ist es jedoch nötig, Pakete hochzuladen, die nur für "
+"<literal>testing</literal> erstellt wurden. Dafür empfiehlt es sich, nach "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2663
+msgid ""
+"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
+"they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
+"have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
+"in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
+"regularly give on &email-debian-devel-announce;."
+msgstr ""
+"Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch "
+"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters "
+"gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin "
+"hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein "
+"triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig "
+"auf &email-debian-devel-announce; erteilen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2670
+msgid ""
+"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
+"you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
+"can't (for example because you have a newer development version in "
+"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
+"recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
+"Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
+"possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
+"new dependencies."
+msgstr ""
+"Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> "
+"hochladen, wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> "
+"aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie "
+"eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten "
+"Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
+"Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
+"<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
+"ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
+"Abhängigkeiten mit sich bringt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2679
+msgid ""
+"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
+"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
+"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
+msgstr ""
+"Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden "
+"Nummer zum Codenamen der <literal>testing</literal>-Distribution gebildet, "
+"wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion <literal>1.2</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2686
+msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
+msgstr ""
+"Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2691
+msgid ""
+"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
+msgstr ""
+"Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich <literal>testing-proposed-"
+"updates</literal> durchlaufen muss und nicht über <literal>unstable</"
+"literal> gehen kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2698
+msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
+msgstr ""
+"Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen "
+"eingefügt haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2703
+msgid ""
+"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
+msgstr ""
+"Sorgen Sie dafür, dass das Änderungsprotokoll eine entsprechende Erklärung "
+"enthält."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2708
+msgid ""
+"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
+msgstr ""
+"Überzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</"
+"literal> oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2714
+msgid ""
+"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
+"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
+msgstr ""
+"Prüfen Sie nach, ob Sie Ihr Paket in <literal>testing</literal> und nicht in "
+"<literal>unstable</literal> getestet haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2720
+msgid ""
+"Make sure that your version number is higher than the version in "
+"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
+"and lower than in <literal>unstable</literal>;"
+msgstr ""
+"Gehen sie sicher, dass Ihre Versionsnummer höher als die Version in "
+"<literal>testing</literal> und <literal>testing-proposed-updates</literal> "
+"ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2727
+msgid ""
+"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
+"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
+msgstr ""
+"Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen, "
+"kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es "
+"um Genehmigung Ihres Uploads."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2735
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Häufig gestellte Fragen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2737
+msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
+msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2739
+msgid ""
+"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
+"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
+"literal> and <literal>serious</literal> bugs."
+msgstr ""
+"Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als "
+"veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der "
+"Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und "
+"<literal>serious</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2744
+msgid ""
+"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
+"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
+"general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
+"get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
+"<literal>stable</literal>."
+msgstr ""
+"Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, "
+"ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian "
+"veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene "
+"veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> "
+"gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2751
+msgid ""
+"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
+"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
+"<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
+"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
+"count is defined analogously."
+msgstr ""
+"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle "
+"veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</"
+"replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
+"markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. "
+"Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2759
+msgid ""
+"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
+"break other packages?"
+msgstr ""
+"Wie kann das Installieren eines Pakets in <literal>testing</literal> andere "
+"Pakete möglicherweise zerstören?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2762
+msgid ""
+"The structure of the distribution archives is such that they can only "
+"contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
+"the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
+"<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
+"bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
+"literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
+msgstr ""
+"Die Struktur der Distributionsarchive ist so aufgebaut, dass Sie nur eine "
+"Version eines Pakets enthalten kann. Ein Paket wird durch seinen Namen "
+"definiert. Wenn also das Quellpaket <literal>acmefoo</literal> zusammen mit "
+"seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</"
+"literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und <literal>libacme-foo-dev</"
+"literal> nach <literal>testing</literal> installiert wird, wird die alte "
+"Version entfernt."
+
+# http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2770
+msgid ""
+"However, the old version may have provided a binary package with an old "
+"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
+"old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
+"which will break any packages which depend on it."
+msgstr ""
+"Die alte Version könnte jedoch ein Binärpaket mit einem alten Soname einer "
+"Bibliothek bereitstellen, wie <literal>libacme-foo0</literal>. Das Entfernen "
+"der alten <literal>acmefoo</literal> wird <literal>libacme-foo0</literal> "
+"entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2776
+msgid ""
+"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
+"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
+"it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
+"declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
+msgstr ""
+"Offenbar betrifft dies hauptsächlich Pakete, die ändernde Zusammenstellungen "
+"von Binärpaketen in unterschiedlichen Versionen bereitstellen (wiederum "
+"hauptsächlich Bibliotheken). Es wird jedoch außerdem Pakete betreffen, deren "
+"Versionsabhängigkeiten über die Varianten ==, &lt;= oder &lt;&lt; deklariert "
+"wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2782
+msgid ""
+"When the set of binary packages provided by a source package change in this "
+"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
+"updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
+"source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
+"depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
+"all the depending packages must be updated and ready to be installed "
+"themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
+"manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
+"required."
+msgstr ""
+"Wenn sich die Zusammenstellung von Binärpaketen, die von einem Quellpaket "
+"bereitgestellt werden, auf diese Weise ändert, müssen alle Pakete, die von "
+"den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen "
+"von den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen "
+"Quellpakets in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in "
+"<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
+"All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
+"Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
+"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines "
+"Assistenten nötig."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2793
+msgid ""
+"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
+"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
+msgstr ""
+"Falls Sie Probleme mit komplizierten Gruppen von Paketen wie diesem haben, "
+"kontaktieren Sie &email-debian-devel; oder &email-debian-release;, um Hilfe "
+"zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: resources.dbk:7
+msgid "Resources for Debian Developers"
+msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler"
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: resources.dbk:9
+msgid ""
+"In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
+"lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
+"all the other resources that are available to help you in your maintainer "
+"work."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
+"finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
+"und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer "
+"Arbeit als Betreuer zu helfen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:14
+msgid "Mailing lists"
+msgstr "Mailinglisten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:16
+msgid ""
+"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
+"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
+"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
+"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
+"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
+"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
+"please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
+"only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
+"developers."
+msgstr ""
+"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden "
+"durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
+"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
+"sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
+"abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
+"Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
+"Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></"
+"ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten "
+"aufdecken, die von besonderem Interesse für Entwickler sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:27
+msgid "Basic rules for use"
+msgstr "Grundregeln für die Benutzung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:29
+msgid ""
+"When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
+"copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
+"request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
+"see the responses."
+msgstr ""
+"Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte "
+"keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, außer, "
+"wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, "
+"sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:35
+msgid ""
+"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
+"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
+"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
+msgstr ""
+"Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
+"unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
+"Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim "
+"Versand von Nachrichten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:40
+msgid ""
+"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
+"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
+"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
+msgstr ""
+"Bitte lesen Sie den <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct"
+"\">Leitfaden</ulink>, um weitere Informationen zu erhalten. Die <ulink url="
+"\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, "
+"gelesen zu werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:48
+msgid "Core development mailing lists"
+msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:50
+msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
+msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:55
+msgid ""
+"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
+"developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
+msgstr ""
+"&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge "
+"anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste "
+"abonnieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:62
+msgid ""
+"&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
+"issues."
+msgstr ""
+"&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene "
+"technische Themen zu reden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:68
+msgid ""
+"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
+msgstr ""
+"&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
+"diskutieren und darüber abzustimmen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:74
+msgid ""
+"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
+"to the project."
+msgstr ""
+"&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene "
+"entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:80
+msgid ""
+"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
+"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
+msgstr ""
+"Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
+"Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:86
+msgid "Special lists"
+msgstr "Spezielle Listen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:88
+msgid ""
+"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
+"amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
+"whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
+"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
+"is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
+"from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
+"web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
+"<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
+"private-archive;</filename> directory."
+msgstr ""
+"&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
+"Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
+"werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht "
+"veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem "
+"Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu "
+"benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
+"<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
+"sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
+"aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf <literal>&master-"
+"host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis <filename>&file-debian-"
+"private-archive;</filename> schauen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:100
+msgid ""
+"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
+"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
+"bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
+"to have the discussion archived somewhere."
+msgstr ""
+"&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
+"Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren "
+"über Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen "
+"benutzt wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo "
+"archiviert wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:108
+msgid "Requesting new development-related lists"
+msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:110
+msgid ""
+"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
+"package (or a small group of related packages), please consider if using an "
+"alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
+"into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
+"address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> is more appropriate."
+msgstr ""
+"Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
+"Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
+"bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
+"»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
+"halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
+"umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link linkend=\"alioth"
+"\">Alioth</link> benutzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:118
+msgid ""
+"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
+"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
+"lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
+"wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
+"folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:127
+msgid "IRC channels"
+msgstr "IRC-Kanäle"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:129
+msgid ""
+"Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
+"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
+"(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
+"an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
+msgstr ""
+"Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
+"hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
+"community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag <literal>irc."
+"debian.org</literal> ist ein Alias für <literal>irc.oftc.net</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:135
+msgid ""
+"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
+"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
+"topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
+"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
+"literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
+"for speakers of other languages."
+msgstr ""
+"Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. "
+"Dies ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
+"Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
+"<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
+"<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
+"<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für "
+"anderssprachige Nutzer."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:143
+msgid ""
+"The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
+"literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
+"150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
+"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
+"that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
+"topic is commonly full of interesting information for developers."
+msgstr ""
+"Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
+"Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
+"zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
+"arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es <literal>#debian</"
+"literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise interessante Informationen "
+"für Entwickler."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:152
+msgid ""
+"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
+"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
+"another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
+"literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
+"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
+msgstr ""
+"Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
+"nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
+"werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
+"<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
+"Dieser Schlüssel ist unter <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
+"key;</filename> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:160
+msgid ""
+"There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
+"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
+"parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
+"the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
+"to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
+"channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
+"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
+"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
+"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
+msgstr ""
+"Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind.  "
+"<literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von Bug-Squashing-"
+"Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, um die Arbeit "
+"am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. <literal>#debian-doc</"
+"literal> wird gelegentlich benutzt, um über die Dokumentation zu reden, wie "
+"beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. Andere Kanäle beschäftigen "
+"sich mit einer Architektur oder einer Zusammenstellung von Paketen: "
+"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
+"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
+"<literal>#debian-oo</literal> (Paket OpenOffice.org) ..."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:171
+msgid ""
+"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
+"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
+"Debian's development."
+msgstr ""
+"Es existieren außerdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel "
+"<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an "
+"der Entwicklung von Debian interessiert sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:176
+msgid ""
+"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
+"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
+"was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
+"2006."
+msgstr ""
+"Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
+"sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink url=\"&url-openprojects;"
+"\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom Alias <literal>irc."
+"debian.org</literal> verwiesen wurde."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:182
+msgid ""
+"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
+"signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
+"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
+"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
+"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
+"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
+"more information about cloaks."
+msgstr ""
+"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert &lt;"
+"joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
+"mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
+"Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen "
+"Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die "
+"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
+"Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:195
+msgid ""
+"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
+"developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
+"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
+"Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
+"more things."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
+"nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
+"interessanten Dokumente sind von der <ulink url=\"&url-devel-docs;"
+"\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich die Zeit all diese "
+"Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge lernen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:204
+msgid "Debian machines"
+msgstr "Debian-Maschinen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:206
+msgid ""
+"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
+"critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
+"porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
+"Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
+"Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente "
+"Verbindung ins Internet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:211
+msgid ""
+"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
+"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
+"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
+msgstr ""
+"Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, "
+"wie die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink url=\"&url-dmup;"
+"\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:216
+msgid ""
+"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
+"as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
+"tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
+"the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
+"by volunteers."
+msgstr ""
+"Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-"
+"bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
+"Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
+"Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
+"Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
+"Maschinen von Freiwilligen betrieben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:223
+msgid ""
+"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
+"Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
+"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
+msgstr ""
+"Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf "
+"Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum "
+"Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet "
+"übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:228
+msgid ""
+"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
+"servers, unless you have prior permission."
+msgstr ""
+"Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu "
+"Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:232
+msgid ""
+"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
+"machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
+"information, information about who can log in, SSH keys etc."
+msgstr ""
+"Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink url=\"&url-devel-"
+"machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält Maschinennamen, "
+"Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, SSH-Schlüssel etc."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:238
+msgid ""
+"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
+"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
+"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
+"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
+"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
+"filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
+"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben "
+"und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
+"informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-"
+"Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
+"prüfen (Sie können sich als Benutzer »debian« anmelden, sein Passwort ist "
+"unter <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> "
+"verfügbar). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-"
+"Mail an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die "
+"Zeichenkette »Debian RT« enthält."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:247
+msgid ""
+"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
+"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
+"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
+"package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
+"submit bugs."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
+"die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
+"Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
+"Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
+"Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/"
+">."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:254
+msgid ""
+"Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
+"mirrored to another server."
+msgstr ""
+"Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort "
+"werden auf einen anderen Server gespiegelt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:258
+msgid "The bugs server"
+msgstr "Der Fehler-Server"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:260
+msgid ""
+"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
+"Tracking System (BTS)."
+msgstr ""
+"<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäßige Ort für die "
+"Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:264
+msgid ""
+"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
+"this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
+"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
+"duplication of effort or wasted processing time."
+msgstr ""
+"Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
+"planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
+"Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige "
+"Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:272
+msgid "The ftp-master server"
+msgstr "Der FTP-Master-Server"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:274
+msgid ""
+"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
+"the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
+"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
+msgstr ""
+"Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
+"vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf &ftp-upload-"
+"host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref linkend=\"upload\"/"
+">."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:279
+msgid ""
+"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>&ftp-master-"
+"mirror;</literal> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:282
+msgid ""
+"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
+"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
+"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
+"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
+msgstr ""
+"Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
+"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail "
+"an &email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
+"Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:290
+msgid "The www-master server"
+msgstr "Der WWW-Master-Server"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:292
+msgid ""
+"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
+"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
+msgstr ""
+"Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm "
+"liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von "
+"Debian«."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:296
+msgid ""
+"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
+"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
+"debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
+"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
+"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
+"debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst "
+"jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;"
+"\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:305
+msgid "The people web server"
+msgstr "Der Personen-Webserver"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:307
+msgid ""
+"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
+"web pages about anything related to Debian."
+msgstr ""
+"<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen Web-"
+"Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:311
+msgid ""
+"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
+"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
+"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
+"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
+"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
+msgstr ""
+"Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
+"bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
+"im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis "
+"auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
+"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
+"replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:318
+msgid ""
+"You should only use this particular location because it will be backed up, "
+"whereas on other hosts it won't."
+msgstr ""
+"Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon "
+"erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:322
+msgid ""
+"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
+"materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
+"use one of the other servers located outside the United States."
+msgstr ""
+"Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie "
+"Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen "
+"unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich außerhalb "
+"der Vereinigten Staaten befinden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:327
+msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
+msgstr ""
+"Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:332
+msgid "The VCS servers"
+msgstr "Die VCS-Server"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:334
+msgid ""
+"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
+"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
+"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
+"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
+"org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
+"Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
+"org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
+"packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
+"on the services provided by Alioth."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen "
+"möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots "
+"benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl "
+"beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
+"Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
+"Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
+"und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> "
+"aus, wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
+"Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
+"<xref linkend=\"alioth\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:347
+msgid "chroots to different distributions"
+msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:349
+msgid ""
+"On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
+"You can use them like this:"
+msgstr ""
+"Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen "
+"verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:353
+#, no-wrap
+msgid ""
+"vore$ dchroot unstable\n"
+"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
+msgstr ""
+"vore$ dchroot unstable\n"
+"Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:357
+msgid ""
+"In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
+"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
+"\"></ulink>."
+msgstr ""
+"In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer "
+"verfügbar. Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> "
+"herausfinden, welche Chroots verfügbar sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:366
+msgid "The Developers Database"
+msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:368
+msgid ""
+"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
+"LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
+"resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
+"is also available through the finger service on Debian servers, try "
+"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
+msgstr ""
+"Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist "
+"ein LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
+"können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
+"durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst "
+"»finger« auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger ihr-"
+"benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:376
+msgid ""
+"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
+"ulink> to change various information about themselves, such as:"
+msgstr ""
+"Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
+"anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
+"wie beispielsweise:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:382
+msgid "forwarding address for your debian.org email"
+msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:387
+msgid "subscription to debian-private"
+msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:392
+msgid "whether you are on vacation"
+msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:397
+msgid ""
+"personal information such as your address, country, the latitude and "
+"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
+"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
+"nickname and web page"
+msgstr ""
+"persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
+"Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
+"der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:405
+msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
+msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:410
+msgid ""
+"Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
+"more information please read the online documentation that you can find at "
+"<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die "
+"Öffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die "
+"Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:415
+msgid ""
+"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
+"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
+"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
+"Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
+"sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter "
+"<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:423
+msgid "The Debian archive"
+msgstr "Das Debian-Archiv"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:425
+msgid ""
+"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
+"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
+"documentation and installation disk images)."
+msgstr ""
+"Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund "
+"&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie "
+"beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:430
+msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
+msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:434
+msgid ""
+"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
+"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
+"“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
+"archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
+"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
+"literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
+"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
+"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
+"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
+"manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
+"applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
+"distributions."
+msgstr ""
+"Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
+"beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und <filename>pool/</"
+"filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete derzeit "
+"befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den beiliegenden "
+"Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen <literal>stable</"
+"literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>. Die "
+"Dateien <filename>Packages</filename> und <filename>Sources</filename> in "
+"den Distributions-Unterverzeichnissen können auf Dateien im Verzeichnis "
+"<filename>pool/</filename> verweisen. Der Verzeichnisbaum unterhalb jeder "
+"Distribution ist auf die gleiche Art angeordnet. Was im Folgenden für "
+"<literal>stable</literal> beschrieben wird, ist gleichermaßen auf die "
+"Distributionen <literal>unstable</literal> und <literal>testing</literal> "
+"anwendbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:448
+msgid ""
+"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
+"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
+"free</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
+"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und <filename>non-"
+"free</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:453
+msgid ""
+"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
+"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
+"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
+"filename>, etc.)."
+msgstr ""
+"In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete (<filename>source</"
+"filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte Architektur "
+"(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:458
+msgid ""
+"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
+"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
+"installing the Debian distribution on a specific architecture "
+"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
+msgstr ""
+"Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die "
+"die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum "
+"Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur "
+"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) "
+"benötigt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:464
+msgid "Sections"
+msgstr "Abschnitte"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:466
+msgid ""
+"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
+"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
+"emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
+"complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
+"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> officially part of &debian-formal;."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
+"<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
+"ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
+"Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
+"zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie "
+"<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-"
+"formal;."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:474
+msgid ""
+"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
+"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
+"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
+"software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
+msgstr ""
+"Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-"
+"debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> (DFSG) "
+"erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im <ulink url="
+"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben wurde. Die "
+"DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das Debian "
+"Policy Manual für Details."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:482
+msgid ""
+"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
+"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
+"free packages."
+msgstr ""
+"Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
+"könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie "
+"von unfreien Paketen abhängen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:487
+msgid ""
+"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
+"free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
+"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
+"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
+"free software packages."
+msgstr ""
+"Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt <literal>non-"
+"free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der Debian-"
+"Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
+"Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
+"Pakete bereitgestellt wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:494
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
+"a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
+"an introduction."
+msgstr ""
+"Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält "
+"eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende "
+"Erläuterung ist nur eine Einführung."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:499
+msgid ""
+"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
+"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
+"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
+"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
+"avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
+"section do not allow commercial distribution, for example."
+msgstr ""
+"Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
+"für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über FTP-"
+"Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
+"werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
+"<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
+"<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
+"Weitergabe."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:507
+msgid ""
+"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
+"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
+"on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
+"to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
+msgstr ""
+"Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der "
+"Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so "
+"viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark "
+"variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:513
+msgid ""
+"Note that the term section is also used to refer to categories which "
+"simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
+"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
+"etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
+"form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
+"only in the Section header fields of packages."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien "
+"benutzt wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
+"vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
+"<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
+"existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
+"des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-"
+"Kopfzeilenfeldern der Pakete."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:523
+msgid "Architectures"
+msgstr "Architekturen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:525
+msgid ""
+"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
+"greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
+"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
+"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
+"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
+"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
+msgstr ""
+"In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die Intel-"
+"i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend populärer "
+"wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann "
+"diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler Hardware noch "
+"nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu erstellen, die "
+"auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> und "
+"<literal>kfreebsd</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:533
+msgid ""
+"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
+"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
+"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
+"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
+"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
+"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
+"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
+msgstr ""
+"&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian "
+"2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
+"literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
+"literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
+"<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 6 "
+"unterstützt im Ganzen neun Architekturen: <literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>) und zwei "
+"kFreeBSD-Architekturen (<literal>kfreebsd-i386</literal> und "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:546
+msgid ""
+"Information for developers and users about the specific ports are available "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
+"sind auf der Debian Website <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</"
+"ulink> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:552
+msgid "Packages"
+msgstr "Pakete"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:554
+msgid ""
+"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
+"<literal>binary</literal> packages."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- "
+"und <literal>binary</literal>-Pakete."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:558
+msgid ""
+"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
+"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
+msgstr ""
+"Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien "
+"zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:562
+msgid ""
+"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
+"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
+"file;"
+msgstr ""
+"mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei "
+"oder sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine <filename>."
+"diff.gz</filename>-Datei;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:565
+msgid ""
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
+"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
+"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
+"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> debian tarball;"
+msgstr ""
+"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit "
+"der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, optional mehrere "
+"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename>-Debian-Tarbälle;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:571
+msgid ""
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> tarball."
+msgstr ""
+"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2,"
+"xz}</filename>-Tarball."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:576
+msgid ""
+"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
+"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
+"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
+"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
+"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
+"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
+msgstr ""
+"Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
+"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« "
+"Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei der sogenannte "
+"<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
+"vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
+"diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> die Änderungen, die durch den "
+"Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:589
+msgid ""
+"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
+"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
+"info about the package (maintainer, version, etc.)."
+msgstr ""
+"Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, "
+"zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen "
+"zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:596
+msgid "Distributions"
+msgstr "Distributionen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:598
+msgid ""
+"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
+"within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
+"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
+"level of the Debian archive itself."
+msgstr ""
+"Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst "
+"innerhalb der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede "
+"Distribution ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der "
+"obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:604
+msgid ""
+"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
+"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
+"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
+"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
+"pub/debian</filename>)."
+msgstr ""
+"Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf "
+"einem FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> "
+"ist beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us."
+"debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein gebräuchlicher Ort "
+"dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:611
+msgid ""
+"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
+"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
+"index files, containing the header information from all those packages.  The "
+"former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
+"latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
+"(for backwards compatibility)."
+msgstr ""
+"Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
+"Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie <filename>Packages</"
+"filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen Paketen enthalten. "
+"Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> aufbewahrt, während "
+"letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs aufbewahrt "
+"werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:619
+msgid "Stable, testing, and unstable"
+msgstr "Stable, testing und unstable"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:621
+msgid ""
+"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
+"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
+"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
+"(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
+"development process of the Debian project."
+msgstr ""
+"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> "
+"(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</"
+"literal> (angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
+"<literal>unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</"
+"filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:628
+msgid ""
+"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
+"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
+"distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
+"packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
+"distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
+"make sure everything in this distribution is working properly, it is "
+"sometimes literally unstable."
+msgstr ""
+"In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
+"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</"
+"literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine Pakete in "
+"dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser Distribution "
+"von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, "
+"sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie "
+"manchmal buchstäblich instabil."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:637
+msgid ""
+"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
+"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
+"satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
+"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
+"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
+"installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
+msgstr ""
+"Die Distribution  <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
+"aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
+"Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
+"für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
+"Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
+"gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend="
+"\"testing\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:645
+msgid ""
+"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
+"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
+"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
+"<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
+"removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
+"bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
+"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
+"the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
+"on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
+"satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
+"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
+"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
+"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
+"literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
+"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie "
+"als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
+"eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
+"von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
+"werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
+"entfernt. In <literal>testing</literal> sind außer Fehlerkorrekturen keine "
+"Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
+"verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
+"weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
+"<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-"
+"Team auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme "
+"zur Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die "
+"Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</"
+"literal> in <literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
+"<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
+"<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
+"bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
+"Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:662
+msgid ""
+"This development cycle is based on the assumption that the "
+"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
+"after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
+"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
+"the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
+"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
+"individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
+"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
+"updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
+"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
+"distribution and the revision level of the stable distribution is "
+"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
+"forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
+msgstr ""
+"Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
+"<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>testing</"
+"literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist.Sogar wenn eine "
+"Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein paar Fehler  – "
+"daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. Diese "
+"Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in einem "
+"einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
+"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>stable</"
+"literal> im Verzeichnis <filename>proposed-updates</filename> finden. Diese "
+"Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen "
+"entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-"
+"Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution "
+"wird erhöht (z.B. »6.0« wird »6.0.1«, »5.0.7« wird »5.0.8« und so weiter). "
+"Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten "
+"zu erfahren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:679
+msgid ""
+"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
+"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
+"place in parallel with <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
+"der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
+"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</"
+"literal> verbleibt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:686
+msgid "More information about the testing distribution"
+msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:688
+msgid ""
+"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
+"distribution after they have undergone some degree of testing in "
+"<literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> "
+"installiert, nachdem sie in gewissem Maße in <literal>unstable</literal> "
+"Tests unterzogen wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:692
+msgid ""
+"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
+"the testing distribution</link>."
+msgstr ""
+"Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die Testing-"
+"Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:698
+msgid "Experimental"
+msgstr "Experimental"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:700
+msgid ""
+"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
+"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
+"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
+"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
+"software where there's a good chance that the software could break your "
+"system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
+"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
+"Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
+"are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
+"<literal>experimental</literal> distribution."
+msgstr ""
+"Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
+"Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</"
+"literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt für hoch "
+"experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, das ganze "
+"System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, sogar für "
+"die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber dennoch einen "
+"Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
+"<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
+"erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
+"Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:712
+msgid ""
+"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
+"literal>:"
+msgstr ""
+"Dies sind die Zeilen der <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für "
+"<literal>experimental</literal>:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: resources.dbk:717
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:721
+msgid ""
+"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
+"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
+"instance, an experimental compressed file system should probably go into "
+"<literal>experimental</literal>."
+msgstr ""
+"Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen "
+"könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> "
+"abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem "
+"wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:727
+msgid ""
+"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
+"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
+"be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
+"some software which uses a completely different configuration can go into "
+"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
+"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
+"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
+"early access."
+msgstr ""
+"Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
+"Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht oder "
+"nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-"
+"Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
+"nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
+"wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
+"Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
+"Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:737
+msgid ""
+"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
+"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
+"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
+"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
+"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
+"not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
+"periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
+"literal> with a higher version number."
+msgstr ""
+"Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in "
+"der Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber "
+"nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet "
+"wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
+"<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
+"<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
+"macht. Die experimentellen Pakete werden reglemäßig entfernt, wenn Sie das "
+"Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
+"hochladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:747
+msgid ""
+"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
+"<literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt in "
+"<literal>unstable</literal> wandern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:751
+msgid ""
+"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
+"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
+msgstr ""
+"Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
+"persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:759
+msgid "Release code names"
+msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:761
+msgid ""
+"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
+"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
+"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
+"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
+"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
+"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
+"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
+"be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-"
+"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
+"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
+"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
+"stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
+"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
+"packages for architectures which are not yet officially supported or "
+"released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
+"the mainstream distribution at some future date."
+msgstr ""
+"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</"
+"literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 "
+"<literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, Debian 2.0 "
+"<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 "
+"<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 "
+"<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 "
+"<literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> und die "
+"nächste Veröffentlichung wird <literal>wheezy</literal> genannt. Es gibt "
+"außerdem eine »Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, "
+"die der aktuellen Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da "
+"Pakete von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
+"wandern, wenn sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie "
+"veröffentlicht. Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, "
+"enthält <literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht "
+"offiziell durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese "
+"Architekturen an irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu "
+"integrieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:780
+msgid ""
+"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
+"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
+"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
+"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
+"directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
+"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
+"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
+"the whole distribution (which is quite large)."
+msgstr ""
+"Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
+"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>unstable</"
+"literal> und <literal> testing</literal> über das Internet durch die Debian-"
+"FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, falls das "
+"Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung enthält, "
+"<literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen der "
+"Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
+"würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
+"(die ziemlich groß ist)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:790
+msgid ""
+"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
+"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
+"<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
+"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
+"version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
+"and not 1.0.)"
+msgstr ""
+"Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
+"<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
+"Debian-Veröffentlichung  <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah "
+"früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer "
+"pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste "
+"offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:798
+msgid ""
+"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
+"determined by their code names and not their release status (e.g., "
+"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
+"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
+"currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
+"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
+"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
+msgstr ""
+"Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre "
+"Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. "
+"»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der "
+"Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
+"können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
+"der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
+"names</literal> benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</"
+"literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal> auf die "
+"entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:812
+msgid "Debian mirrors"
+msgstr "Debian-Spiegel"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:814
+msgid ""
+"The various download archives and the web site have several mirrors "
+"available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
+"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
+"balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
+"get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
+"requirements over several servers and networks, and basically makes users "
+"avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
+"mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
+"the internal sites (we call this push mirroring)."
+msgstr ""
+"Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen "
+"mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmäßigen Server vor großer "
+"Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmäßigen Server "
+"nicht öffentlich zugänglich – eine erste Schicht von Spiegeln balanciert "
+"stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die "
+"Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, "
+"seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu "
+"verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären "
+"Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so "
+"aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites "
+"ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:825
+msgid ""
+"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
+"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
+"\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
+"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
+"internal or public access."
+msgstr ""
+"All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
+"FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
+"gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und "
+"Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, "
+"entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel "
+"einzurichten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:832
+msgid ""
+"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
+"helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
+"machines."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein "
+"Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell "
+"keine Konten auf diesen Maschinen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:839
+msgid "The Incoming system"
+msgstr "Das Eingangssystem"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:841
+msgid ""
+"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
+"installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
+"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
+"und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
+"von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</"
+"literal> installiert sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:846
+msgid ""
+"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
+"<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
+"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
+"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
+"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
+"to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
+"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
+"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
+"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
+"signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
+"into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
+"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
+"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
+"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
+"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
+"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
+"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
+"<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
+"Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
+"wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
+"verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien "
+"werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
+"<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
+"meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
+"alle 15 Minuten durch das Skript <command>dak process-upload</command> "
+"gelesen, das die Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre "
+"kryptografischen Signaturen prüft. Falls das Paket für installationsbereit "
+"befunden wird, wird es in das Verzeichnis <filename>done</filename> "
+"verschoben. Falls dies das erste Hochladen des Pakets ist (oder es neue "
+"Binärpakete enthält), wird es in das Verzeichnis <filename>new</filename> "
+"verschoben, wo es auf die Freigabe durch die FTP-Master wartet. Falls das "
+"Paket Dateien enthält, die manuell installiert werden müssen, wird es in das "
+"Verzeichnis <filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle "
+"Installation durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler "
+"aufgespürt wurde, wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
+"<filename>reject</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:865
+msgid ""
+"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
+"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
+"auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
+"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
+"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
+"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
+"removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
+"packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
+"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
+"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
+"update themselves."
+msgstr ""
+"Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
+"eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
+"markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
+"kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;"
+"\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. "
+"Dies geschieht viermal täglich (und wird aus historischen Gründen »dinstall "
+"run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt und "
+"zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
+"anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und "
+"<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, "
+"wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich "
+"selbst zu aktualisieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:877
+msgid ""
+"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
+"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
+"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
+"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
+"&email-debian-changes;.  If a package is released with "
+"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
+"debian-devel-changes; instead."
+msgstr ""
+"Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
+"<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
+"Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem "
+"die Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die "
+"Ankündigung an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket "
+"veröffentlicht wird, bei dem die Distribution auf <literal>unstable</"
+"literal> oder <literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die "
+"Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:887
+msgid ""
+"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
+"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
+msgstr ""
+"Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle "
+"Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:950
+msgid "Package information"
+msgstr "Paketinformationen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:952
+msgid "On the web"
+msgstr "Im Web"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:954
+msgid ""
+"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
+"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
+"version of the package available in the various distributions.  Each version "
+"links to a page which provides information, including the package "
+"description, the dependencies, and package download links."
+msgstr ""
+"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-"
+"host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des "
+"Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version "
+"verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
+"Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
+"bereitstellt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:961
+msgid ""
+"The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
+"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
+"unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
+"replaceable></literal> ansehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:968
+msgid "The <command>dak ls</command> utility"
+msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:970
+msgid ""
+"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
+"available package versions for all known distributions and architectures.  "
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
+"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
+"uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
+"explain it better:"
+msgstr ""
+"<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
+"Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen "
+"auflistet. Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf <literal>&ftp-master-"
+"host;</literal> und auf dem Spiegel <literal>&ftp-master-mirror;</literal> "
+"verfügbar. Es benutzt ein einziges Argument, das einem Paketnamen "
+"entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:978
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dak ls evince\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+msgstr ""
+"$ dak ls evince\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:987
+msgid ""
+"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
+"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
+"been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
+"of the package has been recompiled on all architectures."
+msgstr ""
+"An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in "
+"<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> "
+"unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle "
+"Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen "
+"Architekturen neu kompiliert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:997
+msgid "The Package Tracking System"
+msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:999
+msgid ""
+"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
+"activity of a source package.  This really means that you can get the same "
+"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
+"package in the PTS."
+msgstr ""
+"Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-"
+"basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
+"bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
+"erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1004
+msgid ""
+"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
+"listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
+msgstr ""
+"Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
+"nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl "
+"erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1008
+msgid "By default you will get:"
+msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1012
+msgid "<literal>bts</literal>"
+msgstr "<literal>bts</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1015
+msgid "All the bug reports and following discussions."
+msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1020
+msgid "<literal>bts-control</literal>"
+msgstr "<literal>bts-control</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1023
+msgid ""
+"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
+"report status changes."
+msgstr ""
+"die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über "
+"Statusänderungen von Fehlermeldungen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1029
+msgid "<literal>upload-source</literal>"
+msgstr "<literal>upload-source</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1032
+msgid ""
+"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
+"package is accepted."
+msgstr ""
+"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>dak</command>, wenn ein "
+"hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1038
+msgid "<literal>katie-other</literal>"
+msgstr "<literal>katie-other</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1041
+msgid ""
+"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
+"override disparity for the section and/or the priority field)."
+msgstr ""
+"andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>dak</command> (wie "
+"beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder "
+"eines Prioritätsfelds)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1047
+msgid "<literal>buildd</literal>"
+msgstr "<literal>buildd</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1050
+msgid ""
+"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
+"contain a pointer to the build logs for analysis."
+msgstr ""
+"Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch "
+"das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen "
+"Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1056
+msgid "<literal>default</literal>"
+msgstr "<literal>default</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1059
+msgid ""
+"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
+"subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
+"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
+"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
+msgstr ""
+"jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
+"die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
+"Senden einer E-Mail an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-"
+"host;</literal> erledigt werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle "
+"Nachrichten, die an diese Adressen gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-"
+"PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1068
+msgid "<literal>contact</literal>"
+msgstr "<literal>contact</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1071
+msgid ""
+"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
+msgstr ""
+"Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
+"gesandt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1077
+msgid "<literal>summary</literal>"
+msgstr "<literal>summary</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1080
+msgid ""
+"Regular summary emails about the package's status, including progression "
+"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
+"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
+"removed or orphaned."
+msgstr ""
+"regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
+"einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-"
+"dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen Originalversionen und "
+"einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1090
+msgid "You can also decide to receive additional information:"
+msgstr ""
+"Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1094
+msgid "<literal>upload-binary</literal>"
+msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1097
+msgid ""
+"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
+"package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
+"uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
+"how your package gets recompiled for all architectures."
+msgstr ""
+"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
+"hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
+"immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket portiert "
+"und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu "
+"verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1105
+msgid "<literal>cvs</literal>"
+msgstr "<literal>cvs</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1108
+msgid ""
+"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
+"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
+"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
+"some other VCS like subversion or git."
+msgstr ""
+"»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und "
+"der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen "
+"eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten "
+"Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion "
+"oder Git kommen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1116
+msgid "<literal>ddtp</literal>"
+msgstr "<literal>ddtp</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1119
+msgid ""
+"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
+"Description Translation Project."
+msgstr ""
+"Übersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian "
+"Description Translation Project« gesandt wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1125
+msgid "<literal>derivatives</literal>"
+msgstr "<literal>derivatives</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1128
+msgid ""
+"Information about changes made to the package in derivative distributions "
+"(for example Ubuntu)."
+msgstr ""
+"Informationen über Änderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen "
+"(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1134
+msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1137
+msgid ""
+"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
+msgstr ""
+"Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
+"Ubuntu)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1143
+msgid "The PTS email interface"
+msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1145
+msgid ""
+"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
+"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
+msgstr ""
+"Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene "
+"Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1150
+msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1153
+msgid ""
+"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
+"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
+"used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
+"if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
+"corresponding source package."
+msgstr ""
+"abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich "
+"auf das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
+"zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
+"<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
+"Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
+"handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1163
+msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1166
+msgid ""
+"Removes a previous subscription to the source package "
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
+"or the sender address if the second argument is left out."
+msgstr ""
+"entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets <replaceable>Quellpaket</"
+"replaceable> unter Benutzung der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
+"Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1173
+msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1176
+msgid ""
+"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
+"address if the second argument is left out."
+msgstr ""
+"entfernt alle Abonnements der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
+"Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1182
+msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1185
+msgid ""
+"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
+"specified."
+msgstr ""
+"listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen E-Mail-"
+"Adresse auf."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1191
+msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1194
+msgid ""
+"Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
+"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
+"quick summary:"
+msgstr ""
+"zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
+"Schlüsselwörter finden Sie<link linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</"
+"link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1201
+msgid ""
+"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
+msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1206
+msgid ""
+"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
+msgstr ""
+"<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-"
+"control; gesandt wurden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1212
+msgid ""
+"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
+"package"
+msgstr ""
+"<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den "
+"Status eines Pakets"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1218
+msgid ""
+"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
+"*@packages.debian.org aliases"
+msgstr ""
+"<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die *@packages."
+"debian.org-Aliase gesandt werden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1224
+msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
+msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1229
+msgid ""
+"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
+msgstr ""
+"<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und Debconf-"
+"Schablonen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1234
+msgid ""
+"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
+"distributions"
+msgstr ""
+"<literal>derivatives</literal>: Änderungen am Paket durch abgeleitete "
+"Distributionen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1240
+msgid ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
+"derivative distributions"
+msgstr ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von "
+"abgeleiteten Distributionen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1246
+msgid ""
+"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
+"been accepted"
+msgstr ""
+"<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene "
+"Quelle akzeptiert wurde"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1252
+msgid ""
+"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
+"(porting)"
+msgstr ""
+"<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären "
+"Hochladens (Poertierung)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1258
+msgid ""
+"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
+"disparity, etc.)"
+msgstr ""
+"<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit "
+"beim Überschreiben etc.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1264
+msgid ""
+"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+msgstr ""
+"<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
+"Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1269
+msgid ""
+"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
+"automatic)"
+msgstr ""
+"<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch "
+"erstellt wurden)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1276
+msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1279
+msgid ""
+"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
+"select a different set of keywords for each source package."
+msgstr ""
+"entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da "
+"Sie eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket "
+"wählen könnten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1285
+msgid ""
+"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1288
+msgid ""
+"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
+"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
+"keywords accepted by a user."
+msgstr ""
+"E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
+"Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
+"akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Standardzusammenstellung der "
+"durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1295
+msgid ""
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
+"literal>"
+msgstr ""
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
+"literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1298
+msgid ""
+"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
+"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
+"keywords of all the currently active subscriptions of a user."
+msgstr ""
+"E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
+"Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
+"akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
+"einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven "
+"Abonnements."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1305
+msgid ""
+"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
+"keywords&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
+"keywords&gt;</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1308
+msgid ""
+"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
+"source package."
+msgstr ""
+"entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der "
+"Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1314
+msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
+msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1317
+msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
+msgstr ""
+"stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
+"Roboter ignoriert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1323
+msgid ""
+"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
+"to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
+"non-maintainer upload."
+msgstr ""
+"Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command>  (aus dem "
+"Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch "
+"sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU "
+"(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1331
+msgid "Filtering PTS mails"
+msgstr "PTS-E-Mails filtern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1333
+msgid ""
+"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
+"Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
+"special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
+"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
+"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
+msgstr ""
+"Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die "
+"an das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
+"geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
+"Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
+"mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
+"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-"
+"Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1341
+msgid ""
+"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
+"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
+msgstr ""
+"Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, "
+"dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
+"hochgeladen wurde:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1345
+#, no-wrap
+msgid ""
+"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
+"X-PTS-Package: dpkg\n"
+"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
+"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
+msgstr ""
+"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
+"X-PTS-Package: dpkg\n"
+"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
+"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1353
+msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
+msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1355
+msgid ""
+"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
+"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
+"the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
+"package's evolution."
+msgstr ""
+"Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem "
+"Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an "
+"das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) "
+"die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1361
+msgid ""
+"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
+"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
+"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
+"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
+"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
+"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
+msgstr ""
+"Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu "
+"erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an "
+"<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
+"sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
+"akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
+"E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden "
+"muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</"
+"literal> hinzufügen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1370
+msgid ""
+"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
+"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
+msgstr ""
+"Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
+"Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink url=\"&url-alioth-"
+"pkg;\" />"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1376
+msgid "The PTS web interface"
+msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1378
+msgid ""
+"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
+"that puts together a lot of information about each source package.  It "
+"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
+"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
+"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
+"very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
+"package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
+"PTS via email."
+msgstr ""
+"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
+"ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket "
+"zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-"
+"Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
+"Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
+"verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, "
+"Teststatus etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen "
+"möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort "
+"ein Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
+"einzurichten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1388
+msgid ""
+"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
+"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/"
+"<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite "
+"springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1393
+msgid ""
+"This web interface has been designed like a portal for the development of "
+"packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
+"static information (news items that are meant to stay available "
+"indefinitely)  and news items in the latest news section."
+msgstr ""
+"Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung "
+"von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt "
+"hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben "
+"sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1399
+msgid "Static news items can be used to indicate:"
+msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1404
+msgid ""
+"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> for co-maintaining the package"
+msgstr ""
+"die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> "
+"gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1410
+msgid "a link to the upstream web site"
+msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1415
+msgid "a link to the upstream bug tracker"
+msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1420
+msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
+msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1425
+msgid ""
+"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
+"package"
+msgstr ""
+"jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets "
+"sein könnte"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1431
+msgid "Usual news items may be used to announce that:"
+msgstr ""
+"Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
+"anzukündigen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1436
+msgid "beta packages are available for testing"
+msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1441
+msgid "final packages are expected for next week"
+msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1446
+msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
+msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1451
+msgid "backports are available"
+msgstr "Es sind Backports verfügbar"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1456
+msgid ""
+"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
+msgstr ""
+"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information "
+"zu veröffentlichen)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1461
+msgid "a NMU is being worked on"
+msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1466
+msgid "something important will affect the package"
+msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1471
+msgid ""
+"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
+"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
+"<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
+"package is concerned by having the name of the source package in a "
+"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
+"literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
+"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
+"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
+"news item."
+msgstr ""
+"Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
+"lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder "
+"an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
+"welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
+"<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
+"<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
+"angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-Url</"
+"literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar ist, "
+"dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines vollständigen "
+"Nachrichtenelements."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1482
+msgid ""
+"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
+"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
+"Static information section:"
+msgstr ""
+"Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
+"Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-"
+"Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen Link "
+"hinzu:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1487
+#, no-wrap
+msgid ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
+"\n"
+"Package: debian-cd\n"
+"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
+msgstr ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
+"\n"
+"Package: debian-cd\n"
+"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1495
+msgid ""
+"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
+"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
+"the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
+msgstr ""
+"Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die "
+"außerdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des "
+"Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu "
+"vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1500
+#, no-wrap
+msgid ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
+"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
+"X-PTS-Package: galeon\n"
+"\n"
+"Hello gnomers!\n"
+"\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+"everything here:\n"
+"...\n"
+msgstr ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
+"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
+"X-PTS-Package: galeon\n"
+"\n"
+"Hello gnomers!\n"
+"\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+"everything here:\n"
+"...\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1513
+msgid ""
+"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
+"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
+"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
+"information contained in the previous one."
+msgstr ""
+"Überlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement "
+"hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das "
+"einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, "
+"das die Information des vorherigen missbilligt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1523
+msgid "Developer's packages overview"
+msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1525
+msgid ""
+"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
+"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
+"developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
+"The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
+"bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
+"status and much more including links to any other useful information."
+msgstr ""
+"Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink url=\"&url-ddpo;"
+"\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung aller Pakete "
+"eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen eine "
+"Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen guten "
+"Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach Schweregrad, "
+"Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, Test-Status und "
+"vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen nützlichen "
+"Informationen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1534
+msgid ""
+"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
+"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
+"responsibility."
+msgstr ""
+"Es ist ein guter Tipp, regelmäßig auf seine eigenen Daten zu schauen, um "
+"keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1541
+msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
+msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1543
+msgid ""
+"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
+"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
+"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
+"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
+"VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
+msgstr ""
+"Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
+"der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
+"entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
+"benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/"
+"Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, VCS-Depots "
+"etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1550
+msgid ""
+"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
+"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
+"started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
+"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
+"hosting for all sorts of VCS repositories."
+msgstr ""
+"Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
+"die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
+"Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
+"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen "
+"gefördert werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und "
+"stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1557
+msgid ""
+"All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
+"activate it by using the recover password facility.  External developers can "
+"request guest accounts on Alioth."
+msgstr ""
+"Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können es "
+"über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
+"Entwickler können um Gastkonten bitten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1562
+msgid "For more information please visit the following links:"
+msgstr ""
+"Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1565
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1566
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1567
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1568
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1573
+msgid "Goodies for Developers"
+msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1575
+msgid "LWN Subscriptions"
+msgstr "LWN-Abonnements"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1577
+msgid ""
+"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
+"interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
+"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
+"msg00018.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-"
+"Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
+"erhält, finden Sie unter   <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1584
+msgid "Gandi.net Hosting Discount"
+msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1586
+msgid ""
+"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
+"for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für "
+"seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-"
+"host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: scope.dbk:7
+msgid "Scope of This Document"
+msgstr "Geltungsbereich dieses Dokuments"
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:9
+msgid ""
+"The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
+"procedures and the available resources for Debian developers."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument soll Debian-Entwicklern einen Überblick über die empfohlenen "
+"Prozeduren und die verfügbaren Ressourcen geben."
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:14
+msgid ""
+"The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
+"linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend="
+"\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); "
+"how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, "
+"remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port "
+"packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim "
+"releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
+msgstr ""
+"Die hier besprochenen Prozeduren umfassen die Bewerbung als Paketbetreuer "
+"(<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), die Erstellung neuer Pakete (<xref "
+"linkend=\"newpackage\"/>), das Hochladen von Paketen (<xref linkend=\"upload"
+"\"/>), die Handhabung von Fehlerberichten (<xref linkend=\"bug-handling\"/"
+">), das Verschieben, Entfernen oder Verwaisen von Paketen (<xref linkend="
+"\"archive-manip\"/>),  das Portieren von Paketen (<xref linkend=\"porting\"/"
+">) und wie und wann Pakete anderer Paketbetreuer vorläufig veröffentlicht "
+"werden (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:23
+msgid ""
+"The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
+"linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/"
+">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="
+"\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package "
+"uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of "
+"resources which can help maintainers with the quality of their packages "
+"(<xref linkend=\"tools\"/>)."
+msgstr ""
+"Die in dieser Referenz besprochenen Ressourcen umfassen die Mailinglisten "
+"(<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) und Server (<xref linkend=\"server-"
+"machines\"/>), eine Erörterung der Struktur des Debian-Archivs (<xref "
+"linkend=\"archive\"/>), eine Erklärung der unterschiedlichen Server, die das "
+"Hochladen von Paketen akzeptieren (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>) "
+"und eine Erörterung von Mitteln, die Paketbetreuern dabei helfen, die "
+"Qualität ihrer Pakete zu gewährleisten (<xref linkend=\"tools\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:31
+msgid ""
+"It should be clear that this reference does not discuss the technical "
+"details of Debian packages nor how to generate them.  Nor does this "
+"reference detail the standards to which Debian software must comply.  All of "
+"such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Es sollte klar sein, dass diese Referenz nicht die technischen Einzelheiten "
+"von Debian-Paketen erörtert oder wie sie erstellt werden. Ebenso wenig wird "
+"diese Referenz die Standards einzeln aufführen, die Debian-Software erfüllen "
+"muss. All diese Informationen finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy Manual</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:38
+msgid ""
+"Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</"
+"emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and generally "
+"agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a ``normative'' "
+"document."
+msgstr ""
+"Weiterhin ist dieses Dokument <emphasis>nicht ein Ausdruck einer formalen "
+"Richtlinie</emphasis>. Es enthält Dokumentation für das Debian-System und "
+"allgemein vereinbarte gute fachliche Gebräuche. Daher ist es nicht das, was "
+"normalerweise als ein »normgebendes« Dokument bezeichnet wird."
+
+#. type: Content of: <appendix><title>
+#: tools.dbk:7
+msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
+msgstr "Überblick über die Werkzeuge der Debian-Betreuer"
+
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:9
+msgid ""
+"This section contains a rough overview of the tools available to "
+"maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
+"a guide to some of the more popular tools."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält eine grobe Übersicht über die Werkzeuge, die "
+"Betreuern zur Verfügung stehen. Das Folgende ist beileibe nicht vollständig "
+"oder maßgeblich, sondern nur eine Anleitung für einige der beliebstesten "
+"Werkzeuge."
+
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:14
+msgid ""
+"Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
+"critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
+msgstr ""
+"Debian-Betreuerwerkzeuge sind dazu gedacht, Entwicklern zu helfen und Zeit "
+"für wirklich kritische Aufgaben einzuräumen. Wie schon Larry Wall sagte, "
+"gibt es mehr als einen Weg, um etwas zu erledigen."
+
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:18
+msgid ""
+"Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
+"not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
+"job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
+"anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
+"of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
+"exclusion of a competing tool."
+msgstr ""
+"Einige Leute bevorzugen die Benutzung von hochrangigen "
+"Paketverwaltungswerkzeugen, andere nicht. Debian ist bei diesem Thema "
+"agnostisch; jedes Werkzeug, das seine Aufgabe erfüllt, ist gut. Daher ist "
+"dieser Abschnitt nicht dazu gedacht, jemandem vorzuschreiben, welche "
+"Werkzeuge er benutzen oder wie er mit seinen Pflichen als Betreuer umgehen "
+"soll. Er ist auch nicht dazu gedacht, ein besonderes Werkzeug zu "
+"befürworten, um ein konkurrierendes auszuschließen."
+
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:26
+msgid ""
+"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
+"descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
+"documentation itself.  You can also see more info with the command "
+"<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Die meisten Beschreibungen dieser Pakete entstammen selbst den tatsächlichen "
+"Paketbeschreibungen. Weitere Informationen können in der Paketbeschreibung "
+"selbst gefunden werden. Sie können außerdem mit dem Befehl <command>apt-"
+"cache show <replaceable>Paketname</replaceable></command> zusätzliche "
+"Informationen lesen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:32
+msgid "Core tools"
+msgstr "Kernwerkzeuge"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:34
+msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
+msgstr ""
+"Die folgenden Werkzeuge werden größtenteils von jedem Betreuer benötigt."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:37
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:39
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
+"(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
+"upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
+"level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
+"they are essential for any Debian maintainer."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> enthält die Werkzeuge "
+"(einschließlich <command>dpkg-source</command>), die benötigt werden, um "
+"Debian-Pakete zu entpacken, zu erstellen und hochzuladen. Diese "
+"Hilfswerkzeuge enthalten die untergeordneten Funktionalitäten, die zum "
+"Erstellen und Manipulieren von Paketen benötigt werden; als solches sind sie "
+"für jeden Debian-Betreuer erforderlich."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:48
+msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:50
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
+"interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
+"independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
+"interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
+"added as modules."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> stellt eine einheitliche "
+"Schnittstelle zur Verfügung, um Pakete interaktiv zu konfigurieren, Es ist "
+"unabhängig von der Schnittstelle des Anwenders, erlaubt Endanwendern Pakete "
+"mit einer reinen Textschnittstelle, einer HTML-Schnittstelle oder einer "
+"Dialogschnittstelle zu konfigurieren. Neue Schnittstellen können als Module "
+"hinzugefügt werden."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:56
+msgid ""
+"You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
+"\">debconf-doc</systemitem> package."
+msgstr ""
+"Sie können Dokumentation für dieses Paket im Paket <systemitem role=\"package"
+"\">debconf-doc</systemitem> finden."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:60
+msgid ""
+"Many feel that this system should be used for all packages which require "
+"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
+"by Debian Policy, but that may change in the future."
+msgstr ""
+"Viele sind der Ansicht, dieses System sollte für alle Pakete verwandt "
+"werden, die eine interaktive Konfiguration erfordern; siehe  <xref linkend="
+"\"bpp-config-mgmt\"/>. Derzeit wird <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> noch nicht von den Debian Richtlinien benötigt, aber das kann "
+"sich in der Zukunft ändern."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:68
+msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:70
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
+"privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
+"usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
+"role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
+"a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simuliert Root-Rechte. "
+"Dies ermöglicht Ihnen, Pakete zu erstellen ohne Root zu sein (Pakete möchten "
+"üblicherweise Dateien mit Root-Besitzrechten installieren). Falls Sie "
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installiert haben, können "
+"Sie Pakete als normaler Anwender erstellen: <literal>dpkg-buildpackage -"
+"rfakeroot</literal>."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:81
+msgid "Package lint tools"
+msgstr "Lint-Werkzeuge für Pakete"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:83
+msgid ""
+"According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
+"Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
+"than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
+"by automatically finding common problems and policy violations in their "
+"packages."
+msgstr ""
+"Gemäß dem Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC) ist »lint« ein Unix-"
+"Prozessor für die Sprache C, der gründlichere Prüfungen des Codes mitbringt "
+"als übliche C-Kompiler. Lint-Werkzeuge für Pakete helfen Paketbetreuern "
+"automatisch häufige Probleme und Richtlinienverletzungen in ihren Paketen zu "
+"finden."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:89
+msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:91
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
+"and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
+"automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
+"for common errors."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> zerlegt Debian-Pakete und "
+"gibt Informationen über Fehler und Richtlinien-Verletzungen aus. Es enthält "
+"automatisierte Prüfungen für viele Gesichtspunkte der Debian-Richtlinien, "
+"als auch einige Prüfungen für häufige Fehler."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:97
+msgid ""
+"You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
+"systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
+"packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
+"explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
+"is, and commonly how you can fix the problem."
+msgstr ""
+"Sie sollten regelmäßig das neuste <systemitem role=\"package\">lintian</"
+"systemitem> aus <literal>unstable</literal> besorgen und all Ihre Pakete "
+"überprüfen. Beachten Sie, dass die Option <literal>-i</literal> detaillierte "
+"Erklärungen liefert, was jeder Fehler oder jede Warnung bedeutet, was die "
+"Grundlage in der Richtlinie ist und wie das Problem üblicherweise behoben "
+"werden kann."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:104
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
+"when to use Lintian."
+msgstr ""
+"Es sei für weitere Informationen darüber, wie und wann Lintian benutzt wird, "
+"auf <xref linkend=\"sanitycheck\"/> verwiesen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:108
+msgid ""
+"You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
+"packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
+"the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
+"distribution (<literal>unstable</literal>)."
+msgstr ""
+"Sie können außerdem eine Zusammenfassung aller Probleme, die Lintian in all "
+"Ihren Paketen meldet unter <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> ansehen. "
+"Diese Berichte enthalten die letzte Ausgabe von <command>lintian</command> "
+"für die ganze Entwicklungsdistribution (<literal>unstable</literal>)."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:116
+msgid "<command>debdiff</command>"
+msgstr "<command>debdiff</command>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:118
+msgid ""
+"<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
+"compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
+"regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
+"has changed since the last upload, or if something has changed in the "
+"control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
+"but it can help you prevent various accidents."
+msgstr ""
+"<command>debdiff</command> (aus dem Paket <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) vergleicht die "
+"Dateilisten und »control«-Dateien zweier Pakete. Es ist ein einfacher "
+"Rückfalltest, der Ihnen hilft festzustellen, ob sich die Anzahl der "
+"Binärpakete seit dem letzten Upload verändert hat oder ob sich etwas in der "
+"»control«-Datei geändert hat. Natürlich werden einige Änderungen, die es "
+"meldet, in Ordnung sein, aber es kann Ihnen helfen verschiedene Unfälle zu "
+"verhüten."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:127
+msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
+msgstr "Sie können es für ein Paar binärer Pakete ausführen:"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#: tools.dbk:130
+#, no-wrap
+msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
+msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:133
+msgid "Or even a pair of changes files:"
+msgstr "oder sogar für ein Paar aus »changes«-Dateien:"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#: tools.dbk:136
+#, no-wrap
+msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
+msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:139
+msgid ""
+"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+msgstr ""
+"Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:148
+msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
+msgstr "Helper-Skripte für <filename>debian/rules</filename>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:150
+msgid ""
+"Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
+"filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
+"information about why these might or might not be desired."
+msgstr ""
+"Paketerstellungswerkzeuge erleichtern das Verfassen von <filename>debian/"
+"rules</filename>-Dateien. Lesen Sie <xref linkend=\"helper-scripts\"/>, um "
+"weitere Informationen darüber zu erhalten, warum dies erwünscht und jenes "
+"unerwünscht sein könnte."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:156
+msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:158
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
+"programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
+"common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
+"files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
+"your package with the Debian menu system."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ist eine "
+"Programmsammlung, die in <filename>debian/rules</filename> benutzt werden "
+"kann, um häufige Aufgaben zu automatisieren, die sich auf das Erstellen "
+"binärer Debian-Pakete beziehen. <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> enthält Programme, um verschiedene Dateien in Ihre Pakete zu "
+"installieren, Dateien zu komprimieren, Dateirechte zu korrigieren und Ihr "
+"Paket in das Debian-Menüsystem zu integrieren."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:166
+msgid ""
+"Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
+"is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
+"manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
+"debian/rules tools."
+msgstr ""
+"Anders als bei einigen Herangehensweisen ist <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> in mehrere kleine einfache Befehle unterteilt, die "
+"auf eine durchgängige Art zusammenarbeiten. Als solches erlaubt es eine "
+"detailliertere Steuerung, als andere Werkzeuge für »debian/rules«."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:172
+msgid ""
+"There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
+"list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
+msgstr ""
+"Es gibt eine zu große Zahl kleiner Erweiterungspakete für <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem>, die zu kurzlebig sind, um sie zu "
+"dokumentieren. Sie können die Liste der meisten von Ihnen ansehen, indem Sie "
+"<literal>apt-cache search ^dh-</literal> aufrufen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:179
+msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:181
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
+"<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
+"necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
+"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
+"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
+"command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
+msgstr ""
+"Das Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> enthält ein "
+"Programm gleichen Namens, das ein Gerüst von Dateien erstellt, die nötig "
+"sind, um Debian-Pakete aus einem Quellcodeverzeichnisbaum zu erstellen. Wie "
+"der Name schon nahelegt, ist <command>dh_make</command> eine Neufassung von "
+"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> dessen Schablonendateien "
+"<command>dh_*</command>-Programme von <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> benutzen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:189
+msgid ""
+"While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
+"a sufficient basis for a working package, they are still just the "
+"groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
+"generated files and make the package entirely functional and Policy-"
+"compliant."
+msgstr ""
+"Während die von <command>dh_make</command> generierten »rules«-Dateien im "
+"Allgemeinen eine ausreichende Basis für ein funktionierendes Paket bilden, "
+"gibt es immer noch die grundlegenden Arbeiten: Die Last für die "
+"Feinabstimmung und das Paket funktional und richtlinienkonform zu machen, "
+"liegt immer noch beim Betreuer."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:197
+msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:199
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
+"making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
+"package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
+"making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
+"on other packages."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> ist ein weiteres Paket für "
+"die Paketerstellung. Es wird oft für den lokalen Gebrauch vorgeschlagen, "
+"falls Sie einfach ein Paket erstellen müssen, um Abhängigkeiten zu erfüllen. "
+"Es wird manchmal auch benutzt, um »Meta-Pakete« zu erstellen. Dabei handelt "
+"es sich um Pakete, deren einziger Zweck darin besteht, von anderen Paketen "
+"abzuhängen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:210
+msgid "Package builders"
+msgstr "Paket-Builder"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:212
+msgid ""
+"The following packages help with the package building process, general "
+"driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
+"tasks."
+msgstr ""
+"Die folgenden Pakete helfen beim Prozess der Paketerstellung und führen im "
+"Allgemeinen <command>dpkg-buildpackage</command> aus, um unterstützende "
+"Aufgaben zu behandeln."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:216
+msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:218
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
+"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
+"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
+"upstream changes into the repository."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> stellt die "
+"Fähigkeit bereit, wichtige Debian-Quellpakete in ein CVS-Depot einzuspeisen, "
+"ein Debian-Paket aus dem CVS-Depot zu erstellen und bei der Integration von "
+"Änderungen der Originalautoren in das CVS-Depot zu helfen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:224
+msgid ""
+"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
+"Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
+"package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
+"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
+"benefits of a version control system."
+msgstr ""
+"Diese Hilfswerkzeuge bieten eine Infrastruktur, um Debian-Betreuern den "
+"Gebrauch von CVS zu erleichtern. Dies ermöglicht getrennte Zweige von "
+"Paketen für die Distributionen <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
+"literal> und möglicherweise <literal>experimental</literal> vorzuhalten, "
+"zusammen mit den anderen Vorteilen eines Versionsverwaltungssystems."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:233
+msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:235
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
+"allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
+"filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
+"to operate and install the rest of the system."
+msgstr ""
+"Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> "
+"ermöglicht Ihnen das Urladen eines Debian-Basissystems in irgendeinen Teil "
+"Ihres Dateisystems. Mit Basissystem ist ein Minimum an installierten Paketen "
+"gemeint, die nötig sind, um des Rest des Systems zu betreiben und zu "
+"installieren."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:241
+msgid ""
+"Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
+"<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
+"dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
+"a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
+msgstr ""
+"Ein solches System zu haben, kann in vielerlei Hinsicht nützlich sein. Sie "
+"können zum Beispiel mit <command>chroot</command> in das System gehen und "
+"wenn Sie wollen, Ihre Build-Abhängigkeiten testen. Oder Sie können testen, "
+"wie sich Ihr Paket verhält, wenn es in ein nacktes Basissystem installiert "
+"wird. Chroot-Builder benutzen dieses Paket; siehe Folgendes."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:249
+msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:251
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
+"system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
+"that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
+"unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
+"package."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> konstruiert ein Chroot-"
+"System und erstellt ein Paket innerhalb der Chroot-Umgebung. Es ist sehr "
+"nützlich, um zu prüfen, ob die Build-Abhängigkeiten des Pakets korrekt sind "
+"und um sicher zu sein, dass keine unnötigen oder falschen Build-"
+"Abhängigkeiten in dem resultierenden Paket existieren."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:257
+msgid ""
+"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
+"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
+"environment."
+msgstr ""
+"Ein verwandtes Paket ist <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</"
+"systemitem>, das sogar noch weiter geht, indem es den Build innerhalb einer "
+"User-Mode-Linux-Umgebung durchführt."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:264
+msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:266
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
+"builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
+"alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
+"latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
+"for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
+"for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
+"system in action."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> ist ein weiterer "
+"automatisierter Builder. Er kann auch Chroot-Umgebungen benutzen. Er kann "
+"eigenständig benutzt werden oder als Teil einer verteilten Build-Umgebung "
+"über ein Netzwerk. Als letzteres ist er Teil des Systems, das Portierer "
+"benutzen, um Binärpakete für all die verfügbaren Architekturen zu erstellen. "
+"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"wanna-build\"/> und "
+"das System können Sie unter <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> in Aktion "
+"sehen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:278
+msgid "Package uploaders"
+msgstr "Programme zum Hochladen von Paketen"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:280
+msgid ""
+"The following packages help automate or simplify the process of uploading "
+"packages into the official archive."
+msgstr ""
+"Die folgenden Pakete helfen den Prozess, Pakete in das offizielle Archiv "
+"hochzuladen, zu automatisieren oder zu vereinfachen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:284
+msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:286
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
+"to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
+"upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
+"it for new upload locations or methods."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> ist ein Paket und ein "
+"Skript, um Debian-Pakete automatisch in das Debian-Archiv hochzuladen, den "
+"Upload zu protokollieren und Mails über den Upload eines Pakets zu "
+"versenden. Sie können es für neue Upload-Orte und -Methoden konfigurieren."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:294
+msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:296
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
+"much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
+"but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
+"\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
+"and checksums before uploading, and the possibility of running "
+"<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
+msgstr ""
+"Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> tut das "
+"gleiche wie <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, aber auf eine "
+"andere Art. Es hat einige Funktionalitäten mehr als <systemitem role="
+"\"package\">dupload</systemitem>, wie die Fähigkeit GnuPG-Signaturen und "
+"Prüfsummen vor dem Upload zu überprüfen und die Möglichkeit nach dem Upload "
+"<command>dinstall</command> im Leerlaufmodus auszuführen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:306
+msgid "<command>dcut</command>"
+msgstr "<command>dcut</command>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:308
+msgid ""
+"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
+"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
+"files from the ftp upload directory."
+msgstr ""
+"Das Skript <command>dcut</command> (Teil des Pakets <systemitem role="
+"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) hilft beim "
+"Entfernen von Dateien aus dem FTP-Upload-Verzeichnis."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:316
+msgid "Maintenance automation"
+msgstr "Verwaltungsautomatisierung"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:318
+msgid ""
+"The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
+"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
+"use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
+msgstr ""
+"Die folgenden Werkzeuge helfen verschiedene Verwaltungsaufgaben "
+"vomHinzufügen von Änderungsprotokolleinträgen oder Signaturzeilen bis zum "
+"Nachschlagen von Fehlern in Emacs zum Gebrauch vom neusten und offiziellen "
+"<filename>config.sub</filename> zu automatisieren."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:323
+msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:325
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
+"wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
+"packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
+"<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
+"filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
+"is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
+"command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
+"the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
+"upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
+"to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
+"you build the package on is different from where your GPG keys are."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> ist ein Paket, das "
+"Wrapper und Werkzeuge enthält, die die sehr hilfreich für die Verwaltung von "
+"Debian-Paketen sind. Beispielskripte beinhalten <command>debchange</command> "
+"und <command>dch</command>, die Ihre <filename>debian/changelog</filename>-"
+"Datei von der Befehlszeile manipulieren und <command>debuild</command>, das "
+"ein Wrapper um <command>dpkg-buildpackage</command> ist. Außerdem ist das "
+"Hilfswerkzeug <command>bts</command> sehr hilfreich, um den Status von "
+"Fehlerberichten auf der Befehlszeile zu aktualisieren. <command>uscan</"
+"command>  kann benutzt werden, um neue Versionen Ihres Pakets von den "
+"Originalautoren zu beobachten. <command>debrsign</command> kann benutzt "
+"werden, um ein Paket vor dem Upload aus der Ferne zu signieren, was angenehm "
+"ist, wenn der Rechner, auf dem Sie das Paket erstellen, sich von dem "
+"unterscheidet, auf dem die GPG-Schlüssel liegen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:339
+msgid ""
+"See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
+"available scripts."
+msgstr ""
+"Eine vollständige Liste der verfügbaren Skripte finden Sie auf der "
+"Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:346
+msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:348
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
+"practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
+"command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
+"<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
+"which are known to work on all Debian ports."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> enthält optimale "
+"Vorgehensweisen für Leute, die Pakete betreuen, die <command>autoconf</"
+"command> und/oder <command>automake</command> benutzen. Außerdem anthält es "
+"vorschriftsmäßige <filename>config.sub</filename>- und <filename>config."
+"guess</filename>-Dateien, von denen bekannt ist, dass sie auf allen Debian-"
+"Portierungen funktionieren."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:357
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:359
+msgid ""
+"<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
+"that has already been installed.  If any changes have been made to the "
+"package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
+"modified), the new package will inherit the changes."
+msgstr ""
+"<command>dpkg-repack</command> erstellt eine Debian-Paketdatei aus einem "
+"Paket, das bereits installiert wurde. Falls irgendwelche Änderungen "
+"vorgenommen wurden, während das Pakert entpackt war (es wurden z.B. Dateien "
+"in <filename>/etc</filename> verändert), wird das neue Paket die Änderungen "
+"erben."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:365
+msgid ""
+"This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
+"or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
+"available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
+"upgrade it."
+msgstr ""
+"Dieses Hilfswerkzeug kann das Kopieren von Paketen von einem Rechner zu "
+"einem anderen, das Neuerstellen von Paketen, die auf Ihrem System "
+"installiert wurden, aber nirgendwo mehr verfügbar sind oder das Sichern des "
+"derzeitigen Paketstatus vor dem Upgrade vereinfachen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:372
+msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:374
+msgid ""
+"<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
+"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
+"and Slackware packages."
+msgstr ""
+"<command>alien</command> wandelt Binärpakete zwischen verschiedenen "
+"Paketformaten, einschließlich Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard "
+"Base), Solaris und Slackware um."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:381
+msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:383
+msgid ""
+"<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
+"sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
+"by Policy."
+msgstr ""
+"<command>debsums</command> überprüft die MD5-Prüfsummen von installierten "
+"Paketen. Beachten Sie, dass nicht alle Pakete MD5-Prüfsummen haben, da diese "
+"nicht von den Richtlinien vorgeschrieben werden."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:389
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:391
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
+"package which provides assistance when editing some of the files in the "
+"<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
+"are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
+"the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> ist ein Emacs-Lisp-"
+"Paket, das Unterstützung beim Bearbeiten von Dateien im <filename>debian</"
+"filename>-Verzeichnis Ihres Pakets bietet. Es gibt dort zum Beispiel "
+"praktische Funktionen, um die aktuellen Fehler eines Programm aufzulisten "
+"und um den letzten Eintrag in einer <filename>debian/changelog</filename>-"
+"Datei zu beenden."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:400
+msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
+msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:402
+msgid ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
+"command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
+"were used by the said command."
+msgstr ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> (aus dem Paket <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) führt einen "
+"Befehl unter <command>strace</command> aus, um festzustellen, welche Pakete "
+"vom angegebenen Befehl benutzt werden."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:408
+msgid ""
+"For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
+"<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
+"build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
+"a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
+msgstr ""
+"Für Debian-Pakete ist dies nützlich, wenn Sie eine <literal>Build-Depends</"
+"literal>-Zeile für Ihr neues Paket verfassen müssen: den Build-Prozess durch "
+"<command>dpkg-depcheck</command> auszuführen wird Sie mit einer guten ersten "
+"Annäherung von Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum Beispiel:"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#: tools.dbk:414
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
+msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:417
+msgid ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
+"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
+"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
+"to run other programs."
+msgstr ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> kann außerdem benutzt werden um "
+"Laufzeitabhängigkeiten zu prüfen, insbesondere, wenn Ihr Paket "
+"<citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> "
+"</citerefentry> benutzt, um andere Programme auszuführen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:423
+msgid ""
+"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
+"depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:432
+msgid "Porting tools"
+msgstr "Portierungswerkzeuge"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:434
+msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
+msgstr ""
+"Die folgenden Werkzeuge sind hilfreich für Portierer und Kompilierung für "
+"andere Plattformen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:437
+msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:439
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
+"differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
+"you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
+"replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> wird benutzt, um die "
+"Unterschiede zwischen zwei Architekturen zu finden. Es könnte zum Beispiel "
+"aufzeigen, welche Pakete für die Architektur <replaceable>Y</replaceable> "
+"basierend auf Architektur <replaceable>X</replaceable> portiert werden "
+"müssen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:447
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:449
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
+"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
+"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
+"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
+"shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> ist ein Werkzeug, um "
+"Bibliotheken und Header zum Kompilieren auf anderen Plattformen auf eine Art "
+"zu installieren, die <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> ähnlich "
+"ist. Weiterhin wird die Funktionalität von <command>dpkg-buildpackage</"
+"command> und <command>dpkg-shlibdeps</command> durch die Unterstützung vom "
+"Kompilieren auf anderen Plattformen verbessert."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:460
+msgid "Documentation and information"
+msgstr "Dokumentation und Information"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:462
+msgid ""
+"The following packages provide information for maintainers or help with "
+"building documentation."
+msgstr ""
+"Die folgenden Pakete stellen Informationen für Betreuer zur Verfügung oder "
+"helfen bei der Erstellung von Dokumentation."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:467
+msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:469
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
+"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
+"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> stellt die DocBook-XML-"
+"DTDen bereit, die häufig für Debian-Dokumentation benutzt werden (genauso "
+"wie die ältere Debiandoc-SGML-DTD). Dieses Handbuch wurde zum Beispiel in "
+"Docbook-XML verfasst."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:475
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
+"the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
+"You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
+"\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
+"stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
+"xsl-doc-*</systemitem> packages."
+msgstr ""
+"Das Paket <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> stellt die "
+"XSL-Dateien zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
+"Ausgabeformaten bereit. Sie benötigen ein XSLT-Bearbeitungsprogramm wie "
+"<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, um die XSL-Stylesheets "
+"zu verwenden. Dokumentation für die Stylesheets kann in den verschiedenen "
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>-Paketen gefunden "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:483
+msgid ""
+"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
+"\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
+"systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
+"role=\"package\">dblatex</systemitem>."
+msgstr ""
+"Um PDF aus FO zu erstellen, benötigen Sie ein FO-Bearbeitungsprogramm wie "
+"<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> oder <systemitem role="
+"\"package\">fop</systemitem>. Ein weiteres Werkzeug, um PDF aus DocBook-XML "
+"zu generieren ist <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:491
+msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:493
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
+"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
+"now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
+"be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
+"source to various output formats."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> stellt die "
+"DebianDoc-SGML-DTD bereit, die normalerweise für Debian-Dokumentation "
+"benutzt aber nun missbilligt wird (stattdessen sollte <systemitem role="
+"\"package\">docbook-xml</systemitem> benutzt werden). Es stellt außerdem "
+"Skripte zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
+"Ausgabeformaten bereit."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:502
+msgid ""
+"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
+"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
+msgstr ""
+"Dokumentation für die DTD kann im Paket <systemitem role=\"package"
+"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:508
+msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:510
+msgid ""
+"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
+"linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
+msgstr ""
+"enthält die öffentlichen GPG- und PGP-Schlüssel der Debian-Entwickler. Siehe "
+"<xref linkend=\"key-maint\"/> und die Paketdokumentation für weitere "
+"Informationen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:516
+msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:518
+msgid ""
+"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
+"wiki-dm;\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Betreuer. Siehe <ulink url="
+"\"&url-wiki-dm;\"></ulink> für weitere Informationen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:524
+msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:526
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
+"viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
+"unpacking it."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus "
+"bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen ein Paket zu "
+"untersuchen ohne es zu installieren."
diff --git a/po4a/po/developer-duties.pot b/po4a/po/developer-duties.pot
deleted file mode 100644 (file)
index 290800c..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,454 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: developer-duties.dbk:7
-msgid "Debian Developer's Duties"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:10
-msgid "Package Maintainer's Duties"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:11
-msgid ""
-"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
-"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:16
-msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:18
-msgid ""
-"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
-"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
-"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
-"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
-"included."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:24
-msgid ""
-"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
-"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
-"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
-"work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
-"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
-"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
-"other packages to help complete a transition in which your package is "
-"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
-"input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
-"identify them."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:37
-msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:39
-msgid ""
-"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
-"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
-"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:44
-msgid ""
-"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
-"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
-"with the security team to provide a fixed version (see <xref "
-"linkend=\"bug-security\"/>). When bugs of severity important (or more) are "
-"reported against the <literal>stable</literal> version of your packages, you "
-"should consider providing a targeted fix.  You can ask the "
-"<literal>stable</literal> release team whether they would accept such an "
-"update and then prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref "
-"linkend=\"upload-stable\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:56
-msgid "Manage release-critical bugs"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:58
-msgid ""
-"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
-"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
-"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
-"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
-"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
-"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
-"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
-"<literal>testing</literal>) or block migrations to "
-"<literal>testing</literal> (when they only affect the package in "
-"<literal>unstable</literal>). In the worst scenario, they will lead to the "
-"package's removal. That's why these bugs need to be corrected as quickly as "
-"possible."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:70
-msgid ""
-"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
-"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
-"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
-"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
-"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
-"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
-"<literal>testing</literal> migration of many packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:79
-msgid ""
-"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
-"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
-"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
-"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:87
-msgid "Coordination with upstream developers"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:89
-msgid ""
-"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
-"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
-"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
-"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
-"future upstream release."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:96
-msgid ""
-"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
-"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
-"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
-"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
-"patches upstream."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:103
-msgid ""
-"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
-"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
-"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
-"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
-"not to fork from the upstream sources."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:110
-msgid ""
-"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
-"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
-"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
-"community is not worth the benefits the software may bring."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:120
-msgid "Administrative Duties"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:121
-msgid ""
-"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
-"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
-"ensure everything keeps running smoothly."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:126
-msgid "Maintaining your Debian information"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:128
-msgid ""
-"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
-"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
-"there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
-"where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
-"as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
-"to subscribe there."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:136
-msgid ""
-"For more information about the database, please see <xref "
-"linkend=\"devel-db\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:141
-msgid "Maintaining your public key"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:143
-msgid ""
-"Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
-"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref "
-"linkend=\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  "
-"Read the documentation that comes with your software; read the <ulink "
-"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:150
-msgid ""
-"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
-"but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
-"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
-"your key is lost."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:156
-msgid ""
-"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
-"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
-"<literal>&keyserver-host;</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:161
-msgid ""
-"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
-"get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
-"or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
-"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
-"key.  Details can be found at <ulink "
-"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:169
-msgid ""
-"The same key extraction routines discussed in <xref "
-"linkend=\"registering\"/> apply."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:173
-msgid ""
-"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
-"documentation of the <systemitem "
-"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:180
-msgid "Voting"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:182
-msgid ""
-"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
-"elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
-"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian "
-"Constitution</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:188
-msgid ""
-"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
-"they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
-"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
-"the project secretary starts the voting procedure."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:194
-msgid ""
-"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
-"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
-"developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
-"work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
-"all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
-"messages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:202
-msgid ""
-"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink "
-"url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
-"information on how to make, second and vote on proposals."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:209
-msgid "Going on vacation gracefully"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:211
-msgid ""
-"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
-"planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
-"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
-"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
-"or other duties in the project."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:218
-msgid ""
-"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
-"security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
-"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
-"that you're unavailable."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: developer-duties.dbk:227
-msgid ""
-"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
-"to read vacation notices."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:225
-msgid ""
-"In order to inform the other developers, there are two things that you "
-"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be "
-"on vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
-"problem occurs."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:234
-msgid ""
-"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
-"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
-"information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
-"remove the on vacation flag when you come back!"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:240
-msgid ""
-"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
-"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
-"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
-"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
-"people who are interested in applying."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:249
-msgid "Retiring"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:251
-msgid ""
-"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:257
-msgid "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:262
-msgid ""
-"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
-"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:268
-msgid ""
-"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
-"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
-"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:275
-msgid ""
-"It is important that the above process is followed, because finding inactive "
-"developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:281
-msgid "Returning after retirement"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:283
-msgid ""
-"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
-"<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
-"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
-"as follows:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:292
-msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:297
-msgid ""
-"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
-"still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:303
-msgid ""
-"Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
-"provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
-"from other developers."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:310
-msgid "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
-msgstr ""
diff --git a/po4a/po/developers-reference.pot b/po4a/po/developers-reference.pot
new file mode 100644 (file)
index 0000000..6216e59
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,11153 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-27 00:22-0400\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:7
+msgid "Best Packaging Practices"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:9
+msgid ""
+"Debian's quality is largely due to the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit "
+"baseline requirements which all Debian packages must fulfill.  Yet there is "
+"also a shared history of experience which goes beyond the Debian Policy, an "
+"accumulation of years of experience in packaging.  Many very talented people "
+"have created great tools, tools which help you, the Debian maintainer, "
+"create and maintain excellent packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:18
+msgid ""
+"This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
+"recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
+"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
+"developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:24
+msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:26
+msgid ""
+"The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
+"file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
+"and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
+"it's usually the file maintainers spend the most time on."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:32
+msgid "Helper scripts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:34
+msgid ""
+"The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
+"is that they let maintainers use and share common logic among many "
+"packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
+"need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
+"<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
+"is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
+"unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
+"to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
+"with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
+"have to be changed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:45
+msgid ""
+"Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
+"conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
+"details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
+"just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
+"changes."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:52
+msgid ""
+"<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
+"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as "
+"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you "
+"couldn't pick and choose which part of the helper you found useful, but had "
+"to use the helper to do everything.  <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem>, however, is a number of separate "
+"little <command>dh_*</command> programs.  For instance, "
+"<command>dh_installman</command> installs and compresses man pages, "
+"<command>dh_installmenu</command> installs menu files, and so on.  Thus, it "
+"offers enough flexibility to be able to use the little helper scripts, where "
+"useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
+"<filename>debian/rules</filename>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:66
+msgid ""
+"You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
+"by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
+"come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
+"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref "
+"linkend=\"dh-make\"/>), can be used to convert a vanilla source package to a "
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This "
+"shortcut, though, should not convince you that you do not need to bother "
+"understanding the individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are "
+"going to use a helper, you do need to take the time to learn to use that "
+"helper, to learn its expectations and behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:79
+msgid ""
+"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
+"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
+"This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
+"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
+"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:88
+msgid "Separating your patches into multiple files"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:90
+msgid ""
+"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
+"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
+"can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
+"get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
+"version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
+"the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
+"out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:99
+msgid ""
+"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
+"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
+"to setup a patch system. Patches are stored in "
+"<filename>debian/patches/</filename> and when the source package is unpacked "
+"patches listed in <filename>debian/patches/series</filename> are "
+"automatically applied.  As the name implies, patches can be managed with "
+"<command>quilt</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:107
+msgid ""
+"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
+"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
+"within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
+"the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
+"aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
+"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
+"a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
+"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
+"<literal>unpatch</literal> rule."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:119
+msgid ""
+"<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
+"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem "
+"role=\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:125
+msgid ""
+"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
+"the patch system integrated with <systemitem "
+"role=\"package\">cdbs</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:132
+msgid "Multiple binary packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:134
+msgid ""
+"A single source package will often build several binary packages, either to "
+"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem "
+"role=\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
+"packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
+"needed, and thus save some disk space)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:141
+msgid ""
+"The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
+"You just need to move the appropriate files from the build directory into "
+"the package's temporary trees.  You can do this using "
+"<command>install</command> or <command>dh_install</command> from <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different "
+"permutations of the various packages, ensuring that you have the "
+"inter-package dependencies set right in <filename>debian/control</filename>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:150
+msgid ""
+"The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
+"of the same software but with different configuration options.  The "
+"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
+"of how to manage this using an hand-crafted "
+"<filename>debian/rules</filename> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:162
+msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:164
+msgid ""
+"The following practices are relevant to the "
+"<filename>debian/control</filename> file.  They supplement the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">Policy on package "
+"descriptions</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:170
+msgid ""
+"The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
+"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
+"the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
+"describes common guidelines for both parts of the package description.  "
+"Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
+"specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
+"guidelines specific to the description."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:179
+msgid "General guidelines for package descriptions"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:181
+msgid ""
+"The package description should be written for the average likely user, the "
+"average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
+"development packages are for developers, and can be technical in their "
+"language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
+"written for a less technical user."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:188
+msgid ""
+"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
+"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for "
+"non-technical users.  Unless your package really is only for technical "
+"users, this is a problem."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:194
+msgid ""
+"How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
+"other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
+"GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
+"but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
+"must use technical terms, introduce them."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:201
+msgid ""
+"Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
+"package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
+"care about the same things you care about."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:206
+msgid ""
+"References to the names of any other software packages, protocol names, "
+"standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
+"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, "
+"X-Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  "
+"Use PostScript, not Postscript or postscript."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:213
+msgid ""
+"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
+"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:219
+msgid "The package synopsis, or short description"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:221
+msgid ""
+"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
+"repeating the package name, but also informative."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:225
+msgid ""
+"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
+"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
+"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
+"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
+"instance:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:231
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: libeg0\n"
+"Description: exemplification support library\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:235
+msgid ""
+"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
+"phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
+"package <replaceable>name</replaceable> and "
+"<replaceable>synopsis</replaceable> into this formula:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:240
+msgid ""
+"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
+"<replaceable>synopsis</replaceable>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:244
+msgid ""
+"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
+"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
+"second a summary of the package's role within it:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:249
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: eg-tools\n"
+"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
+"\t\t\t              \n"
+"Package: eg-doc\n"
+"Description: simple exemplification system - documentation\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:256
+msgid ""
+"These synopses follow a modified formula. Where a package "
+"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis "
+"\"<replaceable>suite</replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or "
+"\"<replaceable>suite</replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the "
+"elements should be phrased so that they fit into the formula:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:263
+msgid ""
+"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
+"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:269
+msgid "The long description"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:271
+msgid ""
+"The long description is the primary information available to the user about "
+"a package before they install it.  It should provide all the information "
+"needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
+"the user has already read the package synopsis."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:277
+msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:280
+msgid ""
+"The first paragraph of the long description should answer the following "
+"questions: what does the package do? what task does it help the user "
+"accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
+"of course the audience for the package is necessarily technical."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:286
+msgid ""
+"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
+"a user need this package? What other features does the package have? What "
+"outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
+"(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
+"packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
+"is the client for the foo server)?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:294
+msgid ""
+"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you "
+"spell-check it.  Both <command>ispell</command> and "
+"<command>aspell</command> have special modes for checking "
+"<filename>debian/control</filename> files:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:299
+#, no-wrap
+msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:302
+#, no-wrap
+msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:305
+msgid ""
+"Users usually expect these questions to be answered in the package "
+"description:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:310
+msgid ""
+"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
+"short description of the package we are an add-on to should be put in here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:316
+msgid ""
+"Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
+"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
+"LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:323
+msgid ""
+"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
+"another package, this should be mentioned."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:329
+msgid ""
+"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
+"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
+"used instead, it should be here as well."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:336
+msgid ""
+"How is this package different from the competition? Is it a better "
+"implementation? more features? different features? Why should I choose this "
+"package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:349
+msgid "Upstream home page"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:351
+msgid ""
+"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
+"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
+"in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
+"package description itself is considered deprecated."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:359
+msgid "Version Control System location"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:361
+msgid ""
+"There are additional fields for the location of the Version Control System "
+"in <filename>debian/control</filename>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:365
+msgid "Vcs-Browser"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:367
+msgid ""
+"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
+"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
+"the given package, if available."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:372
+msgid ""
+"The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
+"the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
+"a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:379
+msgid "Vcs-*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:381
+msgid ""
+"Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
+"location of the Version Control System repository used to maintain the given "
+"package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
+"System; currently the following systems are supported by the package "
+"tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
+"<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
+"<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
+"<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
+"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web "
+"interface."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:392
+msgid ""
+"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
+"Version Control System and willing to build the current version of a package "
+"from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
+"automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
+"end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
+"and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
+"the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
+"this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
+"repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:403
+msgid ""
+"In the following example, an instance of the field for a Subversion "
+"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
+"shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
+"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the "
+"<filename>trunk/</filename> branch.  The use of the "
+"<literal>Vcs-Browser</literal> and <literal>Homepage</literal> fields "
+"described above is also shown."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:412
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Source: vim\n"
+"  Section: editors\n"
+"  Priority: optional\n"
+"  &lt;snip&gt;\n"
+"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Homepage: http://www.vim.org\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:427
+msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:429
+msgid ""
+"The following practices supplement the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog "
+"files</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:434
+msgid "Writing useful changelog entries"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:436
+msgid ""
+"The changelog entry for a package revision documents changes in that "
+"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and "
+"user-visible changes that were made since the last version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:441
+msgid ""
+"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
+"usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
+"people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
+"have sent in patches)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:447
+msgid ""
+"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
+"aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
+"terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
+"are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
+"explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:454
+msgid ""
+"Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
+"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
+"bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
+"particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:460
+msgid ""
+"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
+"files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
+"and every last one of the changed files, especially if the change was small "
+"or repetitive.  You may use wildcards."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:466
+msgid ""
+"When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
+"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref "
+"linkend=\"upload-bugfix\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:473
+msgid "Common misconceptions about changelog entries"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:475
+msgid ""
+"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
+"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
+"in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
+"remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
+"systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
+"file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:483
+msgid ""
+"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
+"actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
+"changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:488
+msgid ""
+"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
+"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
+"starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
+"life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
+"caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
+"please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
+"target audience, but may annoy people who wish to read information about "
+"actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
+"more information on how to use the bug tracking system."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:499
+msgid ""
+"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
+"in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
+"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
+"just mention this fact in your own changelog entry."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:507
+msgid "Common errors in changelog entries"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:509
+msgid ""
+"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
+"style in changelog entries."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:513
+#, no-wrap
+msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:516
+msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:519
+#, no-wrap
+msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:522
+msgid "What was the patch about?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:525
+#, no-wrap
+msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:528
+msgid ""
+"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
+"remind us that we shouldn't trust that code?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:532
+#, no-wrap
+msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:535
+msgid ""
+"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
+"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:539
+#, no-wrap
+msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:542
+msgid ""
+"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
+"this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
+"no explanation as to why the report is not a bug."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:547
+#, no-wrap
+msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:550
+msgid ""
+"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
+"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
+"no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
+"already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
+"well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
+"changelog)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:557
+#, no-wrap
+msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:560
+msgid ""
+"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
+"by inserting the title of each different bug."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:566
+msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:568
+msgid ""
+"Important news about changes in a package can also be put in "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools "
+"like <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all "
+"the rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user "
+"know about significant changes in a package.  It is better than using "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less "
+"annoying and the user can go back and refer to the "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> file after the install.  And it's better "
+"than listing major changes in <filename>README.Debian</filename>, since the "
+"user can easily miss such notes."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:579
+msgid ""
+"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
+"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
+"rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
+"good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
+"check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
+"the changelog is.  Here is an example of a real "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> file:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:588
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
+"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
+"    functionality provided with that script, please install the new\n"
+"    package.\n"
+"\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
+"-0500\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:598
+msgid ""
+"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  "
+"It is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  "
+"If you use <literal>debhelper</literal>, "
+"<literal>dh_installchangelogs</literal> will install "
+"<filename>debian/NEWS</filename> files for you."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:605
+msgid ""
+"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
+"files with every release.  Only update them if you have something "
+"particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
+"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
+"package.  No news is good news!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:627
+msgid "Best practices for maintainer scripts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:629
+msgid ""
+"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
+"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
+"<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
+"installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
+"creation or removal of files and directories.  The following instructions "
+"supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:637
+msgid ""
+"Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
+"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
+"usually be called once."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:642
+msgid ""
+"Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
+"purposes, so don't rely on them being a tty."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:646
+msgid ""
+"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
+"When it is necessary, you should use the <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember "
+"that prompting in any case can only be in the <literal>configure</literal> "
+"stage of the <filename>postinst</filename> script."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:653
+msgid ""
+"Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
+"POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
+"maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
+"preferred to Perl, since they enable <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> to easily add bits to the scripts."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:660
+msgid ""
+"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
+"double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
+"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
+"indirectly, in any maintainer script."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:666
+msgid ""
+"If you need to check for the existence of a command, you should use "
+"something like"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:669
+#, no-wrap
+msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:671
+msgid ""
+"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
+"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:676
+msgid ""
+"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
+"name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
+"found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
+"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and "
+"<command>which</command> are not POSIX."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:683
+msgid ""
+"While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
+"from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
+"package, it's not on the root partition.  That is, it's in "
+"<filename>/usr/bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one "
+"can't use it in scripts which are run before the <filename>/usr</filename> "
+"partition is mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:693
+msgid ""
+"Configuration management with <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:695
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
+"management system which can be used by all the various packaging scripts "
+"(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
+"concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
+"be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
+"interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:703
+msgid ""
+"Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
+"are listed in the <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
+"</citerefentry> man page.  It is something that you must read if you decide "
+"to use debconf.  Also, we document some best practices here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:710
+msgid ""
+"These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
+"general considerations about debconf usage as well as more specific "
+"recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
+"for instance)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:716
+msgid "Do not abuse debconf"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:718
+msgid ""
+"Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
+"criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
+"the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
+"thing installed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:724
+msgid ""
+"Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
+"or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
+"notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
+"will always block the install until confirmed or bother the user by email."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:730
+msgid ""
+"Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most "
+"questions should use medium and low priorities."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:738
+msgid "General recommendations for authors and translators"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:740
+msgid "Write correct English"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:742
+msgid ""
+"Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
+"writing properly phrased templates may not be easy for them."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:746
+msgid ""
+"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
+"templates proofread."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:750
+msgid ""
+"Badly written templates give a poor image of your package, of your "
+"work... or even of Debian itself."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:754
+msgid ""
+"Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
+"you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
+"them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
+"try to balance between verbosity and simplicity."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:762
+msgid "Be kind to translators"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:764
+msgid ""
+"Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
+"<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
+"templates translated by translation teams or even individuals."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:769
+msgid ""
+"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem "
+"role=\"package\">po-debconf</systemitem> on your development system and read "
+"its documentation (<command>man po-debconf</command> is a good start)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:774
+msgid ""
+"Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
+"work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
+"translation is a string for which the original changed since it was "
+"translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
+"When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
+"but marked as <literal>fuzzy</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:782
+msgid ""
+"If you plan to do changes to your original templates, please use the "
+"notification system provided with the <systemitem "
+"role=\"package\">po-debconf</systemitem> package, namely the "
+"<command>podebconf-report-po</command>, to contact translators.  Most active "
+"translators are very responsive and getting their work included along with "
+"your modified templates will save you additional uploads.  If you use "
+"gettext-based templates, the translator's name and e-mail addresses are "
+"mentioned in the PO files headers and will be used by "
+"<command>podebconf-report-po</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:794
+msgid "A recommended use of that utility is:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:796
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
+"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:798
+msgid ""
+"This command will first synchronize the PO and POT files in "
+"<filename>debian/po</filename> with the templates files listed in "
+"<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for "
+"new translations, in the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will "
+"also send a call for translation updates to the language team (mentioned in "
+"the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file)  as well as the "
+"last translator (mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:807
+msgid ""
+"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
+"organize their work. Please remember that some translation teams have a "
+"formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
+"considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
+"translation teams and should be kept for very minor changes."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:814
+msgid ""
+"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
+"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:821
+msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:823
+msgid ""
+"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis "
+"role=\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis "
+"role=\"strong\">not</emphasis> affect translations, please be kind to "
+"translators and <emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:829
+msgid ""
+"If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
+"translator will send you an update."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:833
+msgid ""
+"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
+"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem "
+"role=\"package\">po4a</systemitem> package)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:840
+msgid "Regenerate the POT and PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
+#, no-wrap
+msgid "debconf-updatepo"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:846
+msgid "Make a copy of the POT file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:848
+#, no-wrap
+msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:852
+msgid "Make a copy of all the PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:854
+#, no-wrap
+msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:858
+msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:863
+msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:867
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:874
+msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:876
+#, no-wrap
+msgid "cp po_fridge/*.po ."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:880
+msgid ""
+"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:882
+#, no-wrap
+msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:886
+msgid "Clean up."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:888
+#, no-wrap
+msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:894
+msgid "Do not make assumptions about interfaces"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:896
+msgid ""
+"Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
+"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer "
+"Yes...</emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which "
+"use checkboxes for boolean questions."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:901
+msgid ""
+"String templates should also avoid mentioning the default values in their "
+"description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
+"users.  Also, because these default values may be different from the "
+"maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:907
+msgid ""
+"More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
+"facts."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:913
+msgid "Do not use first person"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:915
+msgid ""
+"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do "
+"this...</emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer "
+"is not a person and the Debconf templates do not speak for the Debian "
+"developers.  You should use neutral construction.  Those of you who already "
+"wrote scientific publications, just write your templates like you would "
+"write a scientific paper.  However, try using active voice if still "
+"possible, like <emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of "
+"<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:925
+msgid "Be gender neutral"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:927
+msgid ""
+"The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
+"in your writing."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:935
+msgid "Templates fields definition"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:937
+msgid ""
+"This part gives some information which is mostly taken from the "
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:942
+msgid "Type"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:944
+msgid "string"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:946
+msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:951
+msgid "password"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:953
+msgid ""
+"Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
+"password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
+"probably clean that value out of the database as soon as is possible."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:960
+msgid "boolean"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:962
+msgid ""
+"A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
+"yes/no</emphasis>..."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:968
+msgid "select"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:970
+msgid ""
+"A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
+"in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
+"spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:975
+msgid ""
+"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
+"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
+"will split out each choice in a separate string."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:980
+msgid ""
+"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
+"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
+"as translatable.  Example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:985
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Template: foo/bar\n"
+"Type: Select\n"
+"#flag:translate:3\n"
+"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
+"_Description: TV standard:\n"
+" Please choose the TV standard used in your country.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:993
+msgid ""
+"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
+"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
+"included in PO and POT files."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:998
+msgid ""
+"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these "
+"possibilities."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1006
+msgid "multiselect"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1008
+msgid ""
+"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
+"from the choices list (or chose none of them)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1014
+msgid "note"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1016
+msgid ""
+"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
+"be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
+"the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
+"sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
+"mailing the note to them in some cases."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1025
+msgid "text"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1027
+msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1032
+msgid "error"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1034
+msgid ""
+"This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
+"note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
+"frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1039
+msgid ""
+"It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
+"for a correction of any kind."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1047
+msgid "Description: short and extended description"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1049
+msgid ""
+"Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
+"description is in the Description: line of the template."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1053
+msgid ""
+"The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
+"may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
+"translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
+"original."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1059
+msgid ""
+"The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
+"do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
+"asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
+"want to do?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1065
+msgid ""
+"The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
+"is part of the keep it short and efficient recommendation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1069
+msgid ""
+"The extended description should not repeat the short description word for "
+"word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
+"more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
+"extended description is important.  If after all that you still can't come "
+"up with anything, leave it blank."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1076
+msgid ""
+"The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
+"be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
+"paragraph but rather use another paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1081
+msgid ""
+"Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
+"by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
+"classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
+"just don't do that."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1087
+msgid ""
+"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
+"include a question."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1091
+msgid ""
+"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
+"please read below."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1097
+msgid "Choices"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1099
+msgid ""
+"This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
+"possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
+"separated by commas."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1106
+msgid "Default"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1108
+msgid ""
+"This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
+"and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
+"comma-separated list of choices."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1117
+msgid "Templates fields specific style guide"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1119
+msgid "Type field"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1121
+msgid ""
+"No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
+"previous section."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1127
+msgid "Description field"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1129
+msgid ""
+"Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
+"and extended) depending on the template type."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1133
+msgid "String/password templates"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1137
+msgid ""
+"The short description is a prompt and <emphasis "
+"role=\"strong\">not</emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP "
+"Address?) in favour of opened prompts (IP address:).  The use of colons is "
+"recommended."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1144
+msgid ""
+"The extended description is a complement to the short description.  In the "
+"extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
+"question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
+"style is strongly discouraged."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1154
+msgid "Boolean templates"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1158
+msgid ""
+"The short description should be phrased in the form of a question which "
+"should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
+"writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
+"long (remember that translations are often longer than original versions)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1166
+msgid ""
+"Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
+"mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1174
+msgid "Select/Multiselect"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1178
+msgid ""
+"The short description is a prompt and <emphasis "
+"role=\"strong\">not</emphasis> a title.  Do <emphasis "
+"role=\"strong\">not</emphasis> use useless Please choose...  constructions.  "
+"Users are clever enough to figure out they have to choose something...:)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1186
+msgid ""
+"The extended description will complete the short description.  It may refer "
+"to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
+"than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
+"(although the interface often makes this clear)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1196
+msgid "Notes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1200
+msgid ""
+"The short description should be considered to be a <emphasis "
+"role=\"strong\">title</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1205
+msgid ""
+"The extended description is what will be displayed as a more detailed "
+"explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1211
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
+"most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
+"it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
+"are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
+"consider converting your Note type templates to entries in "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus "
+"consider keeping existing translations for the future."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1226
+msgid "Choices field"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1228
+msgid ""
+"If the Choices are likely to change often, please consider using the "
+"__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
+"string, which will considerably help translators for doing their work."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
+msgid "Default field"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1237
+msgid ""
+"If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
+"the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
+"use the _Default trick."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1242
+msgid ""
+"This special field allow translators to put the most appropriate choice "
+"according to their own language.  It will become the default choice when "
+"their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
+"when using English."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1248
+msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1251
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Template: geneweb/lang\n"
+"Type: select\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
+"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
+"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
+"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
+"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
+"# instead of the default.\n"
+"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
+"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
+"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
+"_Description: Geneweb default language:\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1262
+msgid ""
+"Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
+"Also note the use of comments which will show up in files the translators "
+"will work with."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1267
+msgid ""
+"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
+"translators may put their own choice"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1275
+msgid ""
+"Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
+"not use Default at all."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1279
+msgid ""
+"If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
+"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
+"if you think it may be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1284
+msgid ""
+"If the default value may vary depending on language/country (for instance "
+"the default value for a language choice), consider using the special "
+"_Default type documented in <citerefentry> "
+"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
+"</citerefentry>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1296
+msgid "Internationalization"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1298
+msgid ""
+"This section contains global information for developers to make translators' "
+"life easier.  More information for translators and developers interested in "
+"internationalization are available in the <ulink "
+"url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and localisation in "
+"Debian</ulink> documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1305
+msgid "Handling debconf translations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1307
+msgid ""
+"Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
+"and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
+"time, they are not native English speakers, so you may need to be "
+"particularly patient with them."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1313
+msgid ""
+"The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
+"packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
+"translation of debconf templates was handled with "
+"<command>debconf-mergetemplate</command>.  However, that technique is now "
+"deprecated; the best way to accomplish <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> internationalization is by using the "
+"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package.  This method "
+"is easier both for maintainer and translators; transition scripts are "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1323
+msgid ""
+"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
+"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from "
+"<command>gettext</command> translation techniques).  Special template files "
+"contain the original messages and mark which fields are translatable.  When "
+"you change the value of a translatable field, by calling "
+"<command>debconf-updatepo</command>, the translation is marked as needing "
+"attention from the translators.  Then, at build time, the "
+"<command>dh_installdebconf</command> program takes care of all the needed "
+"magic to add the template along with the up-to-date translations into the "
+"binary packages.  Refer to the <citerefentry> "
+"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
+"</citerefentry> manual page for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1339
+msgid "Internationalized documentation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1341
+msgid ""
+"Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
+"There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
+"for translators."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1346
+msgid ""
+"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
+"they have access to a source control system.  That lets translators see the "
+"differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
+"they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
+"translated documentation maintain a note about what source control revision "
+"the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
+"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem "
+"role=\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an "
+"overview of the translation status for any given language, using structured "
+"comments for the current revision of the file to be translated and, for a "
+"translated file, the revision of the original file the translation is based "
+"on.  You might wish to adapt and provide that in your VCS area."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1360
+msgid ""
+"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
+"language-independent information and define those as entities in a separate "
+"file which is included by all the different translations.  This makes it "
+"much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1366
+msgid ""
+"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
+"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem "
+"role=\"package\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in "
+"extracting the translatable material from different formats.  They produce "
+"PO files, a format quite common to translators, which permits to see what "
+"needs to be retranslated when the translated document is updated."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1378
+msgid "Common packaging situations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1389
+msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1391
+msgid ""
+"Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
+"<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
+"especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
+"practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
+"<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
+"from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
+"You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
+"recommendations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1403
+msgid "Libraries"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1405
+msgid ""
+"Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
+"imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
+"are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
+"in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1411
+msgid ""
+"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink "
+"url=\"&url-libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193
+msgid "Documentation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1420
+msgid ""
+"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
+"on documentation</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1425
+msgid ""
+"If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
+"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
+"the source of the documentation, they should retrieve the source package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1430
+msgid ""
+"Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
+"also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
+"convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
+"generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
+"source format is HTML."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1437
+msgid ""
+"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem "
+"role=\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem "
+"role=\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1443
+msgid ""
+"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
+"every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
+"like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
+"manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
+"submitting them upstream."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1450
+msgid ""
+"The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
+"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
+"using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
+"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
+"<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1459
+msgid "Specific types of packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1461
+msgid ""
+"Several specific types of packages have special sub-policies and "
+"corresponding packaging rules and practices:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1467
+msgid ""
+"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl "
+"policy</ulink>, some examples of packages following that policy are "
+"<systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl "
+"module) or <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch "
+"independent perl module)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1476
+msgid ""
+"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
+"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1483
+msgid ""
+"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
+"policy</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1490
+msgid ""
+"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
+"policy</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1497
+msgid ""
+"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
+"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
+"example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
+"package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1505
+msgid ""
+"Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
+"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> "
+"package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1511
+msgid ""
+"Lisp packages should register themselves with <systemitem "
+"role=\"package\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see "
+"&file-lisp-controller;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1541
+msgid "Architecture-independent data"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1543
+msgid ""
+"It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
+"packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
+"wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
+"negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
+"best to keep it all in a single package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1550
+msgid ""
+"However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
+"into a separate, architecture-independent package "
+"(<filename>_all.deb</filename>).  By doing this, you avoid needless "
+"duplication of the same data into eleven or more .debs, one per each "
+"architecture.  While this adds some extra overhead into the "
+"<filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on Debian "
+"mirrors.  Separating out architecture-independent data also reduces "
+"processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
+"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1562
+msgid "Needing a certain locale during build"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1564
+msgid ""
+"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
+"via this trick:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1568
+msgid ""
+"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of "
+"<filename>/usr/lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the "
+"name of the locale you generate, you should get what you want without being "
+"root.  Something like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1573
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
+"LOCALE_NAME=en_IN\n"
+"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
+"\n"
+"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
+"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"\n"
+"# Using the locale\n"
+"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1586
+msgid "Make transition packages deborphan compliant"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1588
+msgid ""
+"Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
+"be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
+"on them.  The default operation is to search only within the libs and "
+"oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
+"argument, it tries to catch other useless packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1595
+msgid ""
+"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, "
+"<command>deborphan</command> tries to search all transitional packages which "
+"were needed for upgrade but which can now safely be removed.  For that, it "
+"looks for the string dummy or transitional in their short description."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1602
+msgid ""
+"So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
+"to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
+"<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
+"search .|grep transitional</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1608
+msgid ""
+"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
+"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
+"<command>deborphan</command>'s job."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1617
+msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1619
+msgid ""
+"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
+"repackaged upstream source."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1623
+msgid "Pristine source"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1627
+msgid ""
+"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
+"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
+"that a pristine tarball is identical to what upstream "
+"<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time.  All that "
+"can be expected is that it is identical to something that upstream once "
+"<emphasis>did</emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if "
+"upstream notices that he wasn't using maximal compression in his original "
+"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
+"Since there is no good way to upload a new "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> for the same version, there is "
+"not even any point in treating this situation as a bug."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1625
+msgid ""
+"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
+"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to "
+"easily verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
+"contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
+"upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
+"download time if they want to inspect your packaging in detail."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1645
+msgid ""
+"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
+"regarding to the directory structure inside their tarball, but "
+"<command>dpkg-source</command> is nevertheless able to deal with most "
+"upstream tarballs as pristine source.  Its strategy is equivalent to the "
+"following:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1653
+msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1656
+#, no-wrap
+msgid ""
+"zcat "
+"path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz "
+"| tar xf -\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1661
+msgid ""
+"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
+"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>.  "
+"The name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is "
+"forgotten."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1670
+msgid ""
+"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common "
+"top-level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
+"<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
+"<emphasis>itself</emphasis> to "
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1681
+msgid "Repackaged upstream source"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1683
+msgid ""
+"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
+"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
+"might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
+"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains "
+"non-DFSG-free material that you must remove before uploading."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1690
+msgid ""
+"In these cases the developer must construct a suitable "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a "
+"tarball as a repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream "
+"source is different from a Debian-native package.  A repackaged source still "
+"comes with Debian-specific changes in a separate "
+"<filename>.diff.gz</filename> or "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
+"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+"<replaceable>debian-version</replaceable>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1699
+msgid ""
+"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
+"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
+"principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
+"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
+"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
+"the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
+"defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1708
+msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1713
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
+"source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
+"obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
+"<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
+"<literal>get-orig-source</literal> target in your "
+"<filename>debian/rules</filename> file that repeats the process, as "
+"described in the Policy Manual, <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
+"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1728
+msgid ""
+"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
+"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
+"appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
+"them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
+"file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
+"upstream author to make the non-free components easier separable from the "
+"rest of the source."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1726
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
+"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
+"you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1739
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
+"legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
+"provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
+"for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
+"Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
+"be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
+"does is to overwrite it by running a configure script."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1748
+msgid ""
+"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
+"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
+"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution "
+"point)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1755
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig</filename> "
+"as the name of the top-level directory in its tarball.  This makes it "
+"possible to distinguish pristine tarballs from repackaged ones."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1763
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
+"maximal compression."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1770
+msgid "Changing binary files"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1772
+msgid ""
+"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
+"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
+"when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
+"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
+"manual page for details. When using the older format “1.0”, binary files "
+"can't be stored in the <filename>.diff.gz</filename> so you must store an "
+"<command>uuencode</command>d (or similar) version of the file(s)  and decode "
+"it at build time in <filename>debian/rules</filename> (and move it in its "
+"official location)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1787
+msgid "Best practices for debug packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1789
+msgid ""
+"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
+"additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
+"binaries are stripped by default, debugging information, including function "
+"names and line numbers, is otherwise not available when running "
+"<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
+"need this additional debugging information to install it, without bloating a "
+"regular system with the information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1797
+msgid ""
+"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
+"not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
+"packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
+"library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
+"programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
+"users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
+"make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
+"apache and the X server are also good candidates for debug packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1807
+msgid ""
+"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
+"library or other binary, but most of them can save space and build time by "
+"instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
+"can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
+"convention in Debian is to keep these symbols in "
+"<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>path</replaceable> is the path to the executable or library.  "
+"For example, debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in "
+"<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for "
+"<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> go in "
+"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1819
+msgid ""
+"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
+"<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
+"stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
+"the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry> explains in detail how this works."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1827
+msgid ""
+"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, "
+"and can take care of using <command>objcopy</command> to separate out the "
+"debugging symbols for you.  If your package uses <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call "
+"<command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to "
+"<filename>debian/control</filename> for the debug package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1834
+msgid ""
+"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
+"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For "
+"example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1838
+#, no-wrap
+msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1842
+msgid "Best practices for meta-packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1844
+msgid ""
+"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
+"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
+"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
+"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
+"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
+"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
+"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
+"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem "
+"role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of "
+"meta-packages (built by the source packages <systemitem "
+"role=\"package\">meta-gnome2</systemitem> and <systemitem "
+"role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1858
+msgid ""
+"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
+"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
+"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
+"important for meta-packages which are installed during initial installation "
+"and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
+"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
+"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: beyond-pkging.dbk:7
+msgid "Beyond Packaging"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: beyond-pkging.dbk:9
+msgid ""
+"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
+"those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
+"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
+"maintaining packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: beyond-pkging.dbk:14
+msgid ""
+"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
+"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
+"thing to spend their time on."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:19
+msgid "Bug reporting"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:21
+msgid ""
+"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
+"Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
+"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:26
+msgid ""
+"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting "
+"bugs</ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking "
+"system</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:31
+msgid ""
+"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
+"receive mail, so that people can reach you if they need further information "
+"about the bug.  Do not submit bugs as root."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:36
+msgid ""
+"You can use a tool like <citerefentry> "
+"<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry> to submit bugs.  It can automate and generally ease the "
+"process."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:41
+msgid ""
+"Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
+"a bug list easily reachable at "
+"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  "
+"Utilities like <citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this "
+"information (and <command>reportbug</command> will usually invoke "
+"<command>querybts</command> before sending, too)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:50
+msgid ""
+"Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
+"is about a package which overwrites files from another package, check the "
+"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
+"filing duplicate bug reports."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:56
+msgid ""
+"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
+"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
+"fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
+"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
+"permission from the maintainer)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:63
+msgid ""
+"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
+"reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
+"can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
+"have to visit "
+"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:70
+msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:72
+msgid ""
+"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
+"different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
+"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
+"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
+"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is "
+"emitted."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:79
+msgid ""
+"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
+"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
+"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
+"mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
+"problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
+"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:87
+msgid ""
+"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
+"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected "
+"packages, and include the output in your mail to &email-debian-devel;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:93
+msgid ""
+"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
+"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
+"not forwarded to the bug distribution mailing list."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:98
+msgid "Usertags"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:100
+msgid ""
+"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
+"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
+"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
+"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
+"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:107
+msgid ""
+"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
+"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: beyond-pkging.dbk:111
+#, no-wrap
+msgid ""
+"To: submit@bugs.debian.org\n"
+"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
+"\n"
+"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
+"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
+"\n"
+"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:122
+msgid ""
+"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
+"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
+"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
+"describing your intention there."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:128
+msgid ""
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit "
+"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:137
+msgid "Quality Assurance effort"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:139
+msgid "Daily work"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:141
+msgid ""
+"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
+"duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
+"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
+"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
+"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref "
+"linkend=\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other "
+"people in order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can "
+"ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same "
+"time, you can look for co-maintainers (see <xref "
+"linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:155
+msgid "Bug squashing parties"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:157
+msgid ""
+"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
+"as many problems as possible.  They are announced on "
+"&email-debian-devel-announce; and the announcement explains which area will "
+"be the focus of the party: usually they focus on release critical bugs but "
+"it may happen that they decide to help finish a major upgrade (like a new "
+"<command>perl</command> version which requires recompilation of all the "
+"binary modules)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:166
+msgid ""
+"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
+"announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
+"packages that may be affected by the party (because they have release "
+"critical bugs for example), you should send an update to each of the "
+"corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
+"the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
+"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
+"BTS."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:175
+msgid ""
+"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
+"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
+"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
+"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
+"tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
+"maintainer."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:182
+msgid ""
+"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
+"BTS.  It's far better than a broken NMU."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:190
+msgid "Contacting other maintainers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:192
+msgid ""
+"During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
+"maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
+"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
+"someone that a new upstream version is available and that you need it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:198
+msgid ""
+"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
+"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
+"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
+"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
+"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
+"with the name of a source or a binary package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:206
+msgid ""
+"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
+"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
+"do so by using the "
+"<literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</literal> email "
+"address."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:215
+msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:217
+msgid ""
+"If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
+"that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
+"It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
+"of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
+"they just need a reminder."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:224
+msgid ""
+"There is a simple system (the MIA database) in which information about "
+"maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
+"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
+"one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
+"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host "
+"<literal>qa.debian.org</literal>, and can be queried with the "
+"<command>mia-query</command> tool.  Use <command>mia-query --help</command> "
+"to see how to query the database.  If you find that no information has been "
+"recorded about an inactive maintainer yet, or that you can add more "
+"information, you should generally proceed as follows."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:235
+msgid ""
+"The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
+"time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
+"important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
+"way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:241
+msgid ""
+"If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
+"that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
+"investigate further, and try to gather as much useful information about the "
+"maintainer in question as possible.  This includes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:249
+msgid ""
+"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink "
+"url=\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates "
+"when the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes "
+"mails about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  "
+"Also, remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in "
+"the database."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:259
+msgid ""
+"The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
+"of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
+"for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
+"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
+"whom."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:268
+msgid ""
+"Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
+"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
+"groups."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:275
+msgid ""
+"A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
+"an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
+"not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
+"contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
+"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
+"are likely to know what happened to the person they sponsored."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:283
+msgid ""
+"It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
+"is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
+"person in question."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:288
+msgid ""
+"Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
+"this alias will use the information you provide in order to decide how to "
+"proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
+"maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
+"NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
+"is interested in the package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:296
+msgid ""
+"One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
+"cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
+"circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
+"seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
+"receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
+"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:304
+msgid ""
+"On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
+"So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
+"not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
+"package to someone with more time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:310
+msgid ""
+"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
+"<filename>README</filename> file in "
+"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on "
+"<literal>qa.debian.org</literal> where the technical details and the MIA "
+"procedures are documented and contact &email-mia;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:318
+msgid "Interacting with prospective Debian developers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:320
+msgid ""
+"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
+"talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
+"you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
+"section describes how to help new prospective developers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:326
+msgid "Sponsoring packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:328
+msgid ""
+"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
+"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
+"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
+"Debian strives to have."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:334
+msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:340
+msgid ""
+"The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
+"puts it online somewhere (like on <ulink "
+"url=\"http://mentors.debian.net/cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) "
+"or even better, provides a link to a public VCS repository (see <xref "
+"linkend=\"servers-vcs\"/>) where the package is maintained."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:346
+msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:349
+msgid ""
+"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
+"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
+"at step 1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:354
+msgid ""
+"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
+"signs it, and uploads it to Debian."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:337
+msgid ""
+"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" "
+"id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:360
+msgid ""
+"Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
+"yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:364
+msgid ""
+"There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
+"factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
+"there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
+"compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
+"how large is the user base? How active are the upstream developers?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:371
+msgid ""
+"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
+"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
+"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
+"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
+"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:379
+msgid ""
+"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
+"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
+"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
+"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
+"have to act as a sponsor indefinitely."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:386
+msgid "Sponsoring a new package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:388
+msgid ""
+"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
+"this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
+"brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
+"packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
+"good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
+"mentor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:396
+msgid ""
+"Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
+"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really "
+"free. Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
+"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
+"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: beyond-pkging.dbk:409
+msgid ""
+"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
+"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"checklists</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:404
+msgid ""
+"Building the package and testing the software is part of the review, but "
+"it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
+"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:416
+msgid ""
+"Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
+"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
+"Debian, generate the modified tarball yourself)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:421
+msgid ""
+"Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
+"catch many common problems. Be sure to verify that any "
+"<command>lintian</command> overrides setup by the maintainer is fully "
+"justified."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:426
+msgid ""
+"Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
+"and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
+"complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
+"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
+"is your friend for this task."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:433
+msgid ""
+"Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
+"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
+"complete."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:438
+msgid ""
+"Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
+"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
+"complete?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:443
+msgid ""
+"Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
+"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
+"possible improvements?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:448
+msgid ""
+"Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, "
+"<filename>postrm</filename>, <filename>config</filename>): will the "
+"<filename>preinst</filename>/<filename>postrm</filename> work when the "
+"dependencies are not installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you "
+"run them multiple times without consequences)?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:456
+msgid ""
+"Review any change to upstream files (either in "
+"<filename>.diff.gz</filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or "
+"directly embedded in the <filename>debian</filename> tarball for binary "
+"files). Are they justified? Are they properly documented (with <ulink "
+"url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> for patches)?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:462
+msgid ""
+"For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
+"right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
+"best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:468
+msgid ""
+"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
+"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:474
+msgid ""
+"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
+"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
+"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
+"you're encouraged to keep up with the package through the <xref "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:481
+msgid ""
+"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
+"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
+"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the "
+"<filename>control</filename> file and the <filename>changelog</filename> "
+"should list the person who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way "
+"she will get all the BTS mail."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:487
+msgid ""
+"Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
+"key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: beyond-pkging.dbk:490
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:492
+msgid ""
+"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
+"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: beyond-pkging.dbk:495
+#, no-wrap
+msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:500
+msgid "Sponsoring an update of an existing package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:502
+msgid ""
+"You will usually assume that the package has already gone through a full "
+"review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
+"difference between the current version and the new version prepared by the "
+"maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
+"still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
+"sloppy."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:510
+msgid ""
+"To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
+"current version of the source package (with <command>apt-get "
+"source</command>)  and rebuild it (or download the current binary packages "
+"with <command>aptitude download</command>). Download the source package to "
+"sponsor (usually with <command>dget</command>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:517
+msgid ""
+"Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
+"review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
+"the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
+"run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
+"binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
+"compare all the binary packages listed in the "
+"<filename>.changes</filename>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:524
+msgid ""
+"If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
+"a new upstream version, for example by filtering the output of "
+"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i "
+"'*/debian/*'</command>), you must understand all the changes you see and "
+"they should be properly documented in the Debian changelog."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:531
+msgid ""
+"If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
+"verify that the changes on the source package have no unexpected "
+"consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
+"etc.)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:537
+msgid ""
+"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not "
+"missed something important. Maybe there are translations updates sitting in "
+"the BTS that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed "
+"and the maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his "
+"package. Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and "
+"that's blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you "
+"find something that she could have done (better), it's time to tell her so "
+"that she can improve for next time, and so that she has a better "
+"understanding of her responsibilities."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:549
+msgid ""
+"If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
+"the maintainer to provide you a fixed version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:556
+msgid "Advocating new developers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:558
+msgid ""
+"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
+"prospective developer</ulink> at the Debian web site."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:565
+msgid "Handling new maintainer applications"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:567
+msgid ""
+"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
+"Application Managers</ulink> at the Debian web site."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: developer-duties.dbk:7
+msgid "Debian Developer's Duties"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:10
+msgid "Package Maintainer's Duties"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:11
+msgid ""
+"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
+"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:16
+msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:18
+msgid ""
+"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
+"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
+"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
+"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
+"included."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:24
+msgid ""
+"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
+"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
+"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
+"work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
+"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
+"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
+"other packages to help complete a transition in which your package is "
+"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
+"input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
+"identify them."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:37
+msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:39
+msgid ""
+"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
+"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
+"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:44
+msgid ""
+"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
+"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
+"with the security team to provide a fixed version (see <xref "
+"linkend=\"bug-security\"/>). When bugs of severity important (or more) are "
+"reported against the <literal>stable</literal> version of your packages, you "
+"should consider providing a targeted fix.  You can ask the "
+"<literal>stable</literal> release team whether they would accept such an "
+"update and then prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref "
+"linkend=\"upload-stable\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:56
+msgid "Manage release-critical bugs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:58
+msgid ""
+"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
+"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
+"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
+"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
+"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
+"<literal>testing</literal>) or block migrations to "
+"<literal>testing</literal> (when they only affect the package in "
+"<literal>unstable</literal>). In the worst scenario, they will lead to the "
+"package's removal. That's why these bugs need to be corrected as quickly as "
+"possible."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:70
+msgid ""
+"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
+"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
+"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
+"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
+"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
+"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
+"<literal>testing</literal> migration of many packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:79
+msgid ""
+"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
+"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
+"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
+"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:87
+msgid "Coordination with upstream developers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:89
+msgid ""
+"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
+"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
+"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
+"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
+"future upstream release."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:96
+msgid ""
+"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
+"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
+"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
+"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
+"patches upstream."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:103
+msgid ""
+"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
+"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
+"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
+"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
+"not to fork from the upstream sources."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:110
+msgid ""
+"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
+"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
+"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
+"community is not worth the benefits the software may bring."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:120
+msgid "Administrative Duties"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:121
+msgid ""
+"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
+"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
+"ensure everything keeps running smoothly."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:126
+msgid "Maintaining your Debian information"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:128
+msgid ""
+"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
+"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
+"there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
+"where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
+"as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
+"to subscribe there."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:136
+msgid ""
+"For more information about the database, please see <xref "
+"linkend=\"devel-db\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:141
+msgid "Maintaining your public key"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:143
+msgid ""
+"Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
+"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref "
+"linkend=\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  "
+"Read the documentation that comes with your software; read the <ulink "
+"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:150
+msgid ""
+"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
+"but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
+"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
+"your key is lost."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:156
+msgid ""
+"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
+"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
+"<literal>&keyserver-host;</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:161
+msgid ""
+"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
+"get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
+"or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
+"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
+"key.  Details can be found at <ulink "
+"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:169
+msgid ""
+"The same key extraction routines discussed in <xref "
+"linkend=\"registering\"/> apply."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:173
+msgid ""
+"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
+"documentation of the <systemitem "
+"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:180
+msgid "Voting"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:182
+msgid ""
+"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
+"elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
+"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian "
+"Constitution</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:188
+msgid ""
+"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
+"they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
+"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
+"the project secretary starts the voting procedure."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:194
+msgid ""
+"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
+"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
+"developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
+"work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
+"all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
+"messages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:202
+msgid ""
+"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink "
+"url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
+"information on how to make, second and vote on proposals."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:209
+msgid "Going on vacation gracefully"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:211
+msgid ""
+"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
+"planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
+"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
+"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
+"or other duties in the project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:218
+msgid ""
+"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
+"security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
+"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
+"that you're unavailable."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#: developer-duties.dbk:227
+msgid ""
+"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
+"to read vacation notices."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:225
+msgid ""
+"In order to inform the other developers, there are two things that you "
+"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
+"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be "
+"on vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
+"problem occurs."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:234
+msgid ""
+"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
+"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
+"information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
+"remove the on vacation flag when you come back!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:240
+msgid ""
+"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
+"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
+"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
+"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
+"people who are interested in applying."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:249
+msgid "Retiring"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:251
+msgid ""
+"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:257
+msgid "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:262
+msgid ""
+"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
+"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:268
+msgid ""
+"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
+"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
+"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:275
+msgid ""
+"It is important that the above process is followed, because finding inactive "
+"developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:281
+msgid "Returning after retirement"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:283
+msgid ""
+"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
+"<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
+"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
+"as follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:292
+msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:297
+msgid ""
+"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
+"still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:303
+msgid ""
+"Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
+"provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
+"from other developers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:310
+msgid "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
+msgstr ""
+
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: index.dbk:7
+msgid "en"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: index.dbk:9
+msgid "Debian Developer's Reference"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: index.dbk:11
+msgid ""
+"<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
+"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> "
+"</author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> "
+"</author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> "
+"</author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> "
+"</author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
+"<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
+"<surname>Jackson</surname> </author>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: index.dbk:33
+msgid "ver. &version;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: index.dbk:34
+msgid ""
+"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
+"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> "
+"</copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> "
+"<year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> "
+"<holder>Adam Di Carlo</holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> "
+"<year>2003</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël "
+"Hertzog</holder> </copyright> <copyright> <year>2008</year> "
+"<year>2009</year> <holder>Lucas Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> "
+"<year>1997</year> <year>1998</year> <holder>Christian Schwarz</holder> "
+"</copyright>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: index.dbk:70
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: index.dbk:75
+msgid ""
+"This is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty "
+"of merchantability or fitness for a particular purpose.  See the GNU General "
+"Public License for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: index.dbk:81
+msgid ""
+"A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
+"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink "
+"url=\"&url-gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by "
+"writing to the &fsf-addr;."
+msgstr ""
+
+#.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
+#. in English.  Translations into different languages are available." 
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: index.dbk:88
+msgid ""
+"If you want to print this reference, you should use the <ulink "
+"url=\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
+"available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink "
+"url=\"index.de.html\">German</ulink> and <ulink "
+"url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: l10n.dbk:7
+msgid "Internationalization and Translations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:9
+msgid ""
+"Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
+"are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
+"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
+"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
+"in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
+"programs, you should read most of this chapter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:17
+msgid ""
+"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
+"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
+"software or related technologies so that a software can potentially handle "
+"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
+"(localization) means implementation of a specific language for an already "
+"internationalized software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:26
+msgid ""
+"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
+"them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
+"change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
+"it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
+"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
+"to use several character encodings is a really hard problem."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:34
+msgid ""
+"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
+"there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
+"could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
+"has to be done manually."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:40
+msgid "How translations are handled within Debian"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:42
+msgid ""
+"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
+"task, and the process depends on the kind of text you want to see "
+"translated."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:46
+msgid ""
+"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
+"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
+"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
+"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
+"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
+"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
+"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
+"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
+"to ease the translation process."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:59
+msgid ""
+"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
+"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
+"APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
+"anything special to support translated package descriptions; translators "
+"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
+"Project (DDTP)</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:66
+msgid ""
+"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
+"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
+"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
+"(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
+"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
+"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
+"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
+"packages)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:75
+msgid ""
+"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
+"statistics are available from the Central Debian translation statistics "
+"site."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:79
+msgid ""
+"For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
+"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
+"no statistics pages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:84
+msgid ""
+"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
+"formats), almost everything remains to be done."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:88
+msgid ""
+"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
+"the same way as its program messages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:92
+msgid ""
+"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink "
+"url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS "
+"repository</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:99
+msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:101
+msgid ""
+"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
+"l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
+"these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
+"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
+"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:108
+msgid "How to get a given text translated"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:110
+msgid ""
+"To translate package descriptions or <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> templates, you have nothing to do; the "
+"DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to volunteers "
+"with no need for interaction from your part."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:115
+msgid ""
+"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
+"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
+"debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
+"members are subscribed to this list, and they will take care of the "
+"translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
+"your translated document from them in your mailbox."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:125
+msgid "How to get a given translation reviewed"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:127
+msgid ""
+"From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
+"ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
+"problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
+"to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
+"review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
+"quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:137
+msgid "How to get a given translation updated"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:139
+msgid ""
+"If you have some translations of a given text lying around, each time you "
+"update the original, you should ask the previous translator to update the "
+"translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
+"at least one week to get the update reviewed and all."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:145
+msgid ""
+"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
+"l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
+"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
+"and that the reader should refer to the original document if possible."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:151
+msgid ""
+"Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
+"documentation is often better than no documentation at all for non-English "
+"speakers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:158
+msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
+msgstr ""
+
+#.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:160
+msgid ""
+"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
+"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
+"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:170
+msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:172
+msgid ""
+"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
+"within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
+"collaborate with your team and the package maintainer."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:177
+msgid "How to help the translation effort"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:179
+msgid ""
+"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
+"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
+"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
+"to the maintainer of the package (see next point)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:187
+msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:189
+msgid ""
+"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
+"mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
+"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
+"same document in bug reports."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:195
+msgid ""
+"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
+"against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
+"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
+"prevented a program from running."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:205
+msgid "Best current practice concerning l10n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:209
+msgid ""
+"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
+"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
+"for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
+"you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:217
+msgid ""
+"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
+"report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
+"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:224
+msgid ""
+"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
+"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
+"about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
+"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
+"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
+"often become flamewars on that list :)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:234
+msgid ""
+"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis "
+"role=\"strong\">mutual respect</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: new-maintainer.dbk:7
+msgid "Applying to Become a Maintainer"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:9
+msgid "Getting started"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:11
+msgid ""
+"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink "
+"url=\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, "
+"understand what everything in the <systemitem "
+"role=\"package\">hello</systemitem> example package is for, and you're about "
+"to Debianize your favorite piece of software.  How do you actually become a "
+"Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:19
+msgid ""
+"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
+"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
+"email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
+"administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
+"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  "
+"&email-debian-devel-announce; is another list which is mandatory for anyone "
+"who wishes to follow Debian's development."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:29
+msgid ""
+"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
+"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
+"on something to avoid duplicated effort."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:34
+msgid ""
+"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
+"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel "
+"<literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref "
+"linkend=\"irc-channels\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:40
+msgid ""
+"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
+"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
+"tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
+"if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
+"try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
+"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
+"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the "
+"&email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself "
+"and asking for a sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink "
+"url=\"&url-mentors;\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the "
+"other hand, if you are interested in porting Debian to alternative "
+"architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists "
+"and ask there how to get started.  Finally, if you are interested in "
+"documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers "
+"already working on these tasks and submit patches and improvements."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:57
+msgid ""
+"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
+"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink "
+"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:64
+msgid "Debian mentors and sponsors"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:66
+msgid ""
+"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
+"maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
+"issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
+"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:72
+msgid ""
+"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
+"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:76
+msgid ""
+"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
+"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
+"able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
+"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
+"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink "
+"url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:84
+msgid ""
+"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
+"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:90
+msgid "Registering as a Debian developer"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:92
+msgid ""
+"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
+"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
+"Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
+"have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
+"example, before you apply, you have to read the <ulink "
+"url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering "
+"as a developer means that you agree with and pledge to uphold the Debian "
+"Social Contract; it is very important that maintainers are in accord with "
+"the essential ideas behind &debian-formal;.  Reading the <ulink "
+"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU Manifesto</ulink> would also be a good idea."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:106
+msgid ""
+"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
+"identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
+"of people working on &debian-formal; has grown to over "
+"&number-of-maintainers; and our systems are used in several very important "
+"places, we have to be careful about being compromised.  Therefore, we need "
+"to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers "
+"and let them upload packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:115
+msgid ""
+"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
+"work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
+"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
+"existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
+"are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
+"packages.  If you can help other maintainers by providing further "
+"information on a bug or even a patch, then do so!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:124
+msgid ""
+"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
+"technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
+"signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
+"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
+"signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
+"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
+"close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
+"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
+"case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
+"page</ulink> for more information.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:137
+msgid ""
+"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
+"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
+"the manual for the software you are using, since it has much important "
+"information which is critical to its security.  Many more security failures "
+"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
+"techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
+"maintaining your public key."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:145
+msgid ""
+"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
+"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
+"standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
+"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
+"2440</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:155
+msgid ""
+"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
+"2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
+"GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
+"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:159
+msgid ""
+"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
+"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
+"want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
+"you don't have any special requirements just pick the default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:163
+msgid ""
+"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
+"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
+"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
+"in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
+"generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
+"looks like "
+"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> then "
+"it's a v4 key."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:170
+msgid ""
+"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
+"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:172
+msgid ""
+"Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
+"own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
+"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
+"manually add those signatures."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:152
+msgid ""
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key "
+"length must be greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a "
+"smaller key, and doing so would be much less secure.<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:178
+msgid ""
+"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
+"please read the documentation available at <ulink "
+"url=\"&url-newmaint-id;\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document "
+"contains instructions on how to put your key on the public key servers.  The "
+"New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't "
+"already there."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:186
+msgid ""
+"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
+"citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
+"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
+"products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
+"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
+"then please contact us so we can make special arrangements."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:194
+msgid ""
+"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
+"support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
+"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
+"registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
+"the past months has to express their belief that you can contribute to "
+"Debian successfully."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:201
+msgid ""
+"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
+"contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
+"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application "
+"page</ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
+"application.  When your advocate has completed this step you will be "
+"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
+"steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
+"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:211
+msgid ""
+"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
+"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
+"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
+"actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
+"later on."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: pkgs.dbk:7
+msgid "Managing Packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: pkgs.dbk:9
+msgid ""
+"This chapter contains information related to creating, uploading, "
+"maintaining, and porting packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:13
+msgid "New packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:15
+msgid ""
+"If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
+"first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
+"Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
+"already working on packaging that software, and that effort is not "
+"duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
+"more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:23
+msgid ""
+"Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
+"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
+"pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
+"your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
+"a description of the package, the license of the prospective package, and "
+"the current URL where it can be downloaded from."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:31
+msgid ""
+"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: "
+"<replaceable>foo</replaceable> -- <replaceable>short "
+"description</replaceable></literal>, substituting the name of the new "
+"package for <replaceable>foo</replaceable>.  The severity of the bug report "
+"must be set to <literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to "
+"&email-debian-devel; by using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, "
+"because that way the message's subject won't indicate the bug number). If "
+"you are packaging so many new packages (>10)  that notifying the mailing "
+"list in separate messages is too disruptive, send a summary after filing the "
+"bugs to the debian-devel list instead.  This will inform the other "
+"developers about upcoming packages and will allow a review of your "
+"description and package name."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:45
+msgid ""
+"Please include a <literal>Closes: "
+"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> entry in the changelog of the "
+"new package in order for the bug report to be automatically closed once the "
+"new package is installed in the archive (see <xref "
+"linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:51
+msgid ""
+"If you think your package needs some explanations for the administrators of "
+"the NEW package queue, include them in your changelog, send to "
+"&email-ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after "
+"your upload, or reply to the rejection email in case you are already "
+"re-uploading."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:57
+msgid ""
+"When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
+"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
+"useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
+"to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
+"the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
+"please include all available pointers to background information in the "
+"original changelog entry."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:66
+msgid ""
+"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
+"intentions:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:72
+msgid ""
+"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
+"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
+"already."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:78
+msgid ""
+"It lets other people thinking about working on the package know that there "
+"already is a volunteer, so efforts may be shared."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:84
+msgid ""
+"It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
+"line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
+"posted to &email-debian-devel-changes;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:91
+msgid ""
+"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
+"form our first line of testers).  We should encourage these people."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:97
+msgid ""
+"The announcements give maintainers and other interested parties a better "
+"feel of what is going on, and what is new, in the project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:103
+msgid ""
+"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
+"for common rejection reasons for a new package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:109
+msgid "Recording changes in the package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:111
+msgid ""
+"Changes that you make to the package need to be recorded in the "
+"<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
+"concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
+"any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
+"This file will be installed in "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, "
+"or "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</filename> "
+"for native packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:122
+msgid ""
+"The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
+"structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
+"<literal>distribution</literal>, is described in <xref "
+"linkend=\"distribution\"/>.  More information about the structure of this "
+"file can be found in the Debian Policy section titled "
+"<filename>debian/changelog</filename>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:130
+msgid ""
+"Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
+"package is installed into the archive.  See <xref "
+"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:134
+msgid ""
+"It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
+"upstream version of the software looks like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><screen>
+#: pkgs.dbk:138
+#, no-wrap
+msgid "  * New upstream release.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:141
+msgid ""
+"There are tools to help you create entries and finalize the "
+"<filename>changelog</filename> for release — see <xref "
+"linkend=\"devscripts\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:146
+msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:151
+msgid "Testing the package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:153
+msgid ""
+"Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
+"minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
+"older version of the same Debian package around):"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:160
+msgid ""
+"Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
+"from an older version to your new version if a Debian package for it already "
+"exists."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:167
+msgid ""
+"Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
+"<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
+"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
+"check the source package as well as the binary package.  If you don't "
+"understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
+"the <literal>-i</literal> switch, which will cause "
+"<command>lintian</command> to output a very verbose description of the "
+"problem."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:176
+msgid ""
+"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
+"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with "
+"<literal>E</literal>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:180
+msgid ""
+"For more information on <command>lintian</command>, see <xref "
+"linkend=\"lintian\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:186
+msgid ""
+"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
+"to analyze changes from an older version, if one exists."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:192
+msgid ""
+"Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
+"the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:198
+msgid "Remove the package, then reinstall it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:203
+msgid ""
+"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
+"rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
+"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
+"inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:213
+msgid "Layout of the source package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:215
+msgid "There are two types of Debian source packages:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:220
+msgid ""
+"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
+"distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:226
+msgid ""
+"the (more common) packages where there's an original source tarball file "
+"accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:232
+msgid ""
+"For the native packages, the source package includes a Debian source control "
+"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball "
+"(<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native "
+"package includes a Debian source control file, the original source tarball "
+"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes "
+"(<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> for the source format “3.0 "
+"(quilt)”)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:241
+msgid ""
+"With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
+"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
+"to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
+"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
+"The rest of this section relates only to non-native packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:248
+msgid ""
+"The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
+"upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
+"included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
+"same tar file should be used to build the new diffs and "
+"<filename>.dsc</filename> files, and will not need to be re-uploaded."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:255
+msgid ""
+"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> will include the original source tar "
+"file if and only if the current changelog entry has a different upstream "
+"version from the preceding entry. This behavior may be modified by using "
+"<literal>-sa</literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to "
+"always leave it out."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:263
+msgid ""
+"If no original source is included in the upload, the original source "
+"tar-file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the "
+"<filename>.dsc</filename> file and diff to be uploaded "
+"<emphasis>must</emphasis> be byte-for-byte identical with the one already in "
+"the archive."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:270
+msgid ""
+"Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
+"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
+"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
+"when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
+"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
+"a tar archive."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:279
+msgid "Picking a distribution"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:281
+msgid ""
+"Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
+"for.  The package build process extracts this information from the first "
+"line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
+"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:287
+msgid ""
+"There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
+"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
+"<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
+"<literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:293
+msgid ""
+"Actually, there are two other possible distributions: "
+"<literal>stable-security</literal> and <literal>testing-security</literal>, "
+"but read <xref linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:298
+msgid ""
+"It is not possible to upload a package into several distributions at the "
+"same time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:302
+msgid ""
+"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
+"<literal>oldstable</literal> distributions"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:305
+msgid ""
+"Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
+"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
+"by the stable release managers, and if approved will be installed in "
+"<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
+"archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
+"the next point release."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:313
+msgid ""
+"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
+"with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
+"&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
+"to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
+"verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:321
+msgid ""
+"Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
+"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
+"one of the following happens:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:328
+msgid "a truly critical functionality problem"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:333
+msgid "the package becomes uninstallable"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:338
+msgid "a released architecture lacks the package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:343
+msgid ""
+"In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
+"security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
+"used for Debian security advisories are automatically copied to the "
+"appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
+"is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
+"on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
+"too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
+"managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
+"upload to <literal>stable</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:354
+msgid ""
+"Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
+"because even trivial fixes can cause bugs later on."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:358
+msgid ""
+"Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
+"systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
+"limited to the libraries (and other packages) available in "
+"<literal>stable</literal>; for example, a package uploaded to "
+"<literal>stable</literal> that depends on a library package that only exists "
+"in <literal>unstable</literal> will be rejected.  Making changes to "
+"dependencies of other packages (by messing with <literal>Provides</literal> "
+"or <filename>shlibs</filename> files), possibly making those other packages "
+"uninstallable, is strongly discouraged."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:368
+msgid ""
+"Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
+"long as it hasn't been archived. The same rules as for "
+"<literal>stable</literal> apply."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:375
+msgid "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:377
+msgid ""
+"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing "
+"section</link> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:385
+msgid "Uploading a package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:387
+msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:389
+msgid ""
+"To upload a package, you should upload the files (including the signed "
+"changes and dsc-file) with anonymous ftp to "
+"<literal>&ftp-upload-host;</literal> in the directory <ulink "
+"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>.  To "
+"get the files processed there, they need to be signed with a key in the "
+"Debian Developers keyring or the Debian Maintainers keyring (see <ulink "
+"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:398
+msgid ""
+"Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
+"upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
+"the changes file and see that not all files have been uploaded."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:403
+msgid ""
+"You may also find the Debian packages <link "
+"linkend=\"dupload\">dupload</link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> "
+"useful when uploading packages.These handy programs help automate the "
+"process of uploading packages into Debian."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:408
+msgid ""
+"For removing packages, please see <ulink "
+"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> and the Debian package "
+"<link linkend=\"dcut\">dcut</link>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:415
+msgid "Delayed uploads"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:418
+msgid ""
+"It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
+"package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
+"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
+"want to give the maintainer a few days to react."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:425
+msgid ""
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink "
+"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads "
+"queue</ulink>.  When the specified waiting time is over, the package is "
+"moved into the regular incoming directory for processing.  This is done "
+"through automatic uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in "
+"upload-directory <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is "
+"uploaded multiple times per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:435
+msgid ""
+"With dput, you can use the <literal>--delayed "
+"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> parameter to put the package into "
+"one of the queues."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:441
+msgid "Security uploads"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:443
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
+"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
+"the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
+"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
+"unwanted upload.  For details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:453
+msgid "Other upload queues"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:455
+msgid ""
+"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink "
+"url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same "
+"way as <literal>&ftp-upload-host;</literal>, but should be faster for "
+"European developers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:461
+msgid ""
+"Packages can also be uploaded via ssh to "
+"<literal>&ssh-upload-host;</literal>; files should be put "
+"<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal>. This queue does not "
+"support <link linkend=\"delayed-incoming\">delayed uploads</link>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:469
+msgid "Notification that a new package has been installed"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:471
+msgid ""
+"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
+"uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
+"basis by the archive maintenance tools, <command>dak "
+"process-upload</command>. Specifically, updates to existing packages to the "
+"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
+"cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
+"distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
+"change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:481
+msgid ""
+"In any case, you will receive an email notification indicating that the "
+"package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
+"be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
+"checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:487
+msgid ""
+"The installation notification also includes information on what section the "
+"package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
+"separate email notifying you of that.  Read on below."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:492
+msgid ""
+"Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
+"you a notification by email."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:500
+msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:502
+msgid ""
+"The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
+"and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
+"file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
+"the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
+"control over these fields.  The values in the "
+"<filename>debian/control</filename> file are actually just hints."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:510
+msgid ""
+"The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
+"for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
+"disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
+"fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
+"receive an email noting the divergence when the package is installed into "
+"the archive.  You can either correct your "
+"<filename>debian/control</filename> file for your next upload, or else you "
+"may wish to make a change in the <literal>override file</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:520
+msgid ""
+"To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
+"sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
+"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem "
+"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> requesting that the section or "
+"priority for your package be changed from the old section or priority to the "
+"new one. Use a Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, "
+"[...], PACKAGEX:section/priority</literal>, and include the justification "
+"for the change in the body of the bug report."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:531
+msgid ""
+"For more information about <literal>override files</literal>, see "
+"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink "
+"url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:537
+msgid ""
+"Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
+"well as the subsection, which are described in <xref "
+"linkend=\"archive-sections\"/>.  If the section is main, it should be "
+"omitted.  The list of allowable subsections can be found in <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:546
+msgid "Handling bugs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:548
+msgid ""
+"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink "
+"url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to "
+"file bug reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to "
+"update them and reorder them, and how to process and close them."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:554
+msgid ""
+"The bug tracking system's features are described in the <ulink "
+"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This "
+"includes closing bugs, sending followup messages, assigning severities and "
+"tags, marking bugs as forwarded, and other issues."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:560
+msgid ""
+"Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
+"reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
+"closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
+"commands available on this server are described in the <ulink "
+"url=\"&url-bts-control;\">BTS control server documentation</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:568
+msgid "Monitoring bugs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:570
+msgid ""
+"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
+"packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
+"can check them by browsing this page: "
+"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:577
+msgid ""
+"Maintainers interact with the BTS via email addresses at "
+"<literal>&bugs-host;</literal>.  Documentation on available commands can be "
+"found at <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the "
+"<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look "
+"at the local files &file-bts-docs;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:584
+msgid ""
+"Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
+"cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
+"all the open bugs against your packages:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:589
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
+"&cron-bug-report;\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:593
+msgid ""
+"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
+"maintainer address."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:599
+msgid "Responding to bugs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:601
+msgid ""
+"When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
+"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself "
+"(e.g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If "
+"you're writing a new mail and you don't remember the submitter email "
+"address, you can use the "
+"<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> email to "
+"contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record your mail within "
+"the bug log (that means you don't need to send a copy of the mail to "
+"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:610
+msgid ""
+"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
+"source.  Porters frequently use this acronym."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:614
+msgid ""
+"Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
+"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
+"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
+"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
+"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:621
+msgid ""
+"You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
+"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
+"the original submitter will not receive any information about why the bug "
+"was closed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:629
+msgid "Bug housekeeping"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:631
+msgid ""
+"As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
+"bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
+"packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
+"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
+"Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
+"described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
+"documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
+"your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:642
+msgid ""
+"Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
+"obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
+"details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
+"important."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:647
+msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:652
+msgid ""
+"Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
+"are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
+"documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
+"information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
+"documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
+"may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
+"shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
+"This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:662
+msgid ""
+"If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
+"reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
+"find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
+"people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
+"situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
+"decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
+"role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
+"the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
+"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended "
+"procedure</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:676
+msgid ""
+"If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
+"to the right package.  If you don't know which package it should be "
+"reassigned to, you should ask for help on <link "
+"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please "
+"inform the maintainer(s) of the package you reassign the bug to, for example "
+"by Cc:ing the message that does the reassign to "
+"<email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</email> "
+"and explaining your reasons in that mail. Please note that a simple "
+"reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-mailed to the maintainers of the "
+"package being reassigned to, so they won't know about it until they look at "
+"a bug overview for their packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:688
+msgid ""
+"If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
+"the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
+"behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
+"possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
+"should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
+"relationship."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:698
+msgid ""
+"Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
+"our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
+"severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
+"even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
+"cosmetic."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:706
+msgid ""
+"If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
+"else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
+"merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
+"submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
+"one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
+"submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
+"its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:717
+msgid ""
+"The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
+"case you have to ask them for the required information.  You may use the "
+"<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
+"can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
+"Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
+"on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
+"been sent by someone, the bug may be closed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:728
+msgid ""
+"If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
+"able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
+"can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
+"an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
+"Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
+"has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
+"remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
+"a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
+"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as "
+"<literal>patch</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:742
+msgid ""
+"If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
+"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
+"let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
+"the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
+"<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
+"several developers working on the same package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:752
+msgid ""
+"Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
+"closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
+"automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:761
+msgid "When bugs are closed by new uploads"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:763
+msgid ""
+"As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
+"as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
+"close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
+"Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
+"package has been installed into the archive, you can and should close the "
+"bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:771
+msgid ""
+"However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
+"upload — just list the fixed bugs in your "
+"<filename>debian/changelog</filename> file, following a certain syntax, and "
+"the archive maintenance software will close the bugs for you.  For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:777
+#, no-wrap
+msgid ""
+"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
+"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
+"    bug#98713, #98714.\n"
+"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:785
+msgid ""
+"Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
+"bug closing changelogs are identified:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:789
+#, no-wrap
+msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:792
+msgid ""
+"We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
+"syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
+"the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
+"by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
+"only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
+"(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
+"<filename>.changes</filename> file are closed)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:801
+msgid ""
+"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
+"upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
+"closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
+"The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:807
+msgid ""
+"If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
+"entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
+"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen "
+"<replaceable>XXX</replaceable></literal> command to the bug tracking "
+"system's control address, &email-bts-control;.  To close any remaining bugs "
+"that were fixed by your upload, email the <filename>.changes</filename> file "
+"to <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where "
+"<replaceable>XXX</replaceable> is the bug number, and put Version: "
+"<replaceable>YYY</replaceable> and an empty line as the first two lines of "
+"the body of the email, where <replaceable>YYY</replaceable> is the first "
+"version where the bug has been fixed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:819
+msgid ""
+"Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
+"described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
+"to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
+"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
+"of a version if the changes in that version of the package don't have any "
+"bearing on the bug."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:827
+msgid ""
+"For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
+"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:833
+msgid "Handling security-related bugs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:835
+msgid ""
+"Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
+"carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
+"keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
+"security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
+"and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:842
+msgid ""
+"When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
+"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
+"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
+"ticket in their Request Tracker.  See <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>.  "
+"Alternatively you may email &email-security-team;.  <emphasis "
+"role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any packages for "
+"<literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful information "
+"includes, for example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:855
+msgid "Whether or not the bug is already public."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:860
+msgid ""
+"Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
+"each version that is present in a supported Debian release, as well as "
+"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:867
+msgid "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:872
+msgid ""
+"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the "
+"<filename>.diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read "
+"<xref linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:879
+msgid ""
+"Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
+"testing, etc.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:885
+msgid ""
+"Any information needed for the advisory (see <xref "
+"linkend=\"bug-security-advisories\"/>)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:890
+msgid ""
+"As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
+"it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
+"patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
+"to prepare packages for the Security Team to handle."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:896
+msgid "The Security Tracker"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:898
+msgid ""
+"The security team maintains a central database, the <ulink "
+"url=\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian Security "
+"Tracker</ulink>.  This contains all public information that is known about "
+"security issues: which packages and versions are affected or fixed, and thus "
+"whether stable, testing and/or unstable are vulnerable. Information that is "
+"still confidential is not added to the tracker."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:906
+msgid ""
+"You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
+"your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
+"more information about those issues, or help to address them in your "
+"package.  Instructions are on the tracker web pages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:914
+msgid "Confidentiality"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:916
+msgid ""
+"Unlike most other activities within Debian, information about security "
+"issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
+"distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
+"users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
+"problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
+"knowledge."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:923
+msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:928
+msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:933
+msgid "someone files a bug report"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:938
+msgid "someone informs them via private email"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:943
+msgid ""
+"In the first two cases, the information is public and it is important to "
+"have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
+"public information.  In that case there are a few possible options for "
+"dealing with the problem:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:951
+msgid ""
+"If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
+"problem a secret and a fix should be made and released."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:957
+msgid ""
+"If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
+"other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
+"with the various organizations and individuals and can take care of that."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:964
+msgid ""
+"In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
+"disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
+"informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
+"release of Debian.  When sending confidential information to the security "
+"team, be sure to mention this fact."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:971
+msgid ""
+"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
+"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
+"repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
+"as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
+"public."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:978
+msgid ""
+"There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
+"requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
+"has become public."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:983
+msgid ""
+"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
+"sensitive issues. See the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> "
+"for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:989
+msgid "Security Advisories"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:991
+msgid ""
+"Security advisories are only issued for the current, released stable "
+"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
+"<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
+"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink "
+"url=\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
+"Security advisories are written and posted by the security team.  However "
+"they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
+"information for them, or write part of the text.  Information that should be "
+"in an advisory includes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1004
+msgid "A description of the problem and its scope, including:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1009
+msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1014
+msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1019
+msgid "How it can be exploited"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1024
+msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1029
+msgid "How the problem was fixed"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1034
+msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1039
+msgid "Version numbers of affected packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1044
+msgid "Version numbers of fixed packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1049
+msgid ""
+"Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
+"security archive)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1055
+msgid ""
+"References to upstream advisories, <ulink "
+"url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink> identifiers, and any other "
+"information useful in cross-referencing the vulnerability"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1064
+msgid "Preparing packages to address security issues"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1066
+msgid ""
+"One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
+"them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
+"Debian release."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1071
+msgid ""
+"When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
+"changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
+"as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
+"the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
+"might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
+"sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1079
+msgid ""
+"This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
+"Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
+"in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
+"willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
+"help."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1085
+msgid ""
+"In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
+"when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
+"happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
+"this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
+"with the security team beforehand."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1092
+msgid ""
+"Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
+"If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
+"the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
+"actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
+"features in subtle ways."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1099
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
+"package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
+"will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
+"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to "
+"proposed-updates in the usual way, after the security advisory is issued.  "
+"The security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
+"package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
+"do not attempt to do this."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1109
+msgid ""
+"Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
+"from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
+"<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
+"<command>debdiff</command> from <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> are useful tools for this, see "
+"<xref linkend=\"debdiff\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1117
+msgid "Be sure to verify the following items:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1122
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
+"<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
+"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
+"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
+"release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"or <literal>stable</literal>!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1133
+msgid "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1138
+msgid ""
+"Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
+"determine whether a particular bug was fixed.  Add "
+"<literal>closes:</literal> statements for any <emphasis "
+"role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> filed.  Always include an external "
+"reference, preferably a <emphasis role=\"strong\">CVE identifier</emphasis>, "
+"so that it can be cross-referenced. However, if a CVE identifier has not yet "
+"been assigned, do not wait for it but continue the process. The identifier "
+"can be cross-referenced later."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1149
+msgid ""
+"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
+"proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
+"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg "
+"--compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number "
+"that you have already used for a previous upload, or one that conflicts with "
+"a binNMU. The convention is to append "
+"<literal>+</literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, "
+"e.g.  <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
+"subsequent uploads."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1162
+msgid ""
+"Unless the upstream source has been uploaded to "
+"<literal>security.debian.org</literal> before (by a previous security "
+"update), build the upload <emphasis role=\"strong\">with full upstream "
+"source</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has "
+"been a previous upload to <literal>security.debian.org</literal> with the "
+"same upstream version, you may upload without upstream source "
+"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1173
+msgid ""
+"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same "
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal "
+"archive, otherwise it is not possible to move the security fix into the main "
+"archives later."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1181
+msgid ""
+"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
+"which only has packages installed from the distribution you are building "
+"for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
+"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
+"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1192
+msgid "Uploading the fixed package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1194
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
+"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
+"the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
+"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
+"unwanted upload."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1201
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
+"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
+"team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
+"into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
+"package with the same or a higher version number is already installed into "
+"the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
+"That way, the stable distribution will end up without a security update for "
+"this package instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1211
+msgid ""
+"Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
+"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
+"the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
+"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1217
+msgid ""
+"Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
+"automatically be built for all architectures and stored for verification by "
+"the security team."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1222
+msgid ""
+"Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
+"by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
+"security problems that cannot be disclosed yet."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1227
+msgid ""
+"If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
+"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1239
+msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1241
+msgid ""
+"Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
+"process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
+"chapter gives guidelines on what to do in these cases."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1246
+msgid "Moving packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#: pkgs.dbk:1250
+msgid ""
+"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
+"guidelines on what section a package belongs in."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1248
+msgid ""
+"Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
+"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
+"in which case the package should be moved to `main' or "
+"`contrib'.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1255
+msgid ""
+"If you need to change the section for one of your packages, change the "
+"package control information to place the package in the desired section, and "
+"re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
+"Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
+"not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
+"section together with the rest of the package.  If your new section is "
+"valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
+"ftpmasters in order to understand what happened."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1267
+msgid ""
+"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
+"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
+"slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
+"the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
+"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1276
+msgid "Removing packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1278
+msgid ""
+"If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
+"old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
+"bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
+"removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
+"bug title should be in the form <literal>RM: "
+"<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture "
+"list]</replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and "
+"<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the "
+"removal request.  <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional "
+"and only needed if the removal request only applies to some architectures, "
+"not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title "
+"conforming to these rules when you use it to report a bug against the "
+"<literal>ftp.debian.org</literal> pseudo-package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1295
+msgid ""
+"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
+"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
+"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
+"package removal, see <ulink "
+"url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink> for a complete "
+"list. That page also provides a convenient overview of pending removal "
+"requests."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1304
+msgid ""
+"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
+"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
+"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
+"they will be removed automatically after the package has been removed from "
+"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
+"depends on it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1313
+msgid ""
+"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
+"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
+"removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
+"longer any source package producing this binary package; if the binary "
+"package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
+"is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
+"packages it refers to have been taken over by another source package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1322
+msgid ""
+"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
+"request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
+"package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
+"package that supersedes the one to be removed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1328
+msgid ""
+"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
+"If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
+"maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
+"should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
+"consensus that the package should be removed, you should reassign and "
+"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the "
+"<literal>wnpp</literal> package instead of filing a new bug as removal "
+"request."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1338
+msgid ""
+"Further information relating to these and other package removal related "
+"topics may be found at <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> and <ulink "
+"url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1343
+msgid ""
+"If in doubt concerning whether a package is disposable, email "
+"&email-debian-devel; asking for opinions.  Also of interest is the "
+"<command>apt-cache</command> program from the <systemitem "
+"role=\"package\">apt</systemitem> package.  When invoked as "
+"<literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</replaceable></literal>, the "
+"program will show details for <replaceable>package</replaceable>, including "
+"reverse depends.  Other useful programs include <command>apt-cache "
+"rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, "
+"<command>build-rdeps</command> (in the <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> package) and "
+"<command>grep-dctrl</command>.  Removal of orphaned packages is discussed on "
+"&email-debian-qa;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1356
+msgid ""
+"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
+"They should either be reassigned to another package in the case where the "
+"actual code has evolved into another package (e.g.  "
+"<literal>libfoo12</literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> "
+"supersedes it) or closed if the software is simply no longer part of "
+"Debian.  When closing the bugs, to avoid marking the bugs as fixed in "
+"versions of the packages in previous Debian releases, they should be marked "
+"as fixed in the version "
+"<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1367
+msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1369
+msgid ""
+"In the past, it was possible to remove packages from "
+"<filename>incoming</filename>.  However, with the introduction of the new "
+"incoming system, this is no longer possible.  Instead, you have to upload a "
+"new revision of your package with a higher version than the package you want "
+"to replace.  Both versions will be installed in the archive but only the "
+"higher version will actually be available in <literal>unstable</literal> "
+"since the previous version will immediately be replaced by the higher.  "
+"However, if you do proper testing of your packages, the need to replace a "
+"package should not occur too often anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1384
+msgid "Replacing or renaming packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1386
+msgid ""
+"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
+"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
+"two-step process to rename it. In the first step, change the "
+"<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
+"replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
+"Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
+"if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
+"after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
+"moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
+"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref "
+"linkend=\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the "
+"package's bugs at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1402
+msgid ""
+"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
+"to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
+"and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
+"manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
+"sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
+"you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
+"to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
+"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or "
+"<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename>.  This restriction gives each "
+"file on the ftp site a unique name, which helps to ensure consistency across "
+"the mirror network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1417
+msgid "Orphaning a package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1419
+msgid ""
+"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
+"that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
+"maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
+"a bug report against the pseudo package <systemitem "
+"role=\"package\">wnpp</systemitem>.  The bug report should be titled "
+"<literal>O: <replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
+"description</replaceable></literal> indicating that the package is now "
+"orphaned.  The severity of the bug should be set to "
+"<literal>normal</literal>; if the package has a priority of standard or "
+"higher, it should be set to important.  If you feel it's necessary, send a "
+"copy to &email-debian-devel; by putting the address in the X-Debbugs-CC: "
+"header of the message (no, don't use CC:, because that way the message's "
+"subject won't indicate the bug number)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1434
+msgid ""
+"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
+"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
+"role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
+"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
+"description</replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for "
+"<literal>Request For Adoption</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1442
+msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1448
+msgid "Adopting a package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1450
+msgid ""
+"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
+"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list "
+"(WNPP)</ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages "
+"listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for "
+"information and procedures."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1457
+msgid ""
+"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
+"would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
+"maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
+"reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
+"<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1463
+msgid ""
+"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
+"current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
+"take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
+"the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
+"conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
+"the attention of the technical committee (see the <ulink "
+"url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink> for more "
+"information)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1473
+msgid ""
+"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
+"package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
+"automatically once you upload a new version with an updated "
+"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
+"the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
+"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
+"reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
+"fact that they will continue to receive the bugs during that time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1487
+msgid "Porting and being ported"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1489
+msgid ""
+"Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
+"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
+"duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
+"if you are not a porter, you should read most of this chapter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1495
+msgid ""
+"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
+"different from the original architecture of the package maintainer's binary "
+"package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
+"of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
+"uploads a (portable) source packages with binaries for the "
+"<literal>i386</literal> architecture, it will be built for each of the other "
+"architectures, amounting to &number-of-arches; more builds."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1504
+msgid "Being kind to porters"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1506
+msgid ""
+"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
+"with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
+"right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
+"section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
+"maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
+"jobs unnecessarily difficult."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1514
+msgid ""
+"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
+"raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
+"fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
+"tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
+"whatever the problem is."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1521
+msgid ""
+"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
+"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
+"checklist of things you should check or be aware of."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1528
+msgid ""
+"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and "
+"<literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in "
+"<filename>debian/control</filename> are set properly.  The best way to "
+"validate this is to use the <systemitem "
+"role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an "
+"<literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref "
+"linkend=\"debootstrap\"/>).  Within that chrooted environment, install the "
+"<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any "
+"package dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or "
+"<literal>Build-Depends-Indep</literal>.  Finally, try building your package "
+"within that chrooted environment.  These steps can be automated by the use "
+"of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package "
+"of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1543
+msgid ""
+"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
+"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1547
+msgid ""
+"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
+"instructions on setting build dependencies."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1553
+msgid ""
+"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
+"<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
+"maintainers don't follow the instructions in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your "
+"architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal> or "
+"<literal>amd64</literal>) is usually incorrect."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1563
+msgid ""
+"Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
+"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
+"package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
+"scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1571
+msgid ""
+"Make sure you don't ship your source package with the "
+"<filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> "
+"files.  They should be removed by the <literal>clean</literal> target of "
+"<filename>debian/rules</filename>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1579
+msgid ""
+"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
+"programs.  For instance, you should never be calling programs in "
+"<filename>/usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on "
+"programs being setup in a special way.  Try building your package on another "
+"machine, even if it's the same architecture."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1588
+msgid ""
+"Don't depend on the package you're building being installed already (a "
+"sub-case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, "
+"but be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot "
+"be done by automated package builders."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1596
+msgid ""
+"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
+"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
+"you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
+"standardize on different compilers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1604
+msgid ""
+"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
+"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
+"as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
+"independently, that is, that you can call the target without having called "
+"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage "
+"-B</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1615
+msgid "Guidelines for porter uploads"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1617
+msgid ""
+"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
+"you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
+"describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
+"installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
+"get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
+"source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1625
+msgid ""
+"For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
+"need to touch any of the files in the source package.  This includes "
+"<filename>debian/changelog</filename>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1630
+msgid ""
+"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as "
+"<literal>dpkg-buildpackage -B "
+"-m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of course, set "
+"<replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  This will do "
+"a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the "
+"package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
+"<filename>debian/rules</filename>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1639
+msgid ""
+"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
+"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
+"<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
+"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of "
+"<command>dpkg-sig</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1646
+msgid "Recompilation or binary-only NMU"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1648
+msgid ""
+"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
+"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
+"library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
+"updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
+"case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
+"(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
+"version number greater than the currently available one)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1657
+msgid ""
+"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
+"uninstallable.  This could happen when a source package generates "
+"arch-dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
+"generated using dpkg's substitution variable "
+"<literal>$(Source-Version)</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1663
+msgid ""
+"Despite the required modification of the changelog, these are called "
+"binary-only NMUs — there is no need in this case to trigger all other "
+"architectures to consider themselves out of date or requiring recompilation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1668
+msgid ""
+"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
+"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
+"version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
+"the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
+"corresponding source code)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: pkgs.dbk:1683
+msgid ""
+"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
+"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
+"ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
+"recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
+"has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1675
+msgid ""
+"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
+"appended to the package version number, following the form "
+"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
+"latest version you are recompiling against was version "
+"<literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of "
+"<literal>2.9-3+b1</literal>.  If the latest version was "
+"<literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native package with a previous "
+"recompilation NMU), your binary-only NMU should have a version number of "
+"<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1691
+msgid ""
+"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage "
+"-B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1698
+msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1700
+msgid ""
+"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
+"wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
+"porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
+"situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
+"also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
+"next stable release; the release managers decide and announce which "
+"architectures are candidates."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1709
+msgid ""
+"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
+"guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
+"the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
+"to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
+"working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
+"shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
+"effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
+"Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
+"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
+"with the appropriate release team first."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1721
+msgid ""
+"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
+"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
+"greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
+"every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
+"that we have one version of the binary and source package for all "
+"architectures in order to comply with many licenses."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1729
+msgid ""
+"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
+"current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
+"kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
+"like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
+"document your kludge so that people know to remove it once the external "
+"problems have been fixed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1737
+msgid ""
+"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
+"of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
+"have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
+"course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1747
+msgid "Porting infrastructure and automation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1749
+msgid ""
+"There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
+"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
+"these tools; see the package documentation or references for full "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1754
+msgid "Mailing lists and web pages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1756
+msgid ""
+"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink "
+"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1760
+msgid ""
+"Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
+"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
+"lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
+"port with the porters."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1768
+msgid "Porter tools"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1770
+msgid ""
+"Descriptions of several porting tools can be found in <xref "
+"linkend=\"tools-porting\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1776
+msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1778
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
+"a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
+"in conjunction with build daemons running the <systemitem "
+"role=\"package\">buildd</systemitem> program. <literal>Build "
+"daemons</literal> are ``slave'' hosts which contact the central <systemitem "
+"role=\"package\">wanna-build</systemitem> system to receive a list of "
+"packages that need to be built."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1786
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
+"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
+"package building.  The tool used to do the actual package builds, "
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
+"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
+"packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
+"close enough to reproduce problems."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1795
+msgid ""
+"Most of the data produced by <systemitem "
+"role=\"package\">wanna-build</systemitem> which is generally useful to "
+"porters is available on the web at <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  "
+"This data includes nightly updated statistics, queueing information and logs "
+"for build attempts."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1801
+msgid ""
+"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
+"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
+"of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
+"a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
+"will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1808
+msgid ""
+"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
+"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who "
+"(wanna-build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to "
+"<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1815
+msgid ""
+"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
+"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1824
+msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1826
+msgid ""
+"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
+"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
+"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is "
+"SVGA-specific (only available for <literal>i386</literal> and "
+"<literal>amd64</literal>), or uses other hardware-specific features not "
+"supported on all architectures."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1833
+msgid ""
+"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
+"wasting buildd time, you need to do a few things:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1839
+msgid ""
+"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
+"architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
+"this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
+"will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
+"idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
+"architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
+"required functionality is available."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1847
+msgid ""
+"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
+"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
+"architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
+"will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1855
+msgid ""
+"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
+"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
+"a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
+"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
+"top of the file for whom to contact for changes."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1864
+msgid ""
+"Please note that it is insufficient to only add your package to "
+"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
+"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
+"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
+"If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
+"architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
+"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1875
+msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1877
+msgid ""
+"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
+"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
+"could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1885
+msgid ""
+"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
+"the package;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1891
+msgid ""
+"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
+"<filename>debian/control</filename>;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1897
+msgid ""
+"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
+"legitimately and technically be auto-built."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1906
+msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1908
+msgid ""
+"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
+"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
+"is useful that other developers can upload a new version as well, for "
+"example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
+"maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
+"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1917
+msgid "When and how to do an NMU"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1920
+msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1925
+msgid ""
+"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
+"packaging style in NMUs is discouraged."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1931
+msgid ""
+"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
+"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
+"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1938
+msgid ""
+"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
+"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
+"open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
+"bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
+"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
+"something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1948
+msgid ""
+"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
+"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
+"email, IRC)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1955
+msgid ""
+"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
+"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
+"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
+"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
+"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
+"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1965
+msgid ""
+"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
+"clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
+"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
+"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
+"might be helpful."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1972
+msgid ""
+"While preparing the patch, you should better be aware of any "
+"package-specific practices that the maintainer might be using. Taking them "
+"into account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
+"package workflow and thus increases the chances that integration will "
+"happen. A good place where to look for for possible package-specific "
+"practices is <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1980
+msgid ""
+"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
+"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
+"<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
+"for delays:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1987
+msgid ""
+"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
+"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
+"progress: 0 days"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1992
+msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1997
+msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2002
+msgid "Other NMUs: 10 days"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2008
+msgid ""
+"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
+"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
+"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2014
+msgid ""
+"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
+"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
+"maintainers list themselves in the <ulink "
+"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept "
+"that NMUs are uploaded without delay. But even in those cases, it's still a "
+"good idea to give the maintainer a few days to react before you upload, "
+"especially if the patch wasn't available in the BTS before, or if you know "
+"that the maintainer is generally active."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2024
+msgid ""
+"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
+"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
+"to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2030
+msgid ""
+"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
+"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
+"a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
+"upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
+"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2040
+msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2042
+msgid ""
+"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
+"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
+"upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
+"upload is an NMU, e.g.:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2047
+#, no-wrap
+msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2051
+msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2054
+msgid ""
+"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
+"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
+"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where "
+"<replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
+"If the last upload was also an NMU, the counter should be increased.  For "
+"example, if the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would "
+"get version <literal>1.5+nmu1</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2064
+msgid ""
+"If the package is not a native package, you should add a minor version "
+"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
+"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
+"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
+"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
+"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
+"example <literal>1.6-0.1</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2073
+msgid ""
+"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
+"increased. For example, if the current version is "
+"<literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been NMUed), "
+"the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2079
+msgid ""
+"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
+"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
+"conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
+"NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
+"making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
+"official maintainer."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2089
+msgid ""
+"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
+"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
+"example.  For this, a version of the form "
+"<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> "
+"should be used, where <replaceable>X</replaceable> and "
+"<replaceable>Y</replaceable> are the major and minor release numbers, and "
+"<replaceable>Z</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
+"When the release number is not yet known (often the case for "
+"<literal>testing</literal>, at the beginning of release cycles), the lowest "
+"release number higher than the last stable release number must be used.  For "
+"example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a "
+"package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
+"<literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU to Squeeze would "
+"get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, "
+"security uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be "
+"versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that "
+"release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads "
+"will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2111
+msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2114
+msgid ""
+"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
+"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
+"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref "
+"linkend=\"delayed-incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to "
+"perform all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of "
+"telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 days, "
+"you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the "
+"maintainer that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer "
+"can ask you to delay the upload some more, or cancel your upload."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2128
+msgid ""
+"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
+"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
+"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
+"maintainer cannot cancel the upload himself."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2135
+msgid ""
+"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
+"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
+"newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
+"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
+"the problems they address) in that upload."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2145
+msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2148
+msgid ""
+"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
+"in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
+"asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
+"on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
+"interesting enough for other people to work on it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2157
+msgid ""
+"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
+"maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
+"changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
+"but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2166
+msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2169
+msgid ""
+"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
+"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
+"<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
+"other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2176
+msgid ""
+"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
+"need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
+"source package is used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2182
+msgid ""
+"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
+"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
+"was needed and increasing the version number as described in <xref "
+"linkend=\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the "
+"next upload."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2190
+msgid ""
+"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
+"uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
+"normally called NMU, and they don't add an entry to "
+"<filename>debian/changelog</filename>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2198
+msgid "NMUs vs QA uploads"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2201
+msgid ""
+"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
+"maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
+"not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2208
+msgid ""
+"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
+"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
+"no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
+"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
+"package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2216
+#, no-wrap
+msgid " * QA upload.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2220
+msgid ""
+"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
+"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
+"on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
+"upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
+"<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
+"packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
+"set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2231
+msgid ""
+"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
+"making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
+"adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
+"upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2240
+msgid "NMUs vs team uploads"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2243
+msgid ""
+"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
+"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
+"or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
+"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
+"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
+"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
+"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or "
+"<literal>Uploader</literal>. In that case, you should start your changelog "
+"entry with the following line:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2253
+#, no-wrap
+msgid " * Team upload.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:2261
+msgid "Collaborative maintenance"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2263
+msgid ""
+"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
+"maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
+"good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
+"turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
+"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have "
+"co-maintainers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2271
+msgid ""
+"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
+"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
+"<literal>Maintainer</literal> field of the "
+"<filename>debian/control</filename> file.  Co-maintainers are all the other "
+"maintainers, usually listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the "
+"<filename>debian/control</filename> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2279
+msgid ""
+"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
+"easy:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2285
+msgid ""
+"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
+"from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
+"control system, such as <literal>CVS</literal> or "
+"<literal>Subversion</literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) "
+"provides such tools, amongst others."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2293
+msgid ""
+"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
+"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
+"<filename>debian/control</filename> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
+#: pkgs.dbk:2298
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex "
+"&lt;arex@debian.org&gt;\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2303
+msgid ""
+"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
+"should subscribe themselves to the appropriate source package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2309
+msgid ""
+"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
+"recommended if you maintain several packages with the same group of "
+"developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
+"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
+"care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2318
+msgid ""
+"Put the team member mainly responsible for the package in the "
+"<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
+"put the mailing list address, and the team members who care for the package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2325
+msgid ""
+"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
+"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
+"the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
+"reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2334
+msgid ""
+"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
+"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
+"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
+"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
+"reason, team members do not need to add themselves to the "
+"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
+"package once, they can do a “Team upload” (see <xref "
+"linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a "
+"package with only the mailing list address as a "
+"<literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:2347
+msgid "The testing distribution"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2349
+msgid "Basics"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2351
+msgid ""
+"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
+"distribution after they have undergone some degree of "
+"<literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2356
+msgid ""
+"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
+"make them uninstallable; they also have to have generally no known "
+"release-critical bugs at the time they're installed into "
+"<literal>testing</literal>.  This way, <literal>testing</literal> should "
+"always be close to being a release candidate.  Please see below for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2365
+msgid "Updates from unstable"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2367
+msgid ""
+"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
+"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
+"scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
+"<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
+"distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
+"inconsistency and to use only non-buggy packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2375
+msgid ""
+"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
+"on the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2381
+msgid ""
+"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
+"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
+"that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
+"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
+"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
+"transitions may be switched off altogether;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2391
+msgid ""
+"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
+"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
+"<literal>testing</literal>);"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2398
+msgid ""
+"It must be available on all architectures on which it has previously been "
+"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
+"may be of interest to check that information;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2405
+msgid ""
+"It must not break any dependency of a package which is already available in "
+"<literal>testing</literal>;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2411
+msgid ""
+"The packages on which it depends must either be available in "
+"<literal>testing</literal> or they must be accepted into "
+"<literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they "
+"fulfill all the necessary criteria)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2419
+msgid ""
+"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
+"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink "
+"url=\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or "
+"use the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily "
+"be used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
+"progression of your packages into <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2430
+msgid ""
+"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
+"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
+"own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
+"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
+"information about the usual problems which may be causing such troubles."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2437
+msgid ""
+"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
+"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
+"scripts.  See below for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2442
+msgid ""
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink "
+"url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this "
+"page also shows build dependencies which are not considered by britney."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2447
+msgid "Out-of-date"
+msgstr ""
+
+#.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2450
+msgid ""
+"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
+"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
+"architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
+"a list of architectures that don't keep up (in "
+"<filename>update_out.py</filename>), but currently, it's empty).  outdated "
+"has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in "
+"<literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2458
+msgid "Consider this example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498
+msgid "alpha"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499
+msgid "arm"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567
+msgid "testing"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514
+msgid "1"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513
+msgid "-"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568
+msgid "unstable"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512
+msgid "2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2484
+msgid ""
+"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in "
+"<literal>unstable</literal>, and will not go to "
+"<literal>testing</literal>. Removing the package would not help at all, the "
+"package is still out of date on <literal>alpha</literal>, and will not "
+"propagate to <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2490
+msgid ""
+"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
+"(here on <literal>arm</literal>):"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2500
+msgid "hurd-i386"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2520
+msgid ""
+"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
+"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
+"doesn't matter, as it's not a release architecture)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2525
+msgid ""
+"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
+"that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
+"if you maintain glibc or so.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2532
+msgid "Removals from testing"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2534
+msgid ""
+"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
+"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
+"every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
+"installed with the new version of <literal>b</literal>; then "
+"<literal>a</literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2541
+msgid ""
+"Of course, there is another reason to remove a package from "
+"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
+"is enough to be in this state)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2546
+msgid ""
+"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
+"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
+"will automatically be removed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2553
+msgid "Circular dependencies"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2555
+msgid ""
+"A situation which is not handled very well by britney is if package "
+"<literal>a</literal> depends on the new version of package "
+"<literal>b</literal>, and vice versa."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2560
+msgid "An example of this is:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2573
+msgid "a"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2574
+msgid "1; depends: b=1"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2575
+msgid "2; depends: b=2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2578
+msgid "b"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2579
+msgid "1; depends: a=1"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2580
+msgid "2; depends: a=2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2586
+msgid ""
+"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
+"considered for update."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2590
+msgid ""
+"Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
+"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
+"one of your packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2597
+msgid "Influence of package in testing"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2599
+msgid ""
+"Generally, there is nothing that the status of a package in "
+"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
+"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
+"exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
+"if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
+"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
+"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
+"package; however, this can happen only if the package was previously forced "
+"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
+"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
+"<literal>testing</literal> migration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2611
+msgid ""
+"In summary this means: The only influence that a package being in "
+"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
+"the new version might go in easier."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2618
+msgid "Details"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2620
+msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2623
+msgid ""
+"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
+"This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
+"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
+"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
+"force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
+"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
+"but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
+"the code.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2632
+msgid ""
+"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
+"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
+"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
+"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
+"the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
+"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
+"subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
+"release team are processed before or after this main run, depending on the "
+"exact type."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2642
+msgid ""
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink "
+"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2646
+msgid ""
+"The hints are available via <ulink "
+"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2654
+msgid "Direct updates to testing"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2656
+msgid ""
+"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
+"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
+"However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
+"<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2663
+msgid ""
+"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
+"they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
+"have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
+"in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
+"regularly give on &email-debian-devel-announce;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2670
+msgid ""
+"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
+"you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
+"can't (for example because you have a newer development version in "
+"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
+"recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
+"Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
+"possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
+"new dependencies."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2679
+msgid ""
+"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
+"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
+"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> of package version "
+"<literal>1.2</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2686
+msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2691
+msgid ""
+"Make sure that your package really needs to go through "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal>, and can't go through "
+"<literal>unstable</literal>;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2698
+msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2703
+msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2708
+msgid ""
+"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2714
+msgid ""
+"Make sure that you've built and tested your package in "
+"<literal>testing</literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2720
+msgid ""
+"Make sure that your version number is higher than the version in "
+"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
+"and lower than in <literal>unstable</literal>;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2727
+msgid ""
+"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
+"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2735
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2737
+msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2739
+msgid ""
+"All bugs of some higher severities are by default considered "
+"release-critical; currently, these are <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> and <literal>serious</literal> bugs."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2744
+msgid ""
+"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
+"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
+"general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
+"get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
+"<literal>stable</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2751
+msgid ""
+"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
+"which are marked to apply to "
+"<replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable> "
+"combinations that are available in unstable for a release architecture. The "
+"<literal>testing</literal> bug count is defined analogously."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2759
+msgid ""
+"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
+"break other packages?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2762
+msgid ""
+"The structure of the distribution archives is such that they can only "
+"contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
+"the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
+"<literal>testing</literal>, along with its binary packages "
+"<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
+"<literal>libacme-foo1</literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the "
+"old version is removed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2770
+msgid ""
+"However, the old version may have provided a binary package with an old "
+"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
+"old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
+"which will break any packages which depend on it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2776
+msgid ""
+"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
+"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
+"it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
+"declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2782
+msgid ""
+"When the set of binary packages provided by a source package change in this "
+"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
+"updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
+"source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
+"depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
+"all the depending packages must be updated and ready to be installed "
+"themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
+"manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
+"required."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2793
+msgid ""
+"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
+"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: resources.dbk:7
+msgid "Resources for Debian Developers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: resources.dbk:9
+msgid ""
+"In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
+"lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
+"all the other resources that are available to help you in your maintainer "
+"work."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:14
+msgid "Mailing lists"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:16
+msgid ""
+"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
+"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
+"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
+"more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
+"where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
+"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
+"please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
+"only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
+"developers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:27
+msgid "Basic rules for use"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:29
+msgid ""
+"When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
+"copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
+"request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
+"see the responses."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:35
+msgid ""
+"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
+"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
+"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
+"messages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:40
+msgid ""
+"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
+"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
+"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:48
+msgid "Core development mailing lists"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:50
+msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:55
+msgid ""
+"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
+"developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:62
+msgid ""
+"&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
+"issues."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:68
+msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:74
+msgid ""
+"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
+"to the project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:80
+msgid ""
+"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
+"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:86
+msgid "Special lists"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:88
+msgid ""
+"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
+"amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
+"whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
+"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
+"is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
+"from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
+"web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
+"<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
+"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:100
+msgid ""
+"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
+"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
+"bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
+"to have the discussion archived somewhere."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:108
+msgid "Requesting new development-related lists"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:110
+msgid ""
+"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
+"package (or a small group of related packages), please consider if using an "
+"alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
+"into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
+"address) or a self-managed mailing list on <link "
+"linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:118
+msgid ""
+"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
+"want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
+"url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:127
+msgid "IRC channels"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:129
+msgid ""
+"Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
+"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
+"(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
+"an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:135
+msgid ""
+"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
+"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
+"topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
+"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
+"<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
+"similarly named channels for speakers of other languages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:143
+msgid ""
+"The main channel for Debian development is "
+"<literal>#debian-devel</literal>.  It is a very active channel; it will "
+"typically have a minimum of 150 people at any time of day.  It's a channel "
+"for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
+"<literal>#debian</literal> for that).  It is however open to anyone who "
+"wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting "
+"information for developers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:152
+msgid ""
+"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
+"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
+"another channel for this purpose, it's called "
+"<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.  This key is "
+"available at "
+"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:160
+msgid ""
+"There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
+"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
+"parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
+"the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
+"to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
+"channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
+"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
+"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
+"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:171
+msgid ""
+"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
+"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
+"Debian's development."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:176
+msgid ""
+"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
+"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
+"was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
+"2006."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:182
+msgid ""
+"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
+"signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
+"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
+"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
+"The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
+"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
+"documentation</ulink> for more information about cloaks."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:195
+msgid ""
+"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
+"developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
+"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
+"Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
+"more things."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:204
+msgid "Debian machines"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:206
+msgid ""
+"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
+"critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
+"porting activities, and they all have a permanent connection to the "
+"Internet."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:211
+msgid ""
+"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
+"as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
+"url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:216
+msgid ""
+"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
+"as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
+"tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
+"the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
+"by volunteers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:223
+msgid ""
+"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
+"Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
+"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:228
+msgid ""
+"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
+"servers, unless you have prior permission."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:232
+msgid ""
+"The current list of Debian machines is available at <ulink "
+"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine "
+"names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:238
+msgid ""
+"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
+"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
+"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
+"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
+"available at "
+"<filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>).  To "
+"report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; and make sure to "
+"put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:247
+msgid ""
+"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
+"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
+"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
+"``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
+"how to submit bugs."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:254
+msgid ""
+"Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
+"mirrored to another server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:258
+msgid "The bugs server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:260
+msgid ""
+"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
+"Tracking System (BTS)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:264
+msgid ""
+"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
+"this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
+"&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
+"unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:272
+msgid "The ftp-master server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:274
+msgid ""
+"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
+"the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
+"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:279
+msgid ""
+"It is restricted; a mirror is available on "
+"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:282
+msgid ""
+"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
+"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
+"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
+"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:290
+msgid "The www-master server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:292
+msgid ""
+"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
+"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:296
+msgid ""
+"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
+"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
+"role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
+"not someone else has already reported the problem to the <ulink "
+"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:305
+msgid "The people web server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:307
+msgid ""
+"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
+"web pages about anything related to Debian."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:311
+msgid ""
+"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
+"web, you can do this by putting material in the "
+"<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
+"<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
+"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:318
+msgid ""
+"You should only use this particular location because it will be backed up, "
+"whereas on other hosts it won't."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:322
+msgid ""
+"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
+"materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
+"use one of the other servers located outside the United States."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:327
+msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:332
+msgid "The VCS servers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:334
+msgid ""
+"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
+"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
+"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
+"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion "
+"(svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar "
+"(bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and "
+"Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you "
+"plan to maintain packages in a VCS repository. See <xref "
+"linkend=\"alioth\"/> for information on the services provided by Alioth."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:347
+msgid "chroots to different distributions"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:349
+msgid ""
+"On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
+"You can use them like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:353
+#, no-wrap
+msgid ""
+"vore$ dchroot unstable\n"
+"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:357
+msgid ""
+"In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
+"find out which chroots are available via <ulink "
+"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:366
+msgid "The Developers Database"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:368
+msgid ""
+"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
+"LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
+"resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
+"is also available through the finger service on Debian servers, try "
+"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:376
+msgid ""
+"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
+"database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:382
+msgid "forwarding address for your debian.org email"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:387
+msgid "subscription to debian-private"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:392
+msgid "whether you are on vacation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:397
+msgid ""
+"personal information such as your address, country, the latitude and "
+"longitude of the place where you live for use in <ulink "
+"url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
+"fax numbers, IRC nickname and web page"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:405
+msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:410
+msgid ""
+"Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
+"more information please read the online documentation that you can find at "
+"<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:415
+msgid ""
+"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
+"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
+"Those features are documented at <ulink "
+"url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:423
+msgid "The Debian archive"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:425
+msgid ""
+"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
+"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
+"documentation and installation disk images)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:430
+msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:434
+msgid ""
+"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
+"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
+"“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
+"archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
+"contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
+"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.  The "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
+"distribution subdirectories can reference files in the "
+"<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
+"distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
+"for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
+"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:448
+msgid ""
+"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
+"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
+"<filename>non-free</filename>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:453
+msgid ""
+"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
+"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
+"architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
+"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:458
+msgid ""
+"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
+"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
+"installing the Debian distribution on a specific architecture "
+"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:464
+msgid "Sections"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:466
+msgid ""
+"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
+"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
+"distribution</emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official "
+"because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
+"do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
+"role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:474
+msgid ""
+"Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
+"url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
+"all other policy requirements as described in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our "
+"definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:482
+msgid ""
+"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
+"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
+"non-free packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:487
+msgid ""
+"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
+"<literal>non-free</literal> section.  These packages are not considered as "
+"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
+"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
+"non-free software packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:494
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
+"a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
+"an introduction."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:499
+msgid ""
+"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
+"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
+"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
+"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
+"avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
+"section do not allow commercial distribution, for example."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:507
+msgid ""
+"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
+"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
+"on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
+"to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:513
+msgid ""
+"Note that the term section is also used to refer to categories which "
+"simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
+"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
+"etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
+"form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
+"only in the Section header fields of packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:523
+msgid "Architectures"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:525
+msgid ""
+"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
+"greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
+"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
+"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
+"decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
+"<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:533
+msgid ""
+"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
+"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
+"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
+"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
+"<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
+"hugely.  Debian 6 supports a total of nine Linux architectures "
+"(<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, "
+"<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, "
+"<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, "
+"<literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two kFreeBSD "
+"architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:546
+msgid ""
+"Information for developers and users about the specific ports are available "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:552
+msgid "Packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:554
+msgid ""
+"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
+"<literal>binary</literal> packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:558
+msgid ""
+"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
+"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:562
+msgid ""
+"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
+"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
+"file;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:565
+msgid ""
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> upstream tarball, multiple "
+"optional "
+"<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"additional upstream tarballs and a mandatory "
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> debian tarball;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:571
+msgid ""
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single "
+"<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> tarball."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:576
+msgid ""
+"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
+"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
+"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called "
+"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
+"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
+"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the "
+"Debian maintainer."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:589
+msgid ""
+"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
+"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
+"info about the package (maintainer, version, etc.)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:596
+msgid "Distributions"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:598
+msgid ""
+"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
+"within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
+"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
+"top-level of the Debian archive itself."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:604
+msgid ""
+"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
+"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
+"Debian archive itself is contained in <ulink "
+"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
+"location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:611
+msgid ""
+"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
+"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
+"index files, containing the header information from all those packages.  The "
+"former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
+"latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
+"(for backwards compatibility)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:619
+msgid "Stable, testing, and unstable"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:621
+msgid ""
+"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
+"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
+"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
+"(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
+"development process of the Debian project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:628
+msgid ""
+"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
+"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
+"distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
+"packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
+"distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
+"make sure everything in this distribution is working properly, it is "
+"sometimes literally unstable."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:637
+msgid ""
+"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
+"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
+"satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
+"packages within <literal>testing</literal>.  The update to "
+"<literal>testing</literal> is launched twice each day, right after the new "
+"packages have been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:645
+msgid ""
+"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
+"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
+"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
+"<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
+"removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
+"bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
+"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
+"the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
+"on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
+"satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
+"means that <literal>testing</literal> is renamed to "
+"<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
+"<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
+"renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
+"archived.  On archiving, the contents are moved to "
+"<literal>&archive-host;</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:662
+msgid ""
+"This development cycle is based on the assumption that the "
+"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
+"after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
+"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
+"the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
+"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
+"individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
+"proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
+"<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
+"<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
+"moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
+"stable distribution is incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ "
+"becomes ‘5.0.8’, and so forth).  Please refer to <link "
+"linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
+"distribution</link> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:679
+msgid ""
+"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
+"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
+"place in parallel with <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:686
+msgid "More information about the testing distribution"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:688
+msgid ""
+"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
+"distribution after they have undergone some degree of testing in "
+"<literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:692
+msgid ""
+"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
+"the testing distribution</link>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:698
+msgid "Experimental"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:700
+msgid ""
+"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
+"It is not a full distribution in the same sense as "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
+"<literal>unstable</literal> are.  Instead, it is meant to be a temporary "
+"staging area for highly experimental software where there's a good chance "
+"that the software could break your system, or software that's just too "
+"unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
+"a reason to package it nevertheless).  Users who download and install "
+"packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
+"warned.  In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
+"distribution."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:712
+msgid ""
+"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
+"<literal>experimental</literal>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: resources.dbk:717
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
+"main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
+"experimental main\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:721
+msgid ""
+"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
+"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
+"instance, an experimental compressed file system should probably go into "
+"<literal>experimental</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:727
+msgid ""
+"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
+"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
+"be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
+"some software which uses a completely different configuration can go into "
+"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
+"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
+"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
+"early access."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:737
+msgid ""
+"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
+"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
+"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
+"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
+"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
+"not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
+"periodically removed once you upload the package in "
+"<literal>unstable</literal> with a higher version number."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:747
+msgid ""
+"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
+"<literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:751
+msgid ""
+"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
+"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:759
+msgid "Release code names"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:761
+msgid ""
+"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
+"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
+"<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
+"<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
+"<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
+"<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
+"<literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the "
+"next release will be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a "
+"``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
+"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
+"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
+"stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
+"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
+"packages for architectures which are not yet officially supported or "
+"released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
+"the mainstream distribution at some future date."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:780
+msgid ""
+"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
+"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
+"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
+"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
+"directory which contains the release candidate version "
+"<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
+"<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
+"all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
+"large)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:790
+msgid ""
+"On the other hand, if we called the distribution directories "
+"<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
+"Debian release <literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the "
+"past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
+"development version.  That's the reason why the first official Debian "
+"release was 1.1, and not 1.0.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:798
+msgid ""
+"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
+"determined by their code names and not their release status (e.g., "
+"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
+"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
+"currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
+"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
+"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:812
+msgid "Debian mirrors"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:814
+msgid ""
+"The various download archives and the web site have several mirrors "
+"available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
+"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
+"balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
+"get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
+"requirements over several servers and networks, and basically makes users "
+"avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
+"mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
+"the internal sites (we call this push mirroring)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:825
+msgid ""
+"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
+"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes "
+"information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
+"up your own mirror, either for internal or public access."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:832
+msgid ""
+"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
+"helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
+"machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:839
+msgid "The Incoming system"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:841
+msgid ""
+"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
+"installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
+"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:846
+msgid ""
+"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
+"<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
+"minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
+"<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
+"correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
+"with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
+"directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
+"is restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>dak "
+"process-upload</command> script, which verifies the integrity of the "
+"uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
+"considered ready to be installed, it is moved into the "
+"<filename>done</filename> directory.  If this is the first upload of the "
+"package (or it has new binary packages), it is moved to the "
+"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
+"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
+"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
+"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
+"detected, the package is refused and is moved to the "
+"<filename>reject</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:865
+msgid ""
+"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
+"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
+"auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
+"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
+"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
+"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
+"removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
+"packages.  Once all the other updates (generating new "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
+"for example) have been made, a special script is called to ask all the "
+"primary mirrors to update themselves."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:877
+msgid ""
+"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
+"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
+"mailing lists.  If a package is released with the "
+"<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
+"announcement is sent to &email-debian-changes;.  If a package is released "
+"with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
+"&email-debian-devel-changes; instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:887
+msgid ""
+"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
+"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:950
+msgid "Package information"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:952
+msgid "On the web"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:954
+msgid ""
+"Each package has several dedicated web pages.  "
+"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
+"displays each version of the package available in the various "
+"distributions.  Each version links to a page which provides information, "
+"including the package description, the dependencies, and package download "
+"links."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:961
+msgid ""
+"The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
+"of a given package at the URL "
+"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:968
+msgid "The <command>dak ls</command> utility"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:970
+msgid ""
+"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
+"available package versions for all known distributions and architectures.  "
+"The <command>dak</command> tool is available on "
+"<literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on "
+"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It uses a single argument "
+"corresponding to a package name. An example will explain it better:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:978
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dak ls evince\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
+"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
+"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
+"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
+"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:987
+msgid ""
+"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
+"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
+"been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
+"of the package has been recompiled on all architectures."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:997
+msgid "The Package Tracking System"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:999
+msgid ""
+"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
+"activity of a source package.  This really means that you can get the same "
+"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
+"package in the PTS."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1004
+msgid ""
+"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
+"listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1008
+msgid "By default you will get:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1012
+msgid "<literal>bts</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1015
+msgid "All the bug reports and following discussions."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1020
+msgid "<literal>bts-control</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1023
+msgid ""
+"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
+"report status changes."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1029
+msgid "<literal>upload-source</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1032
+msgid ""
+"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
+"package is accepted."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1038
+msgid "<literal>katie-other</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1041
+msgid ""
+"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
+"override disparity for the section and/or the priority field)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1047
+msgid "<literal>buildd</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1050
+msgid ""
+"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
+"contain a pointer to the build logs for analysis."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1056
+msgid "<literal>default</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1059
+msgid ""
+"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
+"subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
+"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
+"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1068
+msgid "<literal>contact</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1071
+msgid ""
+"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
+"aliases."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1077
+msgid "<literal>summary</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1080
+msgid ""
+"Regular summary emails about the package's status, including progression "
+"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
+"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
+"removed or orphaned."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1090
+msgid "You can also decide to receive additional information:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1094
+msgid "<literal>upload-binary</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1097
+msgid ""
+"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
+"package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
+"uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
+"how your package gets recompiled for all architectures."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1105
+msgid "<literal>cvs</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1108
+msgid ""
+"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
+"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
+"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
+"some other VCS like subversion or git."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1116
+msgid "<literal>ddtp</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1119
+msgid ""
+"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
+"Description Translation Project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1125
+msgid "<literal>derivatives</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1128
+msgid ""
+"Information about changes made to the package in derivative distributions "
+"(for example Ubuntu)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1134
+msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1137
+msgid ""
+"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
+"Ubuntu)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1143
+msgid "The PTS email interface"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1145
+msgid ""
+"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
+"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1150
+msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1153
+msgid ""
+"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
+"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
+"used if the second argument is not present.  If "
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
+"you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will "
+"subscribe you to the corresponding source package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1163
+msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1166
+msgid ""
+"Removes a previous subscription to the source package "
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
+"or the sender address if the second argument is left out."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1173
+msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1176
+msgid ""
+"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
+"address if the second argument is left out."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1182
+msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1185
+msgid ""
+"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
+"specified."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1191
+msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1194
+msgid ""
+"Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
+"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
+"quick summary:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1201
+msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1206
+msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1212
+msgid ""
+"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
+"package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1218
+msgid ""
+"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
+"*@packages.debian.org aliases"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1224
+msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1229
+msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1234
+msgid ""
+"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
+"distributions"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1240
+msgid ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
+"derivative distributions"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1246
+msgid ""
+"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
+"been accepted"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1252
+msgid ""
+"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
+"(porting)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1258
+msgid ""
+"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
+"disparity, etc.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1264
+msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1269
+msgid ""
+"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
+"automatic)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1276
+msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1279
+msgid ""
+"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
+"select a different set of keywords for each source package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1285
+msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1288
+msgid ""
+"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
+"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
+"keywords accepted by a user."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1295
+msgid ""
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
+"keywords&gt;</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1298
+msgid ""
+"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
+"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
+"keywords of all the currently active subscriptions of a user."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1305
+msgid ""
+"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
+"keywords&gt;</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1308
+msgid ""
+"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
+"source package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1314
+msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1317
+msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1323
+msgid ""
+"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
+"to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
+"non-maintainer upload."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1331
+msgid "Filtering PTS mails"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1333
+msgid ""
+"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
+"Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
+"special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
+"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
+"<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1341
+msgid ""
+"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
+"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1345
+#, no-wrap
+msgid ""
+"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
+"X-PTS-Package: dpkg\n"
+"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
+"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1353
+msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1355
+msgid ""
+"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
+"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
+"the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
+"package's evolution."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1361
+msgid ""
+"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
+"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
+"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
+"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
+"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
+"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1370
+msgid ""
+"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
+"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1376
+msgid "The PTS web interface"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1378
+msgid ""
+"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
+"that puts together a lot of information about each source package.  It "
+"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
+"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
+"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
+"very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
+"package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
+"PTS via email."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1388
+msgid ""
+"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
+"with a URL like "
+"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1393
+msgid ""
+"This web interface has been designed like a portal for the development of "
+"packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
+"static information (news items that are meant to stay available "
+"indefinitely)  and news items in the latest news section."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1399
+msgid "Static news items can be used to indicate:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1404
+msgid ""
+"the availability of a project hosted on <link "
+"linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1410
+msgid "a link to the upstream web site"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1415
+msgid "a link to the upstream bug tracker"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1420
+msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1425
+msgid ""
+"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
+"package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1431
+msgid "Usual news items may be used to announce that:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1436
+msgid "beta packages are available for testing"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1441
+msgid "final packages are expected for next week"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1446
+msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1451
+msgid "backports are available"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1456
+msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1461
+msgid "a NMU is being worked on"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1466
+msgid "something important will affect the package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1471
+msgid ""
+"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
+"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
+"<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
+"package is concerned by having the name of the source package in a "
+"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
+"<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
+"is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
+"<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
+"instead of a complete news item."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1482
+msgid ""
+"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
+"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
+"Static information section:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1487
+#, no-wrap
+msgid ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
+"\n"
+"Package: debian-cd\n"
+"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1495
+msgid ""
+"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
+"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
+"the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1500
+#, no-wrap
+msgid ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
+"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
+"X-PTS-Package: galeon\n"
+"\n"
+"Hello gnomers!\n"
+"\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
+"find\n"
+"everything here:\n"
+"...\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1513
+msgid ""
+"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
+"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
+"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
+"information contained in the previous one."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1523
+msgid "Developer's packages overview"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1525
+msgid ""
+"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
+"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
+"of a single developer (including those where the party is listed as a "
+"co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's "
+"packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
+"distribution, testing status and much more including links to any other "
+"useful information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1534
+msgid ""
+"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
+"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
+"responsibility."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1541
+msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1543
+msgid ""
+"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
+"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
+"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
+"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
+"VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1550
+msgid ""
+"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
+"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
+"started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
+"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
+"hosting for all sorts of VCS repositories."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1557
+msgid ""
+"All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
+"activate it by using the recover password facility.  External developers can "
+"request guest accounts on Alioth."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1562
+msgid "For more information please visit the following links:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1565
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1566
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1567
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1568
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1573
+msgid "Goodies for Developers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1575
+msgid "LWN Subscriptions"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1577
+msgid ""
+"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
+"interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
+"are in <ulink "
+"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1584
+msgid "Gandi.net Hosting Discount"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1586
+msgid ""
+"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
+"for Debian Developers.  See <ulink "
+"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: scope.dbk:7
+msgid "Scope of This Document"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:9
+msgid ""
+"The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
+"procedures and the available resources for Debian developers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:14
+msgid ""
+"The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
+"linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref "
+"linkend=\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref "
+"linkend=\"upload\"/>); how to handle bug reports (<xref "
+"linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, remove, or orphan packages (<xref "
+"linkend=\"archive-manip\"/>); how to port packages (<xref "
+"linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim releases of other "
+"maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:23
+msgid ""
+"The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
+"linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref "
+"linkend=\"server-machines\"/>); a discussion of the structure of the Debian "
+"archive (<xref linkend=\"archive\"/>); explanation of the different servers "
+"which accept package uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a "
+"discussion of resources which can help maintainers with the quality of their "
+"packages (<xref linkend=\"tools\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:31
+msgid ""
+"It should be clear that this reference does not discuss the technical "
+"details of Debian packages nor how to generate them.  Nor does this "
+"reference detail the standards to which Debian software must comply.  All of "
+"such information can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:38
+msgid ""
+"Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal "
+"policy</emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and "
+"generally agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a "
+"``normative'' document."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><title>
+#: tools.dbk:7
+msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:9
+msgid ""
+"This section contains a rough overview of the tools available to "
+"maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
+"a guide to some of the more popular tools."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:14
+msgid ""
+"Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
+"critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:18
+msgid ""
+"Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
+"not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
+"job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
+"anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
+"of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
+"exclusion of a competing tool."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:26
+msgid ""
+"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
+"descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
+"documentation itself.  You can also see more info with the command "
+"<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:32
+msgid "Core tools"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:34
+msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:37
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:39
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
+"(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
+"upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, "
+"low-level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
+"they are essential for any Debian maintainer."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:48
+msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:50
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
+"interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
+"independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
+"interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
+"added as modules."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:56
+msgid ""
+"You can find documentation for this package in the <systemitem "
+"role=\"package\">debconf-doc</systemitem> package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:60
+msgid ""
+"Many feel that this system should be used for all packages which require "
+"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
+"by Debian Policy, but that may change in the future."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:68
+msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:70
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
+"privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
+"usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
+"role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
+"a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:81
+msgid "Package lint tools"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:83
+msgid ""
+"According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
+"Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
+"than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
+"by automatically finding common problems and policy violations in their "
+"packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:89
+msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:91
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
+"and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
+"automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
+"for common errors."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:97
+msgid ""
+"You should periodically get the newest <systemitem "
+"role=\"package\">lintian</systemitem> from <literal>unstable</literal> and "
+"check over all your packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option "
+"provides detailed explanations of what each error or warning means, what its "
+"basis in Policy is, and commonly how you can fix the problem."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:104
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
+"when to use Lintian."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:108
+msgid ""
+"You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
+"packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
+"the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
+"distribution (<literal>unstable</literal>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:116
+msgid "<command>debdiff</command>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:118
+msgid ""
+"<command>debdiff</command> (from the <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref "
+"linkend=\"devscripts\"/>)  compares file lists and control files of two "
+"packages.  It is a simple regression test, as it will help you notice if the "
+"number of binary packages has changed since the last upload, or if something "
+"has changed in the control file.  Of course, some of the changes it reports "
+"will be all right, but it can help you prevent various accidents."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:127
+msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#: tools.dbk:130
+#, no-wrap
+msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:133
+msgid "Or even a pair of changes files:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#: tools.dbk:136
+#, no-wrap
+msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:139
+msgid ""
+"For more information please see <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:148
+msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:150
+msgid ""
+"Package building tools make the process of writing "
+"<filename>debian/rules</filename> files easier.  See <xref "
+"linkend=\"helper-scripts\"/> for more information about why these might or "
+"might not be desired."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:156
+msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:158
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
+"programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
+"common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
+"files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
+"your package with the Debian menu system."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:166
+msgid ""
+"Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
+"is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
+"manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
+"debian/rules tools."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:172
+msgid ""
+"There are a number of little <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> add-on packages, too transient to "
+"document.  You can see the list of most of them by doing <literal>apt-cache "
+"search ^dh-</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:179
+msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:181
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
+"<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
+"necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
+"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem "
+"role=\"package\">debmake</systemitem> and its template files use "
+"<command>dh_*</command> programs from <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:189
+msgid ""
+"While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
+"a sufficient basis for a working package, they are still just the "
+"groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
+"generated files and make the package entirely functional and "
+"Policy-compliant."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:197
+msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:199
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
+"making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
+"package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
+"making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
+"on other packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:210
+msgid "Package builders"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:212
+msgid ""
+"The following packages help with the package building process, general "
+"driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
+"tasks."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:216
+msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:218
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
+"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
+"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
+"upstream changes into the repository."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:224
+msgid ""
+"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
+"Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
+"package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
+"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
+"benefits of a version control system."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:233
+msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:235
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
+"allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
+"filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
+"to operate and install the rest of the system."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:241
+msgid ""
+"Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
+"<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
+"dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
+"a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:249
+msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:251
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
+"system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
+"that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
+"unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
+"package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:257
+msgid ""
+"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
+"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
+"environment."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:264
+msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:266
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
+"builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used "
+"stand-alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As "
+"the latter, it is part of the system used by porters to build binary "
+"packages for all the available architectures.  See <xref "
+"linkend=\"wanna-build\"/> for more information, and <ulink "
+"url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the system in action."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:278
+msgid "Package uploaders"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:280
+msgid ""
+"The following packages help automate or simplify the process of uploading "
+"packages into the official archive."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:284
+msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:286
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
+"to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
+"upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
+"it for new upload locations or methods."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:294
+msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:296
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
+"much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
+"but in a different way.  It has some features over <systemitem "
+"role=\"package\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the "
+"GnuPG signature and checksums before uploading, and the possibility of "
+"running <command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:306
+msgid "<command>dcut</command>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:308
+msgid ""
+"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem "
+"role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in "
+"removing files from the ftp upload directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:316
+msgid "Maintenance automation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:318
+msgid ""
+"The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
+"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
+"use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:323
+msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:325
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
+"wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
+"packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
+"<command>dch</command>, which manipulate your "
+"<filename>debian/changelog</filename> file from the command-line, and "
+"<command>debuild</command>, which is a wrapper around "
+"<command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</command> utility is "
+"also very helpful to update the state of bug reports on the command line.  "
+"<command>uscan</command> can be used to watch for new upstream versions of "
+"your packages.  <command>debrsign</command> can be used to remotely sign a "
+"package prior to upload, which is nice when the machine you build the "
+"package on is different from where your GPG keys are."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:339
+msgid ""
+"See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
+"available scripts."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:346
+msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:348
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
+"practices for people who maintain packages which use "
+"<command>autoconf</command> and/or <command>automake</command>.  Also "
+"contains canonical <filename>config.sub</filename> and "
+"<filename>config.guess</filename> files which are known to work on all "
+"Debian ports."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:357
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:359
+msgid ""
+"<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
+"that has already been installed.  If any changes have been made to the "
+"package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
+"modified), the new package will inherit the changes."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:365
+msgid ""
+"This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
+"or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
+"available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
+"upgrade it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:372
+msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:374
+msgid ""
+"<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
+"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
+"and Slackware packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:381
+msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:383
+msgid ""
+"<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
+"sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
+"by Policy."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:389
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:391
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
+"package which provides assistance when editing some of the files in the "
+"<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
+"are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
+"the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:400
+msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:402
+msgid ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref "
+"linkend=\"devscripts\"/>)  runs a command under <command>strace</command> to "
+"determine all the packages that were used by the said command."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:408
+msgid ""
+"For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
+"<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
+"build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
+"a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#: tools.dbk:414
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:417
+msgid ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
+"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
+"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
+"to run other programs."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:423
+msgid ""
+"For more information please see <citerefentry> "
+"<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:432
+msgid "Porting tools"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:434
+msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:437
+msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:439
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
+"differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
+"you which packages need to be ported for architecture "
+"<replaceable>Y</replaceable>, based on architecture "
+"<replaceable>X</replaceable>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:447
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:449
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
+"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
+"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
+"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and "
+"<command>dpkg-shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:460
+msgid "Documentation and information"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:462
+msgid ""
+"The following packages provide information for maintainers or help with "
+"building documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:467
+msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:469
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
+"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
+"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:475
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
+"the XSL files for building and styling the source to various output "
+"formats. You will need an XSLT processor, such as <systemitem "
+"role=\"package\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  "
+"Documentation for the stylesheets can be found in the various <systemitem "
+"role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:483
+msgid ""
+"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem "
+"role=\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem "
+"role=\"package\">fop</systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook "
+"XML is <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:491
+msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:493
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
+"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
+"now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
+"be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
+"source to various output formats."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:502
+msgid ""
+"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem "
+"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:508
+msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:510
+msgid ""
+"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
+"linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:516
+msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:518
+msgid ""
+"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink "
+"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:524
+msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:526
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
+"viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
+"unpacking it."
+msgstr ""
diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..16839c6
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,17125 @@
+# French po4a translation of developers-reference: index
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
+#
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-27 00:22-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-22 10:33-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:7
+msgid "Best Packaging Practices"
+msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:9
+msgid ""
+"Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
+"all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
+"experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
+"experience in packaging.  Many very talented people have created great "
+"tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
+"excellent packages."
+msgstr ""
+"La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que "
+"tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
+"une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
+"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux "
+"contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous "
+"aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
+"d'excellente qualité."
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:18
+msgid ""
+"This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
+"recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
+"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
+"developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
+msgstr ""
+"Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pour les responsables Debian. "
+"La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
+"d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
+"et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
+"d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:24
+msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
+msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/rules</filename>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:26
+msgid ""
+"The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
+"file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
+"and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
+"it's usually the file maintainers spend the most time on."
+msgstr ""
+"Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/"
+"rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des "
+"paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet "
+"(directement ou indirectement), il s'agit du fichier dont les responsables "
+"s'occupent généralement le plus."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:32
+msgid "Helper scripts"
+msgstr "Scripts d'assistance"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:34
+msgid ""
+"The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
+"is that they let maintainers use and share common logic among many "
+"packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
+"need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
+"<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
+"is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
+"unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
+"to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
+"with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
+"have to be changed."
+msgstr ""
+"La motivation pour utiliser des scripts d'assistance dans <filename>debian/"
+"rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de définir puis utiliser "
+"une logique commune pour de nombreux paquets. Si on prend par exemple "
+"l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de placer le fichier "
+"dans <filename>/usr/share/menu</filename> (ou <filename>/usr/lib/menu</"
+"filename> pour les fichiers de menu exécutables, si besoin), puis d'ajouter "
+"des commandes aux scripts des responsables pour ajouter ou enlever les "
+"entrées de menu. Comme cette action est commune à de très nombreux paquets, "
+"pourquoi faudrait-il que chaque responsable doivent réécrire ses propres "
+"méthodes, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait "
+"à changer, chaque paquet devrait être modifié."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:45
+msgid ""
+"Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
+"conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
+"details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
+"just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
+"changes."
+msgstr ""
+"Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition de "
+"suivre les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-ci "
+"s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la Charte peuvent alors "
+"être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont plus qu'à "
+"être reconstruits sans autre modification."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:52
+msgid ""
+"<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
+"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
+"role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
+"and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
+"helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
+"programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
+"compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
+"and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
+"helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
+"<filename>debian/rules</filename>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
+"système le plus répandu et (de l'avis général) le plus adapté est "
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
+"antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
+"étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
+"l'assistant serait utile, et obligeaient à se servir de l'ensemble de "
+"l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
+"<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
+"command> installe et compresse les pages de manuel, <command>dh_installmenu</"
+"command> installe les fichiers de menu, et ainsi de suite. En conséquence, "
+"il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en "
+"conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:66
+msgid ""
+"You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
+"by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
+"come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
+"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
+">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
+"should not convince you that you do not need to bother understanding the "
+"individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
+"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
+"its expectations and behavior."
+msgstr ""
+"Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il "
+"est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les "
+"exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le "
+"paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend="
+"\"dh-make\"/>) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel en "
+"paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Cette "
+"méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
+"individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un "
+"assistant, vous devez prendre le temps de le connaître, pour comprendre ses "
+"besoins et son comportement."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:79
+msgid ""
+"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
+"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
+"This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
+"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
+"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
+"rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
+"apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
+"l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet "
+"qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
+"exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
+"d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
+"ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:88
+msgid "Separating your patches into multiple files"
+msgstr ""
+"Séparation des correctifs (« <literal>patches</literal> ») en plusieurs "
+"fichiers"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:90
+msgid ""
+"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
+"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
+"can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
+"get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
+"version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
+"the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
+"out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
+msgstr ""
+"Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés "
+"par le responsable. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
+"modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, "
+"il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces "
+"correctifs. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
+"d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certains de ces correctifs "
+"(mais pas tous). Il est en effet alors quasiment impossible de reprendre le "
+"jeu initial de changements (par exemple dans le fichier <filename>.diff.gz</"
+"filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des correctifs appliqués "
+"par le responsable amont."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:99
+msgid ""
+"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
+"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
+"to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
+"filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
+"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
+"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
+msgstr ""
+"Heureusement, avec le format source « 3.0 (quilt) », il est dorénavant "
+"possible de séparer des correctifs (« <literal>patches</literal> ») sans "
+"avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un "
+"système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/"
+"patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté "
+"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs énumérés dans "
+"<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliqués. "
+"Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
+"<command>quilt</command>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:107
+msgid ""
+"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
+"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
+"within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
+"the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
+"aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
+"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
+"a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
+"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
+"<literal>unpatch</literal> rule."
+msgstr ""
+"Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les "
+"correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les "
+"correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de "
+"correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur "
+"du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces "
+"correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</"
+"command> mais par la règle <literal>build</literal> de <filename>debian/"
+"rules</filename>, via une dépendance à la règle <literal>patch</literal>. À "
+"l'inverse, les correctifs sont retirés par la règle <literal>clean</"
+"literal>, via une dépendance à la règle <literal>unpatch</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:119
+msgid ""
+"<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
+"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
+"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
+msgstr ""
+"<command>quilt</command> est l'outil recommandé pour ce besoin. Il effectue "
+"l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la possibilité de "
+"gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le paquet <systemitem "
+"role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus d'informations."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:125
+msgid ""
+"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
+"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</"
+"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package"
+"\">cdbs</systemitem>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:132
+msgid "Multiple binary packages"
+msgstr "Paquets binaires multiples"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:134
+msgid ""
+"A single source package will often build several binary packages, either to "
+"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
+"\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
+"packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
+"needed, and thus save some disk space)."
+msgstr ""
+"Un simple paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
+"fournir plusieurs variantes du même logiciel (par exemple le paquet source "
+"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
+"en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
+"qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments "
+"nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:141
+msgid ""
+"The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
+"You just need to move the appropriate files from the build directory into "
+"the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
+"command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
+"the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
+"set right in <filename>debian/control</filename>."
+msgstr ""
+"Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</"
+"filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le "
+"répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela "
+"peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou "
+"<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes "
+"permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
+"paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:150
+msgid ""
+"The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
+"of the same software but with different configuration options.  The "
+"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
+"of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
+"filename> file."
+msgstr ""
+"Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
+"multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
+"paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
+"exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</"
+"filename> étant géré manuellement."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:162
+msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
+msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:164
+msgid ""
+"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
+"filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
+msgstr ""
+"Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
+"filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
+"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de "
+"paquets."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:170
+msgid ""
+"The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
+"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
+"the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
+"describes common guidelines for both parts of the package description.  "
+"Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
+"specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
+"guidelines specific to the description."
+msgstr ""
+"La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du "
+"fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la "
+"description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des "
+"indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/"
+"> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
+"pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:179
+msgid "General guidelines for package descriptions"
+msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:181
+msgid ""
+"The package description should be written for the average likely user, the "
+"average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
+"development packages are for developers, and can be technical in their "
+"language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
+"written for a less technical user."
+msgstr ""
+"La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
+"c'est-à-dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
+"exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
+"description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
+"d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description "
+"accessible à tout utilisateur."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:188
+msgid ""
+"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
+"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
+"technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
+"this is a problem."
+msgstr ""
+"Un examen général des descriptions de paquets tend à montrer que la plupart "
+"d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas "
+"destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
+"spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:194
+msgid ""
+"How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
+"other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
+"GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
+"but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
+"must use technical terms, introduce them."
+msgstr ""
+"Une recommandation pour rester accessible à tout utilisateur est d'éviter "
+"l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à des "
+"applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
+"l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
+"utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
+"pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
+"du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
+"être expliqués."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:201
+msgid ""
+"Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
+"package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
+"care about the same things you care about."
+msgstr ""
+"Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas "
+"une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
+"lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:206
+msgid ""
+"References to the names of any other software packages, protocol names, "
+"standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
+"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
+"Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
+"PostScript, not Postscript or postscript."
+msgstr ""
+"Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou "
+"spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par "
+"exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X "
+"Windows », « X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » "
+"ou « gtk », « GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » "
+"ou « postscript »."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:213
+msgid ""
+"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
+"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
+msgstr ""
+"Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, "
+"vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
+"english;."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:219
+msgid "The package synopsis, or short description"
+msgstr "Résumé, ou description courte, d'un paquet"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:221
+msgid ""
+"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
+"repeating the package name, but also informative."
+msgstr ""
+"La Charte indique que la ligne de résumé (la description courte) doit être "
+"concise, ne doit pas répéter le nom du paquet, mais doit être informative."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:225
+msgid ""
+"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
+"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
+"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
+"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
+"instance:"
+msgstr ""
+"La description courte est une expression qui décrit le paquet, pas une "
+"phrase complète, donc les conventions de ponctuation sont inappropriés : pas "
+"besoin de commencer par une majuscule ou de finir par un point. Elle devrait "
+"éviter également la présence d'article défini ou indéfini — « <literal>a</"
+"literal> », « <literal>an</literal> », ou « <literal>the</literal> ». Par "
+"exemple :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:231
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: libeg0\n"
+"Description: exemplification support library\n"
+msgstr ""
+"Package: libeg0\n"
+"Description: exemplification support library\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:235
+msgid ""
+"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
+"phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
+"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
+"replaceable> into this formula:"
+msgstr ""
+"Techniquement, c'est une phrase nominale sans article, par opposition à une "
+"une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le "
+"<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
+"replaceable> dans la phrase :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:240
+msgid ""
+"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
+"<replaceable>synopsis</replaceable>."
+msgstr ""
+"Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l',du,de la} "
+"<replaceable>résumé</replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</"
+"replaceable> provides {a,an,the,some} <replaceable>résumé</replaceable></"
+"literal> »)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:244
+msgid ""
+"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
+"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
+"second a summary of the package's role within it:"
+msgstr ""
+"Les ensembles de paquets peuvent utiliser un schéma alternatif qui divise la "
+"description courte en deux parties, la première une description de "
+"l'ensemble et la seconde un résumé du rôle du paquet dans l'ensemble :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:249
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: eg-tools\n"
+"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
+"\t\t\t              \n"
+"Package: eg-doc\n"
+"Description: simple exemplification system - documentation\n"
+msgstr ""
+"Package: eg-tools\n"
+"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
+"\t\t\t              \n"
+"Package: eg-doc\n"
+"Description: simple exemplification system - documentation\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:256
+msgid ""
+"These synopses follow a modified formula. Where a package "
+"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
+"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
+"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
+"phrased so that they fit into the formula:"
+msgstr ""
+"Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet "
+"« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte "
+"« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou "
+"« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
+"les éléments peuvent être placés dans la phrase :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:263
+msgid ""
+"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
+"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
+msgstr ""
+"Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l'} "
+"<replaceable>rôle</replaceable> pour {le,la,l'} <replaceable>ensemble</"
+"replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</replaceable> provides "
+"{a,an,the} <replaceable>rôle</replaceable> for the <replaceable>ensemble</"
+"replaceable></literal> »)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:269
+msgid "The long description"
+msgstr "Description longue"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:271
+msgid ""
+"The long description is the primary information available to the user about "
+"a package before they install it.  It should provide all the information "
+"needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
+"the user has already read the package synopsis."
+msgstr ""
+"La description longue est l'information principale disponible pour les "
+"utilisateurs avant d'installer un paquet. Elle devrait fournir toute les "
+"informations nécessaires pour déterminer si le paquet doit être installé. "
+"Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu précédemment."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:277
+msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
+msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:280
+msgid ""
+"The first paragraph of the long description should answer the following "
+"questions: what does the package do? what task does it help the user "
+"accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
+"of course the audience for the package is necessarily technical."
+msgstr ""
+"Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
+"questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-"
+"il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la "
+"manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
+"paquet est par définition technique."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:286
+msgid ""
+"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
+"a user need this package? What other features does the package have? What "
+"outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
+"(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
+"packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
+"is the client for the foo server)?"
+msgstr ""
+"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en "
+"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres "
+"fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et "
+"défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous "
+"avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à "
+"d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des "
+"paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:294
+msgid ""
+"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
+"check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
+"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
+msgstr ""
+"Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifiez "
+"l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
+"command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
+"de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:299
+#, no-wrap
+msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
+msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:302
+#, no-wrap
+msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
+msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:305
+msgid ""
+"Users usually expect these questions to be answered in the package "
+"description:"
+msgstr ""
+"Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les "
+"réponses aux questions suivantes."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:310
+msgid ""
+"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
+"short description of the package we are an add-on to should be put in here."
+msgstr ""
+"Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
+"description de cet autre paquet doit y être reprise."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:316
+msgid ""
+"Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
+"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
+"LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
+msgstr ""
+"Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
+"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
+"électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
+"et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:323
+msgid ""
+"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
+"another package, this should be mentioned."
+msgstr ""
+"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre "
+"paquet, cela devrait être mentionné."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:329
+msgid ""
+"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
+"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
+"used instead, it should be here as well."
+msgstr ""
+"Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé "
+"pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la "
+"place, cela doit également être mentionné."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:336
+msgid ""
+"How is this package different from the competition? Is it a better "
+"implementation? more features? different features? Why should I choose this "
+"package."
+msgstr ""
+"En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
+"implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités "
+"différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:349
+msgid "Upstream home page"
+msgstr "Page d'accueil amont"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:351
+msgid ""
+"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
+"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
+"in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
+"package description itself is considered deprecated."
+msgstr ""
+"Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
+"le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> "
+"du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information "
+"à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:359
+msgid "Version Control System location"
+msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:361
+msgid ""
+"There are additional fields for the location of the Version Control System "
+"in <filename>debian/control</filename>."
+msgstr ""
+"Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de "
+"gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:365
+msgid "Vcs-Browser"
+msgstr "Vcs-Browser"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:367
+msgid ""
+"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
+"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
+"the given package, if available."
+msgstr ""
+"La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant "
+"sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé "
+"pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:372
+msgid ""
+"The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
+"the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
+"a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
+msgstr ""
+"Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir "
+"le travail en cours sur le paquet (par exemple à la recherche d'un correctif "
+"qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> (en attente) dans le "
+"système de suivi des bogues."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:379
+msgid "Vcs-*"
+msgstr "Vcs-*"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:381
+msgid ""
+"Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
+"location of the Version Control System repository used to maintain the given "
+"package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
+"System; currently the following systems are supported by the package "
+"tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
+"<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
+"<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
+"<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
+"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
+msgstr ""
+"La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque "
+"l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
+"ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par "
+"le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
+"gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
+"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
+"literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
+"<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
+"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
+"seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
+"paquets."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:392
+msgid ""
+"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
+"Version Control System and willing to build the current version of a package "
+"from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
+"automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
+"end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
+"and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
+"the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
+"this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
+"repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
+msgstr ""
+"Cette information est destinée aux utilisateurs qui ont une connaissance "
+"suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
+"version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre "
+"utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
+"automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
+"donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
+"version spécifique et pointer vers la branche principale de développement "
+"(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué "
+"doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une "
+"adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:403
+msgid ""
+"In the following example, an instance of the field for a Subversion "
+"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
+"shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
+"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
+"filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
+"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
+msgstr ""
+"L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion "
+"du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que "
+"l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</"
+"literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une "
+"utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</"
+"literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:412
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Source: vim\n"
+"  Section: editors\n"
+"  Priority: optional\n"
+"  &lt;snip&gt;\n"
+"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Homepage: http://www.vim.org\n"
+msgstr ""
+"  Source: vim\n"
+"  Section: editors\n"
+"  Priority: optional\n"
+"  &lt;snip&gt;\n"
+"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Homepage: http://www.vim.org\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:427
+msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
+msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:429
+msgid ""
+"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
+msgstr ""
+"Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les "
+"fichiers de journaux des modifications (« <filename>changelog</filename> »)</"
+"ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:434
+msgid "Writing useful changelog entries"
+msgstr "Entrées de journalisation utiles"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:436
+msgid ""
+"The changelog entry for a package revision documents changes in that "
+"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
+"visible changes that were made since the last version."
+msgstr ""
+"Le journal des modifications (« <filename>changelog</filename> ») présente "
+"uniquement les changements intervenus dans la version courante. Il est "
+"suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant "
+"potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:441
+msgid ""
+"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
+"usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
+"people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
+"have sent in patches)."
+msgstr ""
+"Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été "
+"modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée. Cela dit, "
+"il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une "
+"aide significative à la maintenance du paquet (par exemple lorsque ces "
+"personnes ont envoyé des correctifs)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:447
+msgid ""
+"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
+"aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
+"terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
+"are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
+"explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
+msgstr ""
+"Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications "
+"triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur "
+"une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les "
+"modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair "
+"sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des "
+"explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier "
+"<filename>README.Debian</filename>. "
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:454
+msgid ""
+"Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
+"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
+"bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
+"particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
+msgstr ""
+"Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. "
+"Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications "
+"permettent la clôture de bogues. Cela est vrai notamment quand vous pensez "
+"que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances "
+"techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité "
+"à prohiber."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:460
+msgid ""
+"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
+"files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
+"and every last one of the changed files, especially if the change was small "
+"or repetitive.  You may use wildcards."
+msgstr ""
+"Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des "
+"modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à "
+"mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est "
+"simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:466
+msgid ""
+"When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
+"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. "
+"Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la "
+"chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
+"pour plus d'informations."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:473
+msgid "Common misconceptions about changelog entries"
+msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:475
+msgid ""
+"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
+"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
+"in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
+"remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
+"systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
+"file."
+msgstr ""
+"Les entrées de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
+"\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du "
+"paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/"
+"titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
+"l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. "
+"Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un "
+"fichier de configuration."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:483
+msgid ""
+"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
+"actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
+"changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+"Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient "
+"être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer "
+"de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version "
+"est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:488
+msgid ""
+"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
+"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
+"starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
+"life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
+"caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
+"please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
+"target audience, but may annoy people who wish to read information about "
+"actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
+"more information on how to use the bug tracking system."
+msgstr ""
+"Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
+"\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
+"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
+"segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
+"d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
+"l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que "
+"prévu, mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de "
+"bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») "
+"sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur "
+"public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
+"modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> "
+"pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:499
+msgid ""
+"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
+"in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
+"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
+"just mention this fact in your own changelog entry."
+msgstr ""
+"Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU "
+"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modifications "
+"d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du "
+"suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est "
+"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modifications "
+"des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
+"dans votre propre entrée de journal des modifications."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:507
+msgid "Common errors in changelog entries"
+msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées de journalisation"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:509
+msgid ""
+"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
+"style in changelog entries."
+msgstr ""
+"Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
+"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
+"texte est volontairement laissé non traduit)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:513
+#, no-wrap
+msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
+msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:516
+msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
+msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:519
+#, no-wrap
+msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
+msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:522
+msgid "What was the patch about?"
+msgstr "Que faisait ce correctif ?"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:525
+#, no-wrap
+msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
+msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:528
+msgid ""
+"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
+"remind us that we shouldn't trust that code?"
+msgstr ""
+"Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été "
+"fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du "
+"code ?"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:532
+#, no-wrap
+msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
+msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:535
+msgid ""
+"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
+"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
+msgstr ""
+"Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
+"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
+"vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:539
+#, no-wrap
+msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
+msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:542
+msgid ""
+"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
+"this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
+"no explanation as to why the report is not a bug."
+msgstr ""
+"Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette "
+"information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des "
+"bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font "
+"que le problème n'est pas un bogue."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:547
+#, no-wrap
+msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
+msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:550
+msgid ""
+"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
+"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
+"no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
+"already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
+"well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
+"changelog)."
+msgstr ""
+"Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
+"dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le "
+"bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de "
+"changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur "
+"la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique "
+"également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, "
+"dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis "
+"longtemps)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:557
+#, no-wrap
+msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
+msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:560
+msgid ""
+"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
+"by inserting the title of each different bug."
+msgstr ""
+"Où est la description ? Si vous ne trouvez pas de message suffisamment "
+"explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:566
+msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
+msgstr ""
+"Complément des journaux de modifications dans les fichiers <filename>NEWS."
+"Debian</filename>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:568
+msgid ""
+"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
+"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
+"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
+"rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
+"about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
+"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
+"after the install.  And it's better than listing major changes in "
+"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
+"notes."
+msgstr ""
+"Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
+"peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
+"nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package"
+"\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. "
+"Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet "
+"les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser "
+"plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car "
+"ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</"
+"filename> après l'installation. Il est également préférable de faire la "
+"liste des modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, "
+"car un utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une "
+"note <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, "
+"les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:579
+msgid ""
+"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
+"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
+"rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
+"good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
+"check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
+"the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
+"filename> file:"
+msgstr ""
+"Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, "
+"mais n'utilise pas d'astérisque et chaque nouveau message utilise un "
+"paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui seraient utilisées "
+"dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier "
+"avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la "
+"mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la "
+"construction du paquet, contrairement au journal des modifications. Voici un "
+"exemple de fichier <filename>NEWS.Debian</filename> réel :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:588
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
+"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
+"    functionality provided with that script, please install the new\n"
+"    package.\n"
+"\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
+msgstr ""
+"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
+"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
+"    functionality provided with that script, please install the new\n"
+"    package.\n"
+"\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:598
+msgid ""
+"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
+"is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
+"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
+"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> est installé sous le nom "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</"
+"filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pour les paquets "
+"Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, "
+"<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
+"<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:605
+msgid ""
+"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
+"files with every release.  Only update them if you have something "
+"particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
+"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
+"package.  No news is good news!"
+msgstr ""
+"À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de "
+"mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il "
+"est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être "
+"diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à "
+"diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS."
+"Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:627
+msgid "Best practices for maintainer scripts"
+msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:629
+msgid ""
+"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
+"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
+"<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
+"installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
+"creation or removal of files and directories.  The following instructions "
+"supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
+msgstr ""
+"Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont "
+"les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</"
+"filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
+"filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
+"ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
+"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
+"complètent celles de la Charte Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:637
+msgid ""
+"Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
+"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
+"usually be called once."
+msgstr ""
+"Les scripts du responsable doivent être idempotents. Cela signifie que vous "
+"devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
+"deux fois au lieu d'une."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:642
+msgid ""
+"Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
+"purposes, so don't rely on them being a tty."
+msgstr ""
+"L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des "
+"tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
+"Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:646
+msgid ""
+"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
+"When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
+"in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
+"<filename>postinst</filename> script."
+msgstr ""
+"Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. "
+"Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role="
+"\"package\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que "
+"l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</"
+"literal> du script <filename>postinst</filename>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:653
+msgid ""
+"Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
+"POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
+"maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
+"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> to easily add bits to the scripts."
+msgstr ""
+"Les scripts du responsable doivent rester aussi simples que possible et "
+"utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que "
+"si vous avez besoin de spécificités de Bash, vous devez utiliser une ligne "
+"« <literal>shebang</literal> » pour Bash. Les scripts POSIX ou Bash sont "
+"encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> peut alors y ajouter des fonctions."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:660
+msgid ""
+"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
+"double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
+"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
+"indirectly, in any maintainer script."
+msgstr ""
+"Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
+"suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
+"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est-à-dire que les fichiers créés, "
+"directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
+"supprimés."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:666
+msgid ""
+"If you need to check for the existence of a command, you should use "
+"something like"
+msgstr ""
+"Pour vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque "
+"chose comme :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
+#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:669
+#, no-wrap
+msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
+msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:671
+msgid ""
+"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
+"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
+msgstr ""
+"Pour ne pas coder en dur le chemin d'une commande dans les scripts de "
+"responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut aider :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:676
+msgid ""
+"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
+"name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
+"found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
+"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
+"command> are not POSIX."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <varname>$PATH</"
+"varname> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie "
+"« <literal>true</literal> » (zéro) si la commande est trouvée et "
+"« <literal>false</literal> » dans le cas contraire. Il s'agit de la méthode "
+"la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, "
+"et <command>which</command> ne sont pas conformes à POSIX."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:683
+msgid ""
+"While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
+"from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
+"package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
+"bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
+"scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
+"mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
+msgstr ""
+"Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet "
+"requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas "
+"disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire "
+"<filename>/usr/bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui "
+"rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas "
+"encore monté. La plupart des scripts ne seront toutefois pas affectés par "
+"cela."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:693
+msgid ""
+"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>"
+msgstr ""
+"Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:695
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
+"management system which can be used by all the various packaging scripts "
+"(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
+"concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
+"be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
+"interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un système de gestion "
+"de configuration utilisable par les divers scripts des paquets "
+"(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur "
+"sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions "
+"directes avec l'utilisateur doivent maintenant être évitées en faveur de "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre "
+"des installations non interactives."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:703
+msgid ""
+"Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
+"are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
+"something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
+"document some best practices here."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un outil très pratique "
+"mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées "
+"dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est "
+"indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser "
+"debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent "
+"document."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:710
+msgid ""
+"These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
+"general considerations about debconf usage as well as more specific "
+"recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
+"for instance)."
+msgstr ""
+"Les conseils qui suivent comportent des indications sur le style d'écriture "
+"et la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des "
+"recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la "
+"distribution (le système d'installation notamment)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:716
+msgid "Do not abuse debconf"
+msgstr ""
+"Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:718
+msgid ""
+"Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
+"criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
+"the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
+"thing installed."
+msgstr ""
+"Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans "
+"Debian, il a été tellement utilisé que de nombreuses critiques ont été "
+"émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de "
+"répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque "
+"outil installé."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:724
+msgid ""
+"Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
+"or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
+"notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
+"will always block the install until confirmed or bother the user by email."
+msgstr ""
+"Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement naturel : "
+"le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</"
+"filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui peuvent "
+"directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes interrompent "
+"l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles peuvent "
+"conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:730
+msgid ""
+"Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
+"should use medium and low priorities."
+msgstr ""
+"Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du "
+"responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
+"citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des "
+"questions devraient utiliser les priorités intermédiaire (<literal>medium</"
+"literal>) ou basse (<literal>low</literal>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:738
+msgid "General recommendations for authors and translators"
+msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:740
+msgid "Write correct English"
+msgstr "Utilisation d'un anglais correct"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:742
+msgid ""
+"Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
+"writing properly phrased templates may not be easy for them."
+msgstr ""
+"La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il "
+"n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans "
+"correctement."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:746
+msgid ""
+"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
+"templates proofread."
+msgstr ""
+"Pensez à utiliser (voire abuser de) la liste &email-debian-l10n-english;. "
+"Faites relire vos écrans."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:750
+msgid ""
+"Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
+"or even of Debian itself."
+msgstr ""
+"Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de "
+"votre travail ou même de Debian en général."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:754
+msgid ""
+"Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
+"you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
+"them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
+"try to balance between verbosity and simplicity."
+msgstr ""
+"Évitez autant que possible le jargon technique. Si certains termes vous sont "
+"familiers, ils peuvent être incompréhensibles à d'autres. Si vous ne pouvez "
+"les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce "
+"cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbosité."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:762
+msgid "Be kind to translators"
+msgstr "Courtoisie avec les traducteurs"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:764
+msgid ""
+"Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
+"<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
+"templates translated by translation teams or even individuals."
+msgstr ""
+"Les écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être "
+"traduits. Les paquets <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> et "
+"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un cadre "
+"simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traduction ou "
+"des traducteurs isolés."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:769
+msgid ""
+"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
+"(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
+msgstr ""
+"Utilisez des écrans permettant l'utilisation de <systemitem role=\"package"
+"\">gettext</systemitem>. Installez le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa "
+"documentation (<command>man po-debconf</command> est un bon début)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:774
+msgid ""
+"Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
+"work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
+"translation is a string for which the original changed since it was "
+"translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
+"When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
+"but marked as <literal>fuzzy</literal>."
+msgstr ""
+"Évitez de changer les écrans trop souvent. Les modifications de texte ont "
+"une incidence sur le travail des traducteurs dont les traductions vont "
+"devenir approximatives (« <literal>fuzzy</literal> »). Une chaîne de "
+"caractères devient approximative quand la version originale a été modifiée "
+"depuis la traduction, demandant ainsi une mise à jour par un traducteur pour "
+"être utilisable. Si les modifications sont mineures, la traduction originale "
+"est conservée dans le fichier PO mais marquée <literal>fuzzy</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:782
+msgid ""
+"If you plan to do changes to your original templates, please use the "
+"notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
+"command>, to contact translators.  Most active translators are very "
+"responsive and getting their work included along with your modified "
+"templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
+"templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
+"PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
+msgstr ""
+"Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le "
+"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec "
+"le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour "
+"contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et "
+"inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans "
+"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des "
+"traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role="
+"\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des "
+"traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
+"utilisés par <command>podebconf-report-po</command>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:794
+msgid "A recommended use of that utility is:"
+msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:796
+#, no-wrap
+msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:798
+msgid ""
+"This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
+"po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
+"POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
+"the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
+"translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
+"Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
+"(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
+msgstr ""
+"Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
+"<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
+"<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
+"appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-"
+"i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
+"équipes de traductions (indiquées dans le champ <literal>Language-Team</"
+"literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
+"<literal>Last-translator</literal>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:807
+msgid ""
+"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
+"organize their work. Please remember that some translation teams have a "
+"formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
+"considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
+"translation teams and should be kept for very minor changes."
+msgstr ""
+"La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour "
+"leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que "
+"certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
+"telle sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
+"raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
+"traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:814
+msgid ""
+"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
+"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
+msgstr ""
+"Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une "
+"langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion "
+"&email-debian-i18n;."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:821
+msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
+msgstr ""
+"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs "
+"typographiques ou de frappe"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:823
+msgid ""
+"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
+"\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
+"\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
+"<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
+msgstr ""
+"Lorsque le texte d'un écran <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> est corrigé et que vous avez la <emphasis role=\"strong"
+"\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte <emphasis role=\"strong"
+"\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux traducteurs et rendez leur "
+"traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:829
+msgid ""
+"If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
+"translator will send you an update."
+msgstr ""
+"Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> ne sera plus traduit tant qu'un traducteur n'aura "
+"pas envoyé de mise à jour."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:833
+msgid ""
+"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
+"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
+"\">po4a</systemitem> package)."
+msgstr ""
+"Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</"
+"emphasis> »), vous pouvez utiliser <command>msguntypot</command> (du paquet "
+"<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:840
+msgid "Regenerate the POT and PO files."
+msgstr "Recréez les fichiers POT et PO."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
+#, no-wrap
+msgid "debconf-updatepo"
+msgstr "debconf-updatepo"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:846
+msgid "Make a copy of the POT file."
+msgstr "Faites une copie du fichier POT."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:848
+#, no-wrap
+msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
+msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:852
+msgid "Make a copy of all the PO files."
+msgstr "Faites une copie de tous les fichiers PO."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:854
+#, no-wrap
+msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
+msgstr "mkdir po_orig; cp *.po po_orig"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:858
+msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
+msgstr ""
+"Modifier les fichiers d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger les fautes de "
+"frappe."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:863
+msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
+msgstr "Recréez les fichiers POT et PO (de nouveau)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:867
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"À ce moment-là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et "
+"ce changement est malheureusement la seule modification entre les fichiers "
+"PO du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:874
+msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+"Abandonnez les traductions approximatives, récupérer celles du répertoire "
+"originel."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:876
+#, no-wrap
+msgid "cp po_fridge/*.po ."
+msgstr "cp po_orig/*.po ."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:880
+msgid ""
+"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"Fusionnez manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en "
+"prenant en compte le fait que les étiquettes « fuzzy » sont inutiles."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:882
+#, no-wrap
+msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
+msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:886
+msgid "Clean up."
+msgstr "Nettoyage."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:888
+#, no-wrap
+msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
+msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_orig"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:894
+msgid "Do not make assumptions about interfaces"
+msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:896
+msgid ""
+"Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
+"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
+"emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
+"checkboxes for boolean questions."
+msgstr ""
+"Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments "
+"disponibles sur certaines interfaces de <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem>. Des phrases telles que « <emphasis>If you answer "
+"Yes</emphasis> » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
+"boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:901
+msgid ""
+"String templates should also avoid mentioning the default values in their "
+"description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
+"users.  Also, because these default values may be different from the "
+"maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
+msgstr ""
+"Les écrans de type <literal>string</literal> ne devraient pas faire "
+"référence aux valeurs par défaut dans leur description. Cela est tout "
+"d'abord redondant avec les valeurs visibles par les utilisateurs. Mais "
+"également, les valeurs présentées par défaut peuvent être différentes du "
+"choix du responsable (par exemple, lorsque la base de données de <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> a été pré-renseignée)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:907
+msgid ""
+"More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
+"facts."
+msgstr ""
+"De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions "
+"particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:913
+msgid "Do not use first person"
+msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:915
+msgid ""
+"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
+"emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
+"person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
+"You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
+"scientific publications, just write your templates like you would write a "
+"scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
+"<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
+"enabled if...</emphasis>."
+msgstr ""
+"Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« <emphasis>I "
+"will do this...</emphasis> » ou « <emphasis>We recommend...</emphasis> »). "
+"L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role="
+"\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de "
+"Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
+"familières de la publication scientifique, il suffit en général d'adopter le "
+"style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
+"active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
+"au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:925
+msgid "Be gender neutral"
+msgstr "Neutralité en genre"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:927
+msgid ""
+"The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
+"in your writing."
+msgstr ""
+"Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions "
+"neutres en genre dans vos écrits."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:935
+msgid "Templates fields definition"
+msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:937
+msgid ""
+"This part gives some information which is mostly taken from the "
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page."
+msgstr ""
+"Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel "
+"de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:942
+msgid "Type"
+msgstr "<literal>Type</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:944
+msgid "string"
+msgstr "<literal>string</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:946
+msgid ""
+"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+msgstr ""
+"offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
+"chaîne de caractères."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:951
+msgid "password"
+msgstr "<literal>password</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:953
+msgid ""
+"Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
+"password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
+"probably clean that value out of the database as soon as is possible."
+msgstr ""
+"demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
+"de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role="
+"\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
+"la base de données dès que possible."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:960
+msgid "boolean"
+msgstr "<literal>boolean</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:962
+msgid ""
+"A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
+"yes/no</emphasis>..."
+msgstr ""
+"offre un choix du type « vrai » ou « faux ». N'oubliez pas, c'est bien un "
+"choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou "
+"« non »</emphasis>..."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:968
+msgid "select"
+msgstr "<literal>select</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:970
+msgid ""
+"A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
+"in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
+"spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
+msgstr ""
+"offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
+"dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs "
+"doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : "
+"« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:975
+msgid ""
+"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
+"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
+"will split out each choice in a separate string."
+msgstr ""
+"Si les choix sont traduisibles, le champ « <literal>Choices</literal> » peut "
+"être marqué traduisible en utilisant « <literal>__Choices</literal> ». Les "
+"deux tirets bas permettent à chaque choix de devenir une chaîne différente "
+"proposée à la traduction."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:980
+msgid ""
+"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
+"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
+"as translatable.  Example:"
+msgstr ""
+"Le système <command>po-debconf</command> offre également la possibilité "
+"intéressante de ne marquer que <emphasis role=\"strong\">certains</emphasis> "
+"choix traduisibles. Par exemple :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:985
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Template: foo/bar\n"
+"Type: Select\n"
+"#flag:translate:3\n"
+"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
+"_Description: TV standard:\n"
+" Please choose the TV standard used in your country.\n"
+msgstr ""
+"Template: truc/bidule\n"
+"Type: Select\n"
+"#flag:translate:3\n"
+"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
+"_Description: TV standard:\n"
+" Please choose the TV standard used in your country.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:993
+msgid ""
+"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
+"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
+"included in PO and POT files."
+msgstr ""
+"Dans cet exemple, seule la chaîne « <literal>Other</literal> » est "
+"traduisible, alors que les autres sont des acronymes qui ne devraient pas "
+"êtres traduits. Seul « <literal>Other</literal> » sera inclus dans les "
+"fichiers PO et POT."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:998
+msgid ""
+"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
+msgstr ""
+"Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La "
+"page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1006
+msgid "multiselect"
+msgstr "<literal>multiselect</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1008
+msgid ""
+"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
+"from the choices list (or chose none of them)."
+msgstr ""
+"similaire au type <literal>select</literal>, mais permet de choisir "
+"plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1014
+msgid "note"
+msgstr "<literal>note</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1016
+msgid ""
+"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
+"be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
+"the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
+"sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
+"mailing the note to them in some cases."
+msgstr ""
+"plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux "
+"utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que "
+"l'utilisateur doit absolument voir, car <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> fera tout pour s'assurer qu'elle soit visible, en "
+"interrompant l'installation jusqu'à ce qu'une touche soit appuyée, voire en "
+"envoyant la note par courrier électronique dans certains cas."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1025
+msgid "text"
+msgstr "<literal>text</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1027
+msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
+msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1032
+msgid "error"
+msgstr "<literal>error</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1034
+msgid ""
+"This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
+"note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
+"frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
+msgstr ""
+"ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type "
+"<literal>note</literal>. Les interfaces utilisateur peuvent le présenter "
+"différemment (par exemple l'interface <literal>cdebconf</literal> dessine un "
+"écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1039
+msgid ""
+"It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
+"for a correction of any kind."
+msgstr ""
+"Il est recommandé d'utiliser ce type pour tout message qui requiert "
+"l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle "
+"soit."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1047
+msgid "Description: short and extended description"
+msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1049
+msgid ""
+"Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
+"description is in the Description: line of the template."
+msgstr ""
+"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
+"partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
+"<literal>Description</literal> du modèle."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1053
+msgid ""
+"The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
+"may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
+"translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
+"original."
+msgstr ""
+"La partie courte doit rester courte (une cinquantaine de caractères) afin "
+"d'être gérée par la majorité des interfaces de <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem>. La garder courte facilite également le travail des "
+"traducteurs car les traductions sont souvent plus longues que les textes "
+"originaux."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1059
+msgid ""
+"The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
+"do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
+"asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
+"want to do?"
+msgstr ""
+"La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent "
+"pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur "
+"le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases "
+"comme « <literal>What do you want to do?</literal> » (« Que voulez vous "
+"faire ? »)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1065
+msgid ""
+"The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
+"is part of the keep it short and efficient recommendation."
+msgstr ""
+"La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. "
+"C'est une façon de la garder courte et efficace."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1069
+msgid ""
+"The extended description should not repeat the short description word for "
+"word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
+"more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
+"extended description is important.  If after all that you still can't come "
+"up with anything, leave it blank."
+msgstr ""
+"La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez "
+"pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans "
+"debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La "
+"description longue est importante. Si, malgré tout cela, vous ne trouvez "
+"rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1076
+msgid ""
+"The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
+"be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
+"paragraph but rather use another paragraph."
+msgstr ""
+"La partie longue doit utiliser des phrases complètes. Les paragraphes "
+"doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées "
+"différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1081
+msgid ""
+"Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
+"by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
+"classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
+"just don't do that."
+msgstr ""
+"Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les "
+"écrans trop longs. Une vingtaine de lignes est une limite que vous ne "
+"devriez pas dépasser car, avec l'interface <literal>dialog</literal> "
+"standard, les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, "
+"ce que la plupart des utilisateurs ne feront simplement pas."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1087
+msgid ""
+"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
+"include a question."
+msgstr ""
+"La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong"
+"\">jamais</emphasis> comporter de question."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1091
+msgid ""
+"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
+"please read below."
+msgstr ""
+"Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour "
+"certains types de modèles (<literal>string</literal>, <literal>boolean</"
+"literal>, etc.)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1097
+msgid "Choices"
+msgstr "<literal>Choices</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1099
+msgid ""
+"This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
+"possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
+"separated by commas."
+msgstr ""
+"Ce champ doit être utilisé pour les types <literal>select</literal> et "
+"<literal>multiselect</literal>. Il contient les choix proposés aux "
+"utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1106
+msgid "Default"
+msgstr "<literal>Default</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1108
+msgid ""
+"This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
+"and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
+"comma-separated list of choices."
+msgstr ""
+"Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles "
+"<literal>string</literal>, <literal>select</literal> et "
+"<literal>multiselect</literal>. Dans ce dernier cas, il peut comporter une "
+"liste de choix multiples, séparés par des virgules."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1117
+msgid "Templates fields specific style guide"
+msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1119
+msgid "Type field"
+msgstr "Champ <literal>Type</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1121
+msgid ""
+"No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
+"previous section."
+msgstr ""
+"Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se "
+"référant à la section précédente."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1127
+msgid "Description field"
+msgstr "Champ <literal>Description</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1129
+msgid ""
+"Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
+"and extended) depending on the template type."
+msgstr ""
+"Vous trouverez ici des instructions particulières pour l'écriture du champ "
+"<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
+"modèle."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1133
+msgid "String/password templates"
+msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1137
+msgid ""
+"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
+"opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
+msgstr ""
+"La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
+"emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« <literal>IP "
+"Address?</literal> ») au profit d'une invite ouverte (« <literal>IP address:"
+"</literal> »). L'utilisation d'un deux-points final est recommandée."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1144
+msgid ""
+"The extended description is a complement to the short description.  In the "
+"extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
+"question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
+"style is strongly discouraged."
+msgstr ""
+"La partie longue complète la partie courte. Il est conseillé d'y expliquer "
+"ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases "
+"complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1154
+msgid "Boolean templates"
+msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1158
+msgid ""
+"The short description should be phrased in the form of a question which "
+"should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
+"writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
+"long (remember that translations are often longer than original versions)."
+msgstr ""
+"La partie courte devrait utiliser la forme interrogative et se terminer par "
+"un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la "
+"question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version "
+"originale)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1166
+msgid ""
+"Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
+"mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
+msgstr ""
+"Il est important de ne pas faire référence aux spécificités de certaines "
+"interfaces. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme "
+"« <literal>If you answer Yes...</literal> » (« Si vous répondez Oui... »)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1174
+msgid "Select/Multiselect"
+msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1178
+msgid ""
+"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
+"Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
+"have to choose something...:)"
+msgstr ""
+"La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
+"emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de "
+"constructions comme « <literal>Please choose...</literal> » (« Veuillez "
+"choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour "
+"comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1186
+msgid ""
+"The extended description will complete the short description.  It may refer "
+"to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
+"than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
+"(although the interface often makes this clear)."
+msgstr ""
+"La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence "
+"aux choix disponibles. Elle peut aussi indiquer que l'utilisateur peut "
+"sélectionner plus d'un choix parmi ceux disponibles, pour les modèles "
+"<literal>multiselect</literal> (bien que l'interface rende en général cela "
+"tout à fait clair)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1196
+msgid "Notes"
+msgstr "Modèles <literal>note</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1200
+msgid ""
+"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
+"\">title</emphasis>."
+msgstr ""
+"La description courte doit être considérée comme un <emphasis role=\"strong"
+"\">titre</emphasis>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1205
+msgid ""
+"The extended description is what will be displayed as a more detailed "
+"explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
+msgstr ""
+"La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de "
+"la note. Il est déconseillé d'y utiliser un style abrégé."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1211
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
+"most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
+"it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
+"are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
+"consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
+"Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
+"keeping existing translations for the future."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus "
+"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles "
+"devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très "
+"importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou "
+"<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour "
+"l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces "
+"conseils, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en entrée "
+"dans <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>, "
+"pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1226
+msgid "Choices field"
+msgstr "Champ <literal>Choices</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1228
+msgid ""
+"If the Choices are likely to change often, please consider using the "
+"__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
+"string, which will considerably help translators for doing their work."
+msgstr ""
+"Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce "
+"« <literal>__Choices</literal> ». Avec ce format, chaque choix sera une "
+"chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le "
+"travail des traducteurs."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
+msgid "Default field"
+msgstr "Champ <literal>Default</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1237
+msgid ""
+"If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
+"the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
+"use the _Default trick."
+msgstr ""
+"Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être "
+"dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une "
+"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</"
+"literal> »."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1242
+msgid ""
+"This special field allow translators to put the most appropriate choice "
+"according to their own language.  It will become the default choice when "
+"their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
+"when using English."
+msgstr ""
+"Ce champ spécial permet aux traducteurs de mettre le choix le plus adapté à "
+"leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est "
+"utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
+"en anglais."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1248
+msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
+msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1251
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Template: geneweb/lang\n"
+"Type: select\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
+"# instead of the default.\n"
+"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
+"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
+"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
+"_Description: Geneweb default language:\n"
+msgstr ""
+"Template: geneweb/lang\n"
+"Type: select\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
+"# instead of the default.\n"
+"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
+"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
+"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
+"_Description: Geneweb default language:\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1262
+msgid ""
+"Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
+"Also note the use of comments which will show up in files the translators "
+"will work with."
+msgstr ""
+"Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires "
+"internes dans les champs de <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront "
+"dans les fichiers de travail des traducteurs."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1267
+msgid ""
+"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
+"translators may put their own choice"
+msgstr ""
+"Les commentaires sont très utiles car l'astuce « <literal>_Default</"
+"literal> » est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre "
+"leur propre choix et non une simple traduction."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1275
+msgid ""
+"Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
+"not use Default at all."
+msgstr ""
+"N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de champ "
+"<literal>Default</literal> vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur "
+"par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1279
+msgid ""
+"If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
+"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
+"if you think it may be translated."
+msgstr ""
+"Quand vous utilisez <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, "
+"(et vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis>, voir <xref linkend="
+"\"s6.5.2.2\"/>), veuillez rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il "
+"peut l'être."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1284
+msgid ""
+"If the default value may vary depending on language/country (for instance "
+"the default value for a language choice), consider using the special "
+"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
+msgstr ""
+"Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple "
+"une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type "
+"« <literal>_Default</literal> » documenté dans la page de manuel "
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1296
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internationalisation"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1298
+msgid ""
+"This section contains global information for developers to make translators' "
+"life easier.  More information for translators and developers interested in "
+"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
+"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
+msgstr ""
+"Cette section fournit des informations générales à destination des "
+"développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus "
+"d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par "
+"l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
+"l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1305
+msgid "Handling debconf translations"
+msgstr ""
+"Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1307
+msgid ""
+"Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
+"and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
+"time, they are not native English speakers, so you may need to be "
+"particularly patient with them."
+msgstr ""
+"Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent "
+"sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. "
+"De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue "
+"maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec "
+"eux."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1313
+msgid ""
+"The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
+"packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
+"translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
+"mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
+"best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
+"internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
+"translators; transition scripts are provided."
+msgstr ""
+"L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de "
+"rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de "
+"paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de "
+"debconf était gérée avec <command>debconf-mergetemplate</command>. "
+"Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon "
+"d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est "
+"d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>. "
+"Cette méthode simplifie le travail des traducteurs et des responsables et "
+"des scripts de transition sont fournis."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1323
+msgid ""
+"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
+"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
+"command> translation techniques).  Special template files contain the "
+"original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
+"the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
+"command>, the translation is marked as needing attention from the "
+"translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
+"program takes care of all the needed magic to add the template along with "
+"the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
+msgstr ""
+"Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions "
+"sont gérées dans des fichiers <filename>.po</filename> (hérités des "
+"techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des "
+"fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire "
+"y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est "
+"modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet "
+"d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. "
+"Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme "
+"<command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires "
+"pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets "
+"binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> "
+"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
+"citerefentry> pour plus d'informations."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1339
+msgid "Internationalized documentation"
+msgstr "Documentation internationalisée"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1341
+msgid ""
+"Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
+"There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
+"for translators."
+msgstr ""
+"L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les "
+"utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas "
+"possible de supprimer tout le travail nécessaire, il est possible de "
+"faciliter la tâche des traducteurs."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1346
+msgid ""
+"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
+"they have access to a source control system.  That lets translators see the "
+"differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
+"they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
+"translated documentation maintain a note about what source control revision "
+"the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
+"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
+"\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
+"of the translation status for any given language, using structured comments "
+"for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
+"file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
+"might wish to adapt and provide that in your VCS area."
+msgstr ""
+"Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera "
+"plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des "
+"versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux "
+"versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les "
+"traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation "
+"traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui "
+"est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
+"check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role=\"package\">debian-"
+"installer</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour "
+"toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version "
+"du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur "
+"laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans "
+"votre propre dépôt de gestion de version."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1360
+msgid ""
+"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
+"language-independent information and define those as entities in a separate "
+"file which is included by all the different translations.  This makes it "
+"much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
+msgstr ""
+"Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est "
+"conseillé d'isoler l'information indépendante de la langue et de la définir "
+"sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les "
+"traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
+"nombreux fichiers."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1366
+msgid ""
+"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
+"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
+"\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
+"translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
+"format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
+"retranslated when the translated document is updated."
+msgstr ""
+"Certains outils (par exemple <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
+"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>, ou <systemitem role="
+"\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sont spécialisés dans "
+"l'extraction des composants traduisibles depuis différents formats. Ils "
+"fabriquent des fichiers PO (un format plutôt habituel pour les traducteurs), "
+"qui permettent de voir les traductions à mettre à jour quand le document a "
+"été modifié."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1378
+msgid "Common packaging situations"
+msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1389
+msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
+msgstr ""
+"Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1391
+msgid ""
+"Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
+"<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
+"especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
+"practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
+"<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
+"from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
+"You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
+"recommendations."
+msgstr ""
+"Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et "
+"<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les "
+"porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. De très "
+"bonnes pratiques applicables à tout paquet qui utilise <command>autoconf</"
+"command> ou <command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-"
+"autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
+"systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre "
+"les recommandations."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1403
+msgid "Libraries"
+msgstr "Bibliothèques"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1405
+msgid ""
+"Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
+"imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
+"are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
+"in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
+msgstr ""
+"Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir "
+"pour plusieurs raisons. La Charte impose de nombreuses contraintes pour en "
+"faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi "
+"simples que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des "
+"erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de "
+"très nombreux paquets."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1411
+msgid ""
+"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
+"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Les bonnes pratiques pour la maintenance de paquets fournissant des "
+"bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">le "
+"guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentation"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1420
+msgid ""
+"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
+"on documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"docs.html\">Charte de documentation</ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1425
+msgid ""
+"If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
+"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
+"the source of the documentation, they should retrieve the source package."
+msgstr ""
+"Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de fichiers "
+"XML ou SGML, il est recommandé de ne pas fournir ces fichiers source dans "
+"les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des "
+"sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1430
+msgid ""
+"Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
+"also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
+"convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
+"generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
+"source format is HTML."
+msgstr ""
+"La Charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. "
+"Il est recommandé de la fournir également dans les formats PDF et texte si "
+"cela est pratique et si un affichage de qualité raisonnable est possible. "
+"Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte "
+"simple des versions de documentations dont le format source est HTML."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1437
+msgid ""
+"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
+msgstr ""
+"Les manuels les plus importants qui sont fournis devraient être enregistrés "
+"avec <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> lors de leur "
+"installation. Veuillez consulter la documentation du paquet <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1443
+msgid ""
+"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
+"every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
+"like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
+"manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
+"submitting them upstream."
+msgstr ""
+"La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
+"être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en "
+"fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le "
+"travail que vous empaquetez ne fournit pas de telles pages de manuel, "
+"veuillez envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les "
+"proposer en amont."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1450
+msgid ""
+"The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
+"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
+"using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
+"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
+"<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
+msgstr ""
+"Les pages de manuel n'ont pas besoin d'être écrites directement au format "
+"troff. Les formats source populaires Docbook, POD et reST peuvent être "
+"convertis en utilisant respectivement <command>xsltproc</command>, "
+"<command>pod2man</command> et <command>rst2man</command>. De moins grande "
+"ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé "
+"pour écrire une souche."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1459
+msgid "Specific types of packages"
+msgstr "Catégories particulières de paquets"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1461
+msgid ""
+"Several specific types of packages have special sub-policies and "
+"corresponding packaging rules and practices:"
+msgstr ""
+"Plusieurs catégories particulières de paquets utilisent des chartes "
+"spécifiques avec leurs règles et leurs pratiques d'empaquetage."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1467
+msgid ""
+"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
+"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
+"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
+"role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
+msgstr ""
+"Les paquets liés à Perl utilisent une <ulink url=\"&url-perl-policy;"
+"\">charte Perl</ulink>. Des exemples de tels paquets qui appliquent cette "
+"charte spécifique sont <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</"
+"systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem role=\"package\">libmldbm-"
+"perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1476
+msgid ""
+"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
+"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
+msgstr ""
+"Les paquets liés à Python utilisent une charte Python. Veuillez consulter le "
+"fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</"
+"systemitem> pour plus d'informations."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1483
+msgid ""
+"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
+"policy</ulink>."
+msgstr ""
+"Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;"
+"\">charte Emacs</ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1490
+msgid ""
+"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
+"policy</ulink>."
+msgstr ""
+"Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;"
+"\">charte Java</ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1497
+msgid ""
+"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
+"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
+"example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
+"package."
+msgstr ""
+"Les paquets liés à Ocaml utilisent leur propre charte, que l'on peut trouver "
+"dans le fichier &file-ocaml-policy; du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source "
+"<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1505
+msgid ""
+"Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
+"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
+msgstr ""
+"Les paquets fournissant des DTD XML ou SGML devraient suivre les "
+"recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-"
+"base-doc</systemitem>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1511
+msgid ""
+"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
+"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
+"controller;."
+msgstr ""
+"Les paquets Lisp doivent s'enregistrer avec <systemitem role=\"package"
+"\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est "
+"disponible dans &file-lisp-controller;."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1541
+msgid "Architecture-independent data"
+msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1543
+msgid ""
+"It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
+"packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
+"wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
+"negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
+"best to keep it all in a single package."
+msgstr ""
+"Il est fréquent qu'un grand nombre de données indépendantes de "
+"l'architecture soient fournies avec un programme. Cela peut être par exemple "
+"des fichiers audio, un ensemble d'icônes, des motifs de papier-peint ou "
+"d'autres fichiers graphiques. Si la taille de ces données est négligeable "
+"par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable "
+"de laisser l'ensemble dans un seul paquet."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1550
+msgid ""
+"However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
+"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
+"filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
+"into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
+"extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
+"of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
+"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
+"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
+msgstr ""
+"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les "
+"fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all."
+"deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données "
+"dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute "
+"des entrées dans les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet "
+"d'économiser une place importante sur les miroirs de Debian. La séparation "
+"des données indépendantes de l'architecture réduit également le temps de "
+"traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/"
+">) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1562
+msgid "Needing a certain locale during build"
+msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1564
+msgid ""
+"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
+"via this trick:"
+msgstr ""
+"Si des paramètres régionaux (« <literal>locale</literal> ») sont nécessaires "
+"pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire "
+"avec l'astuce suivante."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1568
+msgid ""
+"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
+"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
+"locale you generate, you should get what you want without being root.  "
+"Something like this:"
+msgstr ""
+"Si la variable <varname>LOCPATH</varname> est placée sur l'équivalent de "
+"<filename>/usr/lib/locale</filename> et <varname>LC_ALL</varname> sur le nom "
+"des paramètres régionaux à créer, vous devriez pouvoir obtenir le résultat "
+"escompté sans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence "
+"ressemblera alors à :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1573
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
+"LOCALE_NAME=en_IN\n"
+"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
+"\n"
+"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"\n"
+"# Using the locale\n"
+"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
+msgstr ""
+"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
+"LOCALE_NAME=en_IN\n"
+"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
+"\n"
+"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"\n"
+"# Using the locale\n"
+"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1586
+msgid "Make transition packages deborphan compliant"
+msgstr ""
+"Paquets de transition conformes à <systemitem role=\"package\">deborphan</"
+"systemitem>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1588
+msgid ""
+"Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
+"be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
+"on them.  The default operation is to search only within the libs and "
+"oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
+"argument, it tries to catch other useless packages."
+msgstr ""
+"Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux "
+"utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du "
+"système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
+"l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques "
+"et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin "
+"de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
+"approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1595
+msgid ""
+"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
+"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
+"upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
+"string dummy or transitional in their short description."
+msgstr ""
+"Par exemple, le paramètre <literal>--guess-dummy</literal> de la commande "
+"<command>deborphan</command> permet de rechercher les paquets de transition "
+"qui étaient nécessaires lors de mises à niveau mais peuvent être supprimés "
+"sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « <literal>dummy</"
+"literal> » ou « <literal>transitional</literal> » dans leur description "
+"courte."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1602
+msgid ""
+"So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
+"to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
+"<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
+"search .|grep transitional</command>."
+msgstr ""
+"Ainsi, lorsque vous avez besoin de créer un tel paquet, veuillez prendre "
+"soin d'ajouter ce texte à sa description courte. Il est facile de trouver "
+"des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</"
+"command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1608
+msgid ""
+"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
+"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
+"<command>deborphan</command>'s job."
+msgstr ""
+"De même, vous devriez configurer sa section en <literal>oldlibs</literal> et "
+"sa priorité en <literal>extra</literal> afin de faciliter le travail de "
+"<command>deborphan</command>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1617
+msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
+msgstr ""
+"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1619
+msgid ""
+"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
+"repackaged upstream source."
+msgstr ""
+"Il existe deux sortes différentes d'archives source d'origine. Les sources "
+"originelles (« <literal>pristine</literal> ») et les sources reconstruites "
+"(« <literal>repackaged</literal> »)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1623
+msgid "Pristine source"
+msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1627
+msgid ""
+"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
+"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
+"that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
+"emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
+"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
+"emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
+"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
+"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
+"situation as a bug."
+msgstr ""
+"Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils "
+"distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc "
+"impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que "
+"l'auteur amont <emphasis>distribue</emphasis> à un instant donné. Tout ce "
+"qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que l'auteur "
+"amont <emphasis>a distribué</emphasis> à un moment donné. Si une différence "
+"apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir "
+"utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la "
+"recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode "
+"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter "
+"cette situation comme un bogue."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1625
+msgid ""
+"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
+"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
+"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
+"contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
+"upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
+"download time if they want to inspect your packaging in detail."
+msgstr ""
+"La caractéristique définissant une archive source originelle et que le "
+"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique "
+"à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
+"toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
+"amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la "
+"taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux "
+"qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de "
+"téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1645
+msgid ""
+"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
+"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
+"source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
+"pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
+msgstr ""
+"Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de "
+"répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils "
+"publient, mais <command>dpkg-source</command> peut de toute manière traiter "
+"le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de "
+"cette commande est la suivante :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1653
+msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
+msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1656
+#, no-wrap
+msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+msgstr "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1661
+msgid ""
+"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
+"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
+"version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
+"directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
+msgstr ""
+"si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un seul répertoire "
+"sans fichiers, <command>dpkg-source</command> renomme ce répertoire en "
+"<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
+"replaceable>(.orig)</filename>. Le nom du répertoire parent de l'archive tar "
+"n'a pas d'importance et est oublié ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1670
+msgid ""
+"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
+"level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
+"<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
+"<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
+"replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
+msgstr ""
+"si ce n'est pas le cas, l'archive amont a été créée sans répertoire parent "
+"(honte à l'auteur amont !). Dans ce cas, <command>dpkg-source</command> "
+"renomme le répertoire temporaire <emphasis>lui-même</emphasis> en "
+"<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
+"replaceable>(.orig)</filename>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1681
+msgid "Repackaged upstream source"
+msgstr "Source amont reconstruite"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1683
+msgid ""
+"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
+"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
+"might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
+"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
+"free material that you must remove before uploading."
+msgstr ""
+"Vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis> envoyer les paquets avec "
+"une archive source inchangée, dans la mesure du possible. Il existe "
+"cependant plusieurs raisons qui peuvent rendre cela impossible. C'est "
+"notamment le cas si les auteurs amont ne distribuent pas d'archive tar "
+"compressée du tout ou si l'archive amont contient des parties non conformes "
+"aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées "
+"avant l'envoi."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1690
+msgid ""
+"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
+"repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
+"different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
+"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
+"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+"<replaceable>debian-version</replaceable>."
+msgstr ""
+"Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une "
+"archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste "
+"différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie "
+"avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</"
+"filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> séparé et son "
+"numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</"
+"replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1699
+msgid ""
+"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
+"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
+"principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
+"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
+"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
+"the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
+"defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
+msgstr ""
+"Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive "
+"source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>."
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
+"évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</"
+"emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de "
+"l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec "
+"discernement son propre jugement et soit prêt à le justifier si l'archive "
+"source est reconstruite alors qu'elle aurait pu être fournie telle quelle."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1708
+msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
+msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1713
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
+"source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
+"obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
+"<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
+"<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
+"filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
+"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier "
+"source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été "
+"obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être "
+"fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est "
+"également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> "
+"dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire "
+"cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url="
+"\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction "
+"principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1728
+msgid ""
+"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
+"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
+"appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
+"them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
+"file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
+"upstream author to make the non-free components easier separable from the "
+"rest of the source."
+msgstr ""
+"Avec pour exception particulière, si l'omission de fichiers non libres "
+"provoque une erreur de compilation sans l'aide du fichier de modification "
+"Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non "
+"libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</"
+"filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas "
+"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à "
+"séparer du reste des sources."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1726
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
+"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
+"you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">ne devrait pas</emphasis> contenir de fichier non "
+"distribué par les auteurs amont, ou dont vous avez modifié le contenu ;"
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1739
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
+"legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
+"provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
+"for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
+"Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
+"be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
+"does is to overwrite it by running a configure script."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis>, sauf si c'est impossible pour "
+"des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de "
+"construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il "
+"ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la "
+"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en "
+"amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de "
+"<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
+"configuration."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1748
+msgid ""
+"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
+"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
+"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
+msgstr ""
+"(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour "
+"compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources "
+"depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
+"amont) ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1755
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
+"version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
+"in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
+"from repackaged ones."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser "
+"<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
+"replaceable>(.orig)</filename> comme nom de répertoire racine de l'archive. "
+"Cela permet de distinguer les sources originelles des sources reconstruites ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1763
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
+"maximal compression."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser le taux de compression "
+"maximal."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1770
+msgid "Changing binary files"
+msgstr "Modification de fichier binaire"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1772
+msgid ""
+"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
+"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
+"when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
+"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
+"format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
+"filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
+"version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
+"rules</filename> (and move it in its official location)."
+msgstr ""
+"Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans "
+"l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait "
+"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) ». Consultez la page de "
+"manuel <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format "
+"« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers "
+"binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une "
+"fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la "
+"compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur "
+"place)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1787
+msgid "Best practices for debug packages"
+msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1789
+msgid ""
+"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
+"additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
+"binaries are stripped by default, debugging information, including function "
+"names and line numbers, is otherwise not available when running "
+"<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
+"need this additional debugging information to install it, without bloating a "
+"regular system with the information."
+msgstr ""
+"Un paquet de débogage est un paquet dont le nom se termine par « -dbg », et "
+"qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> "
+"peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de "
+"fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets "
+"binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponibles lors de "
+"l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent "
+"aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage "
+"supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces "
+"informations."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1797
+msgid ""
+"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
+"not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
+"packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
+"library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
+"programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
+"users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
+"make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
+"apache and the X server are also good candidates for debug packages."
+msgstr ""
+"C'est à la discrétion des responsables de paquet de créer ou non un paquet "
+"de débogage. Il est conseillé de créer des paquets de débogage pour les "
+"bibliothèques, puisque cela peut faciliter le débogage de nombreux "
+"programmes liés à ces bibliothèques. Normalement, les paquets de débogage "
+"n'ont pas besoin d'être ajoutés systématiquement, sinon la taille de "
+"l'archive augmenterait considérablement. En revanche, si un responsable "
+"estime que des utilisateurs peuvent avoir souvent besoin d'une version de "
+"débogage de son programme, il peut être judicieux de fournir un paquet de "
+"débogage. Les programmes faisant partie des applications principales de "
+"l'infrastructure, comme Apache ou le serveur X, sont également de bons "
+"candidats pour les paquets de débogage."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1807
+msgid ""
+"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
+"library or other binary, but most of them can save space and build time by "
+"instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
+"can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
+"convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
+"<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
+"replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
+"debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
+"lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
+"lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
+"so.1</filename>."
+msgstr ""
+"Certains paquets de débogage peuvent contenir une compilation spécifique de "
+"débogage complète d'une bibliothèque ou d'un autre programme, mais la "
+"plupart peuvent préserver de la place et du temps de compilation en "
+"contenant plutôt séparément les symboles de débogage que <command>gdb</"
+"command> peut trouver et charger à la volée lors du débogage d'un programme "
+"ou d'une bibliothèque. Par convention dans Debian, ces symboles sont gardés "
+"dans <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>chemin</replaceable></filename>, "
+"où <replaceable>chemin</replaceable> est l'arborescence vers l'exécutable ou "
+"la bibliothèque. Par exemple, les symboles de débogage pour <filename>/usr/"
+"bin/truc</filename> sont dans  <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/truc</"
+"filename>, et les symboles de débogage pour <filename>/usr/lib/libtruc.so.1</"
+"filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libtruc.so.1</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1819
+msgid ""
+"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
+"<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
+"stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
+"the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> explains in detail how this works."
+msgstr ""
+"Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide "
+"de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de "
+"débogage peuvent être supprimées du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
+"gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le "
+"fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> explique en détail le fonctionnement."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1827
+msgid ""
+"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
+"care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
+"symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
+"dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
+"control</filename> for the debug package."
+msgstr ""
+"La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend "
+"soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de "
+"débogage à votre place. Si le paquet utilise <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>, il suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-"
+"package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/"
+"control</filename> pour le paquet de débogage."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1834
+msgid ""
+"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
+"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
+msgstr ""
+"Remarquez que le paquet de débogage devrait dépendre du paquet dont il "
+"fournit les symboles de débogage, et que cette dépendance devrait être "
+"spécifique à la version. Par exemple"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1838
+#, no-wrap
+msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
+msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1842
+msgid "Best practices for meta-packages"
+msgstr "Meilleures pratiques pour les métapaquets"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1844
+msgid ""
+"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
+"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
+"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
+"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
+"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
+"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
+"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
+"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
+"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
+"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
+"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
+msgstr ""
+"Un métapaquet est un paquet principalement vide qui facilite l'installation "
+"d'un ensemble de paquets cohérents qui peut évoluer avec le temps. Il "
+"atteint cet objectif en dépendant de tous les paquets de l'ensemble. Grâce à "
+"la puissance d'APT, le responsable du métapaquet peut configurer les "
+"dépendances et le système de l'utilisateur obtiendra automatiquement les "
+"paquets supplémentaires. Les paquets devenus inutiles qui avaient été "
+"installés automatiquement seront aussi marqués comme candidats à la "
+"suppression (et même automatiquement supprimés par <command>aptitude</"
+"command>). Par exemple <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> et "
+"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sont deux "
+"métapaquets (construits par les paquets source <systemitem role=\"package"
+"\">meta-gnome2</systemitem> et <systemitem role=\"package\">linux-latest</"
+"systemitem>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1858
+msgid ""
+"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
+"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
+"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
+"important for meta-packages which are installed during initial installation "
+"and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
+"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
+"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
+msgstr ""
+"La description longue du métapaquet doit clairement expliquer son objectif, "
+"afin d'informer l'utilisateur sur ce qu'il perdra s'il supprime le paquet. "
+"Vous devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout "
+"particulièrement important pour les métapaquets installés lors de "
+"l'installation initiale qui n'ont pas été installés explicitement par "
+"l'utilisateur. Ils ont tendance à être importants pour garantir les mises à "
+"niveau du système et la description devrait essayer de dissuader "
+"l'utilisateur de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages."
+
+# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: beyond-pkging.dbk:7
+msgid "Beyond Packaging"
+msgstr "Au-delà de l'empaquetage"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: beyond-pkging.dbk:9
+msgid ""
+"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
+"those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
+"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
+"maintaining packages."
+msgstr ""
+"Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la "
+"maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les "
+"façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la "
+"simple création et maintenance de paquets."
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: beyond-pkging.dbk:14
+msgid ""
+"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
+"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
+"thing to spend their time on."
+msgstr ""
+"En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de "
+"choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus "
+"importante à laquelle on veut consacrer son temps."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:19
+msgid "Bug reporting"
+msgstr "Signalement de bogues"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:21
+msgid ""
+"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
+"Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
+"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
+msgstr ""
+"Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les "
+"paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs "
+"de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres "
+"développeurs améliore la qualité de Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:26
+msgid ""
+"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
+"ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
+msgstr ""
+"Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un "
+"bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</"
+"ulink> Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:31
+msgid ""
+"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
+"receive mail, so that people can reach you if they need further information "
+"about the bug.  Do not submit bugs as root."
+msgstr ""
+"Essayez de signaler un bogue à partir d'un compte utilisateur normal avec "
+"lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent "
+"vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. "
+"Ne signalez pas de bogues en tant que root."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:36
+msgid ""
+"You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
+"can automate and generally ease the process."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des "
+"bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:41
+msgid ""
+"Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
+"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
+"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
+"<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
+"before sending, too)."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose "
+"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme "
+"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations "
+"(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement "
+"<command>querybts</command> avant l'envoi)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:50
+msgid ""
+"Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
+"is about a package which overwrites files from another package, check the "
+"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
+"filing duplicate bug reports."
+msgstr ""
+"Essayez d'envoyer vos bogues au bon endroit. Quand, par exemple, votre bogue "
+"concerne un paquet qui écrase des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les "
+"listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter "
+"de créer des rapports de bogues dupliqués."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:56
+msgid ""
+"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
+"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
+"fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
+"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
+"permission from the maintainer)."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les "
+"regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec "
+"« <literal>fixed</literal> » quand ils ont déjà été corrigés. Notez "
+"cependant que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du "
+"paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir "
+"obtenu la permission du responsable)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:63
+msgid ""
+"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
+"reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
+"can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
+"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"De temps en temps, vous pourriez vouloir vérifier ce qui s'est passé à "
+"propos des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour "
+"fermer les bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les "
+"bogues que vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à "
+"la page <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-"
+"courrier</replaceable></literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:70
+msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
+msgstr ""
+"Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug "
+"filing</literal> »)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:72
+msgid ""
+"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
+"different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
+"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
+"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
+"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
+msgstr ""
+"Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de "
+"paquets — plus de dix — est une pratique déconseillée. Prenez toutes les "
+"mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être "
+"détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet "
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou "
+"un avertissement."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:79
+msgid ""
+"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
+"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
+"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
+"mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
+"problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
+"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
+msgstr ""
+"Si vous voulez signaler plus de dix rapports sur le même sujet, il est "
+"préférable d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et "
+"de le mentionner dans le sujet de votre message. Cela donnera à d'autres "
+"développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe vraiment. De "
+"plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes "
+"rapports de bogue simultanément."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:87
+msgid ""
+"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
+"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
+"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
+msgstr ""
+"Veuillez utiliser les programmes <command>dd-list</command> et si "
+"nécessaire, <command>whodepends</command> (du paquet <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem>) pour générer une liste de tous les "
+"paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-"
+"devel;."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:93
+msgid ""
+"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
+"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
+"not forwarded to the bug distribution mailing list."
+msgstr ""
+"Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous "
+"devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter "
+"qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:98
+msgid "Usertags"
+msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:100
+msgid ""
+"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
+"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
+"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
+"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
+"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement "
+"de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se "
+"comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » "
+"et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies "
+"par l'utilisateur et occupent un espace de définition spécifique propre à "
+"l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer "
+"« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façons sans "
+"conflit."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:107
+msgid ""
+"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
+"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
+msgstr ""
+"Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, "
+"précisez les pseudo-en-têtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</"
+"literal> :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: beyond-pkging.dbk:111
+#, no-wrap
+msgid ""
+"To: submit@bugs.debian.org\n"
+"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
+"\n"
+"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
+"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
+"\n"
+"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
+msgstr ""
+"To: submit@bugs.debian.org\n"
+"Subject: <replaceable>titre-du-bogue</replaceable>\n"
+"\n"
+"Package: <replaceable>nom-de-paquet</replaceable>\n"
+"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>adresse-mail</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>nom-d-etiquette [ nom-d-etiquette ... ]</replaceable>\n"
+"\n"
+"<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:122
+msgid ""
+"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
+"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
+"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
+"describing your intention there."
+msgstr ""
+"Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent "
+"contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou "
+"d'une équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme "
+"une liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:128
+msgid ""
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
+"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
+"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, "
+"rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?"
+"users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&amp;tag=<replaceable>nom-d-"
+"etiquette</replaceable></literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:137
+msgid "Quality Assurance effort"
+msgstr "Effort d'assurance qualité"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:139
+msgid "Daily work"
+msgstr "Travail quotidien"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:141
+msgid ""
+"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
+"duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
+"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
+"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
+"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
+"\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
+"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
+"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
+"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
+msgstr ""
+"Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les "
+"devoirs de <literal>QA</literal> ne leur sont pas exclusivement réservés. "
+"Vous pouvez participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts "
+"de bogues que possible et aussi corrects que possible selon "
+"<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"lintian\"/>). Si cela vous "
+"paraît impossible, vous devriez alors envisager d'abandonner certains de vos "
+"paquets (voir <xref linkend=\"orphaning\"/>). Sinon, vous pouvez demander de "
+"l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent rattraper votre retard "
+"dans la correction des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur &email-"
+"debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher "
+"des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:155
+msgid "Bug squashing parties"
+msgstr "Chasses aux bogues"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:157
+msgid ""
+"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
+"as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
+"announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
+"party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
+"they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
+"command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
+msgstr ""
+"De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux "
+"bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de résoudre "
+"autant de problèmes que possible. Elles sont annoncées sur &email-debian-"
+"devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la chasse : "
+"habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du paquet dans "
+"la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</literal> »), "
+"mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure (comme une "
+"nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les modules "
+"binaires)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:166
+msgid ""
+"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
+"announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
+"packages that may be affected by the party (because they have release "
+"critical bugs for example), you should send an update to each of the "
+"corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
+"the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
+"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
+"BTS."
+msgstr ""
+"Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont "
+"différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est "
+"considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des "
+"paquets qui peuvent être affectés par la chasse (parce qu'ils ont des bogues "
+"critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour chaque "
+"bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous attendez "
+"de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes intéressé que par "
+"un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez "
+"l'expliquer dans le BTS."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:175
+msgid ""
+"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
+"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
+"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
+"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
+"tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
+"maintainer."
+msgstr ""
+"Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour "
+"les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles "
+"envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans "
+"<literal>DELAYED/3-day</literal>. Toutes les autres règles de NMU "
+"s'appliquent comme d'habitude ; le correctif de la NMU devrait être envoyé "
+"dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la NMU ou pour un "
+"nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également "
+"respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:182
+msgid ""
+"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
+"BTS.  It's far better than a broken NMU."
+msgstr ""
+"Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un "
+"correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:190
+msgid "Contacting other maintainers"
+msgstr "Contact avec d'autres responsables"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:192
+msgid ""
+"During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
+"maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
+"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
+"someone that a new upstream version is available and that you need it."
+msgstr ""
+"Pendant vos activités dans Debian, vous contacterez d'autres responsables "
+"pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle façon "
+"de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez simplement "
+"rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en "
+"avez besoin."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:198
+msgid ""
+"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
+"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
+"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
+"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
+"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
+"with the name of a source or a binary package."
+msgstr ""
+"Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. "
+"Heureusement, il existe un alias de courrier simple, "
+"<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui "
+"fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son "
+"adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par "
+"le nom du paquet source ou binaire."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:206
+msgid ""
+"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
+"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
+"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
+"literal> email address."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également vouloir contacter les personnes inscrites à un paquet "
+"source donné, cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. Vous pouvez le "
+"faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-"
+"host;</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:215
+msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
+msgstr "Gestion des responsables non joignables"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:217
+msgid ""
+"If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
+"that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
+"It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
+"of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
+"they just need a reminder."
+msgstr ""
+"Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous "
+"assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler "
+"sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il n'ait "
+"pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait "
+"simplement besoin d'un rappel."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:224
+msgid ""
+"There is a simple system (the MIA database) in which information about "
+"maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
+"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
+"one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
+"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
+"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
+"tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
+"database.  If you find that no information has been recorded about an "
+"inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
+"generally proceed as follows."
+msgstr ""
+"Il y a un système simple (la base de données <literal>MIA</literal>) dans "
+"laquelle les informations sur les responsables supposés manquant à l'appel "
+"(« <literal>Missing In Action</literal> ») sont enregistrées. Quand un "
+"membre du groupe <literal>QA</literal> contacte un responsable inactif ou "
+"trouve plus d'informations sur celui-ci, un enregistrement dans la base de "
+"données MIA a lieu. Ce système est disponible dans <filename>/org/qa.debian."
+"org/mia</filename> sur l'hôte <literal>qa.debian.org</literal> et peut être "
+"interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --"
+"help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune "
+"information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si "
+"vous pouvez ajouter plus d'informations, vous devriez utiliser la procédure "
+"suivante."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:235
+msgid ""
+"The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
+"time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
+"important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
+"way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
+msgstr ""
+"La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une "
+"réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le "
+"« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la "
+"vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait "
+"être d'envoyer un rappel après deux semaines."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:241
+msgid ""
+"If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
+"that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
+"investigate further, and try to gather as much useful information about the "
+"maintainer in question as possible.  This includes:"
+msgstr ""
+"Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut "
+"supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, "
+"vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les "
+"informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:249
+msgid ""
+"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
+"\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
+"the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
+"about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
+"remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
+"database."
+msgstr ""
+"les informations « <literal>echelon</literal> » disponibles dans la <ulink "
+"url=\"&url-debian-db;\">base de données LDAP des développeurs</ulink>, qui "
+"indiquent quand le développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur "
+"une liste de diffusion Debian (cela inclut les envois via les listes &email-"
+"debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est "
+"indiqué comme en vacances dans la base de données ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:259
+msgid ""
+"The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
+"of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
+"for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
+"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
+"whom."
+msgstr ""
+"le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En "
+"particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration des paquets dans "
+"la distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
+"bogues y a-t-il en général ? Un autre renseignement important est si les "
+"paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:268
+msgid ""
+"Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
+"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
+"groups."
+msgstr ""
+"est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par exemple, il "
+"peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-"
+"Debian ou des groupes de discussion ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:275
+msgid ""
+"A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
+"an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
+"not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
+"contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
+"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
+"are likely to know what happened to the person they sponsored."
+msgstr ""
+"Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés — le "
+"responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations "
+"« <literal>echelon</literal> » ne sont pas disponibles pour les personnes "
+"parrainées, par exemple ; vous devez donc trouver et contacter le "
+"responsable Debian qui a réellement envoyé le paquet. Étant donné qu'il a "
+"signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait "
+"probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:283
+msgid ""
+"It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
+"is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
+"person in question."
+msgstr ""
+"Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; "
+"demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. "
+"Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:288
+msgid ""
+"Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
+"this alias will use the information you provide in order to decide how to "
+"proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
+"maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
+"NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
+"is interested in the package."
+msgstr ""
+"Une fois réunies toutes ces informations, vous pouvez contacter &email-mia;. "
+"Les personnes de cet alias utiliseront les informations que vous aurez "
+"fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles peuvent "
+"abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a subi "
+"une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette "
+"NMU — il pourrait être intéressé par le paquet."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:296
+msgid ""
+"One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
+"cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
+"circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
+"seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
+"receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
+"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
+msgstr ""
+"Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne "
+"peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au "
+"courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être "
+"sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté — vous "
+"ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche "
+"qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très "
+"impoli, de colère et accusateur !"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:304
+msgid ""
+"On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
+"So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
+"not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
+"package to someone with more time."
+msgstr ""
+"D'un autre côté, bien que tout le monde soit volontaire, tout le monde est "
+"responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand "
+"intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait "
+"« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:310
+msgid ""
+"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
+"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
+"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
+"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
+msgstr ""
+"Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier "
+"le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/"
+"mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails "
+"techniques et les procédures MIA sont documentés et contactez &email-mia;."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:318
+msgid "Interacting with prospective Debian developers"
+msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:320
+msgid ""
+"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
+"talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
+"you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
+"section describes how to help new prospective developers."
+msgstr ""
+"Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux "
+"et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous "
+"vous recommandons de vous impliquer dans le processus pour devenir un "
+"nouveau responsable. Cette section décrit comment aider les futurs "
+"développeurs."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:326
+msgid "Sponsoring packages"
+msgstr "Parrainage de paquets"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:328
+msgid ""
+"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
+"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
+"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
+"Debian strives to have."
+msgstr ""
+"Parrainer un paquet signifie envoyer un paquet pour un responsable qui n'est "
+"pas encore autorisé à le faire lui-même. Ce n'est pas une mince affaire, le "
+"parrain doit vérifier l'empaquetage et s'assurer qu'il respecte le haut "
+"niveau d'exigence qualité que Debian s'efforce de conserver."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:334
+msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
+msgstr ""
+"Les développeurs Debian peuvent parrainer des paquets, mais pas les "
+"mainteneurs Debian."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:340
+msgid ""
+"The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
+"puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
+"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
+"a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
+"package is maintained."
+msgstr ""
+"le responsable prépare un paquet source (<filename>.dsc</filename>) et le "
+"met en ligne quelque part (sur <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
+"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink> par exemple) ou, mieux encore, "
+"fournit un lien vers un dépôt de gestion de versions (consultez <xref "
+"linkend=\"servers-vcs\"/>) où le paquet est maintenu ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:346
+msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
+msgstr "le parrain télécharge (ou extrait du dépôt) le paquet source ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:349
+msgid ""
+"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
+"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
+"at step 1)."
+msgstr ""
+"le parrain vérifie le paquet source. En cas de problème, il informe le "
+"responsable et lui demande de fournir une version corrigée (le processus "
+"reprend à la première étape) ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:354
+msgid ""
+"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
+"signs it, and uploads it to Debian."
+msgstr ""
+"le parrain ne trouve plus aucun problème. Il construit le paquet, le signe, "
+"et l'envoie dans Debian."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:337
+msgid ""
+"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
+"\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Le processus de parrainage d'un paquet est : <placeholder type=\"orderedlist"
+"\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:360
+msgid ""
+"Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
+"yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
+msgstr ""
+"Avant de se plonger dans les détails du parrainage de paquet, vous devriez "
+"vous demander si l'ajout du paquet proposé est profitable à Debian."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:364
+msgid ""
+"There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
+"factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
+"there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
+"compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
+"how large is the user base? How active are the upstream developers?"
+msgstr ""
+"Il n'y a pas de règle simple pour répondre à cette question, cela peut "
+"dépendre de plusieurs facteurs : le code source amont est-il suffisamment "
+"achevé et pas miné de trous de sécurité ? Existe-t-il déjà des paquets qui "
+"font la même chose et que donne la comparaison avec ce nouveau paquet ? Le "
+"paquet a-t-il été demandé par des utilisateurs et le nombre d'utilisateurs "
+"est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:371
+msgid ""
+"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
+"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
+"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
+"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
+"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
+msgstr ""
+"Vous devriez également vérifier que le futur responsable sera un bon "
+"responsable. A-t-il déjà de l'expérience avec d'autres paquets ? Si oui, "
+"réalise-t-il du bon travail avec ceux-ci (contrôlez quelques bogues) ? Est-"
+"il familier avec le paquet et son langage de programmation ? A-t-il les "
+"compétences nécessaires pour ce paquet ? Si non, est-il capable de les "
+"apprendre ?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:379
+msgid ""
+"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
+"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
+"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
+"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
+"have to act as a sponsor indefinitely."
+msgstr ""
+"Il est aussi recommandé de connaître sa position par rapport à Debian : "
+"approuve-t-il la philosophie Debian et désire-t-il rejoindre Debian ? Vu "
+"comme il est facile de devenir mainteneur Debian, vous pourriez ne parrainer "
+"que des personnes ayant l'intention de rejoindre le projet. De cette façon, "
+"vous savez au départ que vous n'aurez pas a parrainer indéfiniment."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:386
+msgid "Sponsoring a new package"
+msgstr "Parrainage d'un nouveau paquet"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:388
+msgid ""
+"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
+"this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
+"brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
+"packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
+"good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
+"mentor."
+msgstr ""
+"Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des "
+"paquets Debian — ceci est bien compréhensible. Ils feront des erreurs. C'est "
+"pourquoi le parrainage d'un tout nouveau paquet dans Debian demande une "
+"inspection minutieuse de l'empaquetage. Parfois plusieurs itérations seront "
+"nécessaires avant que le paquet ne soit assez bon pour être envoyé dans "
+"Debian. Ainsi, être un parrain signifie être un mentor."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:396
+msgid ""
+"Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
+"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
+"Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
+"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
+"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
+msgstr ""
+"Ne parrainez jamais de paquet sans l'avoir vérifié. La vérification de "
+"nouveau paquet réalisée par les responsables de l'archive veille "
+"principalement à ce que le logiciel soit vraiment libre. Bien sûr, ils "
+"tombent parfois sur des problèmes d'empaquetage, mais ça ne devrait vraiment "
+"pas arriver. Il est de votre responsabilité de vérifier que le paquet envoyé "
+"est compatible avec les principes du logiciel libre selon Debian et qu'il "
+"est de bonne qualité."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: beyond-pkging.dbk:409
+msgid ""
+"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
+"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"checklists</ulink>."
+msgstr ""
+"D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs "
+"développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:404
+msgid ""
+"Building the package and testing the software is part of the review, but "
+"it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
+"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>"
+msgstr ""
+"La construction du paquet et l'essai du logiciel fait partie de la "
+"vérification, mais ça ne suffit pas. La suite de cette section est une liste "
+"non exhaustive de points à vérifier lors de votre contrôle. <placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:416
+msgid ""
+"Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
+"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
+"Debian, generate the modified tarball yourself)."
+msgstr ""
+"Vérifiez que l'archive source fournie est la même que celle distribuée par "
+"l'auteur amont (quand les sources ont été réempaquetées pour Debian, créez "
+"vous-même l'archive modifiée)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:421
+msgid ""
+"Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
+"catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
+"command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
+msgstr ""
+"Exécutez <command>lintian</command>. De nombreux problèmes usuels seront "
+"découverts. Prenez soin de vérifier que tous les contrôles de "
+"<command>lintian</command> ignorés par le responsable sont pleinement "
+"justifiés."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:426
+msgid ""
+"Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
+"and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
+"complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
+"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
+"is your friend for this task."
+msgstr ""
+"Exécutez <command>licensecheck</command> (qui fait partie de <xref linkend="
+"\"devscripts\"/>) et vérifiez que <filename>debian/copyright</filename> a "
+"l'air correct et exhaustif. Recherchez des problèmes de licence (comme des "
+"fichiers avec « All rights reserved », tous droits réservés, en en-tête, ou "
+"ayant une licence non compatible avec les principes du logiciel libre selon "
+"Debian). <command>grep -ri</command> peut vous aider ici."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:433
+msgid ""
+"Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
+"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
+"complete."
+msgstr ""
+"Construisez le paquet avec <command>pbuilder</command> (ou n'importe quel "
+"outil du même genre, consultez <xref linkend=\"pbuilder\"/>) pour vérifier "
+"que les dépendances de constructions sont exhaustives."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:438
+msgid ""
+"Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
+"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
+"complete?"
+msgstr ""
+"Relisez <filename>debian/control</filename> : est-il conforme aux meilleures "
+"pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>) ? Les "
+"dépendances sont elles exhaustives ?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:443
+msgid ""
+"Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
+"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
+"possible improvements?"
+msgstr ""
+"Relisez <filename>debian/rules</filename> : est-il conforme aux meilleures "
+"pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>) ? Pouvez-vous "
+"apporter quelques améliorations ?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:448
+msgid ""
+"Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
+"filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
+"filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
+"installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
+"times without consequences)?"
+msgstr ""
+"Relisez les scripts du responsable (<filename>preinst</filename>, "
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
+"filename>, <filename>config</filename>) : est-ce que <filename>preinst</"
+"filename> et <filename>postrm</filename> fonctionneront quand les "
+"dépendances ne sont pas installées ? Est-que tous les scripts sont "
+"idempotents (c'est-à-dire peuvent-ils être exécutés plusieurs fois sans "
+"conséquences) ?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:456
+msgid ""
+"Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
+"filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
+"in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
+"justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
+"\">DEP-3</ulink> for patches)?"
+msgstr ""
+"Vérifiez toutes les modifications des fichiers amont (dans <filename>.diff."
+"gz</filename>, <filename>debian/patches/</filename> ou directement dans "
+"l'archive <filename>debian</filename> pour les fichiers binaires). Sont-"
+"elles justifiées ? Sont-elles correctement documentées (conformément à "
+"<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> pour les correctifs) ?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:462
+msgid ""
+"For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
+"right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
+"best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
+msgstr ""
+"Pour chaque fichier, demandez-vous pourquoi le fichier est là et si c'est la "
+"bonne façon d'atteindre le but voulu. Est-ce que le responsable suit les "
+"meilleurs pratiques d'empaquetage (consultez <xref linkend=\"best-pkging-"
+"practices\"/>) ?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:468
+msgid ""
+"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
+"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
+msgstr ""
+"Construisez les paquets, installez-les et essayez le logiciel. Vérifiez de "
+"pouvoir supprimer et purger les paquets. Essayez-les si possible avec "
+"<command>piuparts</command>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:474
+msgid ""
+"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
+"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
+"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
+"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/>."
+msgstr ""
+"Si la vérification n'a révélé aucun problème, vous pouvez construire le "
+"paquet et l'envoyer dans Debian. Rappelez-vous que même si vous n'êtes pas "
+"le responsable du paquet, le parrain est toujours responsable de ce qu'il "
+"envoie dans Debian. C'est pourquoi vous devriez suivre le paquet avec le "
+"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:481
+msgid ""
+"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
+"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
+"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
+"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
+"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
+"mail."
+msgstr ""
+"Remarquez que vous ne devriez pas avoir à modifier le paquet source pour "
+"mettre votre nom dans les fichiers <filename>changelog</filename> ou "
+"<filename>control</filename>. Le champ <literal>Maintainer</literal> du "
+"fichier <filename>control</filename> et le fichier <filename>changelog</"
+"filename> devraient afficher la personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-"
+"dire, le filleul. Ainsi, il recevra tous les courriers du système de suivi "
+"des bogues (BTS)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:487
+msgid ""
+"Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
+"key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
+msgstr ""
+"À la place, vous devriez indiquer à <command>dpkg-buildpackage</command> "
+"d'utiliser votre clef en signature. L'option <literal>-k</literal> le "
+"permet :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: beyond-pkging.dbk:490
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:492
+msgid ""
+"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
+"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
+msgstr ""
+"Si vous utilisez <command>debuild</command> et <command>debsign</command>, "
+"vous pouvez même le configurer de façon permanente dans <filename>~/."
+"devscripts</filename> :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: beyond-pkging.dbk:495
+#, no-wrap
+msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:500
+msgid "Sponsoring an update of an existing package"
+msgstr "Parrainage de la mise à jour d'un paquet existant"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:502
+msgid ""
+"You will usually assume that the package has already gone through a full "
+"review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
+"difference between the current version and the new version prepared by the "
+"maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
+"still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
+"sloppy."
+msgstr ""
+"Vous pourrez en général supposer que le paquet a déjà été vérifié "
+"complètement. Au lieu de recommencer depuis le début, vous devriez analyser "
+"précautionneusement les différences entre la version actuelle et la nouvelle "
+"version préparée par le responsable. Si vous n'avez pas fait la vérification "
+"initiale vous-même, vous pourriez tout de même regarder de plus près au cas "
+"où elle aurait été négligée."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:510
+msgid ""
+"To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
+"current version of the source package (with <command>apt-get source</"
+"command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
+"<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
+"sponsor (usually with <command>dget</command>)."
+msgstr ""
+"Afin de comparer les différences, il vous faudra les deux paquets. "
+"Téléchargez la version actuelle du paquet source (avec <command>apt-get "
+"source</command>) et reconstruisez-le (ou téléchargez les paquets binaires "
+"actuels avec <command>aptitude download</command>). Téléchargez le paquet "
+"source à parrainer (normalement avec <command>dget</command>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:517
+msgid ""
+"Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
+"review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
+"the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
+"run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
+"binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
+"compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
+msgstr ""
+"Lisez la nouvelle entrée du journal de modification, elle devrait vous "
+"apprendre ce que vous devriez trouver lors de la vérification. L'outil "
+"principal à utiliser est <command>debdiff</command> (du paquet <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem>), vous pouvez l'exécuter avec deux "
+"paquets source (fichiers <filename>.dsc</filename>), deux paquets binaires, "
+"ou deux fichiers <filename>.changes</filename> (seront alors comparés tous "
+"les paquets binaires présents dans le fichier <filename>.changes</filename>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:524
+msgid ""
+"If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
+"a new upstream version, for example by filtering the output of "
+"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
+"command>), you must understand all the changes you see and they should be "
+"properly documented in the Debian changelog."
+msgstr ""
+"Si vous comparez les paquets source (à l'exception des fichiers amont dans "
+"le cas d'une nouvelle version amont, en filtrant par exemple la sortie de "
+"<command>debdiff</command> avec <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
+"command>), vous devez comprendre toutes les modifications et elles devraient "
+"être convenablement documentées dans le journal de modification Debian."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:531
+msgid ""
+"If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
+"verify that the changes on the source package have no unexpected "
+"consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
+"etc.)."
+msgstr ""
+"Si tout est correct, construisez le paquet et comparez les paquets binaires "
+"pour vérifier que les modifications du paquet source n'ont pas des "
+"conséquences inattendues (comme certains fichiers supprimés par erreur, des "
+"dépendances manquantes, etc.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:537
+msgid ""
+"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
+"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
+"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
+"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
+"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
+"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
+"something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
+"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
+"her responsibilities."
+msgstr ""
+"Vous pourriez consulter le système de suivi des paquets (consultez <xref "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) pour vérifier que le responsable n'a rien "
+"oublié d'important. Des mises à jour de traductions pourraient attendre "
+"d'être intégrées dans le BTS. Le paquet pourrait avoir été la cible d'une "
+"NMU précédente et le responsable pourrait avoir oublié d'intégrer les "
+"modifications apportées. Un bogue critique pour la publication oublié "
+"pourrait empêcher la migration vers <literal>testing</literal>. N'importe "
+"quoi. Si vous trouvez quelque chose à améliorer, il est temps de le signaler "
+"pour que le responsable puisse s'améliorer la prochaine fois, et ainsi lui "
+"donner l'opportunité de mieux comprendre ses responsabilités."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:549
+msgid ""
+"If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
+"the maintainer to provide you a fixed version."
+msgstr ""
+"Si vous n'avez pas trouvé de problème majeur, envoyez la nouvelle version. "
+"Sinon, demandez au responsable de fournir une version corrigée."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:556
+msgid "Advocating new developers"
+msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:558
+msgid ""
+"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
+"prospective developer</ulink> at the Debian web site."
+msgstr ""
+"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un futur "
+"développeur</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:565
+msgid "Handling new maintainer applications"
+msgstr "Gestion des nouvelles candidatures"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:567
+msgid ""
+"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
+"Application Managers</ulink> at the Debian web site."
+msgstr ""
+"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste de contrôle pour les "
+"responsables de candidature</ulink> est disponible sur le site web de Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: developer-duties.dbk:7
+msgid "Debian Developer's Duties"
+msgstr "Devoirs du développeur Debian"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:10
+msgid "Package Maintainer's Duties"
+msgstr "Devoirs du responsable de paquet"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:11
+msgid ""
+"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
+"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
+msgstr ""
+"En tant que responsable de paquet, vous êtes censé fournir des paquets de "
+"haute qualité qui s'intégreront correctement dans le système et qui sont "
+"conformes à la Charte Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:16
+msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
+msgstr "Œuvrer pour la prochaine publication <literal>stable</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:18
+msgid ""
+"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
+"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
+"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
+"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
+"included."
+msgstr ""
+"Fournir des paquets de haute qualité dans <literal>unstable</literal> ne "
+"suffit pas, la plupart des utilisateurs ne profiteront de vos paquets que "
+"quand ils seront publiés avec la prochaine version <literal>stable</"
+"literal>. Vous êtes donc censé collaborer avec l'équipe en charge de la "
+"publication pour veiller à ce que vos paquets soient intégrés."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:24
+msgid ""
+"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
+"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
+"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
+"work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
+"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
+"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
+"other packages to help complete a transition in which your package is "
+"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
+"input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
+"identify them."
+msgstr ""
+"Plus concrètement, vous devriez surveiller si vos paquets migrent vers "
+"<literal>testing</literal> (consultez <xref linkend=\"testing\"/>). Lorsque "
+"la migration n'a pas lieu après la période d'essai, vous devriez analyser "
+"pourquoi et œuvrer pour corriger cela. Votre paquet pourrait avoir besoin "
+"d'être corrigé (dans le cas de bogues critiques pour la publication ou "
+"d'échecs de construction sur certaines architectures) mais cela peut "
+"également signifier mettre à jour (ou corriger, ou supprimer de "
+"<literal>testing</literal>) d'autres paquets pour permettre de terminer une "
+"transition dans laquelle votre paquet est enchevêtré à cause de ses "
+"dépendances. L'équipe en charge de la publication devrait pouvoir vous "
+"renseigner sur ce qui bloque actuellement une transition donnée si vous ne "
+"parvenez pas à l'identifier."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:37
+msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
+msgstr "Maintenance de paquets dans <literal>stable</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:39
+msgid ""
+"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
+"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
+"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
+msgstr ""
+"La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des "
+"versions de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son "
+"travail implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication "
+"<literal>stable</literal> actuelle."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:44
+msgid ""
+"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
+"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
+"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
+"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
+"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
+"consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
+"literal> release team whether they would accept such an update and then "
+"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
+"\"/>)."
+msgstr ""
+"Même si les modifications dans <literal>stable</literal> sont déconseillées, "
+"elles sont possibles. Chaque fois qu'un problème de sécurité est signalé, "
+"vous devriez collaborer avec l'équipe en charge de la sécurité pour fournir "
+"une version corrigée (consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>). Quand des "
+"bogues de sévérité <literal>important</literal> (ou plus) sont soumis sur la "
+"version <literal>stable</literal> de vos paquets, vous devriez envisager la "
+"possibilité de fournir une correction spécifique. Vous pouvez interroger "
+"l'équipe en charge de la publication <literal>stable</literal> pour savoir "
+"si elle accepterait une telle mise à jour puis préparer un envoi vers "
+"<literal>stable</literal> (consultez <xref linkend=\"upload-stable\"/>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:56
+msgid "Manage release-critical bugs"
+msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:58
+msgid ""
+"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
+"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
+"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
+"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
+"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
+"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
+"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
+"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
+"these bugs need to be corrected as quickly as possible."
+msgstr ""
+"Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets "
+"tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une "
+"catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : "
+"les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical</"
+"literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité "
+"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious</"
+"literal> rendent le paquet inapproprié pour être inclus dans la prochaine "
+"version <literal>stable</literal>. Ils peuvent donc retarder la publication "
+"de Debian (quand ils concernent un paquet de <literal>testing</literal>) ou "
+"bloquer des migrations vers <literal>testing</literal> (quand ils concernent "
+"seulement le paquet d'<literal>unstable</literal>). Au pire, ils pourraient "
+"conduire à la suppression du paquet. C'est pourquoi ces bogues doivent être "
+"corrigés au plus tôt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:70
+msgid ""
+"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
+"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
+"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
+"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
+"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
+"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
+"<literal>testing</literal> migration of many packages."
+msgstr ""
+"Si pour une raison ou une autre, vous ne pouvez pas corriger un bogue "
+"critique pour la publication dans un de vos paquets en moins de deux "
+"semaines (par exemple à cause de contraintes de temps, ou parce que c'est "
+"compliqué à corriger) vous devriez le signaler clairement dans le rapport de "
+"bogue en l'étiquetant <literal>help</literal> pour encourager d'autres "
+"volontaires à s'impliquer. Sachez que les bogues critiques pour la "
+"publication sont souvent les cibles de mises à jour indépendantes (consultez "
+"<xref linkend=\"nmu\"/>) car ils peuvent bloquer la migration vers "
+"<literal>testing</literal> de plusieurs paquets."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:79
+msgid ""
+"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
+"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
+"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
+"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
+msgstr ""
+"Un manque d'attention aux bogues critiques pour la publication est souvent "
+"considéré par l'équipe d'assurance qualité comme un signe de disparition "
+"d'un responsable n'ayant pas abandonné correctement son paquet. L'équipe MIA "
+"pourrait aussi s'impliquer, avec comme éventuelle conséquence l'abandon de "
+"vos paquets (consultez <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:87
+msgid "Coordination with upstream developers"
+msgstr "Coordination avec les développeurs amont"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:89
+msgid ""
+"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
+"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
+"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
+"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
+"future upstream release."
+msgstr ""
+"Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact "
+"avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues "
+"qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de "
+"bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions "
+"suivantes."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:96
+msgid ""
+"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
+"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
+"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
+"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
+"patches upstream."
+msgstr ""
+"Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non "
+"spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand "
+"vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au "
+"développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent "
+"des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer "
+"ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:103
+msgid ""
+"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
+"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
+"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
+"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
+"not to fork from the upstream sources."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un "
+"paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux "
+"développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous "
+"n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont "
+"suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut "
+"toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:110
+msgid ""
+"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
+"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
+"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
+"community is not worth the benefits the software may bring."
+msgstr ""
+"Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles "
+"envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le "
+"besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la "
+"communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:120
+msgid "Administrative Duties"
+msgstr "Devoirs administratifs"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:121
+msgid ""
+"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
+"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
+"ensure everything keeps running smoothly."
+msgstr ""
+"Un projet de la taille de Debian repose sur certaines structures "
+"administratives pour garder une trace de tout. En tant que membre du projet, "
+"vous avez quelques devoirs pour veiller à ce que tout se déroule sans "
+"problème."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:126
+msgid "Maintaining your Debian information"
+msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:128
+msgid ""
+"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
+"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
+"there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
+"where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
+"as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
+"to subscribe there."
+msgstr ""
+"Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs "
+"Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos "
+"informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important "
+"est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à "
+"destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que "
+"l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous "
+"choisissez d'être abonné à cette liste."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:136
+msgid ""
+"For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref "
+"linkend=\"devel-db\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:141
+msgid "Maintaining your public key"
+msgstr "Gestion de clé publique"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:143
+msgid ""
+"Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
+"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
+"\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
+"documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
+"faq;\">PGP FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un "
+"serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les "
+"serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos "
+"clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie "
+"avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:150
+msgid ""
+"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
+"but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
+"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
+"your key is lost."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi "
+"d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de "
+"votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue "
+"ou volée."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:156
+msgid ""
+"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
+"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
+"<literal>&keyserver-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, "
+"vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé "
+"publique à <literal>&keyserver-host;</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:161
+msgid ""
+"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
+"get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
+"or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
+"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
+"key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
+"replacing_keys.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez "
+"faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est "
+"compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de "
+"révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les "
+"responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez "
+"plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html"
+"\"></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:169
+msgid ""
+"The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
+"> apply."
+msgstr ""
+"Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend="
+"\"registering\"/> s'appliquent."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:173
+msgid ""
+"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
+"documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem> package."
+msgstr ""
+"Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée "
+"dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:180
+msgid "Voting"
+msgstr "Votes"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:182
+msgid ""
+"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
+"elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
+"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
+msgstr ""
+"Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un "
+"processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver "
+"les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink url="
+"\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:188
+msgid ""
+"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
+"they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
+"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
+"the project secretary starts the voting procedure."
+msgstr ""
+"En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se "
+"tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque "
+"proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-"
+"debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire "
+"du projet n'entame la procédure de vote."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:194
+msgid ""
+"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
+"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
+"developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
+"work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
+"all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
+"messages."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le "
+"secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-"
+"announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). "
+"La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au "
+"vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le "
+"vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:202
+msgid ""
+"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
+"\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
+"information on how to make, second and vote on proposals."
+msgstr ""
+"La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible "
+"sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</"
+"ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre "
+"pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:209
+msgid "Going on vacation gracefully"
+msgstr "Départ en vacances poli"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:211
+msgid ""
+"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
+"planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
+"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
+"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
+"or other duties in the project."
+msgstr ""
+"Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des "
+"vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est "
+"que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible "
+"pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets "
+"ou autre pendant votre absence."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:218
+msgid ""
+"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
+"security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
+"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
+"that you're unavailable."
+msgstr ""
+"Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des "
+"NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème "
+"(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de "
+"sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce "
+"n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer "
+"aux autres que vous n'êtes pas disponible."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#: developer-duties.dbk:227
+msgid ""
+"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
+"to read vacation notices."
+msgstr ""
+"Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne "
+"veulent pas lire ces annonces de vacances."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:225
+msgid ""
+"In order to inform the other developers, there are two things that you "
+"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
+"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
+"vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
+"problem occurs."
+msgstr ""
+"Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. "
+"Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-"
+"private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par "
+"« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de "
+"vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour "
+"indiquer comment agir si un problème survenait."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:234
+msgid ""
+"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
+"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
+"information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
+"remove the on vacation flag when you come back!"
+msgstr ""
+"L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on "
+"vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données "
+"Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux "
+"développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation</"
+"literal> à votre retour !"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:240
+msgid ""
+"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
+"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
+"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
+"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
+"people who are interested in applying."
+msgstr ""
+"Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink url=\"&url-gpg-"
+"coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous prévoyez un départ et "
+"vérifier si quelqu'un recherche un échange de signatures. Cela est "
+"particulièrement important quand des personnes vont à des endroits exotiques "
+"où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où il y a des personnes "
+"intéressées pour poser leur candidature."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:249
+msgid "Retiring"
+msgstr "Démission"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:251
+msgid ""
+"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:257
+msgid ""
+"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
+msgstr ""
+"abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:262
+msgid ""
+"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
+"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
+msgstr ""
+"envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-"
+"private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:268
+msgid ""
+"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
+"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
+"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
+msgstr ""
+"signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en "
+"ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » "
+"dans le sujet (peu importe la casse)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:275
+msgid ""
+"It is important that the above process is followed, because finding inactive "
+"developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
+msgstr ""
+"Le processus précédemment décrit devrait absolument être suivi, car trouver "
+"les développeurs inactifs et abandonner leurs paquets est une tâche longue "
+"et fastidieuse."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:281
+msgid "Returning after retirement"
+msgstr "Revenir après démission"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:283
+msgid ""
+"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
+"<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
+"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Le compte d'un développeur est marqué « emeritus » (honoraire) quand le "
+"processus précédent en <xref linkend=\"s3.7\"/> est suivi, et "
+"« disabled » (désactivé) sinon. Un développeur ayant démissionné avec un "
+"compte « emeritus » peut réactiver son compte de la façon suivante :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:292
+msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
+msgstr "contacter &email-debian-account-manager; ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:297
+msgid ""
+"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
+"still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
+msgstr ""
+"passer le processus raccourci de nouveau responsable (pour s'assurer qu'il "
+"connaît toujours les parties importantes de « philosophie et procédures » et "
+"« tâches et compétences ») ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:303
+msgid ""
+"Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
+"provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
+"from other developers."
+msgstr ""
+"démontrer qu'il possède toujours la clef GPG associée au compte, ou fournir "
+"des preuves d'identité sur une nouvelle clef GPG, avec au moins deux "
+"signatures d'autres développeurs Debian."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:310
+msgid ""
+"Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
+msgstr ""
+"Les développeurs ayant démissionné avec un compte « disabled » doivent "
+"repasser le processus complet de nouveau développeur."
+
+# type: Attribute 'lang' of: <book>
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: index.dbk:7
+msgid "en"
+msgstr "fr"
+
+# type: Content of: <book><title>
+#. type: Content of: <book><title>
+#: index.dbk:9
+msgid "Debian Developer's Reference"
+msgstr "Référence du développeur Debian"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: index.dbk:11
+msgid ""
+"<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
+"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
+"</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
+"author>"
+msgstr ""
+"<author> <othername>Équipe de la référence du développeur</othername> &email-"
+"devel-ref; </author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
+"<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
+"<surname>Jackson</surname> </author>"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: index.dbk:33
+msgid "ver. &version;"
+msgstr "Version &version;"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: index.dbk:34
+msgid ""
+"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
+"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
+"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
+"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
+"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
+"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
+"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
+msgstr ""
+"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
+"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
+"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
+"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
+"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
+"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
+"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: index.dbk:70
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Ce manuel est un logiciel libre ; il peut être redistribué ou modifié selon "
+"les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), telle "
+"que publiée par la « Free Software Foundation » (version 2 ou toute version "
+"postérieure)."
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: index.dbk:75
+msgid ""
+"This is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty "
+"of merchantability or fitness for a particular purpose.  See the GNU General "
+"Public License for more details."
+msgstr ""
+"Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <emphasis>sans aucune "
+"garantie</emphasis>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur "
+"marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence "
+"publique générale du projet GNU pour plus de détails."
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: index.dbk:81
+msgid ""
+"A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
+"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-"
+"gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by writing to the "
+"&fsf-addr;."
+msgstr ""
+"Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans "
+"le fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile : "
+"<ulink url=\"&url-gpl;\">la licence publique générale du projet GNU</ulink>. "
+"Vous pouvez également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;."
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
+#. in English.  Translations into different languages are available." 
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: index.dbk:88
+msgid ""
+"If you want to print this reference, you should use the <ulink url="
+"\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
+"available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink url=\"index."
+"de.html\">German</ulink> and <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>."
+msgstr ""
+"Si vous désirez imprimer cette référence, vous devriez utiliser la <ulink "
+"url=\"developers-reference.fr.pdf\">version PDF</ulink>. Cette page est "
+"également disponible en <ulink url=\"index.de.html\">allemand</ulink>, "
+"<ulink url=\"index.html\">anglais</ulink> et <ulink url=\"index.ja.html"
+"\">japonais</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: l10n.dbk:7
+msgid "Internationalization and Translations"
+msgstr "Internationalisation et traduction"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:9
+msgid ""
+"Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
+"are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
+"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
+"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
+"in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
+"programs, you should read most of this chapter."
+msgstr ""
+"Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. "
+"Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas "
+"d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des "
+"problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres "
+"entre le « i » et le « n » d' « internationalisation »). C'est pourquoi, "
+"même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez "
+"lire la plupart de ce chapitre."
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:17
+msgid ""
+"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
+"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
+"software or related technologies so that a software can potentially handle "
+"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
+"(localization) means implementation of a specific language for an already "
+"internationalized software."
+msgstr ""
+"Selon l'<ulink url=\"&url-i18n-intro;\">introduction à l'i18n</ulink> de "
+"Tomohiro KUBOTA, « I18N (internationalisation) signifie la modification d'un "
+"logiciel ou des technologies liées pour qu'un logiciel puisse "
+"potentiellement gérer des langues multiples, des conventions multiples et "
+"ainsi de suite dans le monde entier » alors que « L10N (localisation) "
+"signifie l'implémentation dans une langue spécifique pour un logiciel déjà "
+"internationalisé »."
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:26
+msgid ""
+"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
+"them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
+"change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
+"it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
+"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
+"to use several character encodings is a really hard problem."
+msgstr ""
+"La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune "
+"sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un "
+"programme de changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon "
+"les paramètres de l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de "
+"traduire réellement ces messages. D'un autre côté, définir le codage des "
+"caractères est trivial, mais adapter le code pour utiliser des codages de "
+"caractères différents est un problème vraiment difficile."
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:34
+msgid ""
+"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
+"there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
+"could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
+"has to be done manually."
+msgstr ""
+"En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de "
+"règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour "
+"la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme <literal>buildd</"
+"literal> pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé "
+"manuellement."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:40
+msgid "How translations are handled within Debian"
+msgstr "Gestion des traductions au sein de Debian"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:42
+msgid ""
+"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
+"task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
+msgstr ""
+"La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une "
+"tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir "
+"traduit."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:46
+msgid ""
+"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
+"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
+"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
+"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
+"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
+"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
+"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
+"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
+"to ease the translation process."
+msgstr ""
+"Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour "
+"la plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en "
+"amont dans des projets comme le <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">projet de "
+"traduction libre</ulink>, le <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">projet de "
+"traduction de Gnome</ulink> ou <ulink url=\"&url-l10n-kde;\">celui de KDE</"
+"ulink>. La seule ressource centralisée dans Debian est le <ulink url=\"&url-"
+"l10n;\">centre de traduction de Debian</ulink> où vous pouvez trouver des "
+"statistiques sur les fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais "
+"il n'y a aucune infrastructure pour faciliter le processus de traduction."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:59
+msgid ""
+"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
+"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
+"APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
+"anything special to support translated package descriptions; translators "
+"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
+"Project (DDTP)</ulink>."
+msgstr ""
+"Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a "
+"longtemps, même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour "
+"les utiliser vraiment (seul APT peut les utiliser une fois configuré "
+"convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour "
+"gérer les traductions des descriptions de paquets ; les traducteurs "
+"devraient utiliser le <ulink url=\"&url-ddtp;\">projet de traduction de "
+"descriptions de Debian (<literal>DDTP</literal>)</ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:66
+msgid ""
+"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
+"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
+"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
+"(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
+"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
+"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
+"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
+"packages)."
+msgstr ""
+"Pour les questionnaires <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, "
+"les responsables devraient utiliser le paquet <systemitem role=\"package"
+"\">po-debconf</systemitem> pour faciliter le travail des traducteurs, qui "
+"peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française "
+"et brésilienne ne le font pas). Certaines statistiques sont disponibles à la "
+"fois sur le <ulink url=\"&url-ddtp;\">site du DDTP</ulink> (à propos de ce "
+"qui est vraiment traduit) et sur le <ulink url=\"&url-l10n;\">centre de "
+"traduction de Debian</ulink> (à propos de ce qui est intégré dans les "
+"paquets)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:75
+msgid ""
+"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
+"statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
+msgstr ""
+"Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de "
+"version correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site des "
+"statistiques de traduction Debian centralisées."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:79
+msgid ""
+"For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
+"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
+"no statistics pages."
+msgstr ""
+"Pour la documentation globale à propos de Debian, le processus est plus ou "
+"moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au système "
+"de gestion de version), mais il n'y a pas de page de statistiques."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:84
+msgid ""
+"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
+"formats), almost everything remains to be done."
+msgstr ""
+"Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents "
+"info, autres formats), presque tout est encore à faire."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:88
+msgid ""
+"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
+"the same way as its program messages."
+msgstr ""
+"En particulier, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la "
+"même façon que ses messages de programme."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:92
+msgid ""
+"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
+"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
+msgstr ""
+"Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques à Debian au "
+"sein d'un <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">système de "
+"gestion de version spécifique</ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:99
+msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
+msgstr "FAQ I18N et L10N pour les responsables"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:101
+msgid ""
+"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
+"l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
+"these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
+"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
+"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
+msgstr ""
+"Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer "
+"concernant l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit "
+"qu'il n'y a pas de consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne "
+"sont que des conseils. Si vous avez une meilleure idée pour un problème "
+"donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous êtes libre de "
+"fournir vos impressions pour que ce document puisse être amélioré."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:108
+msgid "How to get a given text translated"
+msgstr "Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:110
+msgid ""
+"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
+"dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
+"interaction from your part."
+msgstr ""
+"Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem>, vous n'avez rien à faire, "
+"l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux volontaires "
+"sans besoin d'interaction de votre part."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:115
+msgid ""
+"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
+"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
+"debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
+"members are subscribed to this list, and they will take care of the "
+"translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
+"your translated document from them in your mailbox."
+msgstr ""
+"Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre "
+"documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part "
+"sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes "
+"langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette "
+"liste et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. "
+"Quand ils auront fini, ils vous enverront le document traduit."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:125
+msgid "How to get a given translation reviewed"
+msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:127
+msgid ""
+"From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
+"ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
+"problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
+"to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
+"review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
+"quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
+msgstr ""
+"De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes "
+"inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le "
+"paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la "
+"langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de "
+"diffusion l10n correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci "
+"faite, vous pourrez avoir une meilleure confiance en la qualité de la "
+"traduction et l'inclure sans crainte dans votre paquet."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:137
+msgid "How to get a given translation updated"
+msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:139
+msgid ""
+"If you have some translations of a given text lying around, each time you "
+"update the original, you should ask the previous translator to update the "
+"translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
+"at least one week to get the update reviewed and all."
+msgstr ""
+"Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque "
+"fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent "
+"traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. "
+"Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine "
+"pour obtenir une mise à jour relue."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:145
+msgid ""
+"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
+"l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
+"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
+"and that the reader should refer to the original document if possible."
+msgstr ""
+"Si le traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste "
+"de diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un "
+"avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un "
+"peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si "
+"possible."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:151
+msgid ""
+"Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
+"documentation is often better than no documentation at all for non-English "
+"speakers."
+msgstr ""
+"Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. "
+"Un vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour "
+"les personnes non anglophones."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:158
+msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
+msgstr "Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:160
+msgid ""
+"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
+"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
+"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
+msgstr ""
+"La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmi au "
+"développeur amont (« <literal>forwarded</literal> ») et de faire suivre le "
+"bogue à la fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la "
+"liste de diffusion debian-l10n-XXX correspondante)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:170
+msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
+msgstr "FAQ I18N et L10N pour les traducteurs"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:172
+msgid ""
+"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
+"within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
+"collaborate with your team and the package maintainer."
+msgstr ""
+"Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de procédure "
+"générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, vous "
+"devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:177
+msgid "How to help the translation effort"
+msgstr "Comment aider l'effort de traduction"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:179
+msgid ""
+"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
+"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
+"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
+"to the maintainer of the package (see next point)."
+msgstr ""
+"Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne "
+"travaille déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-"
+"XXX), traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est "
+"également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et "
+"fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:187
+msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
+msgstr "Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:189
+msgid ""
+"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
+"mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
+"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
+"same document in bug reports."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture "
+"sur votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela "
+"fera gagner du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait "
+"d'avoir plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:195
+msgid ""
+"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
+"against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
+"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
+"prevented a program from running."
+msgstr ""
+"La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant la "
+"traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette "
+"<literal>patch</literal> et n'utilisez pas une gravité supérieure à "
+"<literal>wishlist</literal> car l'absence de traduction n'a jamais empêché "
+"un programme de fonctionner."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:205
+msgid "Best current practice concerning l10n"
+msgstr "Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:209
+msgid ""
+"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
+"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
+"for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
+"you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
+msgstr ""
+"En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune façon "
+"(même pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de diffusion "
+"l10n correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser l'encodage du "
+"fichier en agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur "
+"peut être correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée."
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:217
+msgid ""
+"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
+"report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
+"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
+msgstr ""
+"En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte d'origine, "
+"assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les lecteurs les "
+"plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas les erreurs "
+"découvertes, personne ne le fera."
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:224
+msgid ""
+"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
+"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
+"about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
+"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
+"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
+"often become flamewars on that list :)"
+msgstr ""
+"Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n est "
+"qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est très "
+"facile de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits problèmes dûs à "
+"des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes avec votre "
+"interlocuteur, demandez de l'aide sur la liste de diffusion l10n "
+"correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, "
+"cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à l'incendie "
+"sur cette liste :)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:234
+msgid ""
+"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
+"\">mutual respect</emphasis>."
+msgstr ""
+"En tous cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un <emphasis role="
+"\"strong\">respect mutuel</emphasis>."
+
+# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: new-maintainer.dbk:7
+msgid "Applying to Become a Maintainer"
+msgstr "Candidature de responsable Debian"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:9
+msgid "Getting started"
+msgstr "Entrée en matière"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:11
+msgid ""
+"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
+"\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
+"what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
+"example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
+"software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
+"can be incorporated into the Project?"
+msgstr ""
+"Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-"
+"newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez "
+"l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple <systemitem role="
+"\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à empaqueter votre "
+"logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre "
+"travail au projet ?"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:19
+msgid ""
+"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
+"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
+"email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
+"administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
+"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
+"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
+"follow Debian's development."
+msgstr ""
+"Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste "
+"&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à &email-debian-devel-"
+"req; avec le mot <literal>subscribe</literal> en objet (champ "
+"<literal>Subject</literal>) de message. En cas de problème, contactez "
+"l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus "
+"d'informations en <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-"
+"announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements "
+"de Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:29
+msgid ""
+"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
+"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
+"on something to avoid duplicated effort."
+msgstr ""
+"Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant "
+"quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de "
+"votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le "
+"travail d'un autre."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:34
+msgid ""
+"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
+"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
+"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
+msgstr ""
+"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir <xref linkend="
+"\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> "
+"pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:40
+msgid ""
+"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
+"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
+"tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
+"if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
+"try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
+"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
+"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
+"mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
+"sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
+"\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
+"are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
+"can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
+"started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
+"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
+"and submit patches and improvements."
+msgstr ""
+"Une fois choisie une façon de contribuer au projet &debian-formal;, vous "
+"devriez entrer en contact avec les responsables Debian qui travaillent sur "
+"des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes "
+"expérimentées. Si, par exemple, vous voulez empaqueter des logiciels "
+"existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui "
+"travaillera sur vos paquets avec vous et les enverra dans l'archive Debian "
+"une fois satisfait de l'empaquetage. Pour trouver un parrain, envoyez une "
+"demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant "
+"et en décrivant votre paquet (voir <xref linkend=\"sponsoring\"/> et <ulink "
+"url=\"&url-mentors;\"></ulink> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous "
+"préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez-"
+"vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. "
+"Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou l'assurance "
+"qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent "
+"déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:57
+msgid ""
+"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
+"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists;\"></ulink> for details."
+msgstr ""
+"Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop "
+"générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian devraient "
+"être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
+"pour plus de détails."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:64
+msgid "Debian mentors and sponsors"
+msgstr "Mentors et parrains Debian"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:66
+msgid ""
+"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
+"maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
+"issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
+"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
+msgstr ""
+"La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour les "
+"responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage initial et "
+"d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur est invité à "
+"s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les "
+"détails)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:72
+msgid ""
+"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
+"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
+msgstr ""
+"Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par "
+"courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un "
+"développeur expérimenté se proposera de les aider."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:76
+msgid ""
+"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
+"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
+"able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
+"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
+"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
+"\"&url-mentors;\"></ulink> first."
+msgstr ""
+"De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que "
+"vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous "
+"pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains "
+"sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer "
+"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ de debian-"
+"mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:84
+msgid ""
+"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
+"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
+msgstr ""
+"Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref "
+"linkend=\"newmaint\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:90
+msgid "Registering as a Debian developer"
+msgstr "Enregistrement comme responsable Debian"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:92
+msgid ""
+"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
+"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
+"Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
+"have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
+"example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
+"contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
+"means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
+"it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
+"behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
+"Manifesto</ulink> would also be a good idea."
+msgstr ""
+"Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la "
+"documentation disponible dans le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin du "
+"nouveau responsable</ulink>. Elle décrit en détail toutes les étapes "
+"préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de déposer votre candidature. "
+"Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <ulink url=\"&url-"
+"social-contract;\">contrat social Debian</ulink>. Devenir responsable Debian "
+"implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez à "
+"le soutenir ; il est très important que les responsables soient en accord "
+"avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;. Lire "
+"le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une "
+"bonne idée."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:106
+msgid ""
+"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
+"identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
+"of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
+"maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
+"have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
+"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
+"upload packages."
+msgstr ""
+"Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos "
+"intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour "
+"&debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est "
+"utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester "
+"vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons "
+"les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et "
+"de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:115
+msgid ""
+"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
+"work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
+"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
+"existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
+"are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
+"packages.  If you can help other maintainers by providing further "
+"information on a bug or even a patch, then do so!"
+msgstr ""
+"Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon "
+"travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez "
+"proposer des correctifs par le système de suivi des bogues (BTS) et "
+"maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant un temps. "
+"Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le "
+"projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si "
+"vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur "
+"un bogue ou même avec un correctif, faites-le !"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:124
+msgid ""
+"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
+"technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
+"signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
+"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
+"signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
+"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
+"close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
+"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
+"case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
+"page</ulink> for more information.)"
+msgstr ""
+"Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du "
+"projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une "
+"clé GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas "
+"encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour "
+"le faire. La <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">page de coordination des "
+"signatures de clé GnuPG</ulink> devrait aider à trouver un responsable "
+"Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, "
+"il peut y avoir des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant "
+"qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url="
+"\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:137
+msgid ""
+"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
+"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
+"the manual for the software you are using, since it has much important "
+"information which is critical to its security.  Many more security failures "
+"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
+"techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
+"maintaining your public key."
+msgstr ""
+"Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une "
+"clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez "
+"la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle "
+"contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les "
+"défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines "
+"qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir "
+"<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de "
+"votre clé publique."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:145
+msgid ""
+"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
+"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
+"standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
+"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
+"2440</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian utilise <literal>GNU Privacy Guard</literal> (paquet <systemitem role="
+"\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard de "
+"base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP "
+"est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</"
+"ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:155
+msgid ""
+"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
+"2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
+"GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
+"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
+msgstr ""
+"Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la "
+"RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec "
+"GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5.x peuvent également créer des "
+"clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x "
+"(également appelées « legacy RSA » par PGP)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:159
+msgid ""
+"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
+"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
+"want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
+"you don't have any special requirements just pick the default."
+msgstr ""
+"Les clés (primaires) en version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, "
+"soit l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à "
+"propos de la question du type de clé que vous désirez : (1) DSA et Elgamal, "
+"(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des "
+"besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:163
+msgid ""
+"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
+"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
+"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
+"in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
+"generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
+"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
+"literal> then it's a v4 key."
+msgstr ""
+"Le moyen le plus simple de dire si une clé existante est une clé v4 ou une "
+"clé v3 (ou v2) est de regarder son empreinte : les empreintes des clés en "
+"version 4 sont des sommes de contrôle SHA-1 d'une partie de la clé, il "
+"s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés "
+"par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé "
+"utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres "
+"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à "
+"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors "
+"il s'agit d'une clé v4."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:170
+msgid ""
+"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
+"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
+msgstr ""
+"Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, "
+"qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:172
+msgid ""
+"Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
+"own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
+"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
+"manually add those signatures."
+msgstr ""
+"Remarquez également que votre clé doit être auto-signée (c'est-à-dire "
+"qu'elle doit signer tous ses propres identifiants d'utilisateur ; cela "
+"empêche la falsification d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes "
+"font cela automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut "
+"que vous deviez ajouter manuellement ces signatures."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:152
+msgid ""
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
+"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
+"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
+"Debian. <ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li"
+"\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il "
+"n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien "
+"moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:178
+msgid ""
+"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
+"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
+"\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
+"on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
+"will put your public key on the servers if it isn't already there."
+msgstr ""
+"Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;, "
+"reportez-vous à la documentation disponible à <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
+"\">Étape 2 : Vérification d'identité</ulink>. Cette documentation explique "
+"comment placer votre clé publique sur un serveur. L'équipe en charge des "
+"nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si "
+"elle n'y est pas déjà."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:186
+msgid ""
+"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
+"citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
+"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
+"products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
+"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
+"then please contact us so we can make special arrangements."
+msgstr ""
+"Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne "
+"devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de "
+"paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de "
+"cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si "
+"vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour "
+"authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des "
+"dispositions particulières."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:194
+msgid ""
+"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
+"support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
+"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
+"registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
+"the past months has to express their belief that you can contribute to "
+"Debian successfully."
+msgstr ""
+"Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui "
+"soutiendra votre candidature (un intercesseur ou « <literal>advocate</"
+"literal> » en anglais). Après avoir contribué au projet Debian pendant un "
+"temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian officiel, un "
+"responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les derniers "
+"mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au "
+"projet Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:201
+msgid ""
+"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
+"contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
+"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
+"ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
+"application.  When your advocate has completed this step you will be "
+"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
+"steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
+"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
+msgstr ""
+"Une fois trouvé un intercesseur, votre clé GnuPG signée et que vous avez "
+"déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire acte de candidature. Il "
+"vous suffit pour cela de vous enregistrer sur la <ulink url=\"&url-newmaint-"
+"apply;\">page de candidature</ulink>. Ensuite, votre intercesseur devra "
+"confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche, un "
+"responsable de candidature (« <literal>application manager</literal> ») sera "
+"désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous "
+"pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de "
+"bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:211
+msgid ""
+"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
+"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
+"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
+"actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
+"later on."
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus, consultez le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin des "
+"nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien "
+"connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous "
+"porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."
+
+# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: pkgs.dbk:7
+msgid "Managing Packages"
+msgstr "Gestion des paquets"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: pkgs.dbk:9
+msgid ""
+"This chapter contains information related to creating, uploading, "
+"maintaining, and porting packages."
+msgstr ""
+"Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la "
+"maintenance et le portage des paquets."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:13
+msgid "New packages"
+msgstr "Nouveaux paquets"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:15
+msgid ""
+"If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
+"first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
+"Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
+"already working on packaging that software, and that effort is not "
+"duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous "
+"devriez commencer par consulter la liste des <ulink url=\"&url-wnpp;"
+"\">paquets en souffrance et paquets souhaités (« <literal>Work-Needing and "
+"Prospective Packages</literal> » ou <literal>WNPP</literal>)</ulink>. Vous "
+"pourrez ainsi vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et "
+"éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en "
+"savoir plus."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:23
+msgid ""
+"Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
+"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
+"pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
+"your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
+"a description of the package, the license of the prospective package, and "
+"the current URL where it can be downloaded from."
+msgstr ""
+"Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez "
+"alors envoyer un rapport de bogue (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>) "
+"concernant le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. "
+"Ce courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence "
+"de ce paquet et l'URL à laquelle le code source peut être téléchargé. Cette "
+"liste n'est pas limitative."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:31
+msgid ""
+"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
+"replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
+"substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
+"replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
+"<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
+"using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
+"subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
+"packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
+"disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
+"instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
+"will allow a review of your description and package name."
+msgstr ""
+"Le sujet du rapport de bogue pour déclarer votre intention d'empaqueter "
+"(« <literal>Intent To Package</literal> » ou <literal>ITP</literal>) devra "
+"être <literal>ITP: <replaceable>NomDuPaquet</replaceable> -- "
+"<replaceable>description courte</replaceable></literal>, en remplaçant "
+"<replaceable>NomDuPaquet</replaceable> par le nom du paquet. La gravité du "
+"bogue sera <literal>wishlist</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez "
+"une copie à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ "
+"<literal>X-Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le "
+"champ <literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendrait pas le "
+"numéro du bogue. Si vous empaquetez tellement de paquets (plus de dix) que "
+"les signaler sur la liste de diffusion soit trop perturbant, envoyez plutôt "
+"un résumé sur la liste <literal>debian-devel</literal> après avoir rempli "
+"les rapports de bogue. Cela informera les autres développeurs de l'arrivée "
+"de nouveaux paquets et permettra une relecture des description et nom de "
+"paquet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:45
+msgid ""
+"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
+"literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
+"report to be automatically closed once the new package is installed in the "
+"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
+msgstr ""
+"Veuillez ajouter « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
+"literal> » au journal de modification (<filename>changelog</filename>) du "
+"nouveau paquet. Cette indication provoquera la fermeture automatique du "
+"rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet dans l'archive (voir "
+"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:51
+msgid ""
+"If you think your package needs some explanations for the administrators of "
+"the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
+"ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
+"upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
+msgstr ""
+"Si vous jugez nécessaire d'ajouter des explications pour les administrateurs "
+"de la file d'attente de nouveaux paquets (<literal>NEW</literal>), veuillez "
+"les ajouter au fichier <filename>changelog</filename>, envoyer à &email-"
+"ftpmaster; une réponse au message reçu en tant que responsable suite à votre "
+"envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à "
+"nouveau le paquet."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:57
+msgid ""
+"When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
+"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
+"useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
+"to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
+"the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
+"please include all available pointers to background information in the "
+"original changelog entry."
+msgstr ""
+"Lors de la fermeture de bogues de sécurité, indiquez les numéros CVE en plus "
+"de « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> ». Ceci "
+"permet à l'équipe de sécurité de suivre les failles. Si un envoi est "
+"effectué pour corriger le bogue avant que l'identifiant d'alerte soit connu, "
+"il est conseillé de modifier la mention existante du fichier "
+"<filename>changelog</filename> lors d'un envoi suivant. Même dans ce cas, "
+"veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la "
+"situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:66
+msgid ""
+"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
+"intentions:"
+msgstr ""
+"Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs "
+"raisons :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:72
+msgid ""
+"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
+"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
+"already."
+msgstr ""
+"afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour "
+"permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:78
+msgid ""
+"It lets other people thinking about working on the package know that there "
+"already is a volunteer, so efforts may be shared."
+msgstr ""
+"si d'autres personnes envisagent de travailler sur le même paquet, elles "
+"apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le "
+"travail ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:84
+msgid ""
+"It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
+"line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
+"posted to &email-debian-devel-changes;."
+msgstr ""
+"cela permet aux autres responsables d'en apprendre plus sur le nouveau "
+"paquet que la description courte et la formule consacrée du journal de "
+"modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) "
+"envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:91
+msgid ""
+"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
+"form our first line of testers).  We should encourage these people."
+msgstr ""
+"cette information est utile aux utilisateurs d'<literal>unstable</literal> "
+"qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à "
+"essayer le nouveau paquet ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:97
+msgid ""
+"The announcements give maintainers and other interested parties a better "
+"feel of what is going on, and what is new, in the project."
+msgstr ""
+"ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une "
+"meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:103
+msgid ""
+"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
+"for common rejection reasons for a new package."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
+"ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:109
+msgid "Recording changes in the package"
+msgstr "Enregistrement des modifications"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:111
+msgid ""
+"Changes that you make to the package need to be recorded in the "
+"<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
+"concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
+"any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
+"This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
+"filename> for native packages."
+msgstr ""
+"Les modifications apportées au paquet doivent être consignées dans le "
+"fichier <filename>debian/changelog</filename>. Ces notes doivent donner une "
+"description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si ce "
+"n'est pas clair) et indiquer quels rapports de bogue ont été clos. Il faut "
+"aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/changelog.Debian."
+"gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/"
+"changelog.gz</filename> pour un paquet natif."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:122
+msgid ""
+"The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
+"structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
+"<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
+"\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
+"Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>debian/changelog</filename> a une structure précise "
+"comportant différents champs. Le champ <literal>distribution</literal> est "
+"décrit en <xref linkend=\"distribution\"/>. Plus d'informations sur la "
+"structure de ce fichier sont disponibles dans la section « <filename>debian/"
+"changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
+"literal> »)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:130
+msgid ""
+"Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
+"package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Certaines indications du fichier <filename>changelog</filename> peuvent "
+"provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le "
+"paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:134
+msgid ""
+"It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
+"upstream version of the software looks like this:"
+msgstr ""
+"Par convention, quand un paquet contient une nouvelle version amont, le "
+"fichier <filename>changelog</filename> comporte une ligne qui ressemble à :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><screen>
+#: pkgs.dbk:138
+#, no-wrap
+msgid "  * New upstream release.\n"
+msgstr "  * New upstream release.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:141
+msgid ""
+"There are tools to help you create entries and finalize the "
+"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
+"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
+msgstr ""
+"Certains outils peuvent aider à éditer et finaliser le fichier "
+"<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et "
+"<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:146
+msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:151
+msgid "Testing the package"
+msgstr "Tests du paquet"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:153
+msgid ""
+"Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
+"minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
+"older version of the same Debian package around):"
+msgstr ""
+"Avant d'envoyer un paquet, il faut effectuer quelques tests essentiels. Les "
+"opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) "
+"devraient au moins être éprouvées :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:160
+msgid ""
+"Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
+"from an older version to your new version if a Debian package for it already "
+"exists."
+msgstr ""
+"installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet "
+"existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:167
+msgid ""
+"Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
+"<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
+"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
+"check the source package as well as the binary package.  If you don't "
+"understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
+"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
+"command> to output a very verbose description of the problem."
+msgstr ""
+"exécuter <command>lintian</command> sur le paquet. Il est possible "
+"d'exécuter <command>lintian</command> comme suit : <literal>lintian -v "
+"<replaceable>paquet-version</replaceable>.changes</literal>. Cette commande "
+"provoquera une vérification des paquets source et binaire. En cas de "
+"difficultés pour comprendre les messages de retour, utiliser l'option "
+"<literal>-i</literal> de <command>lintian</command>. Cette option rendra "
+"<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des "
+"problèmes."
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:176
+msgid ""
+"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
+"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
+"literal>)."
+msgstr ""
+"En principe, un paquet pour lequel <command>lintian</command> renvoie des "
+"erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait "
+"<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé."
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:180
+msgid ""
+"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
+"\"lintian\"/>."
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend="
+"\"lintian\"/> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:186
+msgid ""
+"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
+"to analyze changes from an older version, if one exists."
+msgstr ""
+"facultativement exécuter <command>debdiff</command> (voir <xref linkend="
+"\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version "
+"si celle-ci existe ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:192
+msgid ""
+"Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
+"the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
+msgstr ""
+"revenir à la version précédente du paquet (si elle existe) — cela permet de "
+"tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</"
+"filename> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:198
+msgid "Remove the package, then reinstall it."
+msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:203
+msgid ""
+"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
+"rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
+"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
+"inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"copier le paquet source dans un répertoire différent puis tenter de le "
+"décompresser et de le reconstruire. Le but est de vérifier que la "
+"construction n'utilise pas de fichiers en dehors de ceux du paquet ou des "
+"permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier "
+"<filename>.diff.gz</filename>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:213
+msgid "Layout of the source package"
+msgstr "Agencement du paquet source"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:215
+msgid "There are two types of Debian source packages:"
+msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:220
+msgid ""
+"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
+"distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
+msgstr ""
+"les paquets natifs (« <literal>native</literal> ») pour lesquels il n'y a "
+"pas de distinction entre les sources d'origine et les correctifs appliqués "
+"pour Debian ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:226
+msgid ""
+"the (more common) packages where there's an original source tarball file "
+"accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
+msgstr ""
+"les paquets (plus courants) avec au moins une archive, contenant les sources "
+"d'origine, accompagnée d'un fichier, contenant les modifications pour Debian."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:232
+msgid ""
+"For the native packages, the source package includes a Debian source control "
+"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
+"bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
+"Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
+"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
+msgstr ""
+"Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle "
+"source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>."
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif comprend "
+"un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine (<filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) et les modifications Debian (<filename>."
+"diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>.debian.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:241
+msgid ""
+"With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
+"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
+"to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
+"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
+"The rest of this section relates only to non-native packages."
+msgstr ""
+"Avec le format « 1.0 », le paquet est soit natif, soit non déterminé par "
+"<command>dpkg-source</command> au moment de la construction. Il est "
+"dorénavant recommandé de déterminer explicitement le format source en "
+"écrivant « 3.0 (quilt) » ou « 3.0 (native) » dans <filename>debian/source/"
+"format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non "
+"natifs."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:248
+msgid ""
+"The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
+"upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
+"included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
+"same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
+"filename> files, and will not need to be re-uploaded."
+msgstr ""
+"La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version "
+"amont donnée, le fichier <filename>tar</filename> de cette version amont "
+"doit être envoyé et mentionné dans le fichier <filename>.changes</filename>. "
+"Par la suite, ce même fichier <filename>tar</filename> sera utilisé pour "
+"générer les fichiers <filename>diff</filename> et <filename>.dsc</filename>, "
+"et il ne sera pas nécessaire de l'envoyer à nouveau."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:255
+msgid ""
+"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
+"if the current changelog entry has a different upstream version from the "
+"preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
+"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
+"out."
+msgstr ""
+"Par défaut, <command>dpkg-genchanges</command> et <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> incluront le fichier <filename>tar</filename> amont "
+"si et seulement si la précédente modification de <filename>changelog</"
+"filename> mentionne une version amont différente de la précédente. Ce "
+"comportement peut être modifié en utilisant <literal>-sa</literal> pour "
+"l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais "
+"l'inclure."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:263
+msgid ""
+"If no original source is included in the upload, the original source tar-"
+"file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
+"dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
+"byte-for-byte identical with the one already in the archive."
+msgstr ""
+"Si la mise à jour ne contient pas le fichier <filename>tar</filename> des "
+"sources d'origine, <command>dpkg-source</command> <emphasis>doit</emphasis> "
+"utiliser le même fichier <filename>tar</filename> que celui déjà présent "
+"dans l'archive pour construire les fichiers <filename>.dsc</filename> et "
+"<filename>diff</filename> envoyés."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:270
+msgid ""
+"Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
+"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
+"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
+"when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
+"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
+"a tar archive."
+msgstr ""
+"Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans "
+"l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ne seront pas "
+"préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le "
+"correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les "
+"permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront "
+"préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</"
+"filename>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:279
+msgid "Picking a distribution"
+msgstr "Choix de distribution"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:281
+msgid ""
+"Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
+"for.  The package build process extracts this information from the first "
+"line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
+"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Chaque envoi doit indiquer à quelle distribution le paquet est destiné. Le "
+"processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la "
+"première ligne du fichier <filename>debian/changelog</filename> et la place "
+"dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</"
+"filename>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:287
+msgid ""
+"There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
+"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
+"<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
+"<literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</"
+"literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</"
+"literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont "
+"destinés à <literal>unstable</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:293
+msgid ""
+"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
+"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
+"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
+msgstr ""
+"En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</"
+"literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-"
+"security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:298
+msgid ""
+"It is not possible to upload a package into several distributions at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en "
+"même temps."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:302
+msgid ""
+"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
+"<literal>oldstable</literal> distributions"
+msgstr ""
+"Cas particulier : distributions <literal>stable</literal> et "
+"<literal>oldstable</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:305
+msgid ""
+"Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
+"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
+"by the stable release managers, and if approved will be installed in "
+"<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
+"archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
+"the next point release."
+msgstr ""
+"Envoyer un paquet pour la distribution <literal>stable</literal> signifie "
+"que le paquet sera dirigé vers la file d'attente <literal>proposed-updates-"
+"new</literal> pour être revu par les responsables de la publication "
+"<literal>stable</literal>. Une fois accepté, le paquet sera installé dans le "
+"répertoire <filename>stable-proposed-updates</filename> de l'archive Debian. "
+"Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise "
+"à jour de la distribution."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:313
+msgid ""
+"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
+"with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
+"&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
+"to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
+"verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution."
+msgstr ""
+"Pour qu'un paquet soit accepté, vous devriez contacter l'équipe de "
+"publication <literal>stable</literal> avant de l'envoyer. Pour ce faire, "
+"envoyez un courrier à la liste de diffusion &email-debian-release; avec le "
+"correctif que vous avez l'intention d'appliquer à la version du paquet "
+"présent dans <literal>stable</literal>. Il faut toujours détailler "
+"précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution "
+"<literal>stable</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:321
+msgid ""
+"Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
+"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
+"one of the following happens:"
+msgstr ""
+"Une mise à jour de paquet pour la distribution <literal>stable</literal> "
+"requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne "
+"devrait être mis à jour que dans les cas suivants :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:328
+msgid "a truly critical functionality problem"
+msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:333
+msgid "the package becomes uninstallable"
+msgstr "un paquet devenu non installable ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:338
+msgid "a released architecture lacks the package"
+msgstr "un paquet indisponible pour une architecture."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:343
+msgid ""
+"In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
+"security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
+"used for Debian security advisories are automatically copied to the "
+"appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
+"is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
+"on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
+"too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
+"managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
+"upload to <literal>stable</literal>."
+msgstr ""
+"Par le passé, les envois vers <literal>stable</literal> étaient également "
+"utilisés pour corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique "
+"est déconseillée car les mises à jour pour les avis de sécurité Debian "
+"(« <literal>Debian security advisory</literal> » ou <literal>DSA</literal>) "
+"sont automatiquement copiés dans l'archive <filename>proposed-updates</"
+"filename> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous en <xref linkend="
+"\"bug-security\"/> pour des informations plus détaillées sur la gestion des "
+"problèmes de sécurité. Si l'équipe en charge de la sécurité estime le "
+"problème trop insignifiant pour justifier un <literal>DSA</literal>, les "
+"responsables de la publication <literal>stable</literal> seront cependant "
+"plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire "
+"vers <literal>stable</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:354
+msgid ""
+"Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
+"because even trivial fixes can cause bugs later on."
+msgstr ""
+"Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important "
+"car même une modification triviale peut provoquer un bogue."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:358
+msgid ""
+"Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
+"systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
+"limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
+"literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
+"depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
+"will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
+"messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
+"files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
+"discouraged."
+msgstr ""
+"Les paquets à destination de <literal>stable</literal> doivent être compilés "
+"sur un système qui tourne sous <literal>stable</literal>, afin de limiter "
+"les dépendances aux bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans "
+"<literal>stable</literal> ; par exemple, un paquet pour <literal>stable</"
+"literal> qui dépend de bibliothèques uniquement disponibles dans "
+"<literal>unstable</literal> sera rejeté. Modifier les dépendances d'autres "
+"paquets (en semant la pagaille avec les champs <literal>Provides</literal> "
+"ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres "
+"paquets impossible à installer, est fortement déconseillé."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:368
+msgid ""
+"Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
+"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
+"literal> apply."
+msgstr ""
+"Les mises à jour de la distribution <literal>oldstable</literal> sont "
+"possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour "
+"<literal>stable</literal> s'appliquent."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:375
+msgid ""
+"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
+msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:377
+msgid ""
+"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
+"link> for details."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section "
+"relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:385
+msgid "Uploading a package"
+msgstr "Envois de paquets"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:387
+msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
+msgstr "Envois sur <literal>ftp-master</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:389
+msgid ""
+"To upload a package, you should upload the files (including the signed "
+"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
+"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
+"\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
+"be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
+"Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Pour envoyer un paquet, il faut envoyer les fichiers (y compris les fichiers "
+"<filename>changes</filename> et <filename>dsc</filename> signés) par FTP "
+"anonyme sur <literal>&ftp-upload-host;</literal> dans le répertoire <ulink "
+"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. Pour "
+"que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du "
+"porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables "
+"Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:398
+msgid ""
+"Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
+"upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
+"the changes file and see that not all files have been uploaded."
+msgstr ""
+"Attention, il est préférable de transférer le fichier <filename>changes</"
+"filename> en dernier. Dans le cas contraire, votre envoi pourrait être "
+"rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier "
+"<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous "
+"présents."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:403
+msgid ""
+"You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
+"link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
+"These handy programs help automate the process of uploading packages into "
+"Debian."
+msgstr ""
+"Les paquets <link linkend=\"dupload\">dupload</link> ou <link linkend=\"dput"
+"\">dput</link> pourront vous faciliter le travail lors du téléchargement. "
+"Ces programmes bien pratiques aident à automatiser le processus d'envoi de "
+"paquets vers Debian."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:408
+msgid ""
+"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
+"&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier <ulink url=\"ftp://&ftp-"
+"upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut"
+"\">dcut</link>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:415
+msgid "Delayed uploads"
+msgstr "Envois différés"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:418
+msgid ""
+"It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
+"package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
+"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
+"want to give the maintainer a few days to react."
+msgstr ""
+"Il peut être utile d'envoyer un paquet à un moment donné, mais vouloir que "
+"ce paquet n'entre dans l'archive que quelques jours plus plus tard. Par "
+"exemple, lors de la préparation d'une <link linkend=\"nmu\">mise à jour "
+"indépendante (« <literal>Non-Maintainer Upload</literal> » ou NMU)</link>, "
+"vous pourriez donner quelques jours pour au responsable pour réagir."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:425
+msgid ""
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
+"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
+"regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
+"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
+"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
+"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://"
+"ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
+"Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
+"répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
+"réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire "
+"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> de <literal>&ftp-upload-host;</"
+"literal>. Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois "
+"par jour vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:435
+msgid ""
+"With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
+"replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
+msgstr ""
+"Avec <command>dput</command>, le paramètre <literal>--delayed "
+"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans "
+"une de ces files d'attente."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:441
+msgid "Security uploads"
+msgstr "Envois de sécurité"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:443
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
+"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
+"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+msgstr ""
+"N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
+"d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de "
+"l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins "
+"de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la "
+"gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend="
+"\"bug-security\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:453
+msgid "Other upload queues"
+msgstr "Les autres files d'envoi"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:455
+msgid ""
+"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
+"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
+"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
+msgstr ""
+"Une file d'attente alternative en Europe est disponible sur <ulink url="
+"\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Son fonctionnement est "
+"similaire à <literal>&ftp-upload-host;</literal>, mais devrait être plus "
+"rapide pour les responsables européens."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:461
+msgid ""
+"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
+"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
+"literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
+"\">delayed uploads</link>."
+msgstr ""
+"Les paquets peuvent également être envoyés via ssh sur <literal>&ssh-upload-"
+"host;</literal> ; les fichiers doivent être placés dans <literal>/srv/upload."
+"debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les "
+"<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:469
+msgid "Notification that a new package has been installed"
+msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:471
+msgid ""
+"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
+"uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
+"basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
+"command>. Specifically, updates to existing packages to the "
+"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
+"cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
+"distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
+"change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
+msgstr ""
+"Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation "
+"des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement "
+"par le logiciel de gestion de l'archive <command>dak process-upload</"
+"command>. Les mises à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</"
+"literal> sont ainsi installées automatiquement. Dans les autres cas et "
+"notamment dans le cas d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé "
+"manuellement. Il peut s'écouler un peu de temps entre l'envoi d'un paquet "
+"vers un serveur et son installation effective. Veuillez être patient."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:481
+msgid ""
+"In any case, you will receive an email notification indicating that the "
+"package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
+"be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
+"checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
+msgstr ""
+"Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier "
+"électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de "
+"bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que "
+"tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:487
+msgid ""
+"The installation notification also includes information on what section the "
+"package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
+"separate email notifying you of that.  Read on below."
+msgstr ""
+"L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été "
+"installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second "
+"courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:492
+msgid ""
+"Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
+"you a notification by email."
+msgstr ""
+"Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra "
+"également une notification par courrier électronique."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:500
+msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
+msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:502
+msgid ""
+"The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
+"and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
+"file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
+"the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
+"control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
+"filename> file are actually just hints."
+msgstr ""
+"Les champs <literal>Section</literal> et <literal>Priority</literal> du "
+"fichier <filename>debian/control</filename> ne précisent pas vraiment "
+"l'endroit où le fichier sera placé dans l'archive, ni sa priorité. Afin de "
+"conserver l'intégrité globale de l'archive, ce sont les administrateurs de "
+"l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier "
+"<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:510
+msgid ""
+"The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
+"for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
+"disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
+"fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
+"receive an email noting the divergence when the package is installed into "
+"the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
+"filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
+"in the <literal>override file</literal>."
+msgstr ""
+"Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des "
+"paquets dans le fichier <literal>override</literal>. Si ce fichier "
+"<literal>override</literal> et le fichier <filename>debian/control</"
+"filename> du paquet diffèrent, vous en serez informé par courrier "
+"électronique quand le paquet sera installé dans l'archive. Vous pourrez "
+"corriger votre fichier <filename>debian/control</filename> avant votre "
+"prochain envoi ou alors vous pourrez vouloir modifier le fichier "
+"<literal>override</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:520
+msgid ""
+"To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
+"sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
+"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
+"debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
+"package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
+"Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
+"section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
+"the body of the bug report."
+msgstr ""
+"Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez "
+"d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est "
+"correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet "
+"<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la "
+"modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un "
+"sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: "
+"section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à "
+"demander ces changements dans le corps de texte."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:531
+msgid ""
+"For more information about <literal>override files</literal>, see "
+"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"#maintincorrect\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur les fichiers <literal>override</literal>, reportez-"
+"vous à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"#maintincorrect\"></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:537
+msgid ""
+"Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
+"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
+"sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
+"allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"archive.html#s-subsections\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Notez que le champ <literal>Section</literal> décrit à la fois la section et "
+"la sous-section, comme décrit en <xref linkend=\"archive-sections\"/>. Si la "
+"section est <literal>main</literal>, elle devrait être omise. La liste des "
+"sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:546
+msgid "Handling bugs"
+msgstr "Manipulation des bogues"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:548
+msgid ""
+"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
+"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
+"and reorder them, and how to process and close them."
+msgstr ""
+"Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <ulink url=\"&url-"
+"bts;\">système de suivi des bogues (« <literal>bug tracking system</"
+"literal> » ou BTS)</ulink> Debian. Il faut savoir comment remplir des "
+"rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), "
+"comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:554
+msgid ""
+"The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
+"bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
+"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
+"marking bugs as forwarded, and other issues."
+msgstr ""
+"Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la "
+"<ulink url=\"&url-bts-devel;\">documentation du BTS pour les développeurs</"
+"ulink> : fermeture de bogues, envoi de messages de suivi, assignation de "
+"niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis "
+"aux développeurs amonts, etc."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:560
+msgid ""
+"Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
+"reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
+"closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
+"commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
+"control;\">BTS control server documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des "
+"rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues "
+"quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur "
+"de contrôle par courrier. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur "
+"sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du "
+"serveur de contrôle du BTS</ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:568
+msgid "Monitoring bugs"
+msgstr "Supervision des bogues"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:570
+msgid ""
+"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
+"packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
+"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
+msgstr ""
+"Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
+"paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
+"qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
+"page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
+"replaceable>@debian.org</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:577
+msgid ""
+"Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
+"</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
+"\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
+"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
+"&file-bts-docs;."
+msgstr ""
+"Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en "
+"utilisant l'adresse électronique <literal>&bugs-host;</literal>. Vous "
+"trouverez une documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <ulink "
+"url=\"&url-bts;\"></ulink> ou, si vous avez installé le paquet <systemitem "
+"role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-"
+"docs;."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:584
+msgid ""
+"Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
+"cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
+"all the open bugs against your packages:"
+msgstr ""
+"Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports "
+"de bogue ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant "
+"tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer "
+"<command>cron</command> comme suit :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:589
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
+"&cron-bug-report;\n"
+msgstr ""
+"# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n"
+"&cron-bug-report;\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:593
+msgid ""
+"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
+"maintainer address."
+msgstr ""
+"Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de "
+"responsable Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:599
+msgid "Responding to bugs"
+msgstr "Réponses aux bogues"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:601
+msgid ""
+"When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
+"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
+"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
+"writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
+"can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
+"email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
+"your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
+"the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
+msgstr ""
+"Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos "
+"discussions concernant les bogues sont envoyées au rapporteur du bogue et au "
+"bogue lui-même (<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> "
+"par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et si vous ne vous "
+"souvenez plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser "
+"l'adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
+"email> pour contacter le rapporteur <emphasis>et</emphasis> enregistrer "
+"votre courrier dans le journal du bogue (ce qui signifie que vous n'avez pas "
+"besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</"
+"replaceable>@&bugs-host;</email>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:610
+msgid ""
+"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
+"source.  Porters frequently use this acronym."
+msgstr ""
+"Si vous recevez un rapport de bogue mentionnant « FTBFS », cela signifie une "
+"erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build "
+"From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:614
+msgid ""
+"Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
+"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
+"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
+"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
+"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+"Une fois un bogue traité (c'est-à-dire qu'il est corrigé), marquez-le comme "
+"<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication "
+"à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous "
+"corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du "
+"paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref "
+"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:621
+msgid ""
+"You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
+"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
+"the original submitter will not receive any information about why the bug "
+"was closed."
+msgstr ""
+"Vous ne devez <emphasis>jamais</emphasis> fermer un rapport de bogue en "
+"envoyant la commande <literal>close</literal> à l'adresse &email-bts-"
+"control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la "
+"clôture de son rapport."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:629
+msgid "Bug housekeeping"
+msgstr "Gestion des bogues"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:631
+msgid ""
+"As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
+"bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
+"packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
+"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
+"Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
+"described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
+"documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
+"your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
+msgstr ""
+"En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues "
+"dans d'autres paquets et recevrez des rapports de bogue sur vos paquets qui "
+"sont en fait relatifs à d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du "
+"système de suivi des bogues sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-"
+"devel;\">documentation du BTS pour les développeurs Debian</ulink>. Les "
+"<ulink url=\"&url-bts-control;\">instructions du serveur de contrôle du BTS</"
+"ulink> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment "
+"remplir, réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient "
+"des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de "
+"l'expérience collective des développeurs Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:642
+msgid ""
+"Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
+"obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
+"details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
+"important."
+msgstr ""
+"Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans "
+"d'autres paquets est l'une des « obligations civiques » du responsable, voir "
+"<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues "
+"de vos propres paquets est encore plus important."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:647
+msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
+msgstr ""
+"Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de "
+"bogue :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:652
+msgid ""
+"Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
+"are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
+"documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
+"information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
+"documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
+"may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
+"shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
+"This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
+msgstr ""
+"décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les "
+"utilisateurs utilisent simplement un programme d'une mauvaise façon car ils "
+"n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez simplement "
+"le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur corriger son "
+"problème (donnez des indications vers la bonne documentation et ainsi de "
+"suite). Si le rapport de bogue revient régulièrement, vous devriez vous "
+"demander si la documentation est assez bonne ou si le programme ne devrait "
+"pas détecter une mauvaise utilisation pour donner un message d'erreur "
+"informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur "
+"amont."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:662
+msgid ""
+"If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
+"reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
+"find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
+"people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
+"situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
+"decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
+"role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
+"the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
+"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de "
+"fermeture du bogue, il peut le rouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un "
+"accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez "
+"marquer le bogue <literal>wontfix</literal> pour indiquer aux personnes que "
+"le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas "
+"acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision par "
+"le comité technique en réassignant le bogue à <systemitem role=\"package"
+"\">tech-ctte</systemitem> (vous pouvez utiliser la commande <literal>clone</"
+"literal> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur votre "
+"paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;"
+"\">procédure recommandée</ulink> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:676
+msgid ""
+"If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
+"to the right package.  If you don't know which package it should be "
+"reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
+"\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
+"of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
+"that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
+"replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
+"mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
+"mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
+"know about it until they look at a bug overview for their packages."
+msgstr ""
+"si le bogue est réel, mais causé par un autre paquet, réassignez simplement "
+"le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à quel paquet il doit être "
+"réassigné, vous pouvez demander de l'aide sur <link linkend=\"irc-channels"
+"\">IRC</link> ou sur &email-debian-devel;. Veuillez informer le ou les "
+"responsables du paquet sur lequel est réassigné le paquet, par exemple en "
+"envoyant une copie du message de réassignation à "
+"<email><replaceable>nomdupaquet</replaceable>@packages.debian.org</email>, "
+"en expliquant vos raisons. Attention, une simple réassignation n'envoie "
+"<emphasis>pas</emphasis> de courrier aux mainteneurs du paquet auquel le "
+"bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue "
+"qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:688
+msgid ""
+"If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
+"the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
+"behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
+"possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
+"should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
+"relationship."
+msgstr ""
+"Si le bogue affecte le fonctionnement de votre paquet, veuillez envisager de "
+"cloner le bogue avant de le réassigner au paquet qui provoque vraiment le "
+"comportement. Si vous procédez autrement, le bogue ne sera pas vu dans la "
+"liste des bogues sur votre paquet, au risque que d'autres utilisateurs "
+"signalent le même bogue de nouveau. Vous devriez marquer « votre » bogue "
+"bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux "
+"bogue ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:698
+msgid ""
+"Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
+"our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
+"severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
+"even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
+"cosmetic."
+msgstr ""
+"parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle "
+"corresponde à la définition de gravité des bogues. C'est dû au fait que les "
+"gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour s'assurer que leurs "
+"bogues seront corrigés rapidement. La gravité de certains bogues peut même "
+"être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le "
+"changement demandé est seulement superficiel ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:706
+msgid ""
+"If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
+"else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
+"merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
+"submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
+"one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
+"submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
+"its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
+msgstr ""
+"si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté auparavant, "
+"alors les deux rapports devraient être rassemblés en un seul à l'aide de la "
+"commande <literal>merge</literal> du BTS. De cette façon, quand un bogue "
+"sera corrigé, tous les rapporteurs en seront informés (veuillez notez, "
+"néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas "
+"automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:717
+msgid ""
+"The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
+"case you have to ask them for the required information.  You may use the "
+"<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
+"can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
+"Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
+"on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
+"been sent by someone, the bug may be closed."
+msgstr ""
+"le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines informations. "
+"Dans ce cas, vous devez lui demander les informations nécessaires. Vous "
+"pouvez utiliser la marque <literal>moreinfo</literal> (plus d'information) "
+"sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le bogue, vous "
+"pouvez le marquer comme <literal>unreproducible</literal> (non "
+"reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est alors "
+"invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le reproduire. Après "
+"quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue "
+"peut être fermé ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:728
+msgid ""
+"If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
+"able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
+"can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
+"an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
+"Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
+"has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
+"remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
+"a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
+"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le corriger. Si "
+"vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le bogue avec "
+"<literal>help</literal> (aide). Vous pouvez également demander de l'aide sur "
+"&email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un problème amont, "
+"vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont. Faire suivre un bogue "
+"n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque version si le bogue a été "
+"corrigé ou non. S'il a été corrigé, il vous suffit de le clôturer, sinon "
+"vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez les compétences nécessaires, "
+"vous pouvez préparer un correctif pour le bogue et l'envoyer en même temps à "
+"l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue "
+"avec <literal>patch</literal> (correctif) ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:742
+msgid ""
+"If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
+"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
+"let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
+"the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
+"<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
+"several developers working on the same package."
+msgstr ""
+"si un bogue a été corrigé sur la copie locale ou sur le système de gestion "
+"de version, il peut être marqué <literal>pending</literal> (en attente) pour "
+"signaler qu'il est corrigé, et sera fermé à la prochaine mise à jour "
+"(ajouter « <literal>closes:</literal> » dans <filename>changelog</"
+"filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent "
+"sur le même paquet ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:752
+msgid ""
+"Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
+"closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
+"automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+"une fois le paquet corrigé disponible dans l'archive, le bogue devrait être "
+"fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut "
+"être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:761
+msgid "When bugs are closed by new uploads"
+msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:763
+msgid ""
+"As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
+"as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
+"close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
+"Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
+"package has been installed into the archive, you can and should close the "
+"bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
+msgstr ""
+"Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos "
+"paquets, il est de votre responsabilité en tant que responsable du paquet de "
+"fermer les rapports de bogue associés. Cependant, vous ne devez pas les "
+"fermer avant que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian. C'est "
+"pourquoi, vous pouvez et devriez clore les rapports dans le système de suivi "
+"des bogues une fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau "
+"paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la "
+"bonne version."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:771
+msgid ""
+"However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
+"upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
+"filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
+"software will close the bugs for you.  For example:"
+msgstr ""
+"Cependant, il est possible de fermer automatiquement les bogues après "
+"l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier "
+"<filename>debian/changelog</filename> en suivant une syntaxe précise, et le "
+"logiciel de maintenance de l'archive s'occupera de le fermer pour vous. Par "
+"exemple :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:777
+#, no-wrap
+msgid ""
+"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
+"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
+"    bug#98713, #98714.\n"
+"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
+msgstr ""
+"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
+"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
+"    bug#98713, #98714.\n"
+"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:785
+msgid ""
+"Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
+"bug closing changelogs are identified:"
+msgstr ""
+"D'un point de vue technique, l'expression rationnelle Perl suivante décrit "
+"comment sont identifiées les fermetures de bogue dans les lignes de "
+"<filename>changelog</filename> :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:789
+#, no-wrap
+msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
+msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:792
+msgid ""
+"We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
+"syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
+"the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
+"by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
+"only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
+"(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
+"<filename>.changes</filename> file are closed)."
+msgstr ""
+"La syntaxe « <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> » "
+"est à préférer, car c'est la plus concise et facile à intégrer au texte de "
+"<filename>changelog</filename>. À moins de spécifier un comportement "
+"différent avec l'option <literal>-v</literal> de <command>dpkg-buildpackage</"
+"command>, seuls les bogues ainsi marqués dans l'entrée la plus récente de "
+"<filename>changelog</filename> seront fermés (de fait, seuls les bogues "
+"signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier "
+"<filename>.changes</filename> sont fermés)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:801
+msgid ""
+"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
+"upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
+"closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
+"The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
+msgstr ""
+"Historiquement, les envois identifiés comme <link linkend=\"nmu\">mise à "
+"jour indépendante (« <literal>non-maintainer upload</literal> » ou NMU)</"
+"link> étaient marqués comme <literal>fixed</literal> au lieu d'être fermés, "
+"mais cette pratique a cessé avec l'ajout du suivi des versions. Le même "
+"raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</"
+"literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:807
+msgid ""
+"If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
+"entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
+"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
+"literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
+"control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
+"the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
+"replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
+"is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
+"empty line as the first two lines of the body of the email, where "
+"<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
+"fixed."
+msgstr ""
+"Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans "
+"les entrées du fichier <filename>changelog</filename>, n'hésitez pas à "
+"annuler tout dommage que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé "
+"par erreur, envoyez une commande <literal>reopen <replaceable>XXX</"
+"replaceable></literal> à l'adresse de contrôle du système de suivi des "
+"bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui ont "
+"été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <filename>.changes</"
+"filename> à <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
+"où <replaceable>XXX</replaceable> est le numéro du bogue et placez "
+"« Version: <replaceable>YYY</replaceable> » et une ligne vide comme deux "
+"premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est "
+"la première version dans laquelle le bogue a été corrigé."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:819
+msgid ""
+"Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
+"described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
+"to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
+"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
+"of a version if the changes in that version of the package don't have any "
+"bearing on the bug."
+msgstr ""
+"Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant "
+"le <filename>changelog</filename> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez "
+"simplement fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, "
+"faites-le simplement en envoyant une explication à <email><replaceable>XXX</"
+"replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Vous ne devez <emphasis role=\"strong"
+"\">jamais</emphasis> fermer des bogues dans une entrée du journal de "
+"modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette "
+"version n'ont rien à voir avec le bogue."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:827
+msgid ""
+"For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
+"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+msgstr ""
+"Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées "
+"du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref "
+"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:833
+msgid "Handling security-related bugs"
+msgstr "Gérer les bogues de sécurité"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:835
+msgid ""
+"Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
+"carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
+"keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
+"security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
+"and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
+msgstr ""
+"À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être "
+"soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner "
+"cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour "
+"aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger "
+"elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir "
+"<literal>security.debian.org</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:842
+msgid ""
+"When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
+"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
+"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
+"ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
+"debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
+"security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
+"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
+"information includes, for example:"
+msgstr ""
+"Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un "
+"paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
+"informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
+"sécurité, de préférence en remplir un ticket sur leur système de suivi de "
+"requêtes. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
+"org#Security_Team\"></ulink>. Sinon, vous pourriez envoyer un courrier à "
+"&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</emphasis> de "
+"paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe de sécurité. "
+"Les informations utiles comprennent, par exemple :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:855
+msgid "Whether or not the bug is already public."
+msgstr "si le bogue a déjà été rendu public on non ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:860
+msgid ""
+"Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
+"each version that is present in a supported Debian release, as well as "
+"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"les versions du paquet affectées par le bogue. Vérifiez chaque version "
+"présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans "
+"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:867
+msgid ""
+"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
+msgstr ""
+"la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont "
+"particulièrement utiles) ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:872
+msgid ""
+"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
+"diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
+"linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
+msgstr ""
+"tout paquet corrigé préparé par vous-même (envoyez seulement les fichiers "
+"<filename>.diff.gz</filename> et <filename>.dsc</filename> et lisez d'abord "
+"<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:879
+msgid ""
+"Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
+"testing, etc.)"
+msgstr ""
+"toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests "
+"de régression, etc.) ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:885
+msgid ""
+"Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
+"advisories\"/>)"
+msgstr ""
+"toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-"
+"security-advisories\"/>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:890
+msgid ""
+"As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
+"it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
+"patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
+"to prepare packages for the Security Team to handle."
+msgstr ""
+"En tant que responsable d'un paquet, il est de votre devoir de le maintenir, "
+"même dans la distribution stable. Vous êtes le mieux placé pour apprécier "
+"les correctifs et tester les paquets mis à jour, donc merci de vous référer "
+"aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en "
+"charge de la sécurité."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:896
+msgid "The Security Tracker"
+msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:898
+msgid ""
+"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
+"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
+"contains all public information that is known about security issues: which "
+"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
+"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
+"confidential is not added to the tracker."
+msgstr ""
+"L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
+"<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
+"Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
+"tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
+"connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
+"par conséquent si <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et "
+"<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore "
+"confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:906
+msgid ""
+"You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
+"your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
+"more information about those issues, or help to address them in your "
+"package.  Instructions are on the tracker web pages."
+msgstr ""
+"Il est possible de rechercher un problème particulier, mais aussi un paquet. "
+"Cherchez parmi vos paquets afin de prendre connaissance de problèmes non "
+"encore résolus. Si vous le pouvez, veuillez fournir plus d'informations sur "
+"ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi "
+"est disponible sur les pages web du gestionnaire."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:914
+msgid "Confidentiality"
+msgstr "Confidentialité"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:916
+msgid ""
+"Unlike most other activities within Debian, information about security "
+"issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
+"distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
+"users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
+"problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
+"knowledge."
+msgstr ""
+"À la différence de la plupart des autres activités de Debian, les problèmes "
+"de sécurité doivent parfois être tenus secrets un certain temps. Ceci permet "
+"aux distributeurs de logiciels de coordonner leur divulgation afin de "
+"minimiser l'exposition de leurs utilisateurs. Cette décision dépend de la "
+"nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa "
+"publicité."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:923
+msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
+msgstr ""
+"Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un "
+"problème de sécurité :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:928
+msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
+msgstr ""
+"il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:933
+msgid "someone files a bug report"
+msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:938
+msgid "someone informs them via private email"
+msgstr "quelqu'un l'informe en privé."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:943
+msgid ""
+"In the first two cases, the information is public and it is important to "
+"have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
+"public information.  In that case there are a few possible options for "
+"dealing with the problem:"
+msgstr ""
+"Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important "
+"de régler le problème au plus vite. Dans le dernier cas, cependant, "
+"l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes "
+"possibilités pour traiter le problème :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:951
+msgid ""
+"If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
+"problem a secret and a fix should be made and released."
+msgstr ""
+"si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret "
+"sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:957
+msgid ""
+"If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
+"other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
+"with the various organizations and individuals and can take care of that."
+msgstr ""
+"si le problème est grave, il vaut mieux partager cette information avec "
+"d'autres distributeurs et de coordonner une publication. L'équipe de "
+"sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et "
+"peut s'en occuper."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:964
+msgid ""
+"In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
+"disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
+"informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
+"release of Debian.  When sending confidential information to the security "
+"team, be sure to mention this fact."
+msgstr ""
+"Dans tous les cas, si la personne ayant indiqué le problème demande à ce que "
+"l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté, avec "
+"l'évidente exception d'informer l'équipe de sécurité pour préparer un "
+"correctif de la version <literal>stable</literal> de Debian. Quand vous "
+"envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-"
+"vous de bien le préciser."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:971
+msgid ""
+"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
+"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
+"repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
+"as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
+"public."
+msgstr ""
+"Si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer de correctif vers "
+"<literal>unstable</literal> (ou ailleurs, comme un système de gestion de "
+"version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : "
+"puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:978
+msgid ""
+"There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
+"requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
+"has become public."
+msgstr ""
+"Il existe deux raisons de diffuser l'information même si le secret est "
+"demandé : le problème est connu depuis un certain temps, ou le problème ou "
+"son exploitation est devenu public."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:983
+msgid ""
+"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
+msgstr ""
+"L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
+"échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
+"sécurité</ulink> pour plus de détails."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:989
+msgid "Security Advisories"
+msgstr "Annonces de sécurité"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:991
+msgid ""
+"Security advisories are only issued for the current, released stable "
+"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
+"<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
+"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
+"\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
+"Security advisories are written and posted by the security team.  However "
+"they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
+"information for them, or write part of the text.  Information that should be "
+"in an advisory includes:"
+msgstr ""
+"Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution "
+"actuellement <literal>stable</literal>,  mais <emphasis>pas</emphasis> pour "
+"<literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>. Une fois "
+"diffusée, l'annonce est envoyée à la liste &email-debian-security-announce; "
+"et mise en ligne sur la page d'<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;"
+"\">informations de sécurité</ulink>. Les annonces de sécurité sont écrites "
+"et mises en ligne par les membres de l'équipe en charge de la sécurité. "
+"Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur "
+"apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations "
+"d'une annonce devraient comporter :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1004
+msgid "A description of the problem and its scope, including:"
+msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1009
+msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
+msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1014
+msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
+msgstr ""
+"quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le "
+"cas) ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1019
+msgid "How it can be exploited"
+msgstr "comment il peut être exploité ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1024
+msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
+msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1029
+msgid "How the problem was fixed"
+msgstr "comment le problème a été corrigé ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1034
+msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
+msgstr ""
+"ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur "
+"leurs systèmes ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1039
+msgid "Version numbers of affected packages"
+msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1044
+msgid "Version numbers of fixed packages"
+msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1049
+msgid ""
+"Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
+"security archive)"
+msgstr ""
+"une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour "
+"(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1055
+msgid ""
+"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
+"the vulnerability"
+msgstr ""
+"des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://"
+"cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
+"les références de la vulnérabilité."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1064
+msgid "Preparing packages to address security issues"
+msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1066
+msgid ""
+"One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
+"them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
+"Debian release."
+msgstr ""
+"Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans sa tâche est de lui fournir des "
+"paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version "
+"<literal>stable</literal> de Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1071
+msgid ""
+"When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
+"changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
+"as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
+"the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
+"might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
+"sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
+msgstr ""
+"Quand une mise à jour de la version <literal>stable</literal> est effectuée, "
+"un soin particulier doit être apporté pour éviter de modifier le "
+"comportement du système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, "
+"faites le moins de changements possibles pour corriger le bogue. Les "
+"utilisateurs et les administrateurs s'attendent à conserver un comportement "
+"strictement dans une distribution lorsque celle-ci est publiée, donc toute "
+"modification est susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est "
+"spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer "
+"l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1079
+msgid ""
+"This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
+"Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
+"in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
+"willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
+"help."
+msgstr ""
+"Cela signifie que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne "
+"solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés "
+"vers la version présente dans la distribution <literal>stable</literal> de "
+"Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, "
+"l'équipe de sécurité Debian peut le faire."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1085
+msgid ""
+"In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
+"when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
+"happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
+"this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
+"with the security team beforehand."
+msgstr ""
+"Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de "
+"sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent "
+"être modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de "
+"passer à une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des "
+"situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de "
+"sécurité auparavant."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1092
+msgid ""
+"Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
+"If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
+"the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
+"actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
+"features in subtle ways."
+msgstr ""
+"Une autre règle importante découle de ce qui précède : testez toujours vos "
+"changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et vérifiez "
+"qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet corrigé. "
+"Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut "
+"parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1099
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
+"package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
+"will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
+"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
+"updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
+"security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
+"package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
+"do not attempt to do this."
+msgstr ""
+"N'ajoutez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de modifications au "
+"paquet qui ne soient pas directement liés à la correction de la "
+"vulnérabilité. Celles-ci devraient alors être enlevées ce qui ne "
+"représentera qu'une perte de temps. S'il y a d'autres bogues dans votre "
+"paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers proposed-updates de "
+"la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité. Le mécanisme de "
+"mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des changements dans "
+"votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez "
+"donc ne pas essayer de le faire."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1109
+msgid ""
+"Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
+"from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
+"<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
+"<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
+msgstr ""
+"Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les "
+"différences avec la version précédente de manière répétée "
+"(<command>interdiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet "
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils "
+"pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1117
+msgid "Be sure to verify the following items:"
+msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1122
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
+"<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
+"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
+"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
+"release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"or <literal>stable</literal>!"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre "
+"fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</"
+"literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour "
+"<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, "
+"et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-"
+"security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</"
+"replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</"
+"literal> !"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1133
+msgid ""
+"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
+msgstr ""
+"l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</"
+"emphasis> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1138
+msgid ""
+"Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
+"determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
+"literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
+"filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
+"\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
+"However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
+"but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
+msgstr ""
+"fournissez des entrées de <filename>changelog</filename> descriptives et "
+"complètes. D'autres personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue "
+"particulier a été corrigé. Déclarez <literal>closes:</literal> pour tout "
+"<emphasis role=\"strong\">bogue Debian</emphasis>. Intégrez toujours une "
+"référence externe, de préférence un <emphasis role=\"strong\">identifiant "
+"CVE</emphasis>, pour qu'elle puisse être recoupée. Néanmoins, si aucun "
+"identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le "
+"processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1149
+msgid ""
+"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
+"proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
+"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
+"compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
+"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
+"binNMU. The convention is to append <literal>+</"
+"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
+"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
+"subsequent uploads."
+msgstr ""
+"assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> "
+"est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins "
+"que celui des paquets des distributions suivantes. En cas de doute, testez-"
+"le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas "
+"réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui "
+"entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire "
+"(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+</"
+"literal><replaceable>nomdecode</replaceable><literal>1</literal>, par "
+"exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre "
+"qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1162
+msgid ""
+"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
+"org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
+"<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
+"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
+"upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
+"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
+"sd</literal>)."
+msgstr ""
+"à moins que l'archive sources amont n'ait déjà été envoyée à "
+"<literal>security.debian.org</literal> (lors d'une précédente mise à jour de "
+"sécurité), construisez le paquet en incluant l'archive <emphasis role="
+"\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</"
+"literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security."
+"debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant "
+"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1173
+msgid ""
+"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
+"it is not possible to move the security fix into the main archives later."
+msgstr ""
+"assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même "
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> que celui utilisé "
+"dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
+"le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1181
+msgid ""
+"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
+"which only has packages installed from the distribution you are building "
+"for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
+"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
+"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
+msgstr ""
+"compilez le paquet sur un <emphasis role=\"strong\">système propre</"
+"emphasis>, où tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle "
+"vous construisez le paquet. Si vous ne disposez pas un tel système, vous "
+"pouvez utiliser l'une des machines de debian.org (voir <xref linkend="
+"\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend="
+"\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1192
+msgid "Uploading the fixed package"
+msgstr "Mise à jour du paquet corrigé"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1194
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
+"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
+msgstr ""
+"Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet "
+"dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</"
+"literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable "
+"de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les "
+"exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des "
+"retards dans la gestion de l'envoi indésirable."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1201
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
+"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
+"team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
+"into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
+"package with the same or a higher version number is already installed into "
+"the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
+"That way, the stable distribution will end up without a security update for "
+"this package instead."
+msgstr ""
+"Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer votre "
+"correction dans <literal>proposed-updates</literal> sans vous coordonner "
+"avec l'équipe de sécurité. Les paquets seront copiés de <literal>security."
+"debian.org</literal> au répertoire <literal>proposed-updates</literal> "
+"automatiquement. Si un paquet avec le même numéro de version ou un numéro "
+"plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à jour de sécurité sera "
+"rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution <literal>stable</"
+"literal> se retrouvera plutôt sans la mise à jour de sécurité de ce paquet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1211
+msgid ""
+"Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
+"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
+"the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
+"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
+msgstr ""
+"Une fois le nouveau paquet créé et testé, et qu'il a été approuvé par "
+"l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les "
+"archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://"
+"security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1217
+msgid ""
+"Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
+"automatically be built for all architectures and stored for verification by "
+"the security team."
+msgstr ""
+"Une fois l'envoi vers la file d'attente de sécurité accepté, le paquet sera "
+"automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour "
+"vérification par l'équipe de sécurité."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1222
+msgid ""
+"Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
+"by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
+"security problems that cannot be disclosed yet."
+msgstr ""
+"Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles "
+"que par l'équipe de sécurité. C'est obligatoire car il pourrait y avoir des "
+"correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être "
+"diffusés."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1227
+msgid ""
+"If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
+"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé "
+"sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1239
+msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
+msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1241
+msgid ""
+"Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
+"process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
+"chapter gives guidelines on what to do in these cases."
+msgstr ""
+"Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus "
+"de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les "
+"responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1246
+msgid "Moving packages"
+msgstr "Déplacement de paquet"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#: pkgs.dbk:1250
+msgid ""
+"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
+"guidelines on what section a package belongs in."
+msgstr ""
+"Reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian "
+"(« <literal>Debian Policy Manual</literal> »)</ulink> pour savoir dans "
+"quelle section un paquet doit être classé."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1248
+msgid ""
+"Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
+"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
+"in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section "
+"<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous "
+"licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait "
+"être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</"
+"literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1255
+msgid ""
+"If you need to change the section for one of your packages, change the "
+"package control information to place the package in the desired section, and "
+"re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
+"Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
+"not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
+"section together with the rest of the package.  If your new section is "
+"valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
+"ftpmasters in order to understand what happened."
+msgstr ""
+"Pour changer la section d'un paquet, modifiez les informations de contrôle "
+"pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive "
+"(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus "
+"d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz,"
+"bz2,xz}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
+"version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le "
+"reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé "
+"automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de "
+"l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> ») pour comprendre ce qui s'est "
+"passé."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1267
+msgid ""
+"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
+"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
+"slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
+"the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
+"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
+msgstr ""
+"Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou "
+"<literal>admin</literal> par exemple), la procédure est légèrement "
+"différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle du paquet "
+"et renvoyez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du fichier "
+"<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/"
+">."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1276
+msgid "Removing packages"
+msgstr "Suppression de paquet"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1278
+msgid ""
+"If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
+"old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
+"bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
+"removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
+"bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
+"replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
+"<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
+"replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
+"replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
+"<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
+"if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
+"that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
+"these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
+"org</literal> pseudo-package."
+msgstr ""
+"Pour supprimer complètement un paquet de l'archive (une vieille bibliothèque "
+"de compatibilité devenue inutile par exemple), il faudra envoyer un rapport "
+"de bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp.debian.org</literal> et demander "
+"la suppression du paquet ; comme chaque bogue, il devrait être de gravité "
+"normale. Le titre du rapport devrait être de la forme <literal>RM: "
+"<replaceable>paquet</replaceable> <replaceable>[liste d'architectures]</"
+"replaceable> -- <replaceable>raison</replaceable></literal>, où "
+"<replaceable>paquet</replaceable> est le paquet à supprimer et "
+"<replaceable>raison</replaceable> un court résumé de la raison de la "
+"demande. <replaceable>[liste d'architectures]</replaceable> est facultatif, "
+"il n'est requis que si la demande ne concerne pas toutes les architectures. "
+"Remarquez que <command>reportbug</command> préparera un titre conforme à ces "
+"règles lors de la création d'un bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp."
+"debian.org</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1295
+msgid ""
+"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
+"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
+"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
+"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
+"pending removal requests."
+msgstr ""
+"Si vous êtes responsable du paquet à supprimer, il faudrait le préciser dans "
+"le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
+"literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
+"responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
+"suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-"
+"master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
+"d'ensemble des requêtes en cours."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1304
+msgid ""
+"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
+"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
+"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
+"they will be removed automatically after the package has been removed from "
+"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
+"depends on it."
+msgstr ""
+"Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</"
+"literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de "
+"<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont "
+"plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</"
+"literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1313
+msgid ""
+"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
+"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
+"removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
+"longer any source package producing this binary package; if the binary "
+"package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
+"is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
+"packages it refers to have been taken over by another source package."
+msgstr ""
+"Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une "
+"demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) ne se "
+"construit plus depuis le source, il sera supprimé de façon semi-automatique. "
+"Pour un paquet binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source "
+"produisant ce paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus "
+"produit pour certaines architectures, une demande de suppression est "
+"toujours nécessaire. Pour un paquet source, cela veut dire que tous les "
+"paquets binaires auxquels il se réfère ont été récupérés par un autre paquet "
+"source."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1322
+msgid ""
+"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
+"request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
+"package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
+"package that supersedes the one to be removed."
+msgstr ""
+"Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette "
+"demande. Ceci a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder "
+"une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, "
+"vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1328
+msgid ""
+"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
+"If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
+"maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
+"should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
+"consensus that the package should be removed, you should reassign and "
+"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
+"literal> package instead of filing a new bug as removal request."
+msgstr ""
+"Normalement, vous ne devriez demander la suppression d'un paquet que si vous "
+"en êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez "
+"obtenir l'accord de son responsable. Dans le cas d'un paquet orphelin, qui "
+"n'a donc pas de responsable, vous devriez discuter la demande de suppression "
+"sur &email-debian-qa;. S'il existe un consensus sur la surpression du "
+"paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</"
+"literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1338
+msgid ""
+"Further information relating to these and other package removal related "
+"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
+"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
+"sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
+"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1343
+msgid ""
+"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
+"devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
+"command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
+"package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
+"replaceable></literal>, the program will show details for "
+"<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
+"programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
+"rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
+"command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
+msgstr ""
+"Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis "
+"des autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme "
+"<command>apt-cache</command> du paquet <systemitem role=\"package\">apt</"
+"systemitem> pourra aussi vous être utile. La commande <literal>apt-cache "
+"showpkg <replaceable>paquet</replaceable></literal> vous indiquera, entre "
+"autres, les paquets qui dépendent de <replaceable>paquet</replaceable>. "
+"Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, "
+"<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet "
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-"
+"dctrl</command>. Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-"
+"debian-qa;."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1356
+msgid ""
+"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
+"They should either be reassigned to another package in the case where the "
+"actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
+"literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
+"closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
+"bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
+"previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
+"<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
+msgstr ""
+"Une fois le paquet supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés. Soit "
+"ils sont réassignés dans le cas où le code a évolué vers un autre paquet "
+"(par exemple, <literal>libfoo12</literal> a été supprimé parce que "
+"<literal>libfoo13</literal> le remplace), soit ils sont fermés si le "
+"logiciel ne fait simplement plus partie de Debian. Lors de la fermeture des "
+"bogues, pour éviter d'être marqués corrigés dans des versions du paquet "
+"disponibles dans des distributions précédentes de Debian, ils devraient être "
+"marqués corrigés dans la version <literal>&lt;dernière-version-existant-dans-"
+"Debian&gt;+rm</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1367
+msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
+msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1369
+msgid ""
+"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
+"filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
+"is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
+"package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
+"versions will be installed in the archive but only the higher version will "
+"actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
+"version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
+"proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
+"occur too often anyway."
+msgstr ""
+"Par le passé, il était possible de supprimer un paquet d'<filename>incoming</"
+"filename>. Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du "
+"nouveau système. À la place, il faut envoyer une nouvelle version du paquet "
+"avec un numéro de version plus élevé que celui à remplacer. Les deux "
+"versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente sera "
+"disponible dans <literal>unstable</literal> car la précédente sera "
+"immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez "
+"correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer "
+"trop souvent."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1384
+msgid "Replacing or renaming packages"
+msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1386
+msgid ""
+"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
+"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
+"two-step process to rename it. In the first step, change the "
+"<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
+"replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
+"Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
+"if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
+"after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
+"moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
+"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
+"\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
+"at the same time."
+msgstr ""
+"Quand les responsables amont d'un de vos paquet décident de renommer leur "
+"logiciel (ou si vous vous trompez en nommant un paquet), vous devrez "
+"intervenir en deux étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez le fichier "
+"<filename>debian/control</filename> pour que le nouveau paquet remplace "
+"(<literal>Replaces</literal>), fournisse (<literal>Provides</literal>) et "
+"entre en conflit avec (<literal>Conflicts</literal>) le paquet mal nommé "
+"(reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> "
+"pour les détails). Vous ne devriez ajouter une relation <literal>Provides</"
+"literal> que si tous les paquets dépendants du paquet mal nommé continuent "
+"de fonctionner après le changement de nom. Une fois le paquet installé dans "
+"l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet "
+"<literal>ftp.debian.org</literal> et demandez la suppression du paquet mal "
+"nommé (voir <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). N'oubliez pas de réassigner "
+"correctement les bogues du paquet en même temps."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1402
+msgid ""
+"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
+"to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
+"and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
+"manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
+"sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
+"you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
+"to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
+"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
+"bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
+"name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
+msgstr ""
+"Vous pourriez aussi commettre une erreur en construisant le paquet et "
+"désirer le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de "
+"version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la "
+"façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, "
+"y compris les sources : pour remplacer l'archive source amont de votre "
+"paquet, envoyez-la avec un numéro de version différent. Une possibilité "
+"simple est de remplacer <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> par "
+"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> ou <filename>foo_1.00.orig.tar."
+"bz2</filename>. Cette restriction permet à chaque fichier de l'archive "
+"d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau "
+"des miroirs."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1417
+msgid "Orphaning a package"
+msgstr "Abandon de paquet"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1419
+msgid ""
+"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
+"that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
+"maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
+"a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
+"systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
+"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
+"replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
+"severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
+"package has a priority of standard or higher, it should be set to "
+"important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
+"by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
+"use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
+"number)."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, il faut en informer les autres "
+"et faire le nécessaire pour le marquer <literal>orphaned</literal> "
+"(orphelin). Vous devriez remplacer votre nom par <literal>Debian QA Group "
+"&orphan-address;</literal> dans le champ <literal>Maintainer</literal> du "
+"paquet et faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role="
+"\"package\">wnpp</systemitem>. Le titre de votre rapport de bogue devrait "
+"être « <literal>O: <replaceable>paquet</replaceable> -- "
+"<replaceable>description courte</replaceable></literal> » pour indiquer que "
+"le paquet est orphelin (<literal>O</literal> signifie « <literal>Orphaned</"
+"literal> » : orphelin). La gravité du bogue sera <literal>normal</literal> ; "
+"si le paquet a une priorité standard ou supérieure, elle devrait être "
+"<literal>important</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie "
+"à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ <literal>X-"
+"Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ "
+"<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro "
+"du bogue."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1434
+msgid ""
+"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
+"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
+"role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
+"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
+"replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
+"For Adoption</literal>."
+msgstr ""
+"Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous "
+"pouvez conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez plutôt "
+"soumettre un rapport de bogue sur <systemitem role=\"package\">wnpp</"
+"systemitem> intitulé <literal>RFA: <replaceable>package</replaceable> -- "
+"<replaceable>description courte</replaceable></literal>. <literal>RFA</"
+"literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande "
+"d'adoption)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1442
+msgid ""
+"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <ulink url=\"&url-wnpp;"
+"\">pages web <literal>WNPP</literal></ulink> (« <literal>Work-Needing and "
+"Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets "
+"souhaités)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1448
+msgid "Adopting a package"
+msgstr "Adoption de paquet"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1450
+msgid ""
+"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
+"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
+"ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
+"in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
+"and procedures."
+msgstr ""
+"Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible dans "
+"la <ulink url=\"&url-wnpp;\">liste des paquets en souffrance et paquets "
+"souhaités (<literal>WNPP</literal>)</ulink>. Afin de prendre en charge un "
+"paquet de cette liste, reportez-vous à la page mentionnée précédemment pour "
+"plus d'informations et les procédures à suivre."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1457
+msgid ""
+"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
+"would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
+"maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
+"reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
+"<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
+msgstr ""
+"Prendre un paquet parce qu'il vous semble négligé n'est pas correct — ce "
+"serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre contact avec le "
+"responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce "
+"paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans prévenir "
+"(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), "
+"veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1463
+msgid ""
+"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
+"current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
+"take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
+"the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
+"conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
+"the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
+"ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
+msgstr ""
+"Normalement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord de son "
+"responsable. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. "
+"Les plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste "
+"de diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une "
+"conclusion positive et que le problème est de nature technique, envisagez de "
+"porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-"
+"tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1473
+msgid ""
+"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
+"package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
+"automatically once you upload a new version with an updated "
+"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
+"the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
+"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
+"reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
+"fact that they will continue to receive the bugs during that time."
+msgstr ""
+"Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de "
+"suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se "
+"produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet "
+"dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut "
+"prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à "
+"jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-"
+"system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que "
+"l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en "
+"attendant."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1487
+msgid "Porting and being ported"
+msgstr "Portage"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1489
+msgid ""
+"Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
+"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
+"duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
+"if you are not a porter, you should read most of this chapter."
+msgstr ""
+"Debian gère un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un "
+"porteur et que vous utilisez une seule architecture, il est de votre "
+"responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité. "
+"C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas "
+"un porteur."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1495
+msgid ""
+"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
+"different from the original architecture of the package maintainer's binary "
+"package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
+"of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
+"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
+"literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
+"amounting to &number-of-arches; more builds."
+msgstr ""
+"Porter un paquet consiste à compiler un paquet binaire pour des "
+"architectures différentes de celle du paquet binaire du responsable du "
+"paquet. C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs "
+"sont à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Par "
+"exemple, quand un paquet source (portable) est envoyé avec les paquets "
+"binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour "
+"chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1504
+msgid "Being kind to porters"
+msgstr "Courtoisie avec les porteurs"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1506
+msgid ""
+"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
+"with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
+"right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
+"section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
+"maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
+"jobs unnecessarily difficult."
+msgstr ""
+"Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un "
+"grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler "
+"sans modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section "
+"contient une liste d'erreurs régulièrement commises par les responsables "
+"Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent "
+"inutilement leur travail."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1514
+msgid ""
+"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
+"raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
+"fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
+"tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
+"whatever the problem is."
+msgstr ""
+"Ici, le premier et plus important point est de répondre rapidement aux "
+"rapports de bogues et problèmes soulevées par les porteurs. Traitez-les "
+"courtoisement, comme s'ils étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils "
+"sont d'une certaine manière). Merci pour votre indulgence envers des "
+"rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour "
+"éliminer le problème."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1521
+msgid ""
+"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
+"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
+"checklist of things you should check or be aware of."
+msgstr ""
+"Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés "
+"par des <emphasis>erreurs d'empaquetage</emphasis> dans le paquet source. "
+"Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1528
+msgid ""
+"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
+"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
+"set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
+"\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
+"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
+"that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
+"essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
+"<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
+"literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
+"environment.  These steps can be automated by the use of the "
+"<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
+"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
+msgstr ""
+"vérifiez que les champs <literal>Build-Depends</literal> et <literal>Build-"
+"Depends-Indep</literal> du fichier <filename>debian/control</filename> sont "
+"corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet "
+"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> pour créer un "
+"environnement <literal>unstable</literal> <literal>chrooté</literal> (voir "
+"<xref linkend=\"debootstrap\"/>). Dans cet environnement <literal>chrooté</"
+"literal>, installez le paquet <systemitem role=\"package\">build-essential</"
+"systemitem> et tous les paquets mentionnés dans les champs <literal>Build-"
+"Depends</literal> ou <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Ensuite, "
+"essayez de fabriquer le paquet dans cet environnement. Ces étapes peuvent "
+"être automatisées en utilisant le programme <command>pbuilder</command> "
+"fourni par le paquet de même nom (voir <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1543
+msgid ""
+"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
+"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
+msgstr ""
+"En cas de difficultés pour configurer un environnement <literal>chrooté</"
+"literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir "
+"<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1547
+msgid ""
+"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
+"instructions on setting build dependencies."
+msgstr ""
+"Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour "
+"en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1553
+msgid ""
+"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
+"<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
+"maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
+"one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
+"literal>) is usually incorrect."
+msgstr ""
+"ne choisissez pas d'autres valeurs que <literal>all</literal> ou "
+"<literal>any</literal> pour le champ architecture sans avoir de bonnes "
+"raisons. Trop souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions "
+"de la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>. Choisir la "
+"valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement "
+"incorrect ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1563
+msgid ""
+"Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
+"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
+"package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
+"scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
+msgstr ""
+"vérifiez que le paquet source est correct. Faites <literal>dpkg-source -x "
+"<replaceable>paquet</replaceable>.dsc</literal> pour vous assurer que le "
+"paquet se décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test, "
+"construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1571
+msgid ""
+"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
+"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
+"should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
+"rules</filename>."
+msgstr ""
+"vérifiez que les fichiers <filename>debian/files</filename> ou "
+"<filename>debian/substvars</filename> ne sont pas dans votre paquet source. "
+"Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de "
+"<filename>debian/rules</filename> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1579
+msgid ""
+"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
+"programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
+"usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
+"setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
+"if it's the same architecture."
+msgstr ""
+"assurez-vous de ne pas dépendre d'éléments de configuration, ou de logiciels "
+"installés ou modifiés localement. Par exemple, vous ne devriez jamais "
+"appeler des programmes du répertoire <filename>/usr/local/bin</filename> ou "
+"de répertoires équivalents. Essayez de ne pas dépendre de logiciels "
+"configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une "
+"autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1588
+msgid ""
+"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
+"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
+"be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
+"done by automated package builders."
+msgstr ""
+"ne vous appuyez pas sur une installation préexistante du paquet (un sous-cas "
+"de la remarque précédente). Il existe, bien sûr, des exceptions à cette "
+"règle, mais soyez conscient que chaque cas comme celui-ci demande une mise "
+"en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être "
+"automatisé par les services d'empaquetage ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1596
+msgid ""
+"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
+"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
+"you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
+"standardize on different compilers."
+msgstr ""
+"si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si "
+"vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de "
+"fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement "
+"les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur "
+"différent ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1604
+msgid ""
+"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
+"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
+"as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
+"independently, that is, that you can call the target without having called "
+"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
+"command>."
+msgstr ""
+"vérifiez que le fichier <filename>debian/rules</filename> distingue les "
+"cibles <literal>binary-arch</literal> et <literal>binary-indep</literal> "
+"comme l'exige la Charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes "
+"l'une de l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une "
+"de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez "
+"d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1615
+msgid "Guidelines for porter uploads"
+msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1617
+msgid ""
+"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
+"you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
+"describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
+"installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
+"get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
+"source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
+msgstr ""
+"Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture visée, vous avez de la "
+"chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce cas ; "
+"elle décrit comment construire et installer correctement le paquet binaire "
+"dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le rendre "
+"compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, "
+"consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1625
+msgid ""
+"For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
+"need to touch any of the files in the source package.  This includes "
+"<filename>debian/changelog</filename>."
+msgstr ""
+"Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous "
+"n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le "
+"fichier <filename>debian/changelog</filename>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1630
+msgid ""
+"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
+"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
+"course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
+"This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
+"of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
+"<filename>debian/rules</filename>."
+msgstr ""
+"La manière d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est la suivante : "
+"<literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>adresse-porteur</replaceable></"
+"literal>. Bien sûr, remplacez <replaceable>adresse-porteur</replaceable> par "
+"votre adresse électronique. Cette commande construira les parties du paquet "
+"qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</"
+"literal> de <filename>debian/rules</filename>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1639
+msgid ""
+"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
+"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
+"<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
+"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
+"sig</command>."
+msgstr ""
+"Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que "
+"vous devez signer l'envoi localement pour être accepté dans l'archive, vous "
+"pouvez exécuter <command>debsign</command> sur le fichier <filename>."
+"changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode "
+"de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1646
+msgid "Recompilation or binary-only NMU"
+msgstr ""
+"Recompilation ou mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</literal>)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1648
+msgid ""
+"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
+"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
+"library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
+"updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
+"case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
+"(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
+"version number greater than the currently available one)."
+msgstr ""
+"Parfois, l'envoi du porteur initial pose problème car l'environnement dans "
+"lequel le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques périmées ou "
+"obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le "
+"recompiler dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous "
+"devez changer le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets "
+"soient remplacés dans l'archive Debian (<command>dak</command> refuse "
+"d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à "
+"celui actuellement disponible)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1657
+msgid ""
+"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
+"uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
+"dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
+"generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Vous devez vous assurer que votre binNMU ne rend pas le paquet non "
+"installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des paquets "
+"dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des "
+"autres via <literal>$(Source-Version)</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1663
+msgid ""
+"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
+"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
+"to consider themselves out of date or requiring recompilation."
+msgstr ""
+"Malgré la modification nécessaire du journal de modification "
+"(<filename>changelog</filename>), ce type de mise à jour est appelé binNMU — "
+"il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des "
+"autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1668
+msgid ""
+"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
+"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
+"version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
+"the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
+"corresponding source code)."
+msgstr ""
+"Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que "
+"le système de maintenance de l'archive comprenne que, bien qu'il y ait une "
+"nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne "
+"faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront "
+"votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: pkgs.dbk:1683
+msgid ""
+"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
+"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
+"ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
+"recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
+"has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
+msgstr ""
+"Par le passé, ces NMU utilisaient le numéro de troisième niveau de la partie "
+"Debian de la révision pour indiquer l'état de seule recompilation ; "
+"cependant, cette syntaxe était ambiguë pour les paquets natifs et ne "
+"permettait pas d'ordonner correct les NMU par seule recompilation, les NMU "
+"source et les NMU de sécurité sur le même paquet, elle a donc été abandonnée "
+"en faveur de cette nouvelle syntaxe."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1675
+msgid ""
+"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
+"appended to the package version number, following the form "
+"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
+"latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
+"literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
+"literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
+"native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
+"should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"La « magie » d'une NMU par seule recompilation est déclenchée par "
+"l'utilisation d'un suffixe ajouté au numéro de version du paquet de la forme "
+"<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la "
+"dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la "
+"binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière "
+"version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est-à-dire un paquet natif avec "
+"une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version "
+"<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1691
+msgid ""
+"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
+"build the architecture-dependent parts of the package."
+msgstr ""
+"De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte "
+"d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est <literal>dpkg-"
+"buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de "
+"l'architecture du paquet."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1698
+msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
+msgstr "NMU source pour un portage"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1700
+msgid ""
+"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
+"wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
+"porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
+"situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
+"also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
+"next stable release; the release managers decide and announce which "
+"architectures are candidates."
+msgstr ""
+"Les porteurs faisant des NMU source suivent normalement les instructions de "
+"<xref linkend=\"nmu\"/> tout comme les non-porteurs. Les délais d'attente "
+"sont cependant réduits car les porteurs doivent manipuler un grand nombre de "
+"paquets. À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Elle "
+"varie également si l'architecture est candidate pour la prochaine version "
+"stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont "
+"les architectures candidates."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1709
+msgid ""
+"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
+"guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
+"the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
+"to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
+"working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
+"shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
+"effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
+"Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
+"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
+"with the appropriate release team first."
+msgstr ""
+"Si vous êtes porteur et faites une NMU pour <literal>unstable</literal>, les "
+"instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout "
+"d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous "
+"envoyez un rapport au BTS et le moment où vous pouvez faire une NMU — est de "
+"sept jours. Ce délai peut être réduit si le problème est crucial et met "
+"l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de "
+"portage. (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de "
+"recommandations communément acceptées.) Pour les envois de <literal>stable</"
+"literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner "
+"avec l'équipe de publication concernée."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1721
+msgid ""
+"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
+"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
+"greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
+"every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
+"that we have one version of the binary and source package for all "
+"architectures in order to comply with many licenses."
+msgstr ""
+"Deuxième différence, les porteurs faisant des NMU source doivent choisir une "
+"gravité <literal>serious</literal> (sérieuse) ou supérieure quand ils "
+"envoient leur rapport au BTS. Ceci assure qu'un paquet source unique permet "
+"de produire un paquet binaire pour chaque architecture maintenue au moment "
+"de la sortie de la distribution. Il est très important d'avoir un paquet "
+"source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme "
+"à plusieurs licences."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1729
+msgid ""
+"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
+"current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
+"kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
+"like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
+"document your kludge so that people know to remove it once the external "
+"problems have been fixed."
+msgstr ""
+"Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues "
+"de l'environnement de compilation, du noyau ou de la <literal>libc</"
+"literal>. Parfois, ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire "
+"quelque chose de ce genre, marquez proprement vos modifications avec des "
+"<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le "
+"retirer une fois le problème disparu."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1737
+msgid ""
+"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
+"of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
+"have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
+"course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
+msgstr ""
+"Les porteurs peuvent aussi avoir un dépôt non officiel pour publier le "
+"résultat de leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres "
+"personnes peuvent bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. "
+"Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si "
+"vous les utilisez."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1747
+msgid "Porting infrastructure and automation"
+msgstr "Infrastructure de portage et automatisation"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1749
+msgid ""
+"There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
+"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
+"these tools; see the package documentation or references for full "
+"information."
+msgstr ""
+"Une infrastructure et plusieurs outils sont disponibles pour faciliter "
+"l'automatisation du portage des paquets. Cette section contient un bref "
+"aperçu de cette automatisation et de ces outils ; veuillez vous reporter à "
+"la documentation des paquets ou les références pour des informations "
+"complètes."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1754
+msgid "Mailing lists and web pages"
+msgstr "Listes de diffusion et pages web"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1756
+msgid ""
+"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
+"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à "
+"<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1760
+msgid ""
+"Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
+"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
+"lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
+"port with the porters."
+msgstr ""
+"Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des "
+"listes de diffusion de portage peut être trouvée à <ulink url=\"&url-debian-"
+"port-lists;\"></ulink>. Ces listes sont utilisées pour coordonner les "
+"porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec "
+"les porteurs."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1768
+msgid "Porter tools"
+msgstr "Outils pour les porteurs"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1770
+msgid ""
+"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
+"porting\"/>."
+msgstr ""
+"Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en "
+"<xref linkend=\"tools-porting\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1776
+msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1778
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
+"a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
+"in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
+"\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
+"``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
+"built."
+msgstr ""
+"Le système <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> est un "
+"système distribué pour la compilation d'une distribution. Il est "
+"habituellement utilisé en conjonction avec des automates de compilation "
+"faisant fonctionner le programme <systemitem role=\"package\">buildd</"
+"systemitem>.  Les automates de compilation (« <literal>build daemons</"
+"literal> ») sont des machines « esclaves » qui récupèrent la liste des "
+"paquets à compiler du système principal <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1786
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
+"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
+"package building.  The tool used to do the actual package builds, "
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
+"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
+"packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
+"close enough to reproduce problems."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> n'est pas encore "
+"disponible sous forme de paquet ; pourtant, tous les efforts de portage "
+"l'utilisent pour automatiser la compilation de paquets. L'outil de "
+"compilation vraiment utilisé est dans le paquet <systemitem role=\"package"
+"\">sbuild</systemitem>, voir la description en <xref linkend=\"sbuild\"/>. "
+"La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates "
+"de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1795
+msgid ""
+"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
+"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
+"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
+"statistics, queueing information and logs for build attempts."
+msgstr ""
+"La plupart des informations produites par <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem>, souvent utiles pour les porteurs, sont disponibles sur "
+"la toile à l'adresse <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Les données "
+"disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les "
+"informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1801
+msgid ""
+"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
+"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
+"of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
+"a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
+"will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
+msgstr ""
+"Ce système est une fierté de Debian car il a de nombreux usages potentiels. "
+"Il peut être utilisé par des groupes de développeurs indépendants pour créer "
+"différentes variantes de Debian d'intérêt général ou non (par exemple, une "
+"variante de Debian compilée avec des vérifications de limites "
+"(« <literal>bounds checking</literal> ») de <command>gcc</command>). Ce "
+"système permettra aussi de recompiler rapidement toute une distribution."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1808
+msgid ""
+"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
+"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
+"build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
+"url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"L'équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>, en charge "
+"des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), peut être contactée à "
+"l'adresse électronique <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. "
+"Pour savoir qui (équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
+"systemitem>, équipe de publication) et comment (courrier électronique, BTS) "
+"contacter, se reporter à <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1815
+msgid ""
+"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
+"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
+msgstr ""
+"Lors d'une demande de mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</"
+"literal>) ou de « rendu » (« <literal>give-back</literal> » : nouvel essai  "
+"suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en "
+"<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1824
+msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
+msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1826
+msgid ""
+"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
+"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
+"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
+"specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
+"literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
+"architectures."
+msgstr ""
+"Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits ou pour "
+"fonctionner sur certaines architectures prises en charge par Debian, et ne "
+"peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un délai raisonnable. Par "
+"exemple, un paquet spécifique à SVGA (disponible uniquement sur "
+"<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>), ou qui utilise des "
+"fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les "
+"architectures."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1833
+msgid ""
+"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
+"wasting buildd time, you need to do a few things:"
+msgstr ""
+"Pour éviter que des paquets cassés soient envoyés dans l'archive et qu'ils "
+"fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), "
+"vous devez faire plusieurs choses :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1839
+msgid ""
+"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
+"architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
+"this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
+"will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
+"idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
+"architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
+"required functionality is available."
+msgstr ""
+"tout d'abord, assurez-vous que votre paquet <emphasis>échoue</emphasis> à la "
+"compilation sur les architectures qu'il ne gère pas. Il y a plusieurs façons "
+"de faire cela. Le meilleur moyen est d'avoir une petite suite de tests "
+"pendant la construction qui vérifiera la fonctionnalité et échouera si cela "
+"ne fonctionne pas. C'est de toute façon une bonne idée et empêchera "
+"(certains) des envois cassés pour toutes les architectures, cela permettra "
+"également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire "
+"sera disponible."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1847
+msgid ""
+"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
+"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
+"architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
+"will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
+msgstr ""
+"De plus, si vous croyez que la liste des architectures gérées est plutôt "
+"stable, vous devriez changer <literal>any</literal> en une liste des "
+"architectures gérées dans le fichier <filename>debian/control</filename>.  "
+"Ainsi, la construction échouera également et l'indiquera à un lecteur humain "
+"sans vraiment essayer ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1855
+msgid ""
+"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
+"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
+"a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
+"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
+"top of the file for whom to contact for changes."
+msgstr ""
+"pour empêcher les compilateurs automatiques de tenter sans raison de "
+"construire votre paquet, il doit être inclus dans <filename>Packages-arch-"
+"specific</filename>, une liste utilisée par le script <command>wanna-build</"
+"command>. La version actuelle est disponible en <ulink url=\"&url-buildd-p-a-"
+"s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter "
+"pour le modifier."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1864
+msgid ""
+"Please note that it is insufficient to only add your package to "
+"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
+"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
+"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
+"If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
+"architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
+"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
+msgstr ""
+"Il ne suffit pas d'ajouter votre paquet à <filename>Packages-arch-specific</"
+"filename> sans le faire échouer lors de compilation sur les architectures "
+"non gérées : un porteur ou toute autre personne essayant de construire votre "
+"paquet peut accidentellement l'envoyer sans remarquer qu'il ne fonctionne "
+"pas. Si par le passé, certains paquets binaires ont été envoyés pour des "
+"architectures non gérées, demandez leur suppression en remplissant un bogue "
+"sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1875
+msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
+msgstr "Paquets non libres pouvant être automatiquement construits"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1877
+msgid ""
+"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
+"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
+"could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Par défaut, les paquet de la section <literal>non-free</literal> ne sont pas "
+"construits sur le réseau d'empaqueteurs automatiques (surtout parce que la "
+"licence des paquets pourrait l'interdire). Pour permettre à un paquet d'être "
+"construit, vous devez suivre les étapes suivantes :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1885
+msgid ""
+"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
+"the package;"
+msgstr ""
+"vérifier s'il est légalement permis et techniquement possible de construire "
+"automatiquement le paquet ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1891
+msgid ""
+"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
+"<filename>debian/control</filename>;"
+msgstr ""
+"ajouter <literal>XS-Autobuild: yes</literal> dans la partie en-tête de "
+"<filename>debian/control</filename> ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1897
+msgid ""
+"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
+"legitimately and technically be auto-built."
+msgstr ""
+"envoyer un courrier à &email-nonfree-release; et expliquer pourquoi le "
+"paquet peut légalement et automatiquement être construit."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1906
+msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
+msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1908
+msgid ""
+"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
+"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
+"is useful that other developers can upload a new version as well, for "
+"example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
+"maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
+"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
+msgstr ""
+"Chaque paquet est géré par un ou plusieurs responsables. Normalement, ce "
+"sont eux qui travaillent sur les paquets et s'occupent de les mettre à jour. "
+"Dans certains cas, il est utile que d'autres développeurs puissent aussi "
+"envoyer une nouvelle version, par exemple pour résoudre un bogue dans un "
+"paquet dont ils ne sont pas responsables, lorsque le responsable a besoin "
+"d'aide pour réagir aux problèmes. De tels envois sont appelés "
+"<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</"
+"literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1917
+msgid "When and how to do an NMU"
+msgstr "NMU : quand et comment"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1920
+msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
+msgstr ""
+"Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions "
+"suivantes."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1925
+msgid ""
+"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
+"packaging style in NMUs is discouraged."
+msgstr ""
+"Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème "
+"superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est "
+"déconseillée."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1931
+msgid ""
+"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
+"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
+"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
+msgstr ""
+"Avez-vous laissé suffisamment de temps au responsable ? Quand le bogue a-t-"
+"il été reporté au BTS ? Être occupé pendant une semaine ou deux n'est pas "
+"exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé "
+"immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1938
+msgid ""
+"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
+"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
+"open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
+"bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
+"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
+"something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
+msgstr ""
+"Quelle confiance avez-vous dans vos modifications ? Souvenez-vous du serment "
+"d'Hippocrate : « je m'abstiendrai de tout mal ». Il est préférable de "
+"laisser un paquet avec un bogue ouvert grave plutôt qu'appliquer un "
+"correctif non fonctionnel ou un correctif qui cache le bogue sans le "
+"résoudre. Si vous n'êtes pas absolument sûr de vous, il pourrait être "
+"judicieux de chercher des conseils autour de vous. Rappelez-vous que si "
+"quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront "
+"mécontentes."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1948
+msgid ""
+"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
+"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
+"email, IRC)."
+msgstr ""
+"Avez-vous clairement manifesté votre intention de procéder à une NMU, au "
+"moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le "
+"responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1955
+msgid ""
+"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
+"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
+"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
+"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
+"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
+"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
+msgstr ""
+"Si le responsable est habituellement actif et réactif, avez-vous tenté de le "
+"contacter ? En général il est préférable que le responsable prenne en charge "
+"lui-même un problème et qu'il lui soit offert une chance d'examiner et "
+"corriger votre correctif, car il est censé être mieux placé pour découvrir "
+"d'éventuels problèmes que vous pourriez rater. C'est souvent un gain de "
+"temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui "
+"même une correction."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1965
+msgid ""
+"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
+"clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
+"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
+"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
+"might be helpful."
+msgstr ""
+"Lors d'une NMU, vous devez d'abord vous assurer que votre intention est sans "
+"ambiguïté. Ensuite, vous devez envoyer un correctif contenant les "
+"différences entre le paquet actuel et votre proposition de NMU au BTS. Le "
+"script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem> pourrait être utile."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1972
+msgid ""
+"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
+"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
+"account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
+"package workflow and thus increases the chances that integration will "
+"happen. A good place where to look for for possible package-specific "
+"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
+"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
+msgstr ""
+"Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques "
+"spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les "
+"prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans les "
+"tâches quotidiennes (« <literal>workflow</literal> ») du paquet et augmente "
+"ainsi les chances d'intégration. Un bon endroit pour chercher d'éventuelles "
+"pratiques spécifiques est <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-"
+"readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1980
+msgid ""
+"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
+"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
+"<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
+"for delays:"
+msgstr ""
+"À moins d'avoir une excellente raison de ne pas le faire, vous devez laisser "
+"du temps au responsable pour réagir (par exemple en envoyant le paquet dans "
+"la file <literal>DELAYED</literal>). Voici quelques valeurs recommandées "
+"pour les délais :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1987
+msgid ""
+"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
+"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
+"progress: 0 days"
+msgstr ""
+"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
+"a plus de sept jours, sans réaction du responsable sur le bogue pendant sept "
+"jours, et sans indication qu'un correctif est en cours : zéro jour ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1992
+msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
+msgstr ""
+"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
+"a plus de sept jours : deux jours ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1997
+msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
+msgstr ""
+"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou "
+"important : cinq jours ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2002
+msgid "Other NMUs: 10 days"
+msgstr "autres NMU : dix jours."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2008
+msgid ""
+"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
+"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
+"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
+msgstr ""
+"Ces délais sont simplement donnés à titre indicatifs. Dans certains cas, de "
+"tels envois corrigeant des problèmes de sécurité, ou corrigeant des bogues "
+"insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet "
+"atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2014
+msgid ""
+"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
+"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
+"maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
+"\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
+"delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
+"maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
+"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
+"generally active."
+msgstr ""
+"Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des "
+"délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par "
+"exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept "
+"jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-même à la <ulink url=\"&url-"
+"low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low Threshold NMU "
+"list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient effectuées sans "
+"délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de laisser quelques "
+"jours au responsable pour réagir avant votre envoi, d'autant plus si le "
+"correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, ou si vous savez "
+"que le responsable est habituellement actif."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2024
+msgid ""
+"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
+"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
+"to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
+msgstr ""
+"Après une NMU, vous êtes responsable d'éventuels problèmes introduits. Vous "
+"devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un "
+"bon moyen)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2030
+msgid ""
+"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
+"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
+"a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
+"upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
+"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
+msgstr ""
+"Il ne s'agit pas d'un permis pour faire des NMU irréfléchies. Si vous "
+"procédez à une NMU alors que le responsable est clairement actif et aurait "
+"pris en considération un correctif de façon opportune, ou si vous passez "
+"outre les recommendations de ce document, votre envoi risque d'être une "
+"cause de conflit avec le responsable. Vous devriez toujours être prêt à "
+"défendre le bien-fondé de toute NMU effectuée."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2040
+msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
+msgstr "NMU et <filename>debian/changelog</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2042
+msgid ""
+"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
+"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
+"upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
+"upload is an NMU, e.g.:"
+msgstr ""
+"Comme tout autre envoi (de paquet source), les NMU doivent comporter une "
+"nouvelle entrée dans le fichier <filename>debian/changelog</filename>, "
+"expliquant les modifications effectuées dans cet envoi. La première ligne de "
+"cette entrée doit signaler explicitement qu'il s'agit d'une NMU, par "
+"exemple :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2047
+#, no-wrap
+msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
+msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2051
+msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
+msgstr ""
+"La façon de numéroter les versions lors d'une NMU est différente s'il s'agit "
+"d'un paquet natif ou non."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2054
+msgid ""
+"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
+"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
+"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
+"replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
+"upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
+"the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
+"<literal>1.5+nmu1</literal>."
+msgstr ""
+"Si le paquet est natif (sans partie révision Debian dans le numéro de "
+"version du paquet), la version doit être celle du dernier envoi du "
+"responsable, suivi de <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, "
+"où <replaceable>X</replaceable> est un compteur commençant à <literal>1</"
+"literal>. Si le dernier envoi était également une NMU, le compteur devrait "
+"être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est <literal>1.5</"
+"literal>, alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu1</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2064
+msgid ""
+"If the package is not a native package, you should add a minor version "
+"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
+"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
+"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
+"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
+"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
+"example <literal>1.6-0.1</literal>."
+msgstr ""
+"Si le paquet n'est pas natif, vous devriez ajouter un numéro de version "
+"mineure à la partie révision Debian du numéro de version (la partie après le "
+"dernier tiret). Ce numéro supplémentaire devrait commencer à <literal>1</"
+"literal>. Par exemple si la version actuelle est <literal>1.5-2</literal>, "
+"alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5-2.1</literal>. Si une "
+"nouvelle version amont est empaquetée lors de la NMU, la révision Debian est "
+"configurée à <literal>0</literal>, par exemple <literal>1.6-0.1</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2073
+msgid ""
+"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
+"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
+"literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
+"version <literal>1.5+nmu4</literal>."
+msgstr ""
+"Dans les deux cas, si le dernier envoi était également une NMU, le compteur "
+"devrait être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est "
+"<literal>1.5+nmu3</literal> (un paquet natif déjà mis à jour "
+"indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</"
+"literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2079
+msgid ""
+"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
+"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
+"conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
+"NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
+"making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
+"official maintainer."
+msgstr ""
+"Une numérotation de version spécifique est nécessaire pour éviter de "
+"perturber le travail du responsable, car l'utilisation d'un entier dans la "
+"révision Debian risque d'entrer en conflit avec un envoi déjà en préparation "
+"lors de la NMU, ou même déjà dans la file d'attente de nouveaux paquets "
+"(<literal>NEW</literal>), Cela présente également l'avantage d'indiquer "
+"clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le "
+"responsable officiel."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2089
+msgid ""
+"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
+"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
+"example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
+"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
+"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
+"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
+"starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
+"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
+"cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
+"number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
+"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
+"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
+"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
+"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
+"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
+"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
+"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
+msgstr ""
+"Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou "
+"<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche "
+"(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. "
+"Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</"
+"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être utilisée, "
+"où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> sont les "
+"numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</replaceable> est "
+"un compteur qui commence à <literal>1</literal>. Lorsqu'un numéro de version "
+"n'est pas encore connu (c'est souvent le cas de <literal>testing</literal>, "
+"au début du cycle de publication), le plus petit numéro de publication plus "
+"grand que la dernière publication <literal>stable</literal> doit être "
+"utilisé. Par exemple, alors que <literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est "
+"stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est "
+"<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb50u1</"
+"literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Squeeze</literal> "
+"devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la "
+"publication de <literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la "
+"distribution <literal>testing</literal> prendront comme version <literal>"
+"+deb61uZ</literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne "
+"Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version "
+"<literal>+deb70uZ</literal>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2111
+msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
+msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2114
+msgid ""
+"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
+"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
+"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
+"incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
+"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
+"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
+"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
+"that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
+"to delay the upload some more, or cancel your upload."
+msgstr ""
+"Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU "
+"est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte "
+"(« <literal>context switch</literal> ») pour revenir sur le problème. La "
+"file d'attente <literal>DELAYED/</literal> (voir <xref linkend=\"delayed-"
+"incoming\"/>) permet au développeur préparant une NMU d'accomplir toutes les "
+"tâches nécessaire en même temps. Par exemple, plutôt que dire au responsable "
+"que vous allez envoyer le nouveau paquet dans sept jours, vous devriez "
+"envoyer le paquet vers <literal>DELAYED/7</literal> et dire au responsable "
+"qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous "
+"demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2128
+msgid ""
+"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
+"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
+"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
+"maintainer cannot cancel the upload himself."
+msgstr ""
+"La file d'attente <literal>DELAYED</literal> ne devrait pas être utilisée "
+"pour augmenter la pression sur le responsable. Notamment, il est important "
+"d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car "
+"le responsable ne peut pas le faire lui-même."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2135
+msgid ""
+"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
+"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
+"newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
+"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
+"the problems they address) in that upload."
+msgstr ""
+"Si vous procédez à une NMU vers <literal>DELAYED</literal> et que le "
+"responsable envoie son paquet avant la fin du délai, votre envoi sera rejeté "
+"car une nouvelle version sera alors disponible dans l'archive. Dans l'idéal, "
+"le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une "
+"solution pour le problème en question) dans son envoi."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2145
+msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
+msgstr "NMU d'un point de vue du responsable"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2148
+msgid ""
+"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
+"in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
+"asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
+"on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
+"interesting enough for other people to work on it."
+msgstr ""
+"Quand quelqu'un réalise une NMU sur votre paquet, c'est pour vous aider à le "
+"garder en bon état. Cela permet aux utilisateurs d'obtenir un paquet corrigé "
+"au plus vite. Vous pouvez envisager de proposer à l'auteur de la NMU de "
+"devenir co-responsable du paquet. Recevoir une NMU sur un paquet n'est pas "
+"une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment "
+"intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2157
+msgid ""
+"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
+"maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
+"changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
+"but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
+msgstr ""
+"Pour prendre en compte une NMU, intégrez ses modifications et l'entrée de "
+"journal de modification (<filename>changelog</filename>) lors de votre envoi "
+"suivant. Si vous ne prenez pas en compte la NMU en conservant l'entrée de "
+"<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans "
+"le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2166
+msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
+msgstr ""
+"Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire "
+"(<literal>binNMU</literal>)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2169
+msgid ""
+"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
+"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
+"<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
+"other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
+msgstr ""
+"Le nom complet pour une NMU est <emphasis>mise à jour indépendante source "
+"(« <literal>source NMU</literal> »)</emphasis>. Il en existe aussi d'un "
+"autre type, appelé <emphasis>mise à jour indépendante binaire "
+"(« <literal>binary-only NMU</literal> » ou « <literal>binNMU</literal> »)</"
+"emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que "
+"le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2176
+msgid ""
+"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
+"need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
+"source package is used."
+msgstr ""
+"Lorsqu'une bibliothèque (ou toute autre dépendance) est mise à jour, les "
+"paquets l'utilisant risquent de devoir être reconstruits. Puisque le code "
+"source n'a pas besoin d'être modifié, le même paquet source est utilisé."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2182
+msgid ""
+"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
+"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
+"was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
+"\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
+msgstr ""
+"Les binNMU sont généralement déclenchées sur les empaqueteurs "
+"(« <literal>buildd</literal> ») par <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem>. Une entrée est ajoutée à <filename>debian/changelog</"
+"filename> expliquant pourquoi un envoi était requis et le numéro de version "
+"est augmenté tel que décrit en <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Cette "
+"entrée ne devrait pas être gardée lors de l'envoi suivant."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2190
+msgid ""
+"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
+"uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
+"normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
+"changelog</filename>."
+msgstr ""
+"Les empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> ») envoient les paquets de "
+"leur architecture comme des mises à jour binaire. Au sens strict, ce sont "
+"des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et "
+"aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2198
+msgid "NMUs vs QA uploads"
+msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2201
+msgid ""
+"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
+"maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
+"not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
+msgstr ""
+"Les NMU sont des envois effectués par quelqu'un d'autre que le responsable "
+"attitré. Il existe un autre type d'envoi où le paquet n'est pas le sien : "
+"les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets "
+"orphelins."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2208
+msgid ""
+"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
+"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
+"no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
+"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
+"package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
+msgstr ""
+"Les envois de <literal>QA</literal> ressemblent beaucoup à des envois "
+"normaux de responsable : ils peuvent corriger quelque chose, même un "
+"problème mineur ; la numérotation de version est normale, et il n'est pas "
+"nécessaire d'utiliser d'envoi retardé. La différence est que vous ne faites "
+"pas partie des responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
+"<literal>Uploader</literal>) du paquet. Ainsi, l'entrée du journal de "
+"modification (<filename>changelog</filename>) d'un envoi de <literal>QA</"
+"literal> commence par la ligne :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2216
+#, no-wrap
+msgid " * QA upload.\n"
+msgstr " * QA upload.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2220
+msgid ""
+"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
+"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
+"on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
+"upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
+"<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
+"packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
+"set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez faire une NMU, et que le responsable ne semble pas actif, il "
+"est judicieux de vérifier le paquet pour voir s'il est orphelins (cette "
+"information est disponible sur la page du PTS relative au paquet). Lors d'un "
+"premier envoi de <literal>QA</literal> sur un paquet orphelin, veuillez "
+"positionner le responsable à « <literal>Debian QA Group &lt;packages@qa."
+"debian.org&gt;</literal> ». La liste actuelle des paquets orphelins dont le "
+"responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-"
+"orphaned-not-qa;\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2231
+msgid ""
+"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
+"making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
+"adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
+"upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
+msgstr ""
+"Plutôt que faire un envoi de <literal>QA</literal>, vous pouvez envisager "
+"l'adoption du paquet en devenant son responsable. Vous n'avez besoin de la "
+"permission de personne pour adopter un paquet orphelin, il suffit de vous "
+"configurer comme responsable et d'envoyer la nouvelle version (voir <xref "
+"linkend=\"adopting\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2240
+msgid "NMUs vs team uploads"
+msgstr "NMU et envoi d'équipe"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2243
+msgid ""
+"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
+"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
+"or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
+"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
+"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
+"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
+"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
+"literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
+"following line:"
+msgstr ""
+"Parfois, vous corrigez ou envoyez un paquet car vous êtes membre d'une "
+"équipe de responsables (qui utilise une liste de diffusion comme responsable "
+"(<literal>Maintainer</literal> ou <literal>Uploader</literal>), voir <xref "
+"linkend=\"collaborative-maint\"/>), mais vous ne voulez pas vous ajouter "
+"comme co-responsable (<literal>Uploaders</literal>) car vous n'avez pas "
+"l'intention de participer régulièrement à ce paquet. Si cela est conforme "
+"avec la politique de votre équipe, vous pouvez procéder à un envoi normal "
+"sans être listé parmi les responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
+"<literal>Uploader</literal>). Dans ce cas, vous devriez commencer l'entrée "
+"du journal de modification (<filename>changelog</filename>) par la ligne "
+"suivante :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2253
+#, no-wrap
+msgid " * Team upload.\n"
+msgstr " * Team upload.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:2261
+msgid "Collaborative maintenance"
+msgstr "Maintenance collective"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2263
+msgid ""
+"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
+"maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
+"good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
+"turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
+"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
+"maintainers."
+msgstr ""
+"« Maintenance collective » est un terme décrivant le partage des devoirs de "
+"la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette "
+"collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte "
+"généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus "
+"court. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité "
+"<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-"
+"responsables."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2271
+msgid ""
+"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
+"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
+"<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
+"filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
+"listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
+"control</filename> file."
+msgstr ""
+"Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs co-"
+"responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est "
+"indiqué dans le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier "
+"<filename>debian/control</filename>. Les co-responsables sont tous les "
+"autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</"
+"literal> du fichier <filename>debian/control</filename>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2279
+msgid ""
+"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
+"easy:"
+msgstr ""
+"Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez "
+"facile :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2285
+msgid ""
+"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
+"from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
+"control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
+"literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
+"amongst others."
+msgstr ""
+"donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous "
+"construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un "
+"système de gestion de version comme <literal>CVS</literal> ou "
+"<literal>Subversion</literal>.  Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) "
+"fournit entre autres de tels outils ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2293
+msgid ""
+"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
+"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
+"<filename>debian/control</filename> file."
+msgstr ""
+"ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ "
+"<literal>Uploaders</literal> dans le premier paragraphe du fichier "
+"<filename>debian/control</filename> ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
+#: pkgs.dbk:2298
+#, no-wrap
+msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
+msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2303
+msgid ""
+"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
+"should subscribe themselves to the appropriate source package."
+msgstr ""
+"en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-"
+"responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2309
+msgid ""
+"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
+"recommended if you maintain several packages with the same group of "
+"developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
+"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
+"care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
+msgstr ""
+"Une autre forme de maintenance collective est une maintenance en équipe, "
+"recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de "
+"développeurs. Dans ce cas, les champs de responsables (<literal>Maintainer</"
+"literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être "
+"gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux "
+"possibilités suivantes :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2318
+msgid ""
+"Put the team member mainly responsible for the package in the "
+"<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
+"put the mailing list address, and the team members who care for the package."
+msgstr ""
+"placer un membre de l'équipe comme responsable principal du paquet dans le "
+"champ <literal>Maintainer</literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer "
+"l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui "
+"s'occupent du paquet ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2325
+msgid ""
+"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
+"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
+"the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
+"reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
+msgstr ""
+"placer l'adresse de la liste de diffusion dans le champ <literal>Maintainer</"
+"literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer les membres de l'équipe "
+"qui s'occupent du paquet. Dans ce cas, vous devez vous assurer que la liste "
+"de diffusion peut recevoir les rapports de bogue sans interaction humaine "
+"(modération pour les non inscrits par exemple)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2334
+msgid ""
+"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
+"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
+"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
+"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
+"reason, team members do not need to add themselves to the "
+"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
+"package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
+"upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
+"mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
+"<literal>Uploaders</literal>."
+msgstr ""
+"En tout cas,  il faut éviter de placer automatiquement tous les membres de "
+"l'équipe dans le champ <literal>Uploaders</literal>. Cela encombre la vue "
+"d'ensemble des paquets d'un développeur (voir <xref linkend=\"ddpo\"/>) avec "
+"des paquets dont il ne s'occupe pas vraiment, et donne la fausse impression "
+"d'un bon suivi. De même, les membres de l'équipe n'ont pas besoin de "
+"s'ajouter dans le champ <literal>Uploaders</literal> pour faire un envoi "
+"ponctuel, ils peuvent le faire en « envoi d'équipe » (voir <xref linkend="
+"\"nmu-team-upload\"/>). En revanche, c'est une mauvaise idée de garder un "
+"paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ "
+"<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:2347
+msgid "The testing distribution"
+msgstr "La distribution <literal>testing</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2349
+msgid "Basics"
+msgstr "Bases"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2351
+msgid ""
+"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
+"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
+"literal> in <literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
+"<literal>testing</literal> après avoir été suffisamment éprouvés dans "
+"<literal>unstable</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2356
+msgid ""
+"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
+"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
+"critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
+"literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
+"being a release candidate.  Please see below for details."
+msgstr ""
+"Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne "
+"doivent pas avoir de dépendances qui les rendraient non installables ; ils "
+"doivent également être exempts de bogue critique pour la publication "
+"(« <literal>release-critical</literal> ») au moment où ils sont installés "
+"dans <literal>testing</literal>. Ainsi, <literal>testing</literal> devrait "
+"toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. "
+"Veuillez voir ci-dessous pour les détails."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2365
+msgid "Updates from unstable"
+msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2367
+msgid ""
+"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
+"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
+"scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
+"<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
+"distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
+"inconsistency and to use only non-buggy packages."
+msgstr ""
+"Les scripts de mise à jour de la distribution <literal>testing</literal> "
+"sont exécutés deux fois par jour, juste après l'installation des paquets mis "
+"à jour ; ces scripts sont appelés <literal>britney</literal>. Ils fabriquent "
+"les fichiers <filename>Packages</filename> pour la distribution "
+"<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour "
+"éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2375
+msgid ""
+"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
+"on the following:"
+msgstr ""
+"L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux "
+"conditions suivantes :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2381
+msgid ""
+"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
+"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
+"that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
+"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
+"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
+"transitions may be switched off altogether;"
+msgstr ""
+"le paquet doit avoir été disponible dans <literal>unstable</literal> depuis "
+"deux, cinq ou dix jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne "
+"ou basse). Veuillez noter que cette urgence est "
+"« collante » (« <literal>sticky</literal> »), ce qui signifie que l'envoi "
+"avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans "
+"<literal>testing</literal> est prise en compte. Ces délais peuvent être "
+"doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans "
+"<literal>testing</literal> peuvent être complètement désactivées ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2391
+msgid ""
+"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
+"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
+"<literal>testing</literal>);"
+msgstr ""
+"il ne doit pas introduire de nouveau bogue critique pour la publication "
+"(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans "
+"<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2398
+msgid ""
+"It must be available on all architectures on which it has previously been "
+"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
+"may be of interest to check that information;"
+msgstr ""
+"il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles il a "
+"déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls"
+"\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2405
+msgid ""
+"It must not break any dependency of a package which is already available in "
+"<literal>testing</literal>;"
+msgstr ""
+"il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans "
+"<literal>testing</literal> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2411
+msgid ""
+"The packages on which it depends must either be available in "
+"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
+"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
+"necessary criteria)."
+msgstr ""
+"les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans "
+"<literal>testing</literal>, soit être acceptés dans <literal>testing</"
+"literal> au même moment (et ils doivent remplir tous les critères "
+"nécessaires)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2419
+msgid ""
+"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
+"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
+"\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
+"the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
+"used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
+"progression of your packages into <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+"Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <literal>testing</literal>, "
+"veuillez voir la sortie du script de <literal>testing</literal> sur la "
+"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
+"<literal>testing</literal></ulink> ou utilisez le programme <command>grep-"
+"excuses</command> du paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem>. Pour rester informé de la progression de vos paquets dans "
+"<literal>testing</literal>, vous pouvez facilement le mettre dans une "
+"<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum> </citerefentry>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2430
+msgid ""
+"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
+"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
+"own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
+"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
+"information about the usual problems which may be causing such troubles."
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>update_excuses</filename> ne donne pas toujours la "
+"raison précise pour laquelle un paquet est refusé ; il peut être nécessaire "
+"de la chercher soi-même en regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du "
+"paquet. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
+"<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les "
+"problèmes courants pouvant occasionner cela."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2437
+msgid ""
+"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
+"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
+"scripts.  See below for details."
+msgstr ""
+"Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <literal>testing</literal> "
+"parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être "
+"résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2442
+msgid ""
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
+"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
+"dependencies which are not considered by britney."
+msgstr ""
+"Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
+"\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
+"page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
+"prises en compte par <literal>britney</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2447
+msgid "Out-of-date"
+msgstr "Désynchronisation"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2450
+msgid ""
+"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
+"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
+"architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
+"a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
+"filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
+"do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+"Pour le script de migration dans <literal>testing</literal>, "
+"« désynchronisé » (« <literal>outdated</literal> ») signifie : il y a "
+"différentes versions dans <literal>unstable</literal> pour les architectures "
+"de publication (à l'exception des architectures dans <literal>fuckedarches</"
+"literal> ; <literal>fuckedarches</literal> est une liste des architectures "
+"qui ne suivent pas le rythme (dans <filename>update_out.py</filename>), mais "
+"actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec "
+"les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2458
+msgid "Consider this example:"
+msgstr "Considérons cet exemple :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498
+msgid "alpha"
+msgstr "alpha"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499
+msgid "arm"
+msgstr "arm"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567
+msgid "testing"
+msgstr "testing"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568
+msgid "unstable"
+msgstr "unstable"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2484
+msgid ""
+"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
+"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
+"package would not help at all, the package is still out of date on "
+"<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Le paquet est désynchronisé pour <literal>alpha</literal> dans "
+"<literal>unstable</literal> et n'entrera pas dans <literal>testing</"
+"literal>. Supprimer le paquet de <literal>testing</literal> n'aiderait en "
+"rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> "
+"et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2490
+msgid ""
+"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
+"(here on <literal>arm</literal>):"
+msgstr ""
+"Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet "
+"d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2500
+msgid "hurd-i386"
+msgstr "hurd-i386"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2520
+msgid ""
+"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
+"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
+"doesn't matter, as it's not a release architecture)."
+msgstr ""
+"Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de "
+"version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire "
+"<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture "
+"de publication)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2525
+msgid ""
+"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
+"that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
+"if you maintain glibc or so.)"
+msgstr ""
+"Quelquefois, la question est soulevée de savoir s'il est possible de "
+"permettre à des paquets de passer dans <literal>testing</literal> alors "
+"qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. "
+"Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2532
+msgid "Removals from testing"
+msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2534
+msgid ""
+"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
+"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
+"every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
+"installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
+"literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
+msgstr ""
+"Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre "
+"paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un <emphasis>autre</"
+"emphasis> paquet d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres "
+"critères. Par exemple, si un paquet <literal>a</literal> ne peut pas être "
+"installé avec la nouvelle version de <literal>b</literal>, alors <literal>a</"
+"literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <literal>b</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2541
+msgid ""
+"Of course, there is another reason to remove a package from "
+"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
+"is enough to be in this state)."
+msgstr ""
+"Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de "
+"<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul "
+"bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2546
+msgid ""
+"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
+"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
+"will automatically be removed."
+msgstr ""
+"De plus, si un paquet a été supprimé d'<literal>unstable</literal> et que "
+"plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors "
+"automatiquement supprimé."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2553
+msgid "Circular dependencies"
+msgstr "Dépendances circulaires"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2555
+msgid ""
+"A situation which is not handled very well by britney is if package "
+"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
+"literal>, and vice versa."
+msgstr ""
+"Une situation mal gérée par <literal>britney</literal> est si un paquet "
+"<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</"
+"literal> et vice versa."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2560
+msgid "An example of this is:"
+msgstr "Voici un exemple :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2573
+msgid "a"
+msgstr "a"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2574
+msgid "1; depends: b=1"
+msgstr "1; depends: b=1"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2575
+msgid "2; depends: b=2"
+msgstr "2; depends: b=2"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2578
+msgid "b"
+msgstr "b"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2579
+msgid "1; depends: a=1"
+msgstr "1; depends: a=1"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2580
+msgid "2; depends: a=2"
+msgstr "2; depends: a=2"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2586
+msgid ""
+"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
+"considered for update."
+msgstr ""
+"Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera "
+"considéré pour mise à jour."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2590
+msgid ""
+"Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
+"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
+"one of your packages."
+msgstr ""
+"Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de "
+"publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si "
+"cela se produit pour l'un de vos paquets."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2597
+msgid "Influence of package in testing"
+msgstr "Influence d'un paquet dans <literal>testing</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2599
+msgid ""
+"Generally, there is nothing that the status of a package in "
+"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
+"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
+"exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
+"if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
+"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
+"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
+"package; however, this can happen only if the package was previously forced "
+"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
+"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
+"<literal>testing</literal> migration."
+msgstr ""
+"Généralement, l'état d'un paquet dans <literal>testing</literal> ne change "
+"rien pour la transition de la prochaine version d'<literal>unstable</"
+"literal> vers <literal>testing</literal>, avec deux exceptions : si le "
+"nombre de bogues critiques pour la publication du paquet diminue, le paquet "
+"peut migrer même s'il a encore des bogues critiques pour la publication. La "
+"seconde exception est que si la version du paquet dans <literal>testing</"
+"literal> est désynchronisée entre les différentes architectures, alors toute "
+"architecture peut être mise à jour vers la version du paquet source ; "
+"cependant, cela ne peut se produire que si le paquet a été précédemment "
+"forcé, si l'architecture est dans <literal>fuckedarches</literal> ou s'il "
+"n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans "
+"<literal>unstable</literal> lors de la migration dans <literal>testing</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2611
+msgid ""
+"In summary this means: The only influence that a package being in "
+"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
+"the new version might go in easier."
+msgstr ""
+"En résumé, cela signifie : la seule influence qu'un paquet de "
+"<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que "
+"la nouvelle version peut entrer plus facilement."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2618
+msgid "Details"
+msgstr "Détails"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2620
+msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
+msgstr ""
+"Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
+"literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2623
+msgid ""
+"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
+"This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
+"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
+"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
+"force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
+"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
+"but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
+"the code.)"
+msgstr ""
+"Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela "
+"génère les dispenses de mise à jour (« <literal>update excuses</literal> »). "
+"Les raisons habituelles pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont "
+"la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et "
+"la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de "
+"<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux "
+"de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet. "
+"(Le gel de la base est également codé dans cette partie de <literal>britney</"
+"literal>.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour binaires pures, "
+"mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela, veuillez "
+"étudier attentivement le code.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2632
+msgid ""
+"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
+"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
+"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
+"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
+"the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
+"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
+"subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
+"release team are processed before or after this main run, depending on the "
+"exact type."
+msgstr ""
+"Maintenant, la partie la plus complexe se produit : <literal>britney</"
+"literal> tente de mettre à jour <literal>testing</literal> avec des "
+"candidats valides. Pour ce faire, <literal>britney</literal> essaye "
+"d'ajouter chaque candidat valide à la distribution <literal>testing</"
+"literal>. Si le nombre de paquets non installables dans <literal>testing</"
+"literal> n'augmente pas, le paquet est accepté. À partir de là, le paquet "
+"accepté est considéré comme partie de <literal>testing</literal>, de tel "
+"sorte qu'il sera considéré dans les tests suivants d'installabilité. Avant "
+"et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de "
+"publication sont traités."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2642
+msgid ""
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
+"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url="
+"\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2646
+msgid ""
+"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
+"testing/hints/\"></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2654
+msgid "Direct updates to testing"
+msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2656
+msgid ""
+"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
+"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
+"However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
+"<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal>."
+msgstr ""
+"La distribution <literal>testing</literal> est remplie de paquets en "
+"provenance d'<literal>unstable</literal> selon des règles expliquées ci-"
+"dessus. Cependant, dans certains cas, il est nécessaire d'envoyer des "
+"paquets construits seulement pour <literal>testing</literal>. Pour cela, "
+"vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</"
+"literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2663
+msgid ""
+"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
+"they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
+"have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
+"in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
+"regularly give on &email-debian-devel-announce;."
+msgstr ""
+"Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités "
+"automatiquement, ils doivent passer entre les mains des responsables de "
+"distribution. Vous devez donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. "
+"Pour savoir ce que représente une bonne raison aux yeux des responsables de "
+"publication, vous devriez lire les instructions données qu'ils envoient "
+"régulièrement sur &email-debian-devel-announce;."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2670
+msgid ""
+"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
+"you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
+"can't (for example because you have a newer development version in "
+"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
+"recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
+"Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
+"possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
+"new dependencies."
+msgstr ""
+"Vous ne devriez pas envoyer de paquet à <literal>testing-proposed-updates</"
+"literal> quand vous pouvez le mettre à jour via <literal>unstable</literal>. "
+"Si vous ne pouvez faire autrement (par exemple, parce que vous avez une "
+"nouvelle version de développement dans <literal>unstable</literal>), vous "
+"pouvez utiliser cette facilité, mais il est recommandé de demander "
+"l'autorisation des responsables de publication auparavant. Même si un paquet "
+"est gelé, des mises à jour par <literal>unstable</literal> sont possibles si "
+"l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles "
+"dépendances."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2679
+msgid ""
+"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
+"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
+"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
+msgstr ""
+"Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de "
+"code de la distribution <literal>testing</literal> et un numéro incrémenté, "
+"comme <literal>1.2squeeze1</literal> pour le premier envoi dans "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version "
+"<literal>1.2</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2686
+msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
+msgstr ""
+"Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de "
+"votre envoi :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2691
+msgid ""
+"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
+msgstr ""
+"vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-"
+"updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2698
+msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
+msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2703
+msgid ""
+"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
+msgstr ""
+"vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de "
+"modification (<filename>changelog</filename>) ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2708
+msgid ""
+"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
+msgstr ""
+"vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> comme distribution cible ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2714
+msgid ""
+"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
+"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
+msgstr ""
+"vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</"
+"literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2720
+msgid ""
+"Make sure that your version number is higher than the version in "
+"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
+"and lower than in <literal>unstable</literal>;"
+msgstr ""
+"vérifiez que le numéro de version est plus élevé que les versions de "
+"<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
+"et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2727
+msgid ""
+"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
+"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
+msgstr ""
+"après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes, "
+"contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur "
+"d'approuver votre envoi."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2735
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Foire aux questions"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2737
+msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
+msgstr ""
+"Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et "
+"comment sont-ils comptés ?"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2739
+msgid ""
+"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
+"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
+"literal> and <literal>serious</literal> bugs."
+msgstr ""
+"Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés comme "
+"bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ; actuellement, ce "
+"sont les bogues <literal>critical</literal> (critique), <literal>grave</"
+"literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2744
+msgid ""
+"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
+"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
+"general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
+"get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
+"<literal>stable</literal>."
+msgstr ""
+"Certains bogues sont supposés avoir un impact sur la probabilité d'un paquet "
+"a être diffusé dans la version <literal>stable</literal> de Debian : en "
+"général, si un paquet a des bogues bloquants, il n'ira pas dans "
+"<literal>testing</literal>, et par conséquent, ne pourra pas être diffusé "
+"dans <literal>stable</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2751
+msgid ""
+"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
+"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
+"<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
+"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
+"count is defined analogously."
+msgstr ""
+"Le décompte des bogues d'<literal>unstable</literal> est effectué avec tous "
+"les bogues critiques pour la publication marqués pour s'appliquer à une "
+"combinaison de <replaceable>paquet</replaceable>/<replaceable>version</"
+"replaceable> disponible dans <literal>unstable</literal> pour une "
+"architecture concernée par la publication. Le décompte des bogues de "
+"<literal>testing</literal> est défini de façon analogue."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2759
+msgid ""
+"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
+"break other packages?"
+msgstr ""
+"Comment l'installation d'un paquet dans <literal>testing</literal> peut-elle "
+"casser d'autres paquets ?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2762
+msgid ""
+"The structure of the distribution archives is such that they can only "
+"contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
+"the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
+"<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
+"bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
+"literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
+msgstr ""
+"La structure des archives de la distribution est faite de telle façon "
+"qu'elles ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un paquet est "
+"défini par son nom. Donc, quand le paquet source <literal>acmefoo</literal> "
+"est installé dans <literal>testing</literal> avec ses paquets binaires "
+"<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
+"<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, "
+"l'ancienne version est supprimée."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2770
+msgid ""
+"However, the old version may have provided a binary package with an old "
+"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
+"old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
+"which will break any packages which depend on it."
+msgstr ""
+"Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux "
+"<literal>soname</literal> d'une bibliothèque, comme <literal>libacme-foo0</"
+"literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer "
+"<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2776
+msgid ""
+"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
+"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
+"it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
+"declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
+msgstr ""
+"Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux "
+"changeant de paquets binaires dans différentes versions (à tour de rôle, "
+"principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi concerner des "
+"paquets sur lesquels une dépendance versionnée du type <literal>==</"
+"literal>, <literal>&lt;=</literal>, ou <literal>&lt;&lt;</literal> a été "
+"déclarée."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2782
+msgid ""
+"When the set of binary packages provided by a source package change in this "
+"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
+"updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
+"source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
+"depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
+"all the depending packages must be updated and ready to be installed "
+"themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
+"manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
+"required."
+msgstr ""
+"Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de "
+"cette façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent "
+"être mis à jour pour dépendre plutôt de la nouvelle version. Comme "
+"l'installation d'un tel paquet source dans <literal>testing</literal> casse "
+"tous les paquets qui en dépendent dans <literal>testing</literal>, une "
+"attention particulière doit y être portée : tous les paquets en dépendant "
+"doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même pour ne pas "
+"casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des "
+"responsables de publication est normalement requise."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2793
+msgid ""
+"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
+"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
+msgstr ""
+"Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme "
+"ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;."
+
+# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: resources.dbk:7
+msgid "Resources for Debian Developers"
+msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: resources.dbk:9
+msgid ""
+"In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
+"lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
+"all the other resources that are available to help you in your maintainer "
+"work."
+msgstr ""
+"Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à "
+"disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
+"responsable."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:14
+msgid "Mailing lists"
+msgstr "Listes de diffusion"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:16
+msgid ""
+"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
+"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
+"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
+"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
+"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
+"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
+"please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
+"only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
+"developers."
+msgstr ""
+"Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
+"utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
+"sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
+"literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
+"d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
+"responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
+"diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
+"section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:27
+msgid "Basic rules for use"
+msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:29
+msgid ""
+"When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
+"copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
+"request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
+"see the responses."
+msgstr ""
+"Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
+"(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement "
+"demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
+"suivre pour voir les réponses."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:35
+msgid ""
+"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
+"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
+"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
+msgstr ""
+"L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</"
+"literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la "
+"citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
+"respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:40
+msgid ""
+"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
+"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
+"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
+msgstr ""
+"Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de "
+"conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;"
+"\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
+"Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:48
+msgid "Core development mailing lists"
+msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:50
+msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
+msgstr ""
+"Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
+"sont :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:55
+msgid ""
+"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
+"developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
+msgstr ""
+"&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux "
+"développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
+"liste ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:62
+msgid ""
+"&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
+"issues."
+msgstr ""
+"&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
+"développement ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:68
+msgid ""
+"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
+msgstr ""
+"&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
+"literal> ») est discutée et votée ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:74
+msgid ""
+"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
+"to the project."
+msgstr ""
+"&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
+"relatives au projet."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:80
+msgid ""
+"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
+"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
+msgstr ""
+"D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
+"une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:86
+msgid "Special lists"
+msgstr "Listes particulières"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:88
+msgid ""
+"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
+"amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
+"whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
+"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
+"is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
+"from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
+"web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
+"<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
+"private-archive;</filename> directory."
+msgstr ""
+"&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges "
+"privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une "
+"raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est "
+"une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-"
+"private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut "
+"<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste "
+"à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur "
+"la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter "
+"dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
+"<literal>&master-host;</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:100
+msgid ""
+"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
+"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
+"bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
+"to have the discussion archived somewhere."
+msgstr ""
+"&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est "
+"utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile "
+"d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de "
+"licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
+"personnes."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:108
+msgid "Requesting new development-related lists"
+msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:110
+msgid ""
+"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
+"package (or a small group of related packages), please consider if using an "
+"alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
+"into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
+"address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> is more appropriate."
+msgstr ""
+"Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet "
+"(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
+"l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
+"nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse "
+"raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</"
+"replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
+"\"alioth\">Alioth</link>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:118
+msgid ""
+"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
+"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
+"lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous "
+"voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:127
+msgid "IRC channels"
+msgstr "Canaux IRC"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:129
+msgid ""
+"Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
+"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
+"(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
+"an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
+msgstr ""
+"Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
+"principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;"
+"\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS "
+"<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
+"literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:135
+msgid ""
+"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
+"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
+"topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
+"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
+"literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
+"for speakers of other languages."
+msgstr ""
+"Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit "
+"d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des "
+"nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. "
+"<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également "
+"<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
+"<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
+"pour les personnes parlant d'autres langues."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:143
+msgid ""
+"The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
+"literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
+"150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
+"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
+"that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
+"topic is commonly full of interesting information for developers."
+msgstr ""
+"Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-"
+"devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes "
+"sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui "
+"travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe "
+"<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux "
+"qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli "
+"d'informations intéressantes pour les développeurs."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:152
+msgid ""
+"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
+"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
+"another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
+"literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
+"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
+msgstr ""
+"Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez "
+"pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un "
+"autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et "
+"protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
+"debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:160
+msgid ""
+"There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
+"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
+"parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
+"the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
+"to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
+"channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
+"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
+"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
+"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
+msgstr ""
+"D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
+"literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues "
+"(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</"
+"literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur "
+"Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</"
+"literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation "
+"comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une "
+"architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, "
+"<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
+"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
+"<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:171
+msgid ""
+"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
+"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
+"Debian's development."
+msgstr ""
+"Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
+"<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
+"développement de Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:176
+msgid ""
+"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
+"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
+"was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
+"2006."
+msgstr ""
+"Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur "
+"le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
+"pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:182
+msgid ""
+"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
+"signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
+"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
+"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
+"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
+"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
+"more information about cloaks."
+msgstr ""
+"Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, "
+"envoyez un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous "
+"indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
+"« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
+"à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
+"configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
+"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
+"net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
+"ulink> pour plus d'informations."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:195
+msgid ""
+"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
+"developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
+"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
+"Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
+"more things."
+msgstr ""
+"Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs "
+"Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents "
+"intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du "
+"développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
+"vous apprendrez encore beaucoup de choses."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:204
+msgid "Debian machines"
+msgstr "Serveurs Debian"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:206
+msgid ""
+"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
+"critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
+"porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
+"plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des "
+"machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
+"accès permanent à Internet."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:211
+msgid ""
+"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
+"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
+"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
+msgstr ""
+"La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
+"qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
+"\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:216
+msgid ""
+"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
+"as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
+"tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
+"the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
+"by volunteers."
+msgstr ""
+"Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à "
+"à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
+"utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou "
+"processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
+"machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:223
+msgid ""
+"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
+"Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
+"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
+msgstr ""
+"Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
+"installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
+"d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
+"comme Telnet, FTP, POP, etc."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:228
+msgid ""
+"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
+"servers, unless you have prior permission."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
+"Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:232
+msgid ""
+"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
+"machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
+"information, information about who can log in, SSH keys etc."
+msgstr ""
+"La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url="
+"\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des "
+"machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
+"s'y connecter, clés SSH, etc."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:238
+msgid ""
+"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
+"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
+"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
+"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
+"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
+"filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
+"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
+msgstr ""
+"Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous "
+"estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
+"pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative "
+"au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
+"« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
+"demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
+"> (identifiant « debian » ; mot de passe disponible en <filename>master."
+"debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Pour signaler un nouveau "
+"problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant "
+"d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:247
+msgid ""
+"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
+"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
+"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
+"package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
+"submit bugs."
+msgstr ""
+"Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
+"l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour "
+"le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue "
+"sur un « pseudo-paquet ». Voir <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour connaître "
+"la procédure à suivre."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:254
+msgid ""
+"Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
+"mirrored to another server."
+msgstr ""
+"Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
+"ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:258
+msgid "The bugs server"
+msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:260
+msgid ""
+"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
+"Tracking System (BTS)."
+msgstr ""
+"<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
+"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</"
+"literal>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:264
+msgid ""
+"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
+"this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
+"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
+"duplication of effort or wasted processing time."
+msgstr ""
+"Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
+"statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-"
+"debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
+"d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:272
+msgid "The ftp-master server"
+msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:274
+msgid ""
+"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
+"the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
+"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
+msgstr ""
+"Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de "
+"l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
+"aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:279
+msgid ""
+"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
+"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:282
+msgid ""
+"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
+"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
+"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
+"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
+msgstr ""
+"Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés "
+"comme bogues sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-"
+"org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
+"<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:290
+msgid "The www-master server"
+msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:292
+msgid ""
+"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
+"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
+msgstr ""
+"Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il "
+"héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
+"débutants."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:296
+msgid ""
+"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
+"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
+"debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
+"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
+msgstr ""
+"Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
+"envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package"
+"\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
+"&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
+"problème n'a pas déjà été signalé."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:305
+msgid "The people web server"
+msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:307
+msgid ""
+"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
+"web pages about anything related to Debian."
+msgstr ""
+"<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
+"développeurs pour leurs pages concernant Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:311
+msgid ""
+"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
+"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
+"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
+"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
+"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
+msgstr ""
+"Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
+"disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
+"répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
+"sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
+"l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
+"replaceable>/</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:318
+msgid ""
+"You should only use this particular location because it will be backed up, "
+"whereas on other hosts it won't."
+msgstr ""
+"Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
+"sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:322
+msgid ""
+"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
+"materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
+"use one of the other servers located outside the United States."
+msgstr ""
+"Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
+"publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
+"américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
+"dehors des États-Unis."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:327
+msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
+msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:332
+msgid "The VCS servers"
+msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:334
+msgid ""
+"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
+"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
+"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
+"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
+"org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
+"Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
+"org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
+"packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
+"on the services provided by Alioth."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control "
+"System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à "
+"Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou "
+"demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre "
+"choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian."
+"org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</"
+"literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> "
+"(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), "
+"<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git."
+"debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez "
+"l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de "
+"versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
+"services fournis par Alioth."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:347
+msgid "chroots to different distributions"
+msgstr "Chroots de différentes distributions"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:349
+msgid ""
+"On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
+"You can use them like this:"
+msgstr ""
+"Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
+"disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:353
+#, no-wrap
+msgid ""
+"vore$ dchroot unstable\n"
+"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
+msgstr ""
+"vore$ dchroot unstable\n"
+"Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:357
+msgid ""
+"In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
+"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
+"\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
+"disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
+"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:366
+msgid "The Developers Database"
+msgstr "Base de données des développeurs"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:368
+msgid ""
+"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
+"LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
+"resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
+"is also available through the finger service on Debian servers, try "
+"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
+msgstr ""
+"La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
+"ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les "
+"développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la "
+"liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
+"disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
+"<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
+"indique."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:376
+msgid ""
+"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
+"ulink> to change various information about themselves, such as:"
+msgstr ""
+"Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à "
+"la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
+"concernant, comme :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:382
+msgid "forwarding address for your debian.org email"
+msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:387
+msgid "subscription to debian-private"
+msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:392
+msgid "whether you are on vacation"
+msgstr "l'état en vacances ou non ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:397
+msgid ""
+"personal information such as your address, country, the latitude and "
+"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
+"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
+"nickname and web page"
+msgstr ""
+"des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude "
+"de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-"
+"worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
+"téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:405
+msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
+msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:410
+msgid ""
+"Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
+"more information please read the online documentation that you can find at "
+"<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus "
+"d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
+"\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:415
+msgid ""
+"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
+"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
+"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
+"utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même "
+"ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
+"sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:423
+msgid "The Debian archive"
+msgstr "Archive Debian"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:425
+msgid ""
+"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
+"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
+"documentation and installation disk images)."
+msgstr ""
+"La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets "
+"(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
+"documentation et les images de disque d'installation)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:430
+msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
+msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:434
+msgid ""
+"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
+"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
+"“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
+"archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
+"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
+"literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
+"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
+"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
+"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
+"manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
+"applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
+"distributions."
+msgstr ""
+"Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
+"et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
+"où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
+"l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire "
+"contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
+"literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</"
+"filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de "
+"distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</"
+"filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de "
+"distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution "
+"<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
+"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:448
+msgid ""
+"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
+"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
+"free</filename>."
+msgstr ""
+"Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires "
+"nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
+"<filename>non-free</filename>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:453
+msgid ""
+"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
+"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
+"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
+"filename>, etc.)."
+msgstr ""
+"Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets "
+"source (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
+"architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
+"amd64</filename>, etc.)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:458
+msgid ""
+"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
+"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
+"installing the Debian distribution on a specific architecture "
+"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
+msgstr ""
+"La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés "
+"aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la "
+"distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
+"filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:464
+msgid "Sections"
+msgstr "Sections"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:466
+msgid ""
+"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
+"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
+"emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
+"complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
+"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> officially part of &debian-formal;."
+msgstr ""
+"La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role="
+"\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section "
+"<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement "
+"conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de "
+"ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
+"\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:474
+msgid ""
+"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
+"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
+"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
+"software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
+msgstr ""
+"Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
+"(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
+"literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian "
+"Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de "
+"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
+"savoir plus."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:482
+msgid ""
+"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
+"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
+"free packages."
+msgstr ""
+"Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes "
+"aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
+"exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:487
+msgid ""
+"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
+"free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
+"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
+"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
+"free software packages."
+msgstr ""
+"Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section "
+"<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
+"système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système "
+"de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
+"font pas partie de la distribution Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:494
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
+"a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
+"an introduction."
+msgstr ""
+"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian (« <literal>Debian "
+"Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de "
+"ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
+"introduction."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:499
+msgid ""
+"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
+"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
+"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
+"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
+"avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
+"section do not allow commercial distribution, for example."
+msgstr ""
+"La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
+"personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-"
+"ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
+"<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets "
+"de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
+"titre commercial par exemple."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:507
+msgid ""
+"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
+"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
+"on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
+"to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
+msgstr ""
+"D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
+"licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
+"les intégrer si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
+"énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
+"développeurs Debian)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:513
+msgid ""
+"Note that the term section is also used to refer to categories which "
+"simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
+"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
+"etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
+"form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
+"only in the Section header fields of packages."
+msgstr ""
+"Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
+"catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
+"<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets "
+"disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt "
+"sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive "
+"Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
+"<literal>Section</literal> des paquets."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:523
+msgid "Architectures"
+msgstr "Architectures"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:525
+msgid ""
+"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
+"greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
+"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
+"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
+"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
+"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
+msgstr ""
+"À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel "
+"i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de "
+"plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et "
+"Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles "
+"architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages "
+"sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
+"literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:533
+msgid ""
+"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
+"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
+"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
+"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
+"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
+"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
+"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
+msgstr ""
+"&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</"
+"literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
+"<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
+"literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
+"<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 6 "
+"gère un total de neuf architectures Linux (<literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>) et deux "
+"architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:546
+msgid ""
+"Information for developers and users about the specific ports are available "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
+"utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
+"\">pages de portages Debian</ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:552
+msgid "Packages"
+msgstr "Paquets"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:554
+msgid ""
+"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
+"<literal>binary</literal> packages."
+msgstr ""
+"Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</"
+"literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:558
+msgid ""
+"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
+"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
+msgstr ""
+"Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs "
+"fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:562
+msgid ""
+"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
+"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
+"file;"
+msgstr ""
+"soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>."
+"orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le "
+"format « 1.0 » ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:565
+msgid ""
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
+"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
+"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
+"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> debian tarball;"
+msgstr ""
+"obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, "
+"éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires <filename>.orig-"
+"<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> et l'archive "
+"debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le "
+"format « 3.0 (quilt) » ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:571
+msgid ""
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> tarball."
+msgstr ""
+"une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le format "
+"« 3.0 (native) »."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:576
+msgid ""
+"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
+"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
+"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
+"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
+"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
+"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
+msgstr ""
+"Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
+"distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
+"« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué "
+"ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-"
+"à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> "
+"(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier "
+"<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"contient les modifications faites par le responsable Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:589
+msgid ""
+"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
+"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
+"info about the package (maintainer, version, etc.)."
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec "
+"leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques "
+"informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
+"etc.)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:596
+msgid "Distributions"
+msgstr "Distributions"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:598
+msgid ""
+"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
+"within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
+"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
+"level of the Debian archive itself."
+msgstr ""
+"L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même contenue "
+"dans les <literal>répertoires de distributions</literal>. Chaque "
+"distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</"
+"filename> à la racine de l'archive Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:604
+msgid ""
+"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
+"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
+"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
+"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
+"pub/debian</filename>)."
+msgstr ""
+"Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. "
+"Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, "
+"l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian"
+"\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
+"courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:611
+msgid ""
+"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
+"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
+"index files, containing the header information from all those packages.  The "
+"former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
+"latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
+"(for backwards compatibility)."
+msgstr ""
+"Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des fichiers "
+"<filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
+"correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les "
+"paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> "
+"tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
+"de l'archive (pour compatibilité descendante)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:619
+msgid "Stable, testing, and unstable"
+msgstr ""
+"<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
+"literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:621
+msgid ""
+"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
+"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
+"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
+"(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
+"development process of the Debian project."
+msgstr ""
+"Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans "
+"le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée "
+"<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</"
+"filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le "
+"répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
+"de développement du projet Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:628
+msgid ""
+"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
+"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
+"distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
+"packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
+"distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
+"make sure everything in this distribution is working properly, it is "
+"sometimes literally unstable."
+msgstr ""
+"Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> "
+"(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de "
+"développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses "
+"paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous "
+"les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout "
+"fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
+"littéralement « instable »."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:637
+msgid ""
+"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
+"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
+"satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
+"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
+"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
+"installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
+msgstr ""
+"La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée "
+"automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils "
+"satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne "
+"qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de "
+"<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
+"l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:645
+msgid ""
+"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
+"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
+"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
+"<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
+"removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
+"bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
+"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
+"the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
+"on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
+"satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
+"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
+"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
+"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
+"literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
+"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Après une période de développement, quand l'équipe de publication "
+"(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution "
+"<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à "
+"remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à "
+"<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont "
+"supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections "
+"de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution "
+"<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion "
+"de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de "
+"publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers "
+"problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
+"distribution est publiée. La publication signifie que <literal>testing</"
+"literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est "
+"créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne "
+"<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y "
+"reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
+"contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:662
+msgid ""
+"This development cycle is based on the assumption that the "
+"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
+"after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
+"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
+"the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
+"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
+"individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
+"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
+"updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
+"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
+"distribution and the revision level of the stable distribution is "
+"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
+"forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
+msgstr ""
+"Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
+"<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une "
+"période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient "
+"inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi "
+"la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections "
+"introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à "
+"une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. "
+"Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de "
+"<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</"
+"filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
+"updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
+"ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
+"révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 », "
+"« 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
+"<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
+"literal></link> pour plus de détails."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:679
+msgid ""
+"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
+"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
+"place in parallel with <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+"Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution "
+"<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
+"parallèlement à <literal>testing</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:686
+msgid "More information about the testing distribution"
+msgstr ""
+"Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:688
+msgid ""
+"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
+"distribution after they have undergone some degree of testing in "
+"<literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
+"<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
+"<literal>unstable</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:692
+msgid ""
+"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
+"the testing distribution</link>."
+msgstr ""
+"Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing"
+"\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
+"link>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:698
+msgid "Experimental"
+msgstr "<literal>Experimental</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:700
+msgid ""
+"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
+"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
+"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
+"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
+"software where there's a good chance that the software could break your "
+"system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
+"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
+"Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
+"are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
+"<literal>experimental</literal> distribution."
+msgstr ""
+"La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est "
+"pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, "
+"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de "
+"plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent "
+"vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop "
+"instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> "
+"(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui "
+"téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> "
+"sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
+"<literal>experimental</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:712
+msgid ""
+"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
+"literal>:"
+msgstr ""
+"Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour "
+"<literal>experimental</literal> :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: resources.dbk:717
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:721
+msgid ""
+"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
+"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
+"instance, an experimental compressed file system should probably go into "
+"<literal>experimental</literal>."
+msgstr ""
+"Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
+"préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</"
+"literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
+"devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:727
+msgid ""
+"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
+"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
+"be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
+"some software which uses a completely different configuration can go into "
+"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
+"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
+"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
+"early access."
+msgstr ""
+"Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions "
+"tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
+"l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à "
+"<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un "
+"logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente "
+"pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. "
+"Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, "
+"vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
+"d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:737
+msgid ""
+"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
+"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
+"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
+"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
+"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
+"not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
+"periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
+"literal> with a higher version number."
+msgstr ""
+"Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
+"<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais "
+"ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se "
+"propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans "
+"<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
+"<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
+"responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
+"expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
+"<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:747
+msgid ""
+"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
+"<literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
+"directement dans <literal>unstable</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:751
+msgid ""
+"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
+"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
+msgstr ""
+"Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à "
+"utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
+"literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:759
+msgid "Release code names"
+msgstr "Noms de code des distributions"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:761
+msgid ""
+"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
+"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
+"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
+"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
+"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
+"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
+"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
+"be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-"
+"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
+"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
+"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
+"stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
+"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
+"packages for architectures which are not yet officially supported or "
+"released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
+"the mainstream distribution at some future date."
+msgstr ""
+"Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : "
+"Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</"
+"literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</"
+"literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, "
+"<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
+"Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
+"Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> ; Debian 6.0, <literal>Squeeze</"
+"literal> et la prochaine publication sera appelée <literal>Wheezy</literal>. "
+"Il existe aussi une « pseudo-distribution » nommée <literal>Sid</literal>, "
+"il s'agit de la distribution <literal>unstable</literal> ; comme les paquets "
+"sont déplacés d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> "
+"quand ils sont suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> "
+"n'est jamais publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, "
+"<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne "
+"sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la "
+"distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
+"ultérieurement à la distribution principale."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:780
+msgid ""
+"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
+"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
+"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
+"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
+"directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
+"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
+"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
+"the whole distribution (which is quite large)."
+msgstr ""
+"Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut "
+"participer et suivre les développements), même les distributions "
+"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
+"sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
+"qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il "
+"aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de "
+"la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau "
+"la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:790
+msgid ""
+"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
+"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
+"<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
+"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
+"version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
+"and not 1.0.)"
+msgstr ""
+"D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</"
+"literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version "
+"<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le "
+"passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une "
+"version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
+"version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:798
+msgid ""
+"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
+"determined by their code names and not their release status (e.g., "
+"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
+"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
+"currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
+"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
+"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
+msgstr ""
+"En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont "
+"déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication "
+"(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques "
+"pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; "
+"des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la "
+"distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires "
+"des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> "
+"des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
+"literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
+"pointent vers les répertoires appropriés."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:812
+msgid "Debian mirrors"
+msgstr "Miroirs Debian"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:814
+msgid ""
+"The various download archives and the web site have several mirrors "
+"available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
+"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
+"balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
+"get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
+"requirements over several servers and networks, and basically makes users "
+"avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
+"mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
+"the internal sites (we call this push mirroring)."
+msgstr ""
+"Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
+"plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
+"importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la "
+"charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les "
+"utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet "
+"à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs "
+"serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement "
+"primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
+"possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:825
+msgid ""
+"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
+"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
+"\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
+"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
+"internal or public access."
+msgstr ""
+"Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des "
+"miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut "
+"également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
+"interne ou pour un accès public."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:832
+msgid ""
+"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
+"helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
+"machines."
+msgstr ""
+"Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
+"Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
+"ces machines."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:839
+msgid "The Incoming system"
+msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:841
+msgid ""
+"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
+"installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
+"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte "
+"des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
+"constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
+"master-host;</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:846
+msgid ""
+"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
+"<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
+"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
+"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
+"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
+"to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
+"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
+"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
+"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
+"signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
+"into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
+"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
+"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
+"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
+"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
+"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
+"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire "
+"nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes "
+"les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les "
+"fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers "
+"<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés "
+"avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
+"filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
+"car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
+"par le script <command>dak process-upload</command> qui vérifie l'intégrité "
+"des paquets envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est "
+"considéré comme prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire "
+"<filename>done</filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a "
+"de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire "
+"<filename>new</filename> où il attend l'approbation des responsables de "
+"l'archive. Si le paquet contient des fichiers devant être installés "
+"manuellement, il est déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> "
+"où il attend une installation manuelle par les responsables de l'archive. "
+"Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans "
+"le répertoire <filename>reject</filename>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:865
+msgid ""
+"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
+"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
+"auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
+"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
+"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
+"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
+"removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
+"packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
+"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
+"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
+"update themselves."
+msgstr ""
+"Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier "
+"au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
+"automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
+"accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
+"installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre fois par "
+"jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » pour des "
+"raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de <filename>incoming</"
+"filename> et installé dans le <filename>pool</filename> avec les autres "
+"paquets. Une fois toutes les autres mises à jour (fabrication des nouveaux "
+"fichiers d'index <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</"
+"filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à "
+"jour les miroirs primaires."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:877
+msgid ""
+"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
+"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
+"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
+"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
+"&email-debian-changes;.  If a package is released with "
+"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
+"debian-devel-changes; instead."
+msgstr ""
+"Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
+"<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
+"diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
+"literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-"
+"debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
+"literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
+"literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:887
+msgid ""
+"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
+"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
+msgstr ""
+"Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est "
+"disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:950
+msgid "Package information"
+msgstr "Informations sur un paquet"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:952
+msgid "On the web"
+msgstr "Sur le web"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:954
+msgid ""
+"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
+"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
+"version of the package available in the various distributions.  Each version "
+"links to a page which provides information, including the package "
+"description, the dependencies, and package download links."
+msgstr ""
+"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
+"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
+"paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
+"détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
+"des liens pour télécharger le paquet."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:961
+msgid ""
+"The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
+"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
+"chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:968
+msgid "The <command>dak ls</command> utility"
+msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:970
+msgid ""
+"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
+"available package versions for all known distributions and architectures.  "
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
+"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
+"uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
+"explain it better:"
+msgstr ""
+"<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
+"(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions "
+"disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures "
+"connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-"
+"master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un "
+"exemple vaut mieux qu'un long discours :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:978
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dak ls evince\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+msgstr ""
+"$ dak ls evince\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:987
+msgid ""
+"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
+"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
+"been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
+"of the package has been recompiled on all architectures."
+msgstr ""
+"Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</"
+"literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le "
+"binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</"
+"literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
+"recompilé sur toutes les architectures."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:997
+msgid "The Package Tracking System"
+msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:999
+msgid ""
+"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
+"activity of a source package.  This really means that you can get the same "
+"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
+"package in the PTS."
+msgstr ""
+"Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</"
+"literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de "
+"l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir "
+"les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
+"dans le PTS."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1004
+msgid ""
+"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
+"listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
+msgstr ""
+"Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
+"ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1008
+msgid "By default you will get:"
+msgstr "Par défaut, sont reçus :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1012
+msgid "<literal>bts</literal>"
+msgstr "<literal>bts</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1015
+msgid "All the bug reports and following discussions."
+msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1020
+msgid "<literal>bts-control</literal>"
+msgstr "<literal>bts-control</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1023
+msgid ""
+"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
+"report status changes."
+msgstr ""
+"les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
+"changements d'état de rapport de bogue ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1029
+msgid "<literal>upload-source</literal>"
+msgstr "<literal>upload-source</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1032
+msgid ""
+"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
+"package is accepted."
+msgstr ""
+"le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source "
+"est accepté ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1038
+msgid "<literal>katie-other</literal>"
+msgstr "<literal>katie-other</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1041
+msgid ""
+"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
+"override disparity for the section and/or the priority field)."
+msgstr ""
+"les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>dak</command> "
+"(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
+"priorité) ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1047
+msgid "<literal>buildd</literal>"
+msgstr "<literal>buildd</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1050
+msgid ""
+"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
+"contain a pointer to the build logs for analysis."
+msgstr ""
+"les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de "
+"compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
+"de les analyser ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1056
+msgid "<literal>default</literal>"
+msgstr "<literal>default</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1059
+msgid ""
+"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
+"subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
+"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
+"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
+msgstr ""
+"tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au "
+"paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à "
+"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour "
+"prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses "
+"doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
+"non vide ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1068
+msgid "<literal>contact</literal>"
+msgstr "<literal>contact</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1071
+msgid ""
+"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
+msgstr ""
+"les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
+"org</literal> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1077
+msgid "<literal>summary</literal>"
+msgstr "<literal>summary</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1080
+msgid ""
+"Regular summary emails about the package's status, including progression "
+"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
+"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
+"removed or orphaned."
+msgstr ""
+"les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression "
+"du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url="
+"\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External "
+"Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une "
+"nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
+"enlevé de l'archive ou orphelin."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1090
+msgid "You can also decide to receive additional information:"
+msgstr ""
+"Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1094
+msgid "<literal>upload-binary</literal>"
+msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1097
+msgid ""
+"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
+"package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
+"uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
+"how your package gets recompiled for all architectures."
+msgstr ""
+"les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet "
+"binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de "
+"compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un "
+"courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
+"pour toutes les architectures ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1105
+msgid "<literal>cvs</literal>"
+msgstr "<literal>cvs</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1108
+msgid ""
+"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
+"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
+"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
+"some other VCS like subversion or git."
+msgstr ""
+"les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions "
+"(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel "
+"système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le "
+"PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les "
+"notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
+"versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1116
+msgid "<literal>ddtp</literal>"
+msgstr "<literal>ddtp</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1119
+msgid ""
+"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
+"Description Translation Project."
+msgstr ""
+"les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au "
+"projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
+"Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1125
+msgid "<literal>derivatives</literal>"
+msgstr "<literal>derivatives</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1128
+msgid ""
+"Information about changes made to the package in derivative distributions "
+"(for example Ubuntu)."
+msgstr ""
+"des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
+"distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1134
+msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1137
+msgid ""
+"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
+msgstr ""
+"les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
+"(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1143
+msgid "The PTS email interface"
+msgstr "Interface de courrier du PTS"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1145
+msgid ""
+"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
+"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
+msgstr ""
+"Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
+"commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1150
+msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>subscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1153
+msgid ""
+"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
+"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
+"used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
+"if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
+"corresponding source package."
+msgstr ""
+"Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au "
+"paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de "
+"l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si "
+"<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, "
+"vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
+"valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1163
+msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>unsubscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1166
+msgid ""
+"Removes a previous subscription to the source package "
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
+"or the sender address if the second argument is left out."
+msgstr ""
+"Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</"
+"replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
+"si le second paramètre n'est pas rempli."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1173
+msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;adresse&gt;]</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1176
+msgid ""
+"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
+"address if the second argument is left out."
+msgstr ""
+"Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
+"l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1182
+msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>which [&lt;adresse&gt;]</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1185
+msgid ""
+"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
+"specified."
+msgstr ""
+"Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
+"est spécifiée."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1191
+msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;]</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1194
+msgid ""
+"Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
+"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
+"quick summary:"
+msgstr ""
+"Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
+"résumé :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1201
+msgid ""
+"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
+msgstr ""
+"<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
+"(BTS) Debian ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1206
+msgid ""
+"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
+msgstr ""
+"<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
+"control; ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1212
+msgid ""
+"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
+"package"
+msgstr ""
+"<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
+"paquet ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1218
+msgid ""
+"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
+"*@packages.debian.org aliases"
+msgstr ""
+"<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
+"<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1224
+msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
+msgstr ""
+"<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
+"commit</literal> ») ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1229
+msgid ""
+"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
+msgstr ""
+"<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
+"debconf ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1234
+msgid ""
+"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
+"distributions"
+msgstr ""
+"<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
+"distributions dérivées ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1240
+msgid ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
+"derivative distributions"
+msgstr ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs "
+"commentaires dans les distributions dérivées ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1246
+msgid ""
+"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
+"been accepted"
+msgstr ""
+"<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
+"été accepté ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1252
+msgid ""
+"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
+"(porting)"
+msgstr ""
+"<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
+"a été accepté ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1258
+msgid ""
+"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
+"disparity, etc.)"
+msgstr ""
+"<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de "
+"l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1264
+msgid ""
+"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+msgstr ""
+"<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1269
+msgid ""
+"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
+"automatic)"
+msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1276
+msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>keyword &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1279
+msgid ""
+"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
+"select a different set of keywords for each source package."
+msgstr ""
+"Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est "
+"possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
+"paquet source."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1285
+msgid ""
+"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>keyword [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
+"literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1288
+msgid ""
+"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
+"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
+"keywords accepted by a user."
+msgstr ""
+"Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
+"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
+"défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1295
+msgid ""
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
+"literal>"
+msgstr ""
+"<literal>keywordall [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
+"literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1298
+msgid ""
+"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
+"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
+"keywords of all the currently active subscriptions of a user."
+msgstr ""
+"Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
+"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
+"toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1305
+msgid ""
+"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
+"keywords&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste "
+"de mots-clés&gt;</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1308
+msgid ""
+"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
+"source package."
+msgstr ""
+"Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
+"le paquet source indiqué."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1314
+msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
+msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1317
+msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
+msgstr ""
+"Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
+"ignorées par le robot."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1323
+msgid ""
+"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
+"to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
+"non-maintainer upload."
+msgstr ""
+"L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du "
+"paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être "
+"pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
+"après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1331
+msgid "Filtering PTS mails"
+msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1333
+msgid ""
+"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
+"Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
+"special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
+"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
+"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
+msgstr ""
+"Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
+"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces "
+"courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les "
+"filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par "
+"exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-"
+"PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
+"Unsubscribe</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1341
+msgid ""
+"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
+"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
+msgstr ""
+"Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source "
+"sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1345
+#, no-wrap
+msgid ""
+"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
+"X-PTS-Package: dpkg\n"
+"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
+"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
+msgstr ""
+"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
+"X-PTS-Package: dpkg\n"
+"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
+"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1353
+msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
+msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1355
+msgid ""
+"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
+"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
+"the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
+"package's evolution."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement "
+"pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les "
+"notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que "
+"de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1361
+msgid ""
+"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
+"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
+"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
+"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
+"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
+"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
+msgstr ""
+"Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des "
+"notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à "
+"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
+"Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> "
+"recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une "
+"machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
+"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1370
+msgid ""
+"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
+"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
+msgstr ""
+"Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser "
+"<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
+"alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1376
+msgid "The PTS web interface"
+msgstr "Interface web du PTS"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1378
+msgid ""
+"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
+"that puts together a lot of information about each source package.  It "
+"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
+"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
+"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
+"very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
+"package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
+"PTS via email."
+msgstr ""
+"Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
+"ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
+"Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
+"contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
+"beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont "
+"regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans "
+"<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour "
+"connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
+"formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1388
+msgid ""
+"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
+"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
+"source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
+"source</replaceable></literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1393
+msgid ""
+"This web interface has been designed like a portal for the development of "
+"packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
+"static information (news items that are meant to stay available "
+"indefinitely)  and news items in the latest news section."
+msgstr ""
+"Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des "
+"paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos "
+"paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static "
+"information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
+"indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1399
+msgid "Static news items can be used to indicate:"
+msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1404
+msgid ""
+"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> for co-maintaining the package"
+msgstr ""
+"la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> pour la co-maintenance du paquet ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1410
+msgid "a link to the upstream web site"
+msgstr "un lien vers le site web amont ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1415
+msgid "a link to the upstream bug tracker"
+msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1420
+msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
+msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1425
+msgid ""
+"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
+"package"
+msgstr ""
+"toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
+"paquet."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1431
+msgid "Usual news items may be used to announce that:"
+msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1436
+msgid "beta packages are available for testing"
+msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1441
+msgid "final packages are expected for next week"
+msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1446
+msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
+msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1451
+msgid "backports are available"
+msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1456
+msgid ""
+"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
+msgstr ""
+"le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1461
+msgid "a NMU is being worked on"
+msgstr ""
+"une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
+"réalisation ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1466
+msgid "something important will affect the package"
+msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1471
+msgid ""
+"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
+"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
+"<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
+"package is concerned by having the name of the source package in a "
+"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
+"literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
+"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
+"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
+"news item."
+msgstr ""
+"Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit "
+"d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour "
+"les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les "
+"nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné "
+"par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de "
+"courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête "
+"<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une "
+"URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> "
+"ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
+"vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1482
+msgid ""
+"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
+"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
+"Static information section:"
+msgstr ""
+"Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des "
+"nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface "
+"<literal>viewsvn</literal> de <literal>debian-cd</literal> dans la section "
+"des informations statiques :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1487
+#, no-wrap
+msgid ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
+"\n"
+"Package: debian-cd\n"
+"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
+msgstr ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
+"\n"
+"Package: debian-cd\n"
+"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1495
+msgid ""
+"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
+"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
+"the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
+msgstr ""
+"Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également "
+"envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. "
+"Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des "
+"réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1500
+#, no-wrap
+msgid ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
+"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
+"X-PTS-Package: galeon\n"
+"\n"
+"Hello gnomers!\n"
+"\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+"everything here:\n"
+"...\n"
+msgstr ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
+"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
+"X-PTS-Package: galeon\n"
+"\n"
+"Hello gnomers!\n"
+"\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+"everything here:\n"
+"...\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1513
+msgid ""
+"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
+"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
+"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
+"information contained in the previous one."
+msgstr ""
+"Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne "
+"pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la "
+"modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
+"nouvelle qui va rendre la première obsolète."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1523
+msgid "Developer's packages overview"
+msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1525
+msgid ""
+"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
+"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
+"developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
+"The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
+"bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
+"status and much more including links to any other useful information."
+msgstr ""
+"Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</"
+"literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> "
+"affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour "
+"lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
+"paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
+"disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1534
+msgid ""
+"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
+"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
+"responsibility."
+msgstr ""
+"C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
+"oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1541
+msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
+msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1543
+msgid ""
+"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
+"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
+"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
+"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
+"VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
+msgstr ""
+"Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du "
+"logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de "
+"<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel "
+"offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un "
+"gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un "
+"gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, "
+"des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
+"outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1550
+msgid ""
+"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
+"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
+"started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
+"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
+"hosting for all sorts of VCS repositories."
+msgstr ""
+"Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de "
+"logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les "
+"contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et "
+"d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. "
+"Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
+"pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1557
+msgid ""
+"All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
+"activate it by using the recover password facility.  External developers can "
+"request guest accounts on Alioth."
+msgstr ""
+"Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils "
+"peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de "
+"passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
+"Alioth."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1562
+msgid "For more information please visit the following links:"
+msgstr ""
+"Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1565
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1566
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1567
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1568
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1573
+msgid "Goodies for Developers"
+msgstr "Avantages pour les développeurs"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1575
+msgid "LWN Subscriptions"
+msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1577
+msgid ""
+"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
+"interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
+"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
+"msg00018.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
+"<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
+"détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
+"message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
+"msg00018.html\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1584
+msgid "Gandi.net Hosting Discount"
+msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1586
+msgid ""
+"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
+"for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
+"leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
+"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: scope.dbk:7
+msgid "Scope of This Document"
+msgstr "Portée de ce document"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:9
+msgid ""
+"The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
+"procedures and the available resources for Debian developers."
+msgstr ""
+"Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à "
+"suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:14
+msgid ""
+"The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
+"linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend="
+"\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); "
+"how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, "
+"remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port "
+"packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim "
+"releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
+msgstr ""
+"Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir responsable "
+"Debian (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), comment créer de nouveaux "
+"paquets (<xref linkend=\"newpackage\"/>), comment envoyer des paquets dans "
+"l'archive (<xref linkend=\"upload\"/>), comment gérer les rapports de bogues "
+"(<xref linkend=\"bug-handling\"/>), comment déplacer, effacer ou abandonner "
+"un paquet (<xref linkend=\"archive-manip\"/>), comment faire le portage d'un "
+"paquet (<xref linkend=\"porting\"/>), quand et comment faire la mise à jour "
+"du paquet d'un autre responsable (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:23
+msgid ""
+"The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
+"linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/"
+">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="
+"\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package "
+"uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of "
+"resources which can help maintainers with the quality of their packages "
+"(<xref linkend=\"tools\"/>)."
+msgstr ""
+"Ce manuel présente entre autres les listes de diffusion (<xref linkend="
+"\"mailing-lists\"/>) et les serveurs (<xref linkend=\"server-machines\"/>), "
+"la structure de l'archive Debian (<xref linkend=\"archive\"/>), des "
+"explications sur les serveurs qui acceptent l'envoi de paquets (<xref "
+"linkend=\"upload-ftp-master\"/>) et une présentation des outils qui peuvent "
+"aider un responsable à améliorer la qualité de ses paquets (<xref linkend="
+"\"tools\"/>)."
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:31
+msgid ""
+"It should be clear that this reference does not discuss the technical "
+"details of Debian packages nor how to generate them.  Nor does this "
+"reference detail the standards to which Debian software must comply.  All of "
+"such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux "
+"paquets Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles "
+"que doivent respecter les paquets Debian. Ces informations sont disponibles "
+"dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:38
+msgid ""
+"Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</"
+"emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and generally "
+"agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a ``normative'' "
+"document."
+msgstr ""
+"De plus ce document <emphasis>n'est pas l'expression d'une politique "
+"officielle</emphasis>. Il contient de la documentation sur le système Debian "
+"et des conseils pratiques largement suivis. Ce n'est donc pas une sorte de "
+"guide de normes."
+
+# type: Content of: <appendix><title>
+#. type: Content of: <appendix><title>
+#: tools.dbk:7
+msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
+msgstr "Aperçu des outils du responsable Debian"
+
+# type: Content of: <appendix><para>
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:9
+msgid ""
+"This section contains a rough overview of the tools available to "
+"maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
+"a guide to some of the more popular tools."
+msgstr ""
+"Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le "
+"responsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste "
+"d'un guide des outils les plus utilisés."
+
+# type: Content of: <appendix><para>
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:14
+msgid ""
+"Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
+"critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
+msgstr ""
+"Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables et "
+"libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, "
+"« il y a plus d'une façon de le faire »."
+
+# type: Content of: <appendix><para>
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:18
+msgid ""
+"Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
+"not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
+"job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
+"anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
+"of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
+"exclusion of a competing tool."
+msgstr ""
+"Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres "
+"pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil "
+"conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section n'a "
+"pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou comment "
+"il devrait faire pour gérer sa charge de responsable. Elle n'est pas non "
+"plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
+
+# type: Content of: <appendix><para>
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:26
+msgid ""
+"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
+"descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
+"documentation itself.  You can also see more info with the command "
+"<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de "
+"leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de "
+"ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande "
+"<literal>apt-cache show <replaceable>nom_de_paquet</replaceable></literal>."
+
+# type: Content of: <appendix><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:32
+msgid "Core tools"
+msgstr "Outils de base"
+
+# type: Content of: <appendix><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:34
+msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
+msgstr "Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:37
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:39
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
+"(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
+"upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
+"level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
+"they are essential for any Debian maintainer."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contient les outils (y "
+"compris <command>dpkg-source</command>) nécessaires pour dépaqueter, "
+"construire, et envoyer les paquets source Debian. Ces utilitaires "
+"fournissent les fonctionnalités de bas niveau indispensables pour créer et "
+"manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout "
+"responsable Debian."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:48
+msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:50
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
+"interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
+"independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
+"interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
+"added as modules."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fournit une interface "
+"unifiée pour configurer les paquets de façon interactive. Il est indépendant "
+"de l'interface et permet une configuration en mode texte, par une interface "
+"HTML ou par boîtes de dialogue. D'autres types d'interface peuvent être "
+"ajoutés sous forme de modules."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:56
+msgid ""
+"You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
+"\">debconf-doc</systemitem> package."
+msgstr ""
+"Vous en trouverez la documentation dans le paquet <systemitem role=\"package"
+"\">debconf-doc</systemitem>."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:60
+msgid ""
+"Many feel that this system should be used for all packages which require "
+"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
+"by Debian Policy, but that may change in the future."
+msgstr ""
+"Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet "
+"nécessitant une configuration interactive, cf. <xref linkend=\"bpp-config-"
+"mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> n'est pas requis "
+"par la Charte Debian pour le moment, mais cela pourrait changer."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:68
+msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:70
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
+"privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
+"usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
+"role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
+"a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simule les privilèges de "
+"root. Cela permet de fabriquer un paquet sans être root (en général, les "
+"paquets installent des fichiers appartenant à root). Si vous avez installé "
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>, vous pouvez construire "
+"un paquet en tant que simple utilisateur : <literal>dpkg-buildpackage -"
+"rfakeroot</literal>."
+
+# type: Content of: <appendix><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:81
+msgid "Package lint tools"
+msgstr "Contrôle de paquets (« <literal>lint</literal> »)"
+
+# type: Content of: <appendix><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:83
+msgid ""
+"According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
+"Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
+"than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
+"by automatically finding common problems and policy violations in their "
+"packages."
+msgstr ""
+"Selon le « <literal>Free On-line Dictionary of Computing</"
+"literal> » (FOLDOC), « <literal>lint</literal> » est « un outil de "
+"traitement de langage C qui contient beaucoup plus de tests complets sur le "
+"code que n'en font habituellement les compilateurs C ». Les outils de "
+"contrôle de paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les "
+"problèmes habituels et les violations de Charte dans leurs paquets."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:89
+msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:91
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
+"and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
+"automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
+"for common errors."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissèque les paquets pour "
+"y repérer des bogues et des manquements aux règles de développement. Il "
+"contient des tests automatisés pour vérifier de nombreuses règles et "
+"quelques erreurs courantes."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:97
+msgid ""
+"You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
+"systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
+"packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
+"explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
+"is, and commonly how you can fix the problem."
+msgstr ""
+"Vous devriez récupérer la dernière version de <systemitem role=\"package"
+"\">lintian</systemitem> depuis <literal>unstable</literal> régulièrement et "
+"vérifier tous vos paquets. Notez que l'option <literal>-i</literal> donne "
+"des explications détaillées sur la signification de chaque erreur, la partie "
+"concernée dans la Charte et le moyen habituel de régler le problème."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:104
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
+"when to use Lintian."
+msgstr ""
+"Voir <xref linkend=\"sanitycheck\"/> pour plus d'informations sur comment et "
+"quand utiliser Lintian."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:108
+msgid ""
+"You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
+"packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
+"the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
+"distribution (<literal>unstable</literal>)."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes signalés par "
+"Lintian sur vos paquets en <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Ces "
+"rapports contiennent la sortie de la dernière version de <command>lintian</"
+"command> pour l'ensemble de la distribution de développement "
+"(<literal>unstable</literal>)."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:116
+msgid "<command>debdiff</command>"
+msgstr "<command>debdiff</command>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:118
+msgid ""
+"<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
+"compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
+"regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
+"has changed since the last upload, or if something has changed in the "
+"control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
+"but it can help you prevent various accidents."
+msgstr ""
+"<command>debdiff</command> (du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) compare les "
+"listes de fichiers ainsi que les fichiers de contrôle de deux paquets. C'est "
+"un simple test de régression qui peut aider à remarquer si le nombre de "
+"paquets binaires a changé depuis le dernier envoi ou si autre chose a changé "
+"dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements indiqués "
+"sont normaux, mais cela peut aider à empêcher différents accidents."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:127
+msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
+msgstr "Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#: tools.dbk:130
+#, no-wrap
+msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
+msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.deb paquet_2-1_arch.deb\n"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:133
+msgid "Or even a pair of changes files:"
+msgstr "Ou même sur un couple de fichiers de changements :"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#: tools.dbk:136
+#, no-wrap
+msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
+msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.changes paquet_2-1_arch.changes\n"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:139
+msgid ""
+"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations, veuillez consulter <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
+
+# type: Content of: <appendix><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:148
+msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
+msgstr "Assistance pour <filename>debian/rules</filename>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:150
+msgid ""
+"Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
+"filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
+"information about why these might or might not be desired."
+msgstr ""
+"Des outils de construction de paquets facilitent le processus d'écriture du "
+"fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/"
+"> contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:156
+msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:158
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
+"programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
+"common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
+"files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
+"your package with the Debian menu system."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> regroupe un ensemble de "
+"programmes pouvant être utilisés dans <filename>debian/rules</filename> pour "
+"automatiser les tâches courantes relatives à la fabrication de paquets "
+"Debian binaires. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> inclut "
+"des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster "
+"leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:166
+msgid ""
+"Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
+"is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
+"manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
+"debian/rules tools."
+msgstr ""
+"À la différence d'autres approches, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> est divisé en plusieurs petits utilitaires simples qui agissent "
+"de manière cohérente. Ce découpage permet un contrôle des opérations plus "
+"fin que certains des autres outils pour <filename>debian/rules</filename>."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:172
+msgid ""
+"There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
+"list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
+msgstr ""
+"Il existe aussi un certain nombre de petites extensions <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> trop éphémères pour être documentées ici. "
+"La plupart seront listés avec <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:179
+msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:181
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
+"<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
+"necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
+"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
+"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
+"command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contient <command>dh_make</"
+"command>, un programme qui crée un squelette de fichiers nécessaires à la "
+"construction d'un paquet Debian à partir d'une arborescence source. Comme le "
+"nom le suggère, <command>dh_make</command> est une réécriture de <systemitem "
+"role=\"package\">debmake</systemitem> et ses fichiers modèles utilisent les "
+"programmes <command>dh_*</command> de <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:189
+msgid ""
+"While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
+"a sufficient basis for a working package, they are still just the "
+"groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
+"generated files and make the package entirely functional and Policy-"
+"compliant."
+msgstr ""
+"Quoique les fichiers de règles fabriqués par <command>dh_make</command> "
+"constituent en général une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne "
+"sont que les fondations : la charge incombe toujours au responsable "
+"d'affiner les fichiers générés et de rendre le paquet complètement "
+"fonctionnel et en conformité avec la Charte."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:197
+msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:199
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
+"making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
+"package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
+"making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
+"on other packages."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> est encore un assistant. Il "
+"est souvent conseillé pour un usage local, pour faire un paquet qui "
+"satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des "
+"« métapaquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets."
+
+# type: Content of: <appendix><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:210
+msgid "Package builders"
+msgstr "Construction de paquets"
+
+# type: Content of: <appendix><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:212
+msgid ""
+"The following packages help with the package building process, general "
+"driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
+"tasks."
+msgstr ""
+"Les paquets suivants facilitent le processus de construction des paquets, en "
+"contrôlant globalement <command>dpkg-buildpackage</command> ainsi que la "
+"gestion des tâches."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:216
+msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:218
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
+"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
+"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
+"upstream changes into the repository."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> permet de mettre "
+"à jour ou de récupérer des paquets source dans un référentiel CVS, il permet "
+"de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le "
+"responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:224
+msgid ""
+"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
+"Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
+"package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
+"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
+"benefits of a version control system."
+msgstr ""
+"Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le "
+"responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour "
+"les distributions <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> et "
+"éventuellement <literal>experimental</literal> et de bénéficier des "
+"avantages d'un système de gestion de version."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:233
+msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:235
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
+"allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
+"filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
+"to operate and install the rest of the system."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> permet d'amorcer un "
+"système Debian de base à n'importe quel endroit de votre système de "
+"fichiers. « Système de base » signifie ici le strict minimum de paquets "
+"nécessaires pour fonctionner et installer le reste du système."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:241
+msgid ""
+"Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
+"<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
+"dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
+"a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
+msgstr ""
+"Un système comme celui-ci peut être utilisé de nombreuses façons "
+"différentes. Par exemple, avec <command>chroot</command>, vous pouvez y "
+"tester les dépendances de construction. Vous pouvez aussi vérifier le "
+"comportement d'un paquet installé dans un environnement minimum. Les "
+"automates de constructions « <literal>chrootés</literal> » utilisent ce "
+"paquet ; voir ci-après."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:249
+msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:251
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
+"system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
+"that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
+"unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
+"package."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> construit un système "
+"« <literal>chrooté</literal> » et compile des paquets dans ce système. C'est "
+"très pratique pour vérifier que les dépendances de compilation d'un paquet "
+"sont correctes et pour s'assurer qu'aucune dépendance de construction "
+"inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet résultant."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:257
+msgid ""
+"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
+"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
+"environment."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> est un paquet "
+"similaire, qui va même plus loin en réalisant la construction au sein d'un "
+"environnement « <literal>User Mode Linux</literal> »."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:264
+msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:266
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
+"builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
+"alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
+"latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
+"for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
+"for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
+"system in action."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> est un autre compilateur "
+"automatique. Il peut également être utilisé dans un environnement "
+"« <literal>chrooté</literal> ». Il peut être utilisé seul ou comme partie "
+"d'un environnement de compilation distribué en réseau. Comme le précédent, "
+"il fait partie du système utilisé par les porteurs pour construire des "
+"paquets binaires pour toutes les architectures disponibles. Voir <xref "
+"linkend=\"wanna-build\"/> pour plus d'informations et <ulink url=\"&url-"
+"buildd;\"></ulink> pour voir le système en fonctionnement."
+
+# type: Content of: <appendix><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:278
+msgid "Package uploaders"
+msgstr "Envoi de paquets"
+
+# type: Content of: <appendix><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:280
+msgid ""
+"The following packages help automate or simplify the process of uploading "
+"packages into the official archive."
+msgstr ""
+"Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus d'envoi "
+"de paquets dans l'archive officielle."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:284
+msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:286
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
+"to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
+"upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
+"it for new upload locations or methods."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> contient un script du même "
+"nom pour envoyer des paquets dans l'archive Debian, suivre les envois, et "
+"les annoncer par courrier électronique. Il peut être configuré pour envoyer "
+"les paquets ailleurs ou avec d'autres méthodes."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:294
+msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:296
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
+"much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
+"but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
+"\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
+"and checksums before uploading, and the possibility of running "
+"<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> fait à peu près la même chose "
+"que <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, mais autrement. Il "
+"possède quelques fonctions supplémentaires comme la possibilité de vérifier "
+"la signature GnuPG et les sommes de contrôles avant l'envoi, ainsi que la "
+"possibilité de démarrer <command>dinstall</command> en mode simulation "
+"(« <literal>dry-run</literal> ») après l'envoi."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:306
+msgid "<command>dcut</command>"
+msgstr "<command>dcut</command>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:308
+msgid ""
+"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
+"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
+"files from the ftp upload directory."
+msgstr ""
+"<command>dcut</command> (du paquet <systemitem role=\"package\">dput</"
+"systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) permet de supprimer des fichiers du "
+"répertoire d'envoi FTP."
+
+# type: Content of: <appendix><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:316
+msgid "Maintenance automation"
+msgstr "Automatisation de la maintenance"
+
+# type: Content of: <appendix><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:318
+msgid ""
+"The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
+"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
+"use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
+msgstr ""
+"Les outils suivants permettent d'automatiser les différentes tâches de "
+"maintenance en ajoutant des entrées au journal de modification ou des lignes "
+"de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en utilisant le "
+"fichier officiel <filename>config.sub</filename> le plus récent."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:323
+msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:325
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
+"wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
+"packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
+"<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
+"filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
+"is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
+"command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
+"the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
+"upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
+"to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
+"you build the package on is different from where your GPG keys are."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> contient des scripts et "
+"outils très pratiques pour maintenir les paquets Debian. Parmi ces scripts, "
+"<command>debchange</command> et <command>dch</command> manipulent le fichier "
+"<filename>debian/changelog</filename> en ligne de commande et "
+"<command>debuild</command> est une sur-couche à <command>dpkg-buildpackage</"
+"command>. L'utilitaire <command>bts</command> est aussi très pratique pour "
+"mettre à jour l'état des rapports de bogue en ligne de commande. "
+"<command>uscan</command> permet de suivre les nouvelles versions amont de "
+"vos paquets. <command>debrsign</command> permet de signer un paquet à "
+"distance avant de l'envoyer, ce qui est bien utile quand la machine de "
+"construction de paquet est différente de celle où résident vos clés GPG."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:339
+msgid ""
+"See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
+"available scripts."
+msgstr ""
+"Voir la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour une liste "
+"complète des scripts disponibles."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:346
+msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:348
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
+"practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
+"command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
+"<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
+"which are known to work on all Debian ports."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contient les "
+"meilleurs pratiques pour les responsables des paquets qui utilisent "
+"<command>autoconf</command> ou <command>automake</command>. Il contient "
+"également les fichiers canoniques <filename>config.sub</filename> et "
+"<filename>config.guess</filename>, connus pour fonctionner avec tous les "
+"portages Debian."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:357
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:359
+msgid ""
+"<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
+"that has already been installed.  If any changes have been made to the "
+"package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
+"modified), the new package will inherit the changes."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem> crée un paquet Debian "
+"à partir d'un paquet déjà installé. Si des changements ont été effectués sur "
+"le paquet depuis qu'il a été installé (des fichiers de <filename>/etc</"
+"filename> modifiés par exemple), le nouveau paquet héritera de ces "
+"changements."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:365
+msgid ""
+"This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
+"or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
+"available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
+"upgrade it."
+msgstr ""
+"Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur à un autre, "
+"ou la recréation de paquets installés sur un système qui ne sont plus "
+"disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de "
+"le mettre à jour."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:372
+msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:374
+msgid ""
+"<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
+"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
+"and Slackware packages."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">alien</systemitem> convertit des paquets "
+"binaires entre différents formats de paquets, y compris des paquets Debian, "
+"RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris et Slackware."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:381
+msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:383
+msgid ""
+"<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
+"sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
+"by Policy."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem> vérifie des paquets "
+"installés par rapport à leurs sommes de contrôle MD5. Remarquez que les "
+"paquets n'ont pas tous des sommes de contrôle MD5 car elles ne sont pas "
+"requises par la Charte."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:389
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:391
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
+"package which provides assistance when editing some of the files in the "
+"<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
+"are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
+"the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> fournit des macros "
+"Emacs Lisp pour faciliter l'édition des fichiers du répertoire "
+"<filename>debian</filename>. Par exemple, des fonctions pratiques permettent "
+"de lister les bogues actuels d'un paquet et de finaliser la dernière entrée "
+"d'un fichier <filename>debian/changelog</filename>."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:400
+msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
+msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:402
+msgid ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
+"command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
+"were used by the said command."
+msgstr ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> (du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) exécute une "
+"commande sous <command>strace</command> pour déterminer tous les paquets "
+"utilisés par la commande."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:408
+msgid ""
+"For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
+"<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
+"build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
+"a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
+msgstr ""
+"Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne <literal>Build-"
+"Depends</literal> d'un nouveau paquet : exécuter le processus de compilation "
+"avec <command>dpkg-depcheck</command> fournira une bonne première "
+"approximation des dépendances de compilation. Par exemple :"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#: tools.dbk:414
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
+msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:417
+msgid ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
+"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
+"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
+"to run other programs."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem> peut aussi être "
+"utilisé pour vérifier les dépendances d'exécution, d'autant plus si le "
+"paquet utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> "
+"<manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:423
+msgid ""
+"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations, veuillez voir <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
+"depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+
+# type: Content of: <appendix><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:432
+msgid "Porting tools"
+msgstr "Outils de portage"
+
+# type: Content of: <appendix><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:434
+msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
+msgstr ""
+"Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation "
+"croisée (« <literal>cross-compilation</literal> »)."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:437
+msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:439
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
+"differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
+"you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
+"replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> est utilisé pour "
+"localiser les différences d'une architecture à l'autre. Il permet de "
+"déterminer, par exemple, quels paquets de l'architecture <replaceable>X</"
+"replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y</"
+"replaceable>."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:447
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:449
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
+"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
+"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
+"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
+"shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> est un outil qui "
+"installe les bibliothèques et les en-têtes nécessaires à une compilation "
+"croisée (« <literal>cross-compilation</literal> ») d'une manière similaire à "
+"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. De plus, les fonctionnalités "
+"de <command>dpkg-buildpackage</command> et <command>dpkg-shlibdeps</command> "
+"ont été améliorées pour accepter les compilations croisées."
+
+# type: Content of: <appendix><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:460
+msgid "Documentation and information"
+msgstr "Documentation et information"
+
+# type: Content of: <appendix><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:462
+msgid ""
+"The following packages provide information for maintainers or help with "
+"building documentation."
+msgstr ""
+"Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou "
+"de l'aide pour construire de la documentation."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:467
+msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:469
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
+"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
+"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fournit la définition "
+"de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal> » ou "
+"<literal>DTD</literal>) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la "
+"documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). "
+"Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:475
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
+"the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
+"You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
+"\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
+"stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
+"xsl-doc-*</systemitem> packages."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fournit les fichiers "
+"XSL pour construire et décliner les sources en de multiples formats de "
+"sortie. Vous devriez utiliser un processeur de ligne de commande XSLT, tel "
+"que <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, pour utiliser les "
+"feuilles de style XSL. La documentation des feuilles de style est disponible "
+"dans les nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</"
+"systemitem>."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:483
+msgid ""
+"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
+"\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
+"systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
+"role=\"package\">dblatex</systemitem>."
+msgstr ""
+"Pour fabriquer des PDF à partir des FO (« <literal>Formatting Objects</"
+"literal> »), il faut un processeur de FO comme <systemitem role=\"package"
+"\">xmlroff</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">fop</systemitem>. "
+"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> est un autre outil pour "
+"générer des PDF à partir des XML pour DocBook."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:491
+msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:493
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
+"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
+"now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
+"be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
+"source to various output formats."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fournit la "
+"définition de type de document (« <literal>Document Type Definition</"
+"literal> » ou <literal>DTD</literal>) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé "
+"pour la documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (<systemitem "
+"role=\"package\">docbook-xml</systemitem> devrait être utilisé à la place). "
+"Il fournit également des scripts pour construire et décliner les sources en "
+"de multiples formats de sortie."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:502
+msgid ""
+"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
+"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
+msgstr ""
+"De la documentation sur la DTD est disponible dans le paquet <systemitem "
+"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:508
+msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:510
+msgid ""
+"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
+"linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
+msgstr ""
+"Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <xref "
+"linkend=\"key-maint\"/> et la documentation du paquet pour plus "
+"d'informations."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:516
+msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:518
+msgid ""
+"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
+"wiki-dm;\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Contient les clés publiques GPG des responsables Debian. Voir <ulink url="
+"\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus "
+"d'informations."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:524
+msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:526
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
+"viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
+"unpacking it."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fournit un mode Emacs pour "
+"voir les paquets binaires Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans "
+"le décompresser."
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><pubdate>
+#~ msgid "&pubdate;"
+#~ msgstr "&pubdate;"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
+#~ msgid "Andreas Barth"
+#~ msgstr "Andreas Barth"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
+#~ msgid "Adam Di Carlo"
+#~ msgstr "Adam Di Carlo"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
+#~ msgid "Raphaël Hertzog"
+#~ msgstr "Raphaël Hertzog"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
+#~ msgid "Christian Schwarz"
+#~ msgstr "Christian Schwarz"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#~ msgid "ver. 3.3.9, 16 June, 2007"
+#~ msgstr "ver. 3.3.9, 16 June, 2007"
diff --git a/po4a/po/index.pot b/po4a/po/index.pot
deleted file mode 100644 (file)
index 62ac508..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,99 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Attribute 'lang' of: <book>
-#: index.dbk:7
-msgid "en"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <book><title>
-#: index.dbk:9
-msgid "Debian Developer's Reference"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo>
-#: index.dbk:11
-msgid ""
-"<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
-"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
-"<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
-"<surname>Jackson</surname> </author>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
-#: index.dbk:33
-msgid "ver. &version;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo>
-#: index.dbk:34
-msgid ""
-"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
-"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> "
-"</copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> "
-"<year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> "
-"<holder>Adam Di Carlo</holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> "
-"<year>2003</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël "
-"Hertzog</holder> </copyright> <copyright> <year>2008</year> "
-"<year>2009</year> <holder>Lucas Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> "
-"<year>1997</year> <year>1998</year> <holder>Christian Schwarz</holder> "
-"</copyright>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:70
-msgid ""
-"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:75
-msgid ""
-"This is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty "
-"of merchantability or fitness for a particular purpose.  See the GNU General "
-"Public License for more details."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:81
-msgid ""
-"A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
-"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink "
-"url=\"&url-gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by "
-"writing to the &fsf-addr;."
-msgstr ""
-
-#.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
-#. in English.  Translations into different languages are available." 
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:88
-msgid ""
-"If you want to print this reference, you should use the <ulink "
-"url=\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
-"available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink "
-"url=\"index.de.html\">German</ulink> and <ulink "
-"url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>."
-msgstr ""
diff --git a/po4a/po/ja.po b/po4a/po/ja.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..a594ea2
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,16299 @@
+# Debian Developer's Reference (Japanese)
+# 遠藤 美純, 1999
+# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2011.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-27 00:22-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-11 12:04+0000\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
+"Language: Japanese\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:7
+msgid "Best Packaging Practices"
+msgstr "パッケージ化のベストプラクティス"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:9
+msgid ""
+"Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
+"all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
+"experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
+"experience in packaging.  Many very talented people have created great "
+"tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
+"excellent packages."
+msgstr ""
+"Debian の品質は、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本的要求を明示的"
+"に規定する<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>に大きく"
+"依存しています。そして、パッケージングでの長年の経験で溜め込まれた財産であ"
+"る、Debian ポリシーを越えて共有してきた経験の積み重ねというものもあります。多"
+"くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作っており、このツールがあなた、つま"
+"り Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助けして"
+"くれます。"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:18
+msgid ""
+"This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
+"recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
+"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
+"developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
+msgstr ""
+"この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての"
+"勧めは単に勧めであり、要求事項やポリシーではありません。Debian 開発者らからの"
+"主観的なヒント、アドバイス、ポインタです。あなたにとって一番うまくいくやり方"
+"を、どうぞご自由に選んでください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:24
+msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
+msgstr "<filename>debian/rules</filename> についてのベストプラクティス"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:26
+msgid ""
+"The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
+"file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
+"and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
+"it's usually the file maintainers spend the most time on."
+msgstr ""
+"以下の推奨事項は、<filename>debian/rules</filename> ファイルに適用されます。"
+"<filename>debian/rules</filename> は、ビルド作業を管理し、(直接にせよ、そうで"
+"ないにせよ) パッケージにどのファイルが入るかを選択します。大抵の場合、メンテ"
+"ナが最も時間を費やすファイルです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:32
+msgid "Helper scripts"
+msgstr "ヘルパースクリプト"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:34
+msgid ""
+"The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
+"is that they let maintainers use and share common logic among many "
+"packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
+"need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
+"<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
+"is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
+"unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
+"to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
+"with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
+"have to be changed."
+msgstr ""
+"<filename>debian/rules</filename> でヘルパースクリプトを使う根拠は、多くの"
+"パッケージ間でメンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからで"
+"す。メニューエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファ"
+"イルを <filename>/usr/share/menu</filename> (必要であれば、実行形式のバイナリ"
+"のメニューファイルの場合 <filename>/usr/lib/menu</filename>) に置き、メンテナ"
+"スクリプトにメニューエントリを登録・解除するためのコマンドを追加する必要があ"
+"ります。これはパッケージが行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナが"
+"これらのすべてを自分で書き直し、時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? ま"
+"た、メニューディレクトリが変更された場合、すべてのパッケージを変更する必要が"
+"あります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:45
+msgid ""
+"Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
+"conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
+"details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
+"just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
+"changes."
+msgstr ""
+"ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプトの期"
+"待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細について考慮"
+"をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、パッケージ"
+"を新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする必要があるだけです。他に"
+"何の変更も必要ありません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:52
+msgid ""
+"<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
+"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
+"role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
+"and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
+"helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
+"programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
+"compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
+"and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
+"helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
+"<filename>debian/rules</filename>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"tools\"/> には、複数の異なったヘルパーが含まれています。もっ"
+"とも一般的で (我々の意見では) ベストなヘルパーシステムは <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> です。<systemitem role=\"package"
+"\">debmake</systemitem> のような、以前のヘルパーシステムはモノリシックでし"
+"た: 使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を行うにもヘル"
+"パーを使う必要がありました。ですが、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> は、いくつもの分割された小さな <command>dh_*</command> プログラム"
+"です。たとえば、<command>dh_installman</command> は man ページをインストール"
+"して圧縮し、<command>dh_installmenu</command> は menu ファイルをインストール"
+"するなどします。つまり、<filename>debian/rules</filename> 内で使える部分では"
+"小さなヘルパースクリプトを使い、手製のコマンドを使うといった十分な柔軟性を与"
+"えてくれます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:66
+msgid ""
+"You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
+"by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
+"come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
+"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
+">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
+"should not convince you that you do not need to bother understanding the "
+"individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
+"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
+"its expectations and behavior."
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry> を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、"
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使い始めることができま"
+"す。 <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージ (<xref "
+"linkend=\"dh-make\"/> 参照) の <command>dh_make</command> は、素のソースパッ"
+"ケージを <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>化されたパッケー"
+"ジに変換するのに利用できます。ですが、この近道では個々の <command>dh_*</"
+"command> ヘルパーをわざわざ理解する必要がないので、満足できないでしょう。ヘル"
+"パースクリプトを使おうとするのであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と"
+"動作を学ぶのに時間を割く必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:79
+msgid ""
+"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
+"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
+"This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
+"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
+"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の <filename>debian/"
+"rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。この判断は完全にあな"
+"た次第です。あなたに合っている方を選んでください。素の <filename>debian/"
+"rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
+"ulink> から入手できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:88
+msgid "Separating your patches into multiple files"
+msgstr "パッチを複数のファイルに分離する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:90
+msgid ""
+"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
+"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
+"can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
+"get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
+"version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
+"the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
+"out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
+msgstr ""
+"巨大で複雑なパッケージには、対処が必要なたくさんのバグが含まれているかもしれ"
+"ません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていなかった場合、"
+"適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう。(全てではなく) 幾"
+"つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッケージを更新する必要が出た"
+"場合、とても悲惨なことになります。(例えば、<filename>.diff.gz</filename> か"
+"ら) diff をすべて適用することもできませんし、開発元で修正されたバグごとにどの"
+"パッチをバックアウトするようにすればよいのか分かりません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:99
+msgid ""
+"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
+"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
+"to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
+"filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
+"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
+"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
+msgstr ""
+"幸いなことに、ソースフォーマット“3.0 (quilt)”では、パッチシステムを設定するた"
+"めに <filename>debian/rules</filename> を変更することなく、パッチを分割して保"
+"持できるようになっています。パッチは <filename>debian/patches/</filename> に"
+"保持され、ソースパッケージが展開されるときに <filename>debian/patches/"
+"series</filename> に記載されているパッチが自動的に適用されます。名前が指すよ"
+"うに、パッチは <command>quilt</command> で管理することができます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:107
+msgid ""
+"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
+"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
+"within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
+"the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
+"aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
+"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
+"a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
+"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
+"<literal>unpatch</literal> rule."
+msgstr ""
+"より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割することは可"
+"能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファイルは Debian "
+"パッチファイル (<filename>.diff.gz</filename>) 内に組み込まれ、通常 "
+"<filename>debian/</filename> ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに "
+"<command>dpkg-source</command> では適用されないが、<filename>debian/rules</"
+"filename> の <literal>build</literal> ルールで <literal>patch</literal> ルー"
+"ルへの依存を通じて適用されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは "
+"<literal>unpatch</literal> ルールへの依存を通じて <literal>clean</literal> "
+"ルールで外されます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:119
+msgid ""
+"<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
+"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
+"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
+msgstr ""
+"<command>quilt</command> はこの作業にお勧めのツールです。上記の全てを行う上、"
+"パッチ一覧の管理も可能です。詳細な情報は <systemitem role=\"package\">quilt</"
+"systemitem> パッケージを参照してください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:125
+msgid ""
+"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
+"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"他にもパッチを管理するツールはあります。<command>dpatch</command> や、パッチ"
+"システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> など"
+"です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:132
+msgid "Multiple binary packages"
+msgstr "複数のバイナリパッケージ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:134
+msgid ""
+"A single source package will often build several binary packages, either to "
+"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
+"\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
+"packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
+"needed, and thus save some disk space)."
+msgstr ""
+"単一のソースパッケージはしばしば複数のバイナリパッケージを生成します。それ"
+"は、同じソフトウェアで複数のフレーバーを提供することであったり (例: "
+"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> ソースパッケージ)、巨大なパッ"
+"ケージではなく複数の小さなパッケージを作ったりします (例: ユーザがサブセット"
+"のみをインストールできるようにして、ディスク容量を節約できます)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:141
+msgid ""
+"The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
+"You just need to move the appropriate files from the build directory into "
+"the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
+"command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
+"the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
+"set right in <filename>debian/control</filename>."
+msgstr ""
+"二つ目の例は、<filename>debian/rules</filename> で簡単に扱うことができます。"
+"ビルドディレクトリからパッケージの一時ツリーへ、適切なファイルを移動する必要"
+"があるだけです。これは、<command>install</command> または <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_install</command> を使って"
+"できます。パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正"
+"しく設定したのを忘れずに確認してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:150
+msgid ""
+"The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
+"of the same software but with different configuration options.  The "
+"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
+"of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
+"filename> file."
+msgstr ""
+"最初の例は、同じソフトウェアでありながら異なった設定オプションで複数回再コン"
+"パイルする必要があるので、ちょっと難しくなります。<systemitem role=\"package"
+"\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの <filename>debian/rules</"
+"filename> ファイルを使ってどのようにこの作業を扱うか、という例です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:162
+msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
+msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:164
+msgid ""
+"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
+"filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
+msgstr ""
+"以下のプラクティスは、<filename>debian/control</filename> ファイルに関するも"
+"のです。<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">パッ"
+"ケージ説明文についてのポリシー</ulink>を補完します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:170
+msgid ""
+"The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
+"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
+"the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
+"describes common guidelines for both parts of the package description.  "
+"Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
+"specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
+"guidelines specific to the description."
+msgstr ""
+"パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィール"
+"ドにて定義されている様に、パッケージの概要とパッケージに関する長い説明文の両"
+"方を含んでいます。<xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> では、パッケージ説明文"
+"の双方の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。それによると、"
+"<xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> が概要に特化したガイドラインを提供してお"
+"り、そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化した"
+"ガイドラインを含んでいます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:179
+msgid "General guidelines for package descriptions"
+msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:181
+msgid ""
+"The package description should be written for the average likely user, the "
+"average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
+"development packages are for developers, and can be technical in their "
+"language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
+"written for a less technical user."
+msgstr ""
+"パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人と"
+"いうのは、パッケージを使って得をするであろう人のことです。例えば、開発用パッ"
+"ケージであれば開発者向けですし、彼ら向けの言葉でテクニカルに記述することがで"
+"きます。より汎用的なアプリケーション、例えばエディタなどであれば、あまり技術"
+"的ではないユーザ向けに書く必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:188
+msgid ""
+"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
+"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
+"technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
+"this is a problem."
+msgstr ""
+"パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどのものがテクニカルである、つ"
+"まり、技術に詳しくはないユーザに通じるようには書かれてはいないという結論に達"
+"しました。あなたのパッケージが、本当に技術に精通したユーザ用のみではない限"
+"り、これは問題です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:194
+msgid ""
+"How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
+"other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
+"GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
+"but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
+"must use technical terms, introduce them."
+msgstr ""
+"どうやって技術に詳しくはないユーザに対して書けばいいのでしょう? ジャーゴンを"
+"避けましょう。ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフレームワーク"
+"への参照を避けましょうー GNOME や KDE については、おそらくユーザはその言葉に"
+"ついて知っているでしょうから構いませんが、GTK+ はおそらくダメです。まったく知"
+"識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねばならない場合は、説明しましょ"
+"う。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:201
+msgid ""
+"Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
+"package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
+"care about the same things you care about."
+msgstr ""
+"客観的になりましょう。パッケージ説明文はあなたのパッケージの宣伝場所ではあり"
+"ません。あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありません。その説"
+"明文を読む人は、あなたが気にすることと同じことを気にはしないであろうことを覚"
+"えておいてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:206
+msgid ""
+"References to the names of any other software packages, protocol names, "
+"standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
+"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
+"Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
+"PostScript, not Postscript or postscript."
+msgstr ""
+"他のソフトウェアパッケージ、プロトコル名、標準規格、仕様の名前を参照する場合"
+"には、もしあれば正規名称を使いましょう。X Windows や X-Windows や X Window で"
+"はなく、X Window System あるいは X11 または X を使いましょう。GTK や gtk では"
+"なく GTK+ を使いましょう。Gnome ではなく GNOME を使いましょう。Postscript や "
+"postscript ではなく PostScript を使いましょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:213
+msgid ""
+"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
+"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
+msgstr ""
+"説明文を書くことに問題があれば、&email-debian-l10n-english; へそれを送って"
+"フィードバックを求めるとよいでしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:219
+msgid "The package synopsis, or short description"
+msgstr "パッケージの概要、あるいは短い説明文"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:221
+msgid ""
+"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
+"repeating the package name, but also informative."
+msgstr ""
+"ポリシーでは、概要行 (短い説明文) はパッケージ名を繰り返すのではなく、簡潔か"
+"つ有益なものである必要がある、となっています。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:225
+msgid ""
+"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
+"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
+"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
+"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
+"instance:"
+msgstr ""
+"概要は、完全な文章ではなくパッケージを記述するフレーズとして機能します。です"
+"ので、句読点は不適切です: 追加の大文字や最後のピリオドは不要です。また、最初"
+"の不定冠詞や定冠詞 — \"a\", \"an\", or \"the\" を削る必要があります。つまり、"
+"例えば以下のようになります:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:231
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: libeg0\n"
+"Description: exemplification support library\n"
+msgstr ""
+"Package: libeg0\n"
+"Description: exemplification support library\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:235
+msgid ""
+"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
+"phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
+"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
+"replaceable> into this formula:"
+msgstr ""
+"技術的に言えば、動詞のフレーズに対して、これは名詞のフレーズから文章を差し引"
+"いたものです。パッケージ<replaceable>名</replaceable>と<replaceable>要約</"
+"replaceable>をこの決まり文句に代入できるのがよい見つけ方です:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:240
+msgid ""
+"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
+"<replaceable>synopsis</replaceable>."
+msgstr ""
+"パッケージの<replaceable>名前</replaceable>は<replaceable>概要</replaceable>"
+"を提供します。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:244
+msgid ""
+"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
+"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
+"second a summary of the package's role within it:"
+msgstr ""
+"関連パッケージ群は、概要を 2 つに分けた別の書き方をした方が良いでしょう。最初"
+"はその組一式の説明文で、その次はその組内でのパッケージの役割のサマリにします:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:249
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: eg-tools\n"
+"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
+"\t\t\t              \n"
+"Package: eg-doc\n"
+"Description: simple exemplification system - documentation\n"
+msgstr ""
+"Package: eg-tools\n"
+"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
+"\t\t\t              \n"
+"Package: eg-doc\n"
+"Description: simple exemplification system - documentation\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:256
+msgid ""
+"These synopses follow a modified formula. Where a package "
+"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
+"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
+"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
+"phrased so that they fit into the formula:"
+msgstr ""
+"これらの要約が、手が加えられた決まり文句に続きます。パッケージ "
+"\"<replaceable>名</replaceable>\" が、\"<replaceable>プログラム一式</"
+"replaceable> (<replaceable>役割</replaceable>)\" あるいは \"<replaceable>プロ"
+"グラム一式</replaceable> - <replaceable>役割</replaceable>\" という要約を持つ"
+"場合、要素はフレーズにすべきで、決まり文句に合うようになります:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:263
+msgid ""
+"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
+"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
+msgstr ""
+"パッケージ<replaceable>名</replaceable>は、<replaceable>プログラム一式</"
+"replaceable>に対する<replaceable>役割</replaceable>を表しています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:269
+msgid "The long description"
+msgstr "長い説明文 (long description)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:271
+msgid ""
+"The long description is the primary information available to the user about "
+"a package before they install it.  It should provide all the information "
+"needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
+"the user has already read the package synopsis."
+msgstr ""
+"長い説明文は、ユーザーがパッケージをインストールする前に利用可能な最初の情報"
+"です。ユーザーがインストールするか否かを決めるのに必要な情報を、すべて提供す"
+"る必要があります。ユーザーがパッケージの概要を既に読んでいると仮定してくださ"
+"い。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:277
+msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
+msgstr "長い説明文は、完全な文章から成る必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:280
+msgid ""
+"The first paragraph of the long description should answer the following "
+"questions: what does the package do? what task does it help the user "
+"accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
+"of course the audience for the package is necessarily technical."
+msgstr ""
+"長い説明文の最初の段落は、以下の質問に答えている必要があります: このパッケー"
+"ジは何をするの? ユーザが作業を完了するのに、どのタスクが役に立つの? ─ 技術寄"
+"りではない書き方でこれを記述するのが重要です。もちろんパッケージの利用者が必"
+"然的に技術者ではない限り、です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:286
+msgid ""
+"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
+"a user need this package? What other features does the package have? What "
+"outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
+"(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
+"packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
+"is the client for the foo server)?"
+msgstr ""
+"続く段落は以下の質問に答える必要があります: 何故私はユーザーとしてこのパッ"
+"ケージを必要とするの? パッケージは他にどんな機能を持っているの? 他のパッケー"
+"ジと比べて、どんな特別な機能や不足している部分があるがあるの? (例: X が必要な"
+"場合、代わりに Y を使いましょう) このパッケージはパッケージマネージャーで管理"
+"していない、何らかの方法で他のパッケージに関連している? (例: これは foo サー"
+"バのクライアントです)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:294
+msgid ""
+"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
+"check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
+"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
+msgstr ""
+"スペルミスや文法の間違いを避けるよう、注意してください。スペルチェックを確実"
+"に行ってください。<command>ispell</command> と <command>aspell</command> の双"
+"方に、<filename>debian/control</filename> ファイルをチェックするための特別な"
+"モードがあります:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:299
+#, no-wrap
+msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
+msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:302
+#, no-wrap
+msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
+msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:305
+msgid ""
+"Users usually expect these questions to be answered in the package "
+"description:"
+msgstr ""
+"通常、ユーザは以下のような疑問がパッケージ説明文で答えられることを期待してい"
+"ます:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:310
+msgid ""
+"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
+"short description of the package we are an add-on to should be put in here."
+msgstr ""
+"パッケージは何をするの? 他のパッケージのアドオンだった場合、パッケージがアド"
+"オンであるということを概要文に書く必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:316
+msgid ""
+"Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
+"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
+"LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
+msgstr ""
+"なぜこのパッケージを使うべきなの? これは上記に関連しますが、同じではありませ"
+"ん (これはメールユーザーエージェントです; クールで速く、PGP や LDAP や IMAP "
+"のインターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:323
+msgid ""
+"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
+"another package, this should be mentioned."
+msgstr ""
+"パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張っ"
+"てこられる時には、付記しておく必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:329
+msgid ""
+"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
+"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
+"used instead, it should be here as well."
+msgstr ""
+"パッケージが<literal>実験的</literal>である、あるいは使われない方が良い他の理"
+"由がある場合、同様にここに記載する必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:336
+msgid ""
+"How is this package different from the competition? Is it a better "
+"implementation? more features? different features? Why should I choose this "
+"package."
+msgstr ""
+"パッケージは競合のものと比べてどうでしょうか? より良い実装なのでしょうか? 機"
+"能がより豊富なのでしょうか? 違った機能があるのでしょうか? このパッケージを選"
+"ぶ理由は何でしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:349
+msgid "Upstream home page"
+msgstr "開発元のホームページ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:351
+msgid ""
+"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
+"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
+"in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
+"package description itself is considered deprecated."
+msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Source</literal> セクション"
+"の <literal>Homepage</literal> フィールドへ、パッケージのホームページの URL "
+"を追加することをお勧めします。この情報をパッケージ説明文自身に追加するのは推"
+"奨されない (deprecated) であると考えられています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:359
+msgid "Version Control System location"
+msgstr "バージョン管理システムの場所"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:361
+msgid ""
+"There are additional fields for the location of the Version Control System "
+"in <filename>debian/control</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの場所につい"
+"ての追加フィールドがあります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:365
+msgid "Vcs-Browser"
+msgstr "Vcs-Browser"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:367
+msgid ""
+"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
+"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
+"the given package, if available."
+msgstr ""
+"このフィールドの値は、指定したパッケージのメンテナンスに使われているバージョ"
+"ン管理システムのリポジトリのコピーがもしあれば、それを指し示す "
+"<literal>http://</literal> URL である必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:372
+msgid ""
+"The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
+"the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
+"a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
+msgstr ""
+"この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したいエンドユーザにとって有"
+"用であるのが目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタ"
+"グがつけられているバグを修正するパッチを探している場合)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:379
+msgid "Vcs-*"
+msgstr "Vcs-*"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:381
+msgid ""
+"Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
+"location of the Version Control System repository used to maintain the given "
+"package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
+"System; currently the following systems are supported by the package "
+"tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
+"<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
+"<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
+"<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
+"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
+msgstr ""
+"このフィールドの値は、もし利用可能でなのであれば、指定されたパッケージをメン"
+"テナンスするのに使われているバージョン管理システムの位置を明確に識別できる文"
+"字列である必要があります。<literal>*</literal> はバージョン管理システムの識別"
+"に使われます; 現在では、以下のシステムがパッケージ追跡システムによってサポー"
+"トされています: <literal>arch</literal>、<literal>bzr</literal> (Bazaar)、"
+"<literal>cvs</literal>、<literal>darcs</literal>、<literal>git</literal>、"
+"<literal>hg</literal> (Mercurial)、<literal>mtn</literal> (Monotone)、"
+"<literal>svn</literal> (Subversion)。同じパッケージについて異なった VCS を指"
+"定することも可能です: これらはすべて PTS のウェブインターフェイスに表示されま"
+"す。"
+
+# FIXME-trans: 場所からロケーション、にする?
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:392
+msgid ""
+"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
+"Version Control System and willing to build the current version of a package "
+"from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
+"automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
+"end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
+"and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
+"the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
+"this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
+"repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
+msgstr ""
+"この情報は、そのバージョン管理システムについて知識があり、VCS ソースから現在"
+"のバージョンパッケージを生成ユーザにとって有益であるよう意図されています。こ"
+"の情報の他の使い方としては、指定されたパッケージの最新の VCS バージョンを自動"
+"ビルドするなどがあるかもしれません。このため、フィールドによって指し示される"
+"場所は、バージョンに関係なく、(そのようなコンセプトをサポートしている VCS で"
+"あれば) メインブランチを指すのが良いでしょう。また、指し示される場所は一般"
+"ユーザがアクセス可能である必要があります; この要求を満たすには SSH アクセス可"
+"能なリポジトリを指すのではなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにす"
+"ることを意味します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:403
+msgid ""
+"In the following example, an instance of the field for a Subversion "
+"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
+"shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
+"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
+"filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
+"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
+msgstr ""
+"以下の例では、<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> パッケージの "
+"Subversion リポジトリに対するフィールドの例が挙げられています。(<literal>svn"
+"+ssh://</literal> ではなく) <literal>svn://</literal> スキーム中で URL がどの"
+"ようになっているか、<filename>trunk/</filename> ブランチをどのように指し示し"
+"ているかに注意してください。上で挙げられた <literal>Vcs-Browser</literal> "
+"フィールドと <literal>Homepage</literal> フィールドの使い方も出ています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:412
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Source: vim\n"
+"  Section: editors\n"
+"  Priority: optional\n"
+"  &lt;snip&gt;\n"
+"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Homepage: http://www.vim.org\n"
+msgstr ""
+"  Source: vim\n"
+"  Section: editors\n"
+"  Priority: optional\n"
+"  &lt;snip&gt;\n"
+"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Homepage: http://www.vim.org\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:427
+msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
+msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:429
+msgid ""
+"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
+msgstr ""
+"以下のプラクティスは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-"
+"changelogs\">changelog ファイルに対するポリシー</ulink>を補完します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:434
+msgid "Writing useful changelog entries"
+msgstr "役立つ changelog のエントリを書く"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:436
+msgid ""
+"The changelog entry for a package revision documents changes in that "
+"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
+"visible changes that were made since the last version."
+msgstr ""
+"パッケージリビジョンに対する changelog エントリは、そのリビジョンでの変更それ"
+"だけを記載します。最後のバージョンから行われた、重要な、そしてユーザに見える"
+"形の変更を記述することに集中しましょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:441
+msgid ""
+"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
+"usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
+"people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
+"have sent in patches)."
+msgstr ""
+"<emphasis>何が</emphasis>変更されたかについて集中しましょう — 誰が、どうやっ"
+"て、何時なのか通常あまり重要ではありません。そうは言っても、パッケージ作成に"
+"ついて明記すべき手助けをしてくれた人々 (例えば、パッチを送ってくれた人) を丁"
+"寧に明記するのを忘れないようにしましょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:447
+msgid ""
+"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
+"aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
+"terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
+"are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
+"explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
+msgstr ""
+"些細で明白な変更を詳細に書く必要はありません。複数の変更点を一つのエントリに"
+"まとめることもできます。逆に言えば、大きな変更をした場合には、あまりに簡潔に"
+"しすぎないようにしましょう。プログラムの動作に影響を与える変更がある場合に"
+"は、特に確認しておきましょう。詳細な説明については、<filename>README.Debian</"
+"filename> ファイルを使ってください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:454
+msgid ""
+"Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
+"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
+"bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
+"particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
+msgstr ""
+"平易な英語を使いましょう。そうすれば読者の大半が理解できます。バグをクローズ"
+"する変更を説明する際には略語や、テクニカルな言い方やジャーゴンを避けましょ"
+"う。特に、技術的に精通していないと思われるユーザによって登録されたバグを閉じ"
+"る際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言をしないように。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:460
+msgid ""
+"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
+"files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
+"and every last one of the changed files, especially if the change was small "
+"or repetitive.  You may use wildcards."
+msgstr ""
+"時折、changelog エントリに変更したファイルの名前を頭に付けたくなることがあり"
+"ます。ですが、個々のすべての変更したファイルを一覧にする必要性はありません。"
+"特に変更点が小さくて繰り返される場合です。ワイルドカードを使いましょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:466
+msgid ""
+"When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
+"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/> for more information."
+msgstr ""
+"バグに触れる際には、何も仮定しないようにしましょう。何が問題だったのか、どう"
+"やってそれが直されたのかについて言い、closes: #nnnnn の文字列を追加しましょ"
+"う。詳細については <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:473
+msgid "Common misconceptions about changelog entries"
+msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:475
+msgid ""
+"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
+"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
+"in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
+"remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
+"systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
+"file."
+msgstr ""
+"changelog エントリは、一般的なパッケージ化の事柄 (ほら、foo.conf を探している"
+"なら /etc/blah にあるよ) を記載するべきでは<emphasis role=\"strong\">ありませ"
+"ん</emphasis>。何故なら、管理者やユーザは少なくとも Debian システム上でそのよ"
+"うなことがどのように扱われるかを多少は知らされているでしょうから。ですが、設"
+"定ファイルの場所を変更したのであれば、それは一言添えておくべきです。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:483
+msgid ""
+"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
+"actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
+"changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+"changelog エントリでクローズされるバグは、実際にそのパッケージリビジョンで修"
+"正されたものだけにすべきです。changelog で関係ないバグを閉じるのは良くない習"
+"慣です。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:488
+msgid ""
+"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
+"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
+"starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
+"life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
+"caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
+"please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
+"target audience, but may annoy people who wish to read information about "
+"actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
+"more information on how to use the bug tracking system."
+msgstr ""
+"changelog エントリは、バグ報告者との各種の議論の場 (foo をオプション bar 付き"
+"で起動した際にはセグメンテーションフォルトは見られません; もっと詳しい情報を"
+"送ってください)、生命、宇宙、そして万物についての概要 (すいませんが、このアッ"
+"プロードに時間がかかったので風邪をひきました)、手助けの求め (このパッケージの"
+"バグ一覧は巨大です、手を貸してください) に使うべきでは<emphasis role=\"strong"
+"\">ありません</emphasis>。そのようなことは、大抵の場合対象としている読者は気"
+"づくことが無く、パッケージで実際にあった変更点の情報について読みたい人々を悩"
+"ますことでしょう。どの様にバグ報告システムを使えばいいのかについて、詳細な情"
+"報は<xref linkend=\"bug-answering\"/>を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:499
+msgid ""
+"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
+"in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
+"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
+"just mention this fact in your own changelog entry."
+msgstr ""
+"正式なメンテナによるアップロードの changelog エントリの最初で、non-"
+"maintainer upload で修正されたバグを承認するのは、古い慣習です。今はバージョ"
+"ン管理を行っているので、NMU された changelog エントリを残しておいて自分の "
+"changelog エントリ中でその事実に触れるだけで十分です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:507
+msgid "Common errors in changelog entries"
+msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:509
+msgid ""
+"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
+"style in changelog entries."
+msgstr ""
+"以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を挙げ"
+"ます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:513
+#, no-wrap
+msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
+msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:516
+msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
+msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:519
+#, no-wrap
+msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
+msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:522
+msgid "What was the patch about?"
+msgstr "何についてのパッチですか?"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:525
+#, no-wrap
+msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
+msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:528
+msgid ""
+"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
+"remind us that we shouldn't trust that code?"
+msgstr ""
+"何をオーバーホールしてどうなったのですか? 深夜というのに言及しているのは、私"
+"たちにこのコードを信用するなと言いたいのですか?"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:532
+#, no-wrap
+msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
+msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:535
+msgid ""
+"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
+"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
+msgstr ""
+"略称が多すぎます。そして、ええっと、fsckup (あぁ、ひどい言葉!) は実際何だった"
+"のか、あるいはどうやって修正したのかがまったく明らかではありません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:539
+#, no-wrap
+msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
+msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:542
+msgid ""
+"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
+"this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
+"no explanation as to why the report is not a bug."
+msgstr ""
+"まず初めに、この情報を伝えるためにパッケージをアップロードする必要は、全くあ"
+"りません; 代わりにバグ追跡システムを使ってください。次に、何故この報告がバグ"
+"ではなかったのかについての説明がありません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:547
+#, no-wrap
+msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
+msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:550
+msgid ""
+"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
+"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
+"no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
+"already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
+"well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
+"changelog)."
+msgstr ""
+"何らかの理由で以前の changelog エントリ内でバグ番号について触れていなかったと"
+"しても、何も問題はありません。単にいつも通りに BTS でバグをクローズしてくださ"
+"い。修正の記述が既にあるものと考えて、changelog ファイルに触れる必要はありま"
+"せん (これは、開発元の作者/メンテナによる修正にも同様に適用されます。彼らが"
+"ずっと前に修正したバグを、あなたの changelog 内で追いかける必要はありませ"
+"ん)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:557
+#, no-wrap
+msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
+msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:560
+msgid ""
+"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
+"by inserting the title of each different bug."
+msgstr ""
+"説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れるとこ"
+"ろから始めてください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:566
+msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
+msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を補足する"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:568
+msgid ""
+"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
+"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
+"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
+"rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
+"about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
+"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
+"after the install.  And it's better than listing major changes in "
+"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
+"notes."
+msgstr ""
+"パッケージの変更に関する重要なニュースは <filename>NEWS.Debian</filename> "
+"ファイルにも書くことができます。このニュースは <systemitem role=\"package"
+"\">apt-listchanges</systemitem> のようなツールで、残りすべての changelog の前"
+"に表示されます。これは、ユーザにパッケージ内の著しい変更点について知らせるの"
+"に好ましいやり方です。インストール後にユーザが一旦戻って <filename>NEWS."
+"Debian</filename> ファイルを参照できるので、<systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> の notes を使うより良いです。そして、目立った変更点"
+"を <filename>README.Debian</filename> に列挙するより良いです。何故ならば、"
+"ユーザは容易にそのような注意書きを見逃すからです。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:579
+msgid ""
+"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
+"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
+"rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
+"good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
+"check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
+"the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
+"filename> file:"
+msgstr ""
+"ファイル形式は debian changelog ファイルと同じですが、アスタリスク (*) を取っ"
+"て各ニュースを changelog に書くような簡潔な要約ではなく、必要に応じて完全な段"
+"落で記述してください。changelog のようにビルド中に自動的にはチェックされない"
+"ので、ファイルを <literal>dpkg-parsechangelog</literal> を実行してチェックす"
+"るのは良い考えです。実際の <filename>NEWS.Debian</filename> ファイルの例が、"
+"以下になります:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:588
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
+"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
+"    functionality provided with that script, please install the new\n"
+"    package.\n"
+"\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
+msgstr ""
+"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
+"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
+"    functionality provided with that script, please install the new\n"
+"    package.\n"
+"\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:598
+msgid ""
+"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
+"is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
+"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
+"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
+msgstr ""
+"<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルは <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> ファイルとしてイ"
+"ンストールされます。圧縮されていて、Debian ネイティブパッケージ中でも常にこの"
+"名前です。<literal>debhelper</literal> を使う場合は、"
+"<literal>dh_installchangelogs</literal> が <filename>debian/NEWS</filename> "
+"ファイルをインストールしてくれます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:605
+msgid ""
+"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
+"files with every release.  Only update them if you have something "
+"particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
+"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
+"package.  No news is good news!"
+msgstr ""
+"changelog ファイルと違って、毎回のリリースごとに <filename>NEWS.Debian</"
+"filename> ファイルを更新する必要はありません。何か特にユーザが知るべき目新し"
+"いことがあったときにのみ、更新してください。全くニュースがない場合、"
+"<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルをパッケージに入れてリリースする必要"
+"はありません。便りが無いのは良い知らせ、です (No news is good news!)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:627
+msgid "Best practices for maintainer scripts"
+msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:629
+msgid ""
+"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
+"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
+"<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
+"installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
+"creation or removal of files and directories.  The following instructions "
+"supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
+msgstr ""
+"メンテナスクリプトには <filename>debian/postinst</filename>、"
+"<filename>debian/preinst</filename>、<filename>debian/prerm</filename>、"
+"<filename>debian/postrm</filename> ファイルが含まれます。これらのスクリプト"
+"は、単なるファイルやディレクトリの作成や削除では扱われない、パッケージのイン"
+"ストールと削除のセットアップの面倒をみます。以下の説明は、<ulink url=\"&url-"
+"debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>を補完します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:637
+msgid ""
+"Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
+"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
+"usually be called once."
+msgstr ""
+"メンテナスクリプトは冪等でなければなりません。これは、通常は 1 回呼ばれるスク"
+"リプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する必要があるという"
+"意味です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:642
+msgid ""
+"Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
+"purposes, so don't rely on them being a tty."
+msgstr ""
+"標準入出力はログの取得のためにリダイレクトされることがあります (例: パイプへ"
+"向けられる)。ですので、これらが tty であることに依存してはいけません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:646
+msgid ""
+"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
+"When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
+"in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
+"<filename>postinst</filename> script."
+msgstr ""
+"質問や対話的な設定はすべて最小限に止めておく必要があります。必要になった時"
+"は、インターフェイスに <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> パッ"
+"ケージを使いましょう。どのような場合でも、質問は <filename>postinst</"
+"filename> スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置すること"
+"ができます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:653
+msgid ""
+"Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
+"POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
+"maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
+"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> to easily add bits to the scripts."
+msgstr ""
+"メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。我々は、あ"
+"なたは純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだと考えています。覚えてお"
+"いて欲しいのですが、何かしら bash の機能が必要になったら、メンテナスクリプト"
+"は bash のシェバン行にしておく必要があります。スクリプトへ簡単にちょっとした"
+"変更を追加するのに <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使え"
+"るので、Perl より POSIX シェル、あるいは Bash の方が好まれます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:660
+msgid ""
+"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
+"double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
+"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
+"indirectly, in any maintainer script."
+msgstr ""
+"メンテナスクリプトを変更したら、パッケージの削除や二重インストール、purge の"
+"テストを確認してください。purge されたパッケージが完全に削除されたことを確認"
+"してください。つまり、メンテナスクリプト中で直接/間接を問わず作成されたファ"
+"イルを削除する必要があるということです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:666
+msgid ""
+"If you need to check for the existence of a command, you should use "
+"something like"
+msgstr "コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、このような感じで行います"
+
+# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
+#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:669
+#, no-wrap
+msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
+msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:671
+msgid ""
+"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
+"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
+msgstr ""
+"メンテナスクリプト中でコマンドの path をハードコードしたくない場合には、以下"
+"の POSIX 互換シェル機能が役立つでしょう:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:676
+msgid ""
+"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
+"name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
+"found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
+"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
+"command> are not POSIX."
+msgstr ""
+"コマンド名を引数として渡すことで、<varname>$PATH</varname> の検索するのにこの"
+"関数を使うことができます。コマンドが見つかった場合は true (ゼロ) を返し、そう"
+"でない場合は false を返します。<literal>command -v</literal>、<command>type</"
+"command>、<command>which</command> は POSIX に無いので、これがもっとも汎用性"
+"の高いやり方です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:683
+msgid ""
+"While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
+"from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
+"package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
+"bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
+"scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
+"mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
+msgstr ""
+"<command>which</command> は、Required となっている <systemitem role=\"package"
+"\">debianutils</systemitem> パッケージにあるので、別解として利用可能ですが、"
+"ルートパーティションにありません。つまり、<filename>/usr/bin</filename> に"
+"あって <filename>/bin</filename> ではないので、<filename>/usr</filename> パー"
+"ティションがマウントする前に走るスクリプトの中では使えないということです。ほ"
+"とんどのスクリプトは、この問題を持つようなことはありませんが。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:693
+msgid ""
+"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> による設定管理"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:695
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
+"management system which can be used by all the various packaging scripts "
+"(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
+"concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
+"be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
+"interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、(主に "
+"<filename>postinst</filename> をはじめとする) すべての様々なパッケージスクリ"
+"プトが、ユーザはどの様にパッケージを設定したいのかというフィードバックを問い"
+"合わせるのに使うことが可能な設定管理システムです。直接ユーザとの対話処理は、"
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> での処理の方を選んだので、"
+"現状では避けるべきです。これにより、将来には非対話的なインストールが可能にな"
+"る予定です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:703
+msgid ""
+"Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
+"are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
+"something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
+"document some best practices here."
+msgstr ""
+"debconf は素晴らしいツールですが、しばしば適当に扱われています。多くの共通す"
+"る失敗は、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man ページに記載されています。これ"
+"は、debconf を使うのを決めた時、あなたが読むべきものです。また、ここではベス"
+"トプラクティスを記述しています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:710
+msgid ""
+"These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
+"general considerations about debconf usage as well as more specific "
+"recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
+"for instance)."
+msgstr ""
+"これらのガイドラインは、ディストリビューションの一部 (例えば、インストールシ"
+"ステム) に関する、より明確な推奨と同様に、幾つかの書き方と体裁に関する推奨、"
+"そして debconf の使い方についての一般的な考慮すべき事柄を含んでいます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:716
+msgid "Do not abuse debconf"
+msgstr "debconf を乱用しない"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:718
+msgid ""
+"Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
+"criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
+"the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
+"thing installed."
+msgstr ""
+"debconf が Debian に現れて以来、広く乱用され続けています。そして、debconf の"
+"乱用によって、ちょっとしたものをインストールする前に、大量の質問に答える必要"
+"があることに由来するいくつもの非難が Debian ディストリビューションに寄せられ"
+"ました。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:724
+msgid ""
+"Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
+"or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
+"notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
+"will always block the install until confirmed or bother the user by email."
+msgstr ""
+"使い方のメモは載せるべきところへ載せましょう: <filename>NEWS.Debian</"
+"filename>、または <filename>README.Debian</filename> ファイルです。notes は"
+"パッケージのユーザビリティに直接影響する重要な記述にだけ使いましょう。notes "
+"は確認する (あるいはメールでユーザを悩ます) まで、インストールを常にブロック"
+"することを覚えておいてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:730
+msgid ""
+"Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
+"should use medium and low priorities."
+msgstr ""
+"メンテナスクリプト中の質問の優先度を注意深く選びましょう。優先度の詳細につい"
+"ては、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。ほとんどの質問は"
+"優先度が medium あるいは low を使うべきです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:738
+msgid "General recommendations for authors and translators"
+msgstr "作者と翻訳者に対する雑多な推奨"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:740
+msgid "Write correct English"
+msgstr "正しい英語を書く"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:742
+msgid ""
+"Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
+"writing properly phrased templates may not be easy for them."
+msgstr ""
+"ほとんどの Debian パッケージメンテナはネイティブの英語話者ではありません。で"
+"すので、正しいフレーズのテンプレートを書くのは彼らにとっては容易ではありませ"
+"ん。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:746
+msgid ""
+"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
+"templates proofread."
+msgstr ""
+"&email-debian-l10n-english; メーリングリストを利用してください (むしろ乱用し"
+"てください)。テンプレートを査読してもらいましょう。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:750
+msgid ""
+"Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
+"or even of Debian itself."
+msgstr ""
+"下手に書かれたテンプレートは、パッケージに対して、そしてあなたの作業に対し"
+"て、さらには Debian それ自体にすら対して、悪い印象を与えます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:754
+msgid ""
+"Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
+"you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
+"them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
+"try to balance between verbosity and simplicity."
+msgstr ""
+"可能な限り技術的なジャーゴンを避けましょう。いくつかの用語があなたにとっては"
+"普通に聞こえても、他の人には理解不可能かもしれません。避けられない場合には、 "
+"(説明文を使って) 解説してみましょう。その場合には、冗長さとシンプルさのバラン"
+"スを取るようにしましょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:762
+msgid "Be kind to translators"
+msgstr "翻訳者へ丁寧に接する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:764
+msgid ""
+"Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
+"<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
+"templates translated by translation teams or even individuals."
+msgstr ""
+"debconf テンプレートは翻訳されるでしょう。debconf、そして関連する姉妹パッケー"
+"ジ <command>po-debconf</command> は、テンプレートを翻訳チームやさらには個人が"
+"翻訳できるようにする、シンプルなフレームワークを提供します。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:769
+msgid ""
+"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
+"(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
+msgstr ""
+"gettext ベースのテンプレートを使ってください。開発用のシステムに <systemitem "
+"role=\"package\">po-debconf</systemitem> をインストールしてドキュメントを読み"
+"ましょう (<command>man po-debconf</command> が取っ掛かりとして良いでしょう)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:774
+msgid ""
+"Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
+"work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
+"translation is a string for which the original changed since it was "
+"translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
+"When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
+"but marked as <literal>fuzzy</literal>."
+msgstr ""
+"テンプレートを頻繁に変更しすぎることを避けましょう。テンプレート文の変更は、"
+"翻訳を fuzzy にして、さらなる作業を翻訳作業者に強います。fuzzy になっている翻"
+"訳文は、翻訳されてから元の文章が変更された文字列であり、使えるようにするには"
+"翻訳作業者による若干の更新が必要なものです。変更点が十分に小さい場合、"
+"<literal>fuzzy</literal> とマークされますが、元の翻訳文は PO ファイル中に保持"
+"されます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:782
+msgid ""
+"If you plan to do changes to your original templates, please use the "
+"notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
+"command>, to contact translators.  Most active translators are very "
+"responsive and getting their work included along with your modified "
+"templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
+"templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
+"PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
+msgstr ""
+"大本のテンプレートを変更する予定がある場合、<systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> パッケージで提供されている、<command>podebconf-report-"
+"po</command> という名の通知システムを使って翻訳作業者にコンタクトを取ってくだ"
+"さい。ほとんどのアクティブな翻訳作業者たちはとても反応が良く、変更を加えたテ"
+"ンプレートに対応するための作業をしてくれ、あなたが追加でアップロードする必要"
+"を減らしてくれます。gettext ベースのテンプレートを使っている場合、翻訳作業者"
+"の名前とメールアドレスは PO ファイルのヘッダに表示されており、"
+"<command>podebconf-report-po</command> によって使われます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:794
+msgid "A recommended use of that utility is:"
+msgstr "このユーティリティの使い方のお勧めの使い方:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:796
+#, no-wrap
+msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:798
+msgid ""
+"This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
+"po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
+"POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
+"the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
+"translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
+"Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
+"(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
+msgstr ""
+"このコマンドは、まず <filename>debian/po</filename> にある PO ファイルと POT "
+"ファイルを <filename>debian/po/POTFILES.in</filename> に記載しているテンプ"
+"レートファイルを使って同期します。そして、&email-debian-i18n; メーリングリス"
+"トに call for new translations (新しい翻訳作業の募集) を送信します。最後に、"
+"call for translation updates (翻訳更新作業者の募集) を (各 PO ファイルの "
+"<literal>Language-Team</literal> 欄に記載されている) 各言語チームおよび "
+"(<literal>Last-translator</literal> に記載されている) 最後の翻訳者に送信しま"
+"す。"
+
+# lower than ... 以下?未満?
+# should be kept for... は only の意味も含んでいるように思う
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:807
+msgid ""
+"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
+"organize their work. Please remember that some translation teams have a "
+"formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
+"considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
+"translation teams and should be kept for very minor changes."
+msgstr ""
+"翻訳作業者に締切りを伝えるのは常にお勧めです。それによって、彼らは作業を調整"
+"できます。いくつかの翻訳作業チームは形式化された翻訳/レビュープロセスを整え"
+"ており、10 日未満の猶予は不合理であると考えられています。より短い猶予期間は強"
+"すぎるプレッシャーを翻訳チームに与えるので、非常に些細な変更点に対してのみに"
+"留めるべきです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:814
+msgid ""
+"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
+"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
+msgstr ""
+"迷った場合は、該当の言語の翻訳チーム (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) か "
+"&email-debian-i18n; にも問い合わせましょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:821
+msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
+msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を取る"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:823
+msgid ""
+"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
+"\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
+"\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
+"<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
+msgstr ""
+"debconf テンプレートの文章が修正されて、その変更が翻訳に<emphasis role="
+"\"strong\">影響しない</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">確信している</"
+"emphasis>場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を <emphasis>fuzzy を取り除いて</"
+"emphasis>ください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:829
+msgid ""
+"If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
+"translator will send you an update."
+msgstr ""
+"そうしないと、翻訳作業者が更新をあなたに送るまでテンプレート全体は翻訳されて"
+"いない状態になります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:833
+msgid ""
+"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
+"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
+"\">po4a</systemitem> package)."
+msgstr ""
+"翻訳を<emphasis>fuzzy ではなくす</emphasis>ために、(<systemitem role="
+"\"package\">po4a</systemitem> パッケージの一部である)<command>msguntypot</"
+"command> を使うことができます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:840
+msgid "Regenerate the POT and PO files."
+msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
+#, no-wrap
+msgid "debconf-updatepo"
+msgstr "debconf-updatepo"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:846
+msgid "Make a copy of the POT file."
+msgstr "POT ファイルのコピーを作成する。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:848
+#, no-wrap
+msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
+msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:852
+msgid "Make a copy of all the PO files."
+msgstr "すべての PO ファイルのコピーを作成する。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:854
+#, no-wrap
+msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
+msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:858
+msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
+msgstr "debconf テンプレートファイルを誤字修正のために変更する。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:863
+msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
+msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する (もう一度)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:867
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"この時点では、typo 修正はすべての翻訳を fuzzy にしており、この残念な変更はメ"
+"インディレクトリの PO ファイルと fridge の PO ファイルのみに適用されている。"
+"ここではどの様にしてこれを解決するかを示す。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:874
+msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr "fuzzy になった翻訳を捨て、fridge から作り直す。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:876
+#, no-wrap
+msgid "cp po_fridge/*.po ."
+msgstr "cp po_fridge/*.po ."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:880
+msgid ""
+"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"手動で PO ファイルと新しい POT ファイルをマージするが、不要な fuzzy を考慮に"
+"入れる。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:882
+#, no-wrap
+msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
+msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:886
+msgid "Clean up."
+msgstr "ゴミ掃除。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:888
+#, no-wrap
+msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
+msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:894
+msgid "Do not make assumptions about interfaces"
+msgstr "インターフェイスについて仮定をしない"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:896
+msgid ""
+"Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
+"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
+"emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
+"checkboxes for boolean questions."
+msgstr ""
+"テンプレートのテキストは、debconf のインターフェイスに属するウィジェットには"
+"言及してはいけません。<emphasis>「はい」と答えた場合には...</emphasis> のよう"
+"な文章は、2 択の質問に対してチェックボックスを使うようなグラフィカルインター"
+"フェイスのユーザには何の意味もありません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:901
+msgid ""
+"String templates should also avoid mentioning the default values in their "
+"description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
+"users.  Also, because these default values may be different from the "
+"maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
+msgstr ""
+"文字列テンプレートは、説明文中でのデフォルト値について言及することも避けま"
+"しょう。まず、ユーザによってそして、デフォルト値はメンテナの考え方によって違"
+"う場合があるからです (たとえば、debconf データベースが preseed で指定されてい"
+"る場合など)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:907
+msgid ""
+"More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
+"facts."
+msgstr ""
+"より一般的に言うと、ユーザの行動を参照させるのを避けるようにしましょう。単に"
+"事実を与えましょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:913
+msgid "Do not use first person"
+msgstr "一人称を使わない"
+
+# speak for
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:915
+msgid ""
+"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
+"emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
+"person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
+"You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
+"scientific publications, just write your templates like you would write a "
+"scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
+"<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
+"enabled if...</emphasis>."
+msgstr ""
+"(<emphasis>I will do this...</emphasis> や <emphasis>We recommend...</"
+"emphasis> などの) 一人称の利用を避けましょう。コンピュータは人ではなく、"
+"debconf テンプレートは Debian 開発者を代弁するものではありません。中立的な解"
+"釈を行いましょう。あなたが科学論文を書いたことがあるならば、論文を書くのと同"
+"様にテンプレートを書きましょう。ですが、可能であれば <emphasis>This can be "
+"enabled if...</emphasis> ではなく <emphasis>Enable this if ...</emphasis> な"
+"どとして生の声を届けるようにしましょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:925
+msgid "Be gender neutral"
+msgstr "性差に対して中立であれ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:927
+msgid ""
+"The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
+"in your writing."
+msgstr ""
+"世界は、男と女によって成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き"
+"方を行ってください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:935
+msgid "Templates fields definition"
+msgstr "テンプレートのフィールド定義"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:937
+msgid ""
+"This part gives some information which is mostly taken from the "
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page."
+msgstr ""
+"この章の情報は、ほとんどを <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページから"
+"得ています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:942
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:944
+msgid "string"
+msgstr "string"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:946
+msgid ""
+"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+msgstr ""
+"ユーザがどのような文字列でも記述可能な自由記述形式の入力フィールドの結果。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:951
+msgid "password"
+msgstr "password"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:953
+msgid ""
+"Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
+"password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
+"probably clean that value out of the database as soon as is possible."
+msgstr ""
+"ユーザにパスワードの入力を求めます。これを使う場合は注意して使ってください: "
+"ユーザが入力したパスワードは debconf のデータベースに書き込まれることに注意し"
+"てください。おそらく、この値をデータベースから可能な限り早く消す必要がありま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:960
+msgid "boolean"
+msgstr "boolean"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:962
+msgid ""
+"A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
+"yes/no</emphasis>..."
+msgstr ""
+"true/false の選択です。注意点: true/false であって、<emphasis role=\"strong"
+"\">yes/no ではありません</emphasis>..."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:968
+msgid "select"
+msgstr "select"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:970
+msgid ""
+"A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
+"in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
+"spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
+msgstr ""
+"複数の値から一つを選びます。選択するものは 'Choices' というフィールド名で指定"
+"されている必要があります。利用可能な値をコンマとスペースで区切ってください。"
+"以下のようになります: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:975
+msgid ""
+"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
+"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
+"will split out each choice in a separate string."
+msgstr ""
+"選択肢が翻訳可能な文字列である場合、'Choices' フィールドは "
+"<literal>__Choices</literal> を使って翻訳可能であることを示しておくと良いで"
+"しょう。2つのアンダースコアは、各選択肢を分かれた文字列に分割してくれます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:980
+msgid ""
+"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
+"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
+"as translatable.  Example:"
+msgstr ""
+"<command>po-debconf</command> システムは、翻訳可能な<emphasis role=\"strong"
+"\">いくつかの</emphasis>選択肢のみをマークする面白い機能を提供してくれます。"
+"例:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:985
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Template: foo/bar\n"
+"Type: Select\n"
+"#flag:translate:3\n"
+"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
+"_Description: TV standard:\n"
+" Please choose the TV standard used in your country.\n"
+msgstr ""
+"Template: foo/bar\n"
+"Type: Select\n"
+"#flag:translate:3\n"
+"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
+"_Description: TV standard:\n"
+" Please choose the TV standard used in your country.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:993
+msgid ""
+"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
+"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
+"included in PO and POT files."
+msgstr ""
+"この例では、他は頭文字から構成されていて翻訳できませんが、'Other' 文字列だけ"
+"は翻訳可能です。上記では 'Other' だけが PO および POT ファイルに含めることが"
+"できます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:998
+msgid ""
+"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
+msgstr ""
+"debconf テンプレートのフラグシステムは、この様な機能をたくさん提供します。"
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> マニュアルページでは、これらの利用可能な機能をすべ"
+"て列挙しています。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1006
+msgid "multiselect"
+msgstr "multiselect"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1008
+msgid ""
+"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
+"from the choices list (or chose none of them)."
+msgstr ""
+"select データ型とそっくりですが、ユーザが選択肢一覧からいくつでも項目を選べ"
+"る (あるいはどれも選ばないこともできる) 点だけが違います。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1014
+msgid "note"
+msgstr "note"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1016
+msgid ""
+"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
+"be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
+"the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
+"sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
+"mailing the note to them in some cases."
+msgstr ""
+"本来質問ではありませんが、このデータ型が示すのはユーザに表示することができる"
+"覚え書きです。debconf はユーザが必ず参照するようにするため、多大な苦痛を与え"
+"ることになる (キーを押すためにインストールを休止したり、ある場合にはメモを"
+"メールさえする) ので、ユーザが知っておく必要がある重要な記述にのみ使うべきで"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1025
+msgid "text"
+msgstr "text"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1027
+msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
+msgstr ""
+"この type は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1032
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1034
+msgid ""
+"This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
+"note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
+"frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
+msgstr ""
+"この type はエラーメッセージを取り扱うためにデザインされています。ほとんど "
+"note 型と似通っています。違いはフロントエンドが存在しているであろうことです "
+"(例えば、cdebconf の dialog フロントエンドは通常の青い画面ではなく、赤い画面"
+"を描画します)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1039
+msgid ""
+"It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
+"for a correction of any kind."
+msgstr ""
+"何かを補正するためにユーザの注意を引く必要があるメッセージに対し、この type "
+"を使うのがお勧めです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1047
+msgid "Description: short and extended description"
+msgstr "Description: short および extended 説明文"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1049
+msgid ""
+"Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
+"description is in the Description: line of the template."
+msgstr ""
+"テンプレート説明文は 2 つのパートに分かれます: short と extended です。短い説"
+"明文 (short description) はテンプレートの Description: 行にあります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1053
+msgid ""
+"The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
+"may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
+"translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
+"original."
+msgstr ""
+"短い説明文は、ほとんどの debconf インターフェイスに適用するように、短く (50 "
+"文字程度に) しておく必要があります。通常、翻訳はオリジナルよりも長くなる傾向"
+"にあるので、短くすることは翻訳作業者を助けます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1059
+msgid ""
+"The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
+"do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
+"asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
+"want to do?"
+msgstr ""
+"短い説明文はそれ単体で成り立つようにしておく必要があります。いくつかのイン"
+"ターフェイスは、デフォルトでは長い説明文を表示せず、ユーザが明示的に尋ねたと"
+"きに表示するか、あるいは全く表示しません。「What do you want to do?」のような"
+"表現を避けてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1065
+msgid ""
+"The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
+"is part of the keep it short and efficient recommendation."
+msgstr ""
+"短い説明文は完全な文章である必要はありません。これは文章を短くしておき、効率"
+"的に推奨を行うためです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1069
+msgid ""
+"The extended description should not repeat the short description word for "
+"word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
+"more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
+"extended description is important.  If after all that you still can't come "
+"up with anything, leave it blank."
+msgstr ""
+"拡張された説明文 (extended description) は、短い説明文を一語一句繰り返しをし"
+"てはなりません。長い説明文章を思いつかなければ、まず、もっと考えてください。"
+"debian-devel に投稿しましょう。助けを求めましょう。文章の書き方講座を受講しま"
+"しょう! この拡張された説明文は重要です。もし、まったく何も思いつかなければ、"
+"空のままにしておきましょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1076
+msgid ""
+"The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
+"be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
+"paragraph but rather use another paragraph."
+msgstr ""
+"拡張された説明文は完全な文章である必要があります。段落を短くしておくのは可読"
+"性を高めます。同じ段落で 2 つの考えを混ぜてはいけません。代わりに別の段落を書"
+"きます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1081
+msgid ""
+"Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
+"by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
+"classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
+"just don't do that."
+msgstr ""
+"あまり冗長にしないようにしてください。ユーザは長すぎる画面を無視しようとしま"
+"す。経験からすると、20 行が越えてはならない境界です。何故ならば、クラシックな"
+"ダイアログインターフェイスでは、スクロールする必要がでてくることになり、そし"
+"て多くの人がスクロールなどしないからです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1087
+msgid ""
+"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
+"include a question."
+msgstr ""
+"拡張された説明文では、質問を含めては<emphasis role=\"strong\">決していけませ"
+"ん</emphasis>。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1091
+msgid ""
+"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
+"please read below."
+msgstr ""
+"テンプレートの type (string、boolean など) に応じた特別なルールについては、以"
+"下を読んでください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1097
+msgid "Choices"
+msgstr "Choices"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1099
+msgid ""
+"This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
+"possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
+"separated by commas."
+msgstr ""
+"このフィールドは select あるいは multiselect 型に使ってください。これには、"
+"ユーザに表示される可能な選択肢が含まれます。これらの選択肢はコンマで区切る必"
+"要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1106
+msgid "Default"
+msgstr "Default"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1108
+msgid ""
+"This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
+"and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
+"comma-separated list of choices."
+msgstr ""
+"このフィールドはオプションです。これには、string、select あるいは "
+"multiselect のデフォルトでの答えが含まれます。multiselect テンプレートの場"
+"合、コンマで区切られた選択肢一覧が含まれます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1117
+msgid "Templates fields specific style guide"
+msgstr "テンプレートのフィールド固有スタイルガイド"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1119
+msgid "Type field"
+msgstr "Type フィールド"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1121
+msgid ""
+"No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
+"previous section."
+msgstr ""
+"特別な指定はありません。一点だけ、その前のセクションを参照して適切な type を"
+"使ってください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1127
+msgid "Description field"
+msgstr "Description フィールド"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1129
+msgid ""
+"Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
+"and extended) depending on the template type."
+msgstr ""
+"以下は、テンプレートの型に応じて適切な Description (short および extended) を"
+"書くための特別な指示です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1133
+msgid "String/password templates"
+msgstr "String/password テンプレート"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1137
+msgid ""
+"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
+"opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
+msgstr ""
+"短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは<emphasis role=\"strong\">ありま"
+"せん</emphasis>。質問形式のプロンプト (IP アドレスは?) を避け、代わりに閉じて"
+"いない形のプロンプト (IP アドレス:) を使ってください。コロン (:) の使用をお勧"
+"めします。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1144
+msgid ""
+"The extended description is a complement to the short description.  In the "
+"extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
+"question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
+"style is strongly discouraged."
+msgstr ""
+"拡張された説明文は、短い説明文を補足します。拡張の部分では、長い文章を使って"
+"同じ質問を繰り返すのではなく、何を質問されているのかを説明します。完全な文章"
+"を書いてください。簡潔な書き方は強く忌避されます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1154
+msgid "Boolean templates"
+msgstr "Boolean テンプレート"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1158
+msgid ""
+"The short description should be phrased in the form of a question which "
+"should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
+"writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
+"long (remember that translations are often longer than original versions)."
+msgstr ""
+"短い説明文は、短いままで大抵の場合は ? で終わる質問の体裁の言い回しをせねばな"
+"りません。簡潔な書き方は許されており、質問が若干長い場合は推奨されすらしてい"
+"ます (翻訳文は、大抵の場合原文よりも長くなるのを覚えておきましょう)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1166
+msgid ""
+"Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
+"mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
+msgstr ""
+"繰り返しますが、特定のインターフェイスのウィジェットを参照するのを避けてくだ"
+"さい。このようなテンプレートで良くある間違いは、「はい」と答える形かどうかで"
+"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1174
+msgid "Select/Multiselect"
+msgstr "Select/Multiselect"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1178
+msgid ""
+"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
+"Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
+"have to choose something...:)"
+msgstr ""
+"短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは<emphasis role=\"strong\">ありま"
+"せん</emphasis>。「Please choose...」のような意味の無い文章を文章を<emphasis "
+"role=\"strong\">使わないで</emphasis>ください。ユーザは何かを選ぶ必要があるく"
+"らいには十分賢いです... :)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1186
+msgid ""
+"The extended description will complete the short description.  It may refer "
+"to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
+"than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
+"(although the interface often makes this clear)."
+msgstr ""
+"拡張された説明文は、短い説明文を完備します。これでは、利用可能な選択肢に言及"
+"することがあります。テンプレートが multiselect なものの場合、ユーザが選べる選"
+"択肢が 1 つではないことについても言及するかもしれません (インターフェイスが大"
+"抵これを明確にはしてくれますが)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1196
+msgid "Notes"
+msgstr "Note"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1200
+msgid ""
+"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
+"\">title</emphasis>."
+msgstr ""
+"短い説明文は<emphasis role=\"strong\">タイトル</emphasis>として扱われます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1205
+msgid ""
+"The extended description is what will be displayed as a more detailed "
+"explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
+msgstr ""
+"拡張された説明文では、note のより詳細な説明を表示します。フレーズで、簡潔過ぎ"
+"ない書き方です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1211
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
+"most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
+"it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
+"are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
+"consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
+"Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
+"keeping existing translations for the future."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">debconf を乱用しないでください。</emphasis> note "
+"は、debconf の乱用で最も良く使われます。debconf-devel マニュアルページに書か"
+"れています: とても深刻な問題について警告する場合のみに使うのがベストです。多"
+"くの覚え書きについては、<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルや "
+"<filename>README.Debian</filename> ファイルが適切な場所です。もし、これを読ん"
+"で、Note 型のテンプレートを <filename>NEWS.Debian</filename> あるいは "
+"<filename>README.Debian</filename> 中のエントリに変換することを考えた場合、既"
+"存の翻訳を捨てないことを検討してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1226
+msgid "Choices field"
+msgstr "Choices フィールド"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1228
+msgid ""
+"If the Choices are likely to change often, please consider using the "
+"__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
+"string, which will considerably help translators for doing their work."
+msgstr ""
+"もし Choise が頻繁に変わるようであれば、__Choices という使い方をするのを検討"
+"してください。これは個々の選択項目を単一の文字列に分割するので、翻訳作業者が"
+"作業を行うのを助けてくれると考えられています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
+msgid "Default field"
+msgstr "Default フィールド"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1237
+msgid ""
+"If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
+"the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
+"use the _Default trick."
+msgstr ""
+"select のテンプレートで、デフォルト値がユーザの言語に応じて変化するようであれ"
+"ば、_Default という使い方をしてください (例えば、選択肢が言語の選択の場合"
+"等) 。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1242
+msgid ""
+"This special field allow translators to put the most appropriate choice "
+"according to their own language.  It will become the default choice when "
+"their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
+"when using English."
+msgstr ""
+"この特別なフィールドによって、翻訳作業者は言語に応じたもっとも適切な選択肢を"
+"挿入することができるようになります。彼らの言語が選択された場合にデフォルトの"
+"選択になりますが、英語を使うときには最初に提示された Default Choice が使われ"
+"ます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1248
+msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
+msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:"
+
+# 日本語が無かったので、適当に追加しました…
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1251
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Template: geneweb/lang\n"
+"Type: select\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
+"# instead of the default.\n"
+"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
+"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
+"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
+"_Description: Geneweb default language:\n"
+msgstr ""
+"Template: geneweb/lang\n"
+"Type: select\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Japanese (ja), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
+"# instead of the default.\n"
+"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
+"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
+"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
+"_Description: Geneweb default language:\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1262
+msgid ""
+"Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
+"Also note the use of comments which will show up in files the translators "
+"will work with."
+msgstr ""
+"ブラケットを使うと、debconf のフィールド中に内部コメントができることに注意し"
+"てください。コメントの利用は、翻訳作業者が作業するファイルに表示されるのにも"
+"注意ください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1267
+msgid ""
+"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
+"translators may put their own choice"
+msgstr ""
+"_Default を使うやり方は、若干混乱するのでコメントが必要です: 翻訳者は自身の選"
+"択肢を書きます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1275
+msgid ""
+"Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
+"not use Default at all."
+msgstr ""
+"空のデフォルトフィールドを使っては「いけません」。デフォルト値を設定したくな"
+"いのであれば、Default は使うべきではありません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1279
+msgid ""
+"If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
+"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
+"if you think it may be translated."
+msgstr ""
+"po-debconf を使うのであれば (そして <emphasis role=\"strong\">使うべき</"
+"emphasis> です、<xref linkend=\"s6.5.2.2\"/> 参照)、このフィールドが翻訳でき"
+"るのであれば、翻訳可能な状態にするのを検討しましょう。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1284
+msgid ""
+"If the default value may vary depending on language/country (for instance "
+"the default value for a language choice), consider using the special "
+"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
+msgstr ""
+"(例えば言語選択のデフォルト値など) デフォルト値が言語/地域に応じて変化するよ"
+"うであれば 、<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> に記載されている特別な _Default 型を"
+"使うことを考えましょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1296
+msgid "Internationalization"
+msgstr "国際化"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1298
+msgid ""
+"This section contains global information for developers to make translators' "
+"life easier.  More information for translators and developers interested in "
+"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
+"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
+msgstr ""
+"この章では、開発者に対して、翻訳作業者の作業がより楽になるようにするための大"
+"まかな情報を含めています。国際化について興味を持っている翻訳作業者と開発者へ"
+"の詳細な情報は、<ulink url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and "
+"localisation in Debian</ulink> で入手できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1305
+msgid "Handling debconf translations"
+msgstr "debconf の翻訳を取り扱う"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1307
+msgid ""
+"Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
+"and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
+"time, they are not native English speakers, so you may need to be "
+"particularly patient with them."
+msgstr ""
+"移植作業者同様に、翻訳作業者は難しい課題を抱えています。多くのパッケージにつ"
+"いて作業を行い、多くの異なったメンテナと共同作業をする必要があります。さらに"
+"は、ほとんどの場合、彼らはネイティブな英語話者ではないので、あなたは特に忍耐"
+"強くあらねばいけないでしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1313
+msgid ""
+"The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
+"packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
+"translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
+"mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
+"best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
+"internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
+"translators; transition scripts are provided."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> のゴールはメンテナとユーザ"
+"にとってパッケージ設定を簡単にすることでした。元々、debconf テンプレートの翻"
+"訳は<command>debconf-mergetemplate</command> で行われていました。しかし、この"
+"やり方は現在は非推奨 (deprecated) です; <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> の国際化を成し遂げる最も良いやり方は、<systemitem "
+"role=\"package\">po-debconf</systemitem> パッケージを使うことです。このやり方"
+"はメンテナと翻訳者の双方にとって、より楽なやり方です; 移行スクリプトが提供さ"
+"れています。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1323
+msgid ""
+"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
+"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
+"command> translation techniques).  Special template files contain the "
+"original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
+"the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
+"command>, the translation is marked as needing attention from the "
+"translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
+"program takes care of all the needed magic to add the template along with "
+"the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> を使うと、翻訳は "
+"<filename>.po</filename> ファイルに収められます (<command>gettext</command> "
+"による翻訳技術からの引き出しです)。特別なテンプレートファイルには、元の文章"
+"と、どのフィールドが翻訳可能かがマークされています。翻訳可能なフィールドの値"
+"を変更すると、<command>debconf-updatepo</command> を呼び出すことで、翻訳作業"
+"者の注意が必要なように翻訳にマークがされます。そして、生成時には "
+"<command>dh_installdebconf</command> プログラムが、テンプレートに加え、最新の"
+"翻訳をバイナリパッケージに追加するのに必要となる魔法について、すべての面倒を"
+"見ます。詳細は <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1339
+msgid "Internationalized documentation"
+msgstr "ドキュメントの国際化"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1341
+msgid ""
+"Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
+"There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
+"for translators."
+msgstr ""
+"ドキュメントの国際化はユーザにとって極めて重要ですが、多くの労力がかかりま"
+"す。この作業をすべて除去する方法はありませんが、翻訳作業者を気楽にはできま"
+"す。"
+
+# FIXME: source control sysytem -> source control management system (SCM)?
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1346
+msgid ""
+"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
+"they have access to a source control system.  That lets translators see the "
+"differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
+"they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
+"translated documentation maintain a note about what source control revision "
+"the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
+"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
+"\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
+"of the translation status for any given language, using structured comments "
+"for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
+"file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
+"might wish to adapt and provide that in your VCS area."
+msgstr ""
+"どのようなサイズであれドキュメントをメンテナンスしている場合、翻訳作業者が"
+"ソースコントロールシステムにアクセスできるのであれば、彼らの作業が楽になるで"
+"しょう。翻訳作業者が、ドキュメントの 2 つのバージョン間の違いを見ることができ"
+"るので、例えば、何を再翻訳すればいいのかがわかるようになります。翻訳されたド"
+"キュメントは、翻訳作業がどのソースコントロールリビジョンをベースにしているの"
+"かという記録を保持しておくことをお勧めします。<systemitem role=\"package"
+"\">debian-installer</systemitem> パッケージ中の <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
+"check;\">doc-check</ulink> では興味深いシステムが提供されています。これは、翻"
+"訳すべき現在のリビジョンのファイルに対する構造化されているコメントを使って、"
+"指定されたあらゆる言語の翻訳状況の概要を表示し、翻訳されたファイルについて"
+"は、翻訳がベースにしているオリジナルのファイルのリビジョンを表示します。自分"
+"の VCS 領域でこれを導入して利用した方が良いでしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1360
+msgid ""
+"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
+"language-independent information and define those as entities in a separate "
+"file which is included by all the different translations.  This makes it "
+"much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
+msgstr ""
+"XML あるいは SGML のドキュメントをメンテナンスしているのであれば、言語非依存"
+"の情報を分離し、それらをすべての異なった翻訳に含まれる分割されたファイルにエ"
+"ンティティとして定義した方が良いでしょう。これは、URL を複数のファイル間で最"
+"新に保つなど、作業をより楽にしてくれます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1366
+msgid ""
+"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
+"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
+"\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
+"translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
+"format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
+"retranslated when the translated document is updated."
+msgstr ""
+"いくつかのツール (例: <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>、"
+"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>、<systemitem role=\"package"
+"\">translate-toolkit</systemitem>) は異なった形式から翻訳可能な素材を展開する"
+"のに特化しています。これらは、翻訳作業者には極めて馴染み深い形式である PO "
+"ファイルを生成します。これによって、翻訳したドキュメントが更新された際に何を"
+"再翻訳すればよいのかを見ることを可能にしてくれます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1378
+msgid "Common packaging situations"
+msgstr "パッケージ化に於ける一般的なシチュエーション"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1389
+msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
+msgstr ""
+"<command>autoconf</command>/<command>automake</command> を使っているパッケー"
+"ジ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1391
+msgid ""
+"Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
+"<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
+"especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
+"practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
+"<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
+"from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
+"You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
+"recommendations."
+msgstr ""
+"<command>autoconf</command> の <filename>config.sub</filename> および "
+"<filename>config.guess</filename> を最新に保ちつづけるのは、移植作業者、特に"
+"より移行中の状況であるアーキテクチャの移植作業者にとって非常に重要です。"
+"<command>autoconf</command> や <command>automake</command> を使うあらゆるパッ"
+"ケージについてのとても素晴らしいパッケージ化における教訓が <systemitem role="
+"\"package\">autotools-dev</systemitem> パッケージの &file-bpp-autotools; にま"
+"とめられています。このファイルを読んで書かれている推奨に従うことを強くお勧め"
+"します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1403
+msgid "Libraries"
+msgstr "ライブラリ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1405
+msgid ""
+"Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
+"imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
+"are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
+"in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
+msgstr ""
+"ライブラリは様々な理由から常にパッケージにするのが難しいです。ポリシーは、メ"
+"ンテナンスに楽にし、新しいバージョンが開発元から出た際にアップグレードを可能"
+"な限りシンプルであることを確保するため、多くの制約を課しています。ライブラリ"
+"での破損は、依存している何十ものパッケージの破損を招き得ます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1411
+msgid ""
+"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
+"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
+msgstr ""
+"ライブラリのパッケージ化の良い作法が <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">the "
+"library packaging guide</ulink> にまとめられています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193
+msgid "Documentation"
+msgstr "ドキュメント化"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1420
+msgid ""
+"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
+"on documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">ドキュメント化のポリシー</"
+"ulink>に忘れず従ってください。"
+
+# ship は「出荷」の意味だが、Debian の場合は製品ではないので「リリース」とした
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1425
+msgid ""
+"If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
+"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
+"the source of the documentation, they should retrieve the source package."
+msgstr ""
+"あなたのパッケージが XML や SGML から生成されるドキュメントを含んでいる場合、"
+"XML や SGML のソースをバイナリパッケージに含めてリリースしないことをお勧めし"
+"ます。ユーザがドキュメントのソースを欲しい場合には、ソースパッケージを引っ"
+"張ってくれば良いのです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1430
+msgid ""
+"Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
+"also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
+"convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
+"generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
+"source format is HTML."
+msgstr ""
+"ポリシーではドキュメントは HTML 形式でリリースされるべきであると定めていま"
+"す。我々は、もし手がかからないで問題ない品質の出力が可能であれば、ドキュメン"
+"トを PDF 形式とテキスト形式でもリリースすることをお勧めしています。ですが、"
+"ソースの形式が HTML のドキュメントを普通のテキスト版でリリースするのは、大抵"
+"の場合は適切ではありません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1437
+msgid ""
+"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
+msgstr ""
+"リリースされたメジャーなマニュアルは、インストール時に<systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem>で登録されるべきです。詳細については、"
+"<systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> パッケージのドキュメントを"
+"参照してください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1443
+msgid ""
+"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
+"every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
+"like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
+"manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
+"submitting them upstream."
+msgstr ""
+"Debian ポリシー (12.1 章) では、マニュアルページはすべてのプログラム・ユー"
+"ティリティ・関数に対して付属すべきであり、設定ファイルのようなその他のものに"
+"ついては付属を提案を示しています。もし、あなたがパッケージングをしているもの"
+"がそのようなマニュアルページを持っていない場合は、パッケージに含めるために記"
+"述を行い、開発元 (upstream) へ送付することを検討してください。"
+
+# FIXME-Trans: to a lesser extent の訳。
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1450
+msgid ""
+"The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
+"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
+"using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
+"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
+"<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
+msgstr ""
+"manpage は直接 troff 形式で書く必要はありません。よく使われるソース形式は、"
+"Docbook、POD、reST で、それぞれ <command>xsltproc</command>、"
+"<command>pod2man</command>、<command>rst2man</command> を使うことで変換できま"
+"す。少なくとも、スタブを書くために <command>help2man</command> プログラムを使"
+"うことは可能です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1459
+msgid "Specific types of packages"
+msgstr "特定の種類のパッケージ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1461
+msgid ""
+"Several specific types of packages have special sub-policies and "
+"corresponding packaging rules and practices:"
+msgstr ""
+"いくつかの特定の種類のパッケージは、特別なサブポリシーと対応するパッケージ化"
+"ルールおよびプラクティスを持っています:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1467
+msgid ""
+"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
+"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
+"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
+"role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
+msgstr ""
+"Perl 関連パッケージは、<ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl ポリシー</"
+"ulink> があり、このポリシーに従っているパッケージの例が <systemitem role="
+"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (バイナリ perl モジュール) または "
+"<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (アーキテクチャ非依"
+"存 perl モジュール) です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1476
+msgid ""
+"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
+"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
+msgstr ""
+"Python 関連パッケージは、python ポリシーを持っています; <systemitem role="
+"\"package\">python</systemitem> パッケージ中の &file-python-policy; を参照し"
+"てください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1483
+msgid ""
+"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
+"policy</ulink>."
+msgstr ""
+"Emacs 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs ポリシー</"
+"ulink>があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1490
+msgid ""
+"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
+"policy</ulink>."
+msgstr ""
+"Java 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-java-policy;\">java ポリシー</"
+"ulink>があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1497
+msgid ""
+"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
+"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
+"example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
+"package."
+msgstr ""
+"Ocaml 関連パッケージは、固有のポリシーを持っており、<systemitem role="
+"\"package\">ocaml</systemitem> パッケージの &file-ocaml-policy; でみることが"
+"できます。良い例は <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> ソース"
+"パッケージです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1505
+msgid ""
+"Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
+"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
+msgstr ""
+"XML や SGML DTD を提供しているパッケージは、<systemitem role=\"package"
+"\">sgml-base-doc</systemitem> パッケージ中の推奨に従わねばなりません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1511
+msgid ""
+"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
+"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
+"controller;."
+msgstr ""
+"lisp パッケージは、パッケージ自身を <systemitem role=\"package\">common-lisp-"
+"controller</systemitem> に登録する必要があります。これについては、&file-lisp-"
+"controller; を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1541
+msgid "Architecture-independent data"
+msgstr "アーキテクチャ非依存のデータ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1543
+msgid ""
+"It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
+"packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
+"wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
+"negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
+"best to keep it all in a single package."
+msgstr ""
+"大量のアーキテクチャ非依存データがプログラムと共にパッケージ化されるのは、良"
+"くあることではありません。例えば、音声ファイル、アイコン集、様々な模様の壁"
+"紙、その他一般的な画像ファイルです。このデータのサイズがパッケージの残りのサ"
+"イズと比較して取るに足らないのであれば、おそらくは単一パッケージでひとまとめ"
+"にしておくのがベストでしょう。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1550
+msgid ""
+"However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
+"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
+"filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
+"into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
+"extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
+"of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
+"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
+"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
+msgstr ""
+"しかし、データのサイズが考えた方が良い程であれば、分かれたアーキテクチャ非依"
+"存パッケージ (<filename>_all.deb</filename>) に分割するのを考えてください。こ"
+"れによって、11 あるいはそれ以上の .deb ファイルについて、1アーキテクチャごと"
+"に同じデータの不必要な重複を避けられます。これは <filename>Packages</"
+"filename> ファイルに更なるオーバーヘッドを追加しますが、Debian ミラーサーバ上"
+"で多くのディスク容量を節約します。アーキテクチャ非依存のデータを分割すること"
+"は、Debian アーカイブ全体に対して実行される <command>lintian</command> の処理"
+"時間の削減にもつながります (<xref linkend=\"tools-lint\"/> 参照)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1562
+msgid "Needing a certain locale during build"
+msgstr "ビルド中に特定のロケールが必要"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1564
+msgid ""
+"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
+"via this trick:"
+msgstr ""
+"ビルド中に特定のロケールを必要とする場合、こんな技を使えば一時ファイルを作成"
+"できます:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1568
+msgid ""
+"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
+"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
+"locale you generate, you should get what you want without being root.  "
+"Something like this:"
+msgstr ""
+"<varname>LOCPATH</varname> を <filename>/usr/lib/locale</filename> と同等のも"
+"のに、そして <varname>LC_ALL</varname> を生成したロケールの名前に設定すれば、"
+"root にならなくても欲しいものが手に入ります。こんな感じです:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1573
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
+"LOCALE_NAME=en_IN\n"
+"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
+"\n"
+"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"\n"
+"# Using the locale\n"
+"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
+msgstr ""
+"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
+"LOCALE_NAME=en_IN\n"
+"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
+"\n"
+"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"\n"
+"# ロケールを使う\n"
+"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1586
+msgid "Make transition packages deborphan compliant"
+msgstr "移行パッケージを deboprhan に適合するようにする"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1588
+msgid ""
+"Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
+"be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
+"on them.  The default operation is to search only within the libs and "
+"oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
+"argument, it tries to catch other useless packages."
+msgstr ""
+"deborphan は、どのパッケージがシステムから安全に削除できるか、ユーザが検出す"
+"るのを助けてくれるプログラムです; すなわち、どのパッケージも依存していないも"
+"のです。デフォルトの動作は、使われていないライブラリを見つけ出すために libs "
+"と oldlibs セクションからのみ検索を行います。ですが、正しい引数を渡せば、他の"
+"使われていないパッケージを捕らえようとします。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1595
+msgid ""
+"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
+"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
+"upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
+"string dummy or transitional in their short description."
+msgstr ""
+"例えば、<literal>--guess-dummy</literal> つきだと、<command>deborphan</"
+"command> はアップグレードに必要ではあったが、現在は問題なく削除できるすべての"
+"移行パッケージを探そうとします。これには、それぞれの短い説明文中に dummy ある"
+"いは transitional の文字列を探します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1602
+msgid ""
+"So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
+"to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
+"<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
+"search .|grep transitional</command>."
+msgstr ""
+"ですので、あなたがそのようなパッケージを作る際には、この文章を短い説明文に必"
+"ず追加してください。例を探す場合は、以下を実行してください: <command>apt-"
+"cache search .|grep dummy</command> または <command>apt-cache search .|grep "
+"transitional</command>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1608
+msgid ""
+"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
+"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
+"<command>deborphan</command>'s job."
+msgstr ""
+"それから、<command>deborphan</command> の作業を楽にするため、section を "
+"<literal>oldlibs</literal>、priority を <literal>extra</literal> にするのもお"
+"勧めです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1617
+msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
+msgstr ""
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1619
+msgid ""
+"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
+"repackaged upstream source."
+msgstr ""
+"オリジナルのソース tarball には 2 種類あります: 手が入れられていない素のソー"
+"ス (Pristine source) と再パッケージした開発元のソース (repackaged upstream "
+"source) です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1623
+msgid "Pristine source"
+msgstr "手が入れられていないソース (Pristine source)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1627
+msgid ""
+"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
+"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
+"that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
+"emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
+"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
+"emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
+"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
+"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
+"situation as a bug."
+msgstr ""
+"我々は、配布されている tarball がバージョン番号をインクリメントすることなく、"
+"開発元の作者によって変更されるのを防ぐことはできません。ですので、手が入れら"
+"れていない素の tarball が、どの時点でも開発元が<emphasis>現在</emphasis>配布"
+"していると等しいものである保証はありません。期待できることは、一度は配布"
+"<emphasis>された</emphasis>ものと等しいものであるということだけです。後から違"
+"いが発生した場合 (そう、例えば upstream が元々の配布物が最大の圧縮率を使って"
+"いなかったことに気づいて、再度 <command>gzip</command> しなおした場合など)、"
+"それはとても残念なことです。同じバージョンに対して新しい <filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> をアップロードするのには良い方法がないので、この状況を"
+"バグと考える意味はありません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1625
+msgid ""
+"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
+"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
+"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
+"contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
+"upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
+"download time if they want to inspect your packaging in detail."
+msgstr ""
+"素のソース tarball (pristine source tarball) の特徴の定義は、<filename>.orig."
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、開発元の作者によって公式に配布された tarball "
+"と 1 バイトたりとも違わない、というものです。<placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/> これは、Debian diff 内に含まれているDebian バージョンと開発元の"
+"バージョン間のすべての違いを簡単に比較するのにチェックサムを使えるようになり"
+"ます。また、オリジナルのソースが巨大な場合、既に upstream の tarball を持って"
+"いる upstream の作者と他の者は、あなたのパッケージを詳細に調査したい場合、ダ"
+"ウンロード時間を節約できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1645
+msgid ""
+"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
+"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
+"source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
+"pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
+msgstr ""
+"tarball 中のディレクトリ構成に関して開発元の作者が従う、万人に受け入れられて"
+"いるガイドラインというものはありませんが、それにも関わらず <command>dpkg-"
+"source</command> は ほとんどの upstream の tarball を素のソース (pristine "
+"source) として対処できます。そのやり方は以下の通りです:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1653
+msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
+msgstr "以下のようにして空の一時ディレクトリに tarball を展開します"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1656
+#, no-wrap
+msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+msgstr "zcat path/to/<replaceable>パッケージ名</replaceable>_<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1661
+msgid ""
+"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
+"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
+"version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
+"directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
+msgstr ""
+"もし、この後で、一時ディレクトリが 1 つのディレクトリ以外含まず他にどのファイ"
+"ルも無い場合、<command>dpkg-source</command> はそのディレクトリを "
+"<replaceable>パッケージ名</replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</"
+"replaceable>(.orig) にリネームします。tarball 中の最上位のディレクトリ名は問"
+"題にはされず、忘れられます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1670
+msgid ""
+"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
+"level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
+"<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
+"<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
+"replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
+msgstr ""
+"それ以外の場合、upstream の tarball は共通の最上位ディレクトリ無しでパッケー"
+"ジされなくては いけません (upstream の作者よ、恥を知りなさい!)。この場合、"
+"<command>dpkg-source</command> は一時ディレクトリ<emphasis>そのもの</"
+"emphasis>を <replaceable>パッケージ名</replaceable>-<replaceable>開発元のバー"
+"ジョン</replaceable>(.orig) へリネームします。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1681
+msgid "Repackaged upstream source"
+msgstr "upstream のソースをパッケージしなおす"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1683
+msgid ""
+"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
+"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
+"might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
+"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
+"free material that you must remove before uploading."
+msgstr ""
+"パッケージは手が入っていない素のソース tarball と共にアップロード<emphasis "
+"role=\"strong\">すべき</emphasis>ですが、それが可能ではない場合が色々とありま"
+"す。upstream がソースを gzip 圧縮した tarball を全く配布していない場合や、"
+"upstream の tarball が DFSG-free ではない、あなたがアップロード前に削除しなけ"
+"ればならない素材を含んでいる場合がこれにあたります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1690
+msgid ""
+"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
+"repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
+"different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
+"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
+"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+"<replaceable>debian-version</replaceable>."
+msgstr ""
+"この様な場合、開発者は適切な <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ファ"
+"イルを自身で準備する必要があります。この様な tarball を、再パッケージした開発"
+"元のソース (repackaged upstream source) と呼びます。再パッケージした開発元の"
+"ソースでは Debian ネイティブパッケージとは違うことに注意してください。再パッ"
+"ケージしたソースは、Debian 固有の変更点は分割された <filename>.diff.gz</"
+"filename> または <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> のままであり、"
+"バージョン番号は <replaceable>開発元のバージョン</replaceable> と "
+"<replaceable>debian リビジョン</replaceable> から構成されたままです。"
+
+# FIXME-trans: defend your desicion ... 以下。
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1699
+msgid ""
+"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
+"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
+"principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
+"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
+"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
+"the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
+"defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
+msgstr ""
+"開発元が、原則的にはそのままの形で使える <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> を配布していたとしても再パッケージをしたくなるという場合がありえま"
+"す。最も明解なのは、tar アーカイブを再圧縮することや upstream のアーカイブか"
+"ら純粋に使われていないゴミを削除することで、<emphasis>非常に</emphasis>容量を"
+"節約できる時です。ここで慎重になって頂きたいのですが、ソースを再パッケージす"
+"る場合は、決定を貫く用意をしてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1708
+msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1713
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
+"source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
+"obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
+"<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
+"<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
+"filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
+"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
+msgstr ""
+"ソースパッケージの由来を<emphasis role=\"strong\">ドキュメントにすべき</"
+"emphasis>です。どうやってソースを得たのかという詳細情報が得たのか、どの様にす"
+"れば再生成できるのかを <filename>debian/copyright</filename> で提供しましょ"
+"う。ポリシーマニュアルで、<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-"
+"debianrules\">メイン構築スクリプト: <filename>debian/rules</filename></"
+"ulink> に記述しているように、<filename>debian/rules</filename> に作業を繰り返"
+"してくれる <literal>get-orig-source</literal> ターゲットを追加するのも良い考"
+"えです。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1728
+msgid ""
+"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
+"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
+"appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
+"them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
+"file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
+"upstream author to make the non-free components easier separable from the "
+"rest of the source."
+msgstr ""
+"特別な例外として、non-free なファイルが Debian diff からの助けが無いとソース"
+"からのビルド失敗を引き起こす場合、適切な処置はファイルを編集するのではなく、"
+"non-free な部分を削除して、ソースツリーのルートに <filename>README.source</"
+"filename> ファイルとして状況を説明することです。ですがその場合、開発元の作者"
+"に non-free なコンポーネントを残りのソースから分離しやすくするように促してく"
+"ださい。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1726
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
+"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
+"you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"開発元の作者由来ではないファイルや、あなたが内容を変更したファイルを含める"
+"<emphasis role=\"strong\">べきではありません</emphasis>。<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1739
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
+"legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
+"provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
+"for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
+"Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
+"be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
+"does is to overwrite it by running a configure script."
+msgstr ""
+"法的理由から不可能であるものを除いて、開発元の作者が提供しているビルドおよび"
+"移植作業環境を完全に<emphasis role=\"strong\">保全すべき</emphasis>です。例え"
+"ば、ファイルを省略する理由として MS-DOS でのビルドにしか使われないから、とい"
+"うのは十分な理由にはなりません。同様に、開発元から提供されている "
+"<filename>Makefile</filename> を省略すべきではありません。たとえ "
+"<filename>debian/rules</filename> が最初にすることが configure スクリプトを実"
+"行してそれを上書きすることであったとしても、です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1748
+msgid ""
+"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
+"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
+"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
+msgstr ""
+"(<emphasis>理由:</emphasis> Debian 以外のプラットフォームのためにソフトウェア"
+"をビルドする必要がある Debian ユーザが、開発元の一次配布先を探そうとせずに "
+"Debian ミラーからソースを取得する、というのは普通です)。"
+
+# FIXME-trans: pristine の訳
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1755
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
+"version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
+"in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
+"from repackaged ones."
+msgstr ""
+"tarball の最上位ディレクトリの名前として <replaceable>パッケージ名</"
+"replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig を<emphasis "
+"role=\"strong\">使うべき</emphasis>です。これは、大元の使用されていない "
+"tarball と再パッケージしたものを判別できるようにしてくれます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1763
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
+"maximal compression."
+msgstr ""
+"gzip あるいは bzip で最大限<emphasis role=\"strong\">圧縮されるべき</"
+"emphasis>です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1770
+msgid "Changing binary files"
+msgstr "バイナリファイルの変更"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1772
+msgid ""
+"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
+"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
+"when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
+"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
+"format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
+"filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
+"version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
+"rules</filename> (and move it in its official location)."
+msgstr ""
+"オリジナルの tarball に含まれているバイナリファイルを変更する、あるいは存在し"
+"ていなかったバイナリファイルを追加する必要がある場合がしばしばあります。これ"
+"は、ソースパッケージが“3.0 (quilt)”形式を使っている場合は完全にサポートされて"
+"います。詳細は <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> マニュアルのページを参"
+"照してください。古い“1.0”形式を使っている場合、バイナリファイルを <filename>."
+"diff.gz</filename> 中に保存できないので、<command>uuencode</command> (か類似"
+"のもの) を使ったファイルを保存し、<filename>debian/rules</filename> 中でビル"
+"ド時にデコードします (そしてファイルを正しい位置へ移動する)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1787
+msgid "Best practices for debug packages"
+msgstr "デバッグパッケージのベストプラクティス"
+
+# FIXME-trans: otherwise?
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1789
+msgid ""
+"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
+"additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
+"binaries are stripped by default, debugging information, including function "
+"names and line numbers, is otherwise not available when running "
+"<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
+"need this additional debugging information to install it, without bloating a "
+"regular system with the information."
+msgstr ""
+"デバッグパッケージは名前が -dbg で終わっているもので、<command>gdb</command> "
+"が利用可能な追加情報を含んでいます。Debian のバイナリはデフォルトで strip さ"
+"れているので、関数名や行番号を含むデバッグ情報は、Debian のバイナリに "
+"<command>gdb</command> を走らせたときに利用できません。デバッグパッケージは、"
+"この追加デバッグ情報を必要とするユーザが、通常のシステムを巨大化させること無"
+"く使えるようにしてくれます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1797
+msgid ""
+"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
+"not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
+"packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
+"library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
+"programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
+"users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
+"make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
+"apache and the X server are also good candidates for debug packages."
+msgstr ""
+"デバッグパッケージを作るか否かは、パッケージのメンテナ次第です。メンテナは、"
+"ライブラリパッケージについてデバッグパッケージを作成するのが推奨されていま"
+"す。これは、ライブラリにリンクしている沢山のプログラムをデバッグする助けにな"
+"るからです。一般的に言って、デバッグパッケージはすべてのプログラムに追加する"
+"必要はありません; これを行うとアーカイブが巨大なものになるでしょう。しかし、"
+"メンテナは、ユーザがデバッグ版のプログラムを頻繁に必要とするのに気づいた場"
+"合、デバッグパッケージを作るのに値するでしょう。インフラストラクチャの核と"
+"なっている、apache や X サーバのようプログラムも、デバッグパッケージの良い作"
+"成候補です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1807
+msgid ""
+"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
+"library or other binary, but most of them can save space and build time by "
+"instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
+"can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
+"convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
+"<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
+"replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
+"debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
+"lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
+"lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
+"so.1</filename>."
+msgstr ""
+"デバッグパッケージのうちいくつかは、ライブラリあるいは他のバイナリの完全に特"
+"別なデバッグビルドを含むでしょうが、それらの大半は容量やビルドする時間を節約"
+"できます。<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></"
+"filename> の場合、<replaceable>path</replaceable> は実行ファイルかライブラリ"
+"へのパスになります。例えば、<filename>/usr/bin/foo</filename> のデバッグシン"
+"ボルは <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> に行き、<filename>/"
+"usr/lib/libfoo.so.1</filename> のデバッグシンボルは <filename>/usr/lib/debug/"
+"usr/lib/libfoo.so.1</filename> になります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1819
+msgid ""
+"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
+"<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
+"stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
+"the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> explains in detail how this works."
+msgstr ""
+"デバッグシンボルは <command>objcopy --only-keep-debug</command> を使ってオブ"
+"ジェクトファイルから展開できます。そうすればオブジェクトファイルを strip する"
+"ことができ、<command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> がデバッグシンボル"
+"ファイルへのパスを指定するのに使われます。<citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> で、これがどの様に動作するのかを詳細に説明しています。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1827
+msgid ""
+"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
+"care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
+"symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
+"dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
+"control</filename> for the debug package."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> 中の <command>dh_strip</"
+"command> コマンドは、デバッグパッケージの作成をサポートし、デバッグシンボルを"
+"分離するのに <command>objcopy</command> の利用の面倒を見てくれます。あなたの"
+"パッケージが <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使っている"
+"場合、あなたがする必要があるのは <command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</"
+"command> を呼び出し、<filename>debian/control</filename> にデバッグパッケージ"
+"のエントリを追加することだけです。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1834
+msgid ""
+"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
+"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
+msgstr ""
+"デバッグパッケージは、そのパッケージがデバッグシンボルを提供するパッケージに"
+"依存する必要があり、この依存関係はバージョン指定が必要であるということに注意"
+"してください。以下のような例になります:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1838
+#, no-wrap
+msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
+msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1842
+msgid "Best practices for meta-packages"
+msgstr "メタパッケージのベストプラクティス"
+
+# FIXME-trans: evolve over time
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1844
+msgid ""
+"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
+"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
+"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
+"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
+"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
+"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
+"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
+"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
+"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
+"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
+"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
+msgstr ""
+"メタパッケージは、時間がかかる一貫したセットのパッケージをインストールするの"
+"を楽にしてくれる、ほぼ空のパッケージです。そのセットの全パッケージに依存する"
+"ことで、これを実現しています。APT の力のおかげで、メタパッケージのメンテナは"
+"依存関係を調整すればユーザのシステムが自動的に追加パッケージを得ることができ"
+"ます。自動的にインストールされていてメタパッケージから落とされたパッケージ"
+"は、削除候補としてマークされます (そして <command>aptitude</command> によって"
+"自動的に削除もされます)。<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> と "
+"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> は、メタパッケー"
+"ジの 2 つの例です (ソースパッケージ <systemitem role=\"package\">meta-"
+"gnome2</systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</"
+"systemitem> から生成されています)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1858
+msgid ""
+"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
+"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
+"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
+"important for meta-packages which are installed during initial installation "
+"and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
+"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
+"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
+msgstr ""
+"メタパッケージの長い説明文は、目的を明確に記述している必要があります。これに"
+"よって、ユーザはもしそのパッケージを削除した場合に何を失うことになるのかを知"
+"ることができます。のちの影響について明示的にするのもお勧めです。これは、初回"
+"のインストール時にインストールされており、ユーザが明示的にインストールしたわ"
+"けではないメタパッケージにとって、特に重要です。システムのアップグレードをス"
+"ムースに保証するのに重要になり、潜在的な破損をさけるためにユーザに対してアン"
+"インストールする気をなくさせることでしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: beyond-pkging.dbk:7
+msgid "Beyond Packaging"
+msgstr "パッケージ化、そして…"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: beyond-pkging.dbk:9
+msgid ""
+"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
+"those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
+"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
+"maintaining packages."
+msgstr ""
+"Debian は、単にソフトウェアのパッケージを作ってメンテナンスをしているだけでは"
+"ありません。この章では、単にパッケージを作ってメンテナンスする以外で Debian "
+"へ協力・貢献するやり方、多くの場合とても重要となるやり方の情報を取り扱いま"
+"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: beyond-pkging.dbk:14
+msgid ""
+"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
+"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
+"thing to spend their time on."
+msgstr ""
+"ボランティア組織の例にたがわず、Debian の活動はメンバーが何をしたいのか、時間"
+"を割くのに最も重大だと思われることが何か、というメンバーの判断に依っていま"
+"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:19
+msgid "Bug reporting"
+msgstr "バグ報告"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:21
+msgid ""
+"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
+"Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
+"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
+msgstr ""
+"我々としては、Debian パッケージで見つけたバグを登録することを勧めています。実"
+"際のところ、大抵の場合は Debian 開発者が第一線でのテスト作業者となっていま"
+"す。他の開発者のパッケージで見つけたバグを報告することで Debian の品質が向上"
+"されています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:26
+msgid ""
+"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
+"ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム (BTS)</ulink> の <ulink url="
+"\"&url-bts-report;\">バグ報告のやり方について (instructions for reporting "
+"bugs)</ulink> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:31
+msgid ""
+"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
+"receive mail, so that people can reach you if they need further information "
+"about the bug.  Do not submit bugs as root."
+msgstr ""
+"いつも使っているメールを受け取れるユーザアカウントからバグを送ってみてくださ"
+"い。そうすることで、開発者がそのバグに関するより詳細な情報を必要とする場合に"
+"あなたに尋ねることができます。root ユーザでバグを報告しないでください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:36
+msgid ""
+"You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
+"can automate and generally ease the process."
+msgstr ""
+"バグを報告するには、<citerefentry> <refentrytitle>reportbug</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> のようなツールが使えます。これによっ"
+"て作業を自動化し、かなり簡単なものにできます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:41
+msgid ""
+"Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
+"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
+"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
+"<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
+"before sending, too)."
+msgstr ""
+"パッケージに対して既にバグが報告されていないことを確認しておいてください。"
+"個々のパッケージに対するバグのリストは <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> にて簡単に確認できます。"
+"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry> のようなユーティリティでもこの情報を入手できます "
+"(なお、<command>reportbug</command> では大抵の場合、バグを送信する前に "
+"<command>querybts</command> の実行も行っています)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:50
+msgid ""
+"Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
+"is about a package which overwrites files from another package, check the "
+"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
+"filing duplicate bug reports."
+msgstr ""
+"正しい所にバグを報告する様に心がけてください。例えばあるパッケージが他のパッ"
+"ケージのファイルを上書きしてしまうバグの場合ですが、バグ報告が重複して登録さ"
+"れるのを避けるため、これらのパッケージの<emphasis>両方</emphasis>のバグリスト"
+"を確認してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:56
+msgid ""
+"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
+"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
+"fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
+"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
+"permission from the maintainer)."
+msgstr ""
+"さらに言うと、他のパッケージについても、何度も報告されているバグをマージした"
+"り既に修正されているバグに「fixed」タグをつけたりすることもできます。そのバグ"
+"の報告者であったりパッケージメンテナではない場合は (メンテナから許可をもらっ"
+"ていなければ)、実際にバグをクローズしてはいけないことに注意してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:63
+msgid ""
+"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
+"reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
+"can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
+"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"時折、あなたが登録したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくな"
+"ることでしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっかけになりま"
+"す。報告した全てのバグ報告を確認するには、<literal>http://&bugs-host;/from:"
+"<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal> を参照すればいいだけで"
+"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:70
+msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
+msgstr "一度に大量のバグを報告するには (mass bug filing)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:72
+msgid ""
+"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
+"different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
+"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
+"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
+"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
+msgstr ""
+"大量の異なるパッケージに対して、同じ問題についての非常に多くのバグ (例えば "
+"10 個以上) を報告するのは、推奨されていないやり方です。不要なバグ報告を避ける"
+"ため、可能な限りの手続きを踏むようにしましょう。例えば、問題の確認を自動化で"
+"きる場合は <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> に新しくチェック"
+"項目を追加すれば、エラーや警告が明確になります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:79
+msgid ""
+"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
+"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
+"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
+"mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
+"problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
+"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
+msgstr ""
+"同じ問題について一度に 10 個以上のバグを報告する場合は、バグ報告を登録する前"
+"に &email-debian-devel; へ送ることをお勧めします。バグ報告を送る前に注意点を"
+"記述し、メールのサブジェクトに事実を挙げておきます。これで他の開発者がそのバ"
+"グが本当に問題であるかどうかを確認できるようになります。さらに、これによって"
+"複数のメンテナが平行して同じバグ報告を登録するのを防止できるようになります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:87
+msgid ""
+"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
+"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
+"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
+msgstr ""
+"<command>dd-list</command> プログラムを利用することと、明確になっているのであ"
+"れば影響を受けるパッケージのリストを (<systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem> パッケージの) <command>whodepends</command> を使っ"
+"て出力して、&email-debian-devel; へのメールに含めて下さい。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:93
+msgid ""
+"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
+"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
+"not forwarded to the bug distribution mailing list."
+msgstr ""
+"同じサブジェクトで大量のバグを送信する際は、バグ報告がバグ情報用メーリングリ"
+"ストへ転送されないように <email>maintonly@&bugs-host;</email> へバグ報告を送"
+"るべきであるの注意してください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:98
+msgid "Usertags"
+msgstr "Usertag"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:100
+msgid ""
+"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
+"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
+"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
+"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
+"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
+msgstr ""
+"多数のパッケージに対するバグを登録する際に BTS の usertag を使いたくなるかも"
+"しれません。usertag は 'patch' や 'wishlist' のような通常のタグに似ています"
+"が、ユーザが定義する事と特定のユーザに対して一意な名前空間を占めるという点で"
+"違っています。これによって、同じバグについて衝突する事無しに、開発者がそれぞ"
+"れ別のやり方で複数の設定ができるようになります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:107
+msgid ""
+"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
+"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
+msgstr ""
+"バグを登録する際に usertag を追加するには、擬似ヘッダ (pseudo-header) "
+"<literal>User</literal> と <literal>Usertags</literal> を指定します。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: beyond-pkging.dbk:111
+#, no-wrap
+msgid ""
+"To: submit@bugs.debian.org\n"
+"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
+"\n"
+"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
+"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
+"\n"
+"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
+msgstr ""
+"To: submit@bugs.debian.org\n"
+"Subject: <replaceable>バグタイトル</replaceable>\n"
+"\n"
+"Package: <replaceable>パッケージ名</replaceable>\n"
+"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>メールアドレス</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>タグ名 [ タグ名 ... ]</replaceable>\n"
+"\n"
+"<replaceable>バグの説明 ...</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:122
+msgid ""
+"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
+"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
+"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
+"describing your intention there."
+msgstr ""
+"タグは空白で区切られ、アンダースコア (_) を含められないことに注意してくださ"
+"い。特定のグループやチームについてのバグを登録する場合は、適切なメーリングリ"
+"ストで注意を促した上で <literal>User</literal> をそのメーリングリストに設定す"
+"るのをお勧めします。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:128
+msgid ""
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
+"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
+"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"特定の usertag でバグを参照する場合は <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/"
+"pkgreport.cgi?users=<replaceable>メールアドレス</replaceable>&amp;"
+"tag=<replaceable>タグ名</replaceable></literal> を指定してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:137
+msgid "Quality Assurance effort"
+msgstr "品質維持の努力"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:139
+msgid "Daily work"
+msgstr "日々の作業"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:141
+msgid ""
+"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
+"duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
+"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
+"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
+"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
+"\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
+"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
+"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
+"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
+msgstr ""
+"品質保証に割り当てられたグループの人々がいたとしても、QA 作業は彼らのみに課せ"
+"られるものではありません。あなたもパッケージを可能な限りバグが無いように保"
+"ち、できるだけ lintian clean な状態 (<xref linkend=\"lintian\"/> を参照) にす"
+"ることで品質保証の作業に参加することができるのです。それが可能ではないように"
+"思えるなら、パッケージをいくつか「みなしご化 (orphan)」してください (<xref "
+"linkend=\"orphaning\"/> 参照)。または、溜まったバグ処理に追いつくため、他の"
+"人々に助力を願い出ることも可能です (&email-debian-qa; や &email-debian-"
+"devel; で助けを求めることができます)。同時に共同メンテナ (co-maintainer) を探"
+"すことも可能です (<xref linkend=\"collaborative-maint\"/> を参照してくださ"
+"い)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:155
+msgid "Bug squashing parties"
+msgstr "バグ潰しパーティ (BSP)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:157
+msgid ""
+"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
+"as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
+"announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
+"party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
+"they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
+"command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
+msgstr ""
+"時折、QA グループは可能な限りの問題を無くすためにバグ潰しパーティ (BSP) を開"
+"催しています。開催案内は &email-debian-devel-announce; で行われ、パーティがど"
+"の部分に集中して行われるのかが告知されます。大抵はリリースクリティカルバグ "
+"(RC) への対応に当てられますが、大きなアップグレード (新しい <command>perl</"
+"command> バージョンでの全バイナリモジュールを再コンパイルのような) を完了する"
+"手助けのために開かれることもあります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:166
+msgid ""
+"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
+"announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
+"packages that may be affected by the party (because they have release "
+"critical bugs for example), you should send an update to each of the "
+"corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
+"the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
+"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
+"BTS."
+msgstr ""
+"メンテナ以外によるアップロード (non-maintainer upload) のルールはパーティの開"
+"催中とそれ以外で違います。これは、パーティのアナウンスは NMU の予告であると考"
+"えられているためです。パーティによって影響を受けるパッケージを持っている場合 "
+"(例えばリリースクリティカルバグを持っている場合) は、それぞれ対応するバグにつ"
+"いて現状説明とこのパーティでどの様なことを期待しているのかを説明しないといけ"
+"ません。NMU を望まない、パッチでの対応にのみ興味がある、あるいは自分自身で対"
+"処をする予定の場合は、BTS で説明をしてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:175
+msgid ""
+"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
+"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
+"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
+"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
+"tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
+"maintainer."
+msgstr ""
+"パーティに参加している人には NMU についての特別ルールが割り当てられます。NMU "
+"について、少なくとも 3 日遅延してアップロードを行う場合 (DELAYED/3-day キュー"
+"などへのアップロードの場合) は予告無しで NMU できるのです。他の NMU ルールは"
+"全て通常通りに適用されます - NMU のパッチを BTS に送付する必要があります (修"
+"正されていないバグのいずれかを NMU で修正する、あるいは新たなバグにパッチを送"
+"り、fixed とタグを付けるなど)。それから、作業者は各メンテナの要望に沿う必要が"
+"あります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:182
+msgid ""
+"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
+"BTS.  It's far better than a broken NMU."
+msgstr ""
+"NMU をする自信が無い場合は、BTS へパッチを投げるだけにしてください。NMU で"
+"パッケージを壊してしまうより、遥かに良いことです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:190
+msgid "Contacting other maintainers"
+msgstr "他のメンテナに連絡を取る"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:192
+msgid ""
+"During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
+"maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
+"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
+"someone that a new upstream version is available and that you need it."
+msgstr ""
+"Debian と共に過ごす間、様々な理由で他のメンテナに連絡を取りたくなることでしょ"
+"う。関連パッケージ間での共同作業の新たなやり方について協議したい場合や、開発"
+"元で自分が使いたい新しいバージョンが利用可能になっていることを単に知らせたい"
+"場合などです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:198
+msgid ""
+"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
+"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
+"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
+"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
+"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
+"with the name of a source or a binary package."
+msgstr ""
+"パッケージメンテナのメールアドレスを探しだすのは骨が折れます。幸いな事に、"
+"<literal><replaceable>パッケージ名</replaceable>@&packages-host;</literal> と"
+"いうシンプルなメールのエイリアスがあり、メンテナらの個人アドレスが何であれメ"
+"ンテナへメールを届ける手段となっています。<replaceable>パッケージ名</"
+"replaceable> はパッケージのソース名かバイナリパッケージ名に置き換えてくださ"
+"い。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:206
+msgid ""
+"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
+"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
+"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
+"literal> email address."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 経由でソースパッケージの購読を行って"
+"いる人に連絡を取りたくなるかもしれません。その場合は <literal><replaceable>"
+"パッケージ名</replaceable>@&pts-host;</literal> メールアドレスが使えます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:215
+msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
+msgstr "活動的でない、あるいは連絡が取れないメンテナに対応する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:217
+msgid ""
+"If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
+"that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
+"It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
+"of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
+"they just need a reminder."
+msgstr ""
+"パッケージがメンテナンスされていないと気づいた場合、メンテナが活動的でパッ"
+"ケージの作業を続けるかどうかを確認する必要があります。もはや活動的な状態では"
+"ない可能性もありますが、言わばシステムに登録していなかったという可能性もあり"
+"ます。あるいは、単に確認が必要なだけという可能性もあります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:224
+msgid ""
+"There is a simple system (the MIA database) in which information about "
+"maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
+"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
+"one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
+"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
+"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
+"tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
+"database.  If you find that no information has been recorded about an "
+"inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
+"generally proceed as follows."
+msgstr ""
+"Missing In Action (行方不明) だと考えられているメンテナについての情報が記録さ"
+"れるシンプルなシステム (MIA データベース) があります。品質保証グループ (QA グ"
+"ループ) のメンバーが活動的ではないメンテナに連絡を取った場合や、そのメンテナ"
+"について新たな情報がもたらされた場合、その記録が MIA データベースに残されま"
+"す。このシステムは <literal>qa.debian.org</literal> ホスト上の <filename>/"
+"org/qa.debian.org/mia</filename> で利用可能になっており、<command>mia-query</"
+"command> ツールで検索ができます。どうやってデータベースを検索するのかについて"
+"は <command>mia-query --help</command> と入力してください。活動的ではないメン"
+"テナについての情報がまだ記録されていない、あるいはそのメンテナについての情報"
+"を追加できる場合は、おおよそ以下の手続きを行う必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:235
+msgid ""
+"The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
+"time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
+"important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
+"way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
+msgstr ""
+"最初の一歩はメンテナに丁寧にコンタクトを取り、応答するのに充分な時間待つこと"
+"です。充分な時間というのを定義するのは非常に困難ですが、実生活では時折非常に"
+"多忙になるのを考慮に入れると重要なことです。一つのやり方としては、リマイン"
+"ダーを二週間後に送るという方法があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:241
+msgid ""
+"If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
+"that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
+"investigate further, and try to gather as much useful information about the "
+"maintainer in question as possible.  This includes:"
+msgstr ""
+"メンテナが4週間 (1ヶ月)応答をしない場合、おそらく反応がないと判断できま"
+"す。この様な場合はより詳細に確認し、可能な限り問題となっているメンテナに関す"
+"る有用な情報をかき集める必要があります。これには以下のようなものが含まれてい"
+"ます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:249
+msgid ""
+"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
+"\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
+"the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
+"about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
+"remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
+"database."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-db;\">開発者 LDAP データベース</ulink> を通じて得ら"
+"れる <literal>echelon</literal> 情報は、開発者が最後に Debian メーリングリス"
+"トに投稿したはいつなのかを示します (これには &email-debian-devel-changes; で"
+"の配布物のアップロードのメールも含まれます)。また、データベースでメンテナが休"
+"暇中かどうかも確認してください"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:259
+msgid ""
+"The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
+"of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
+"for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
+"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
+"whom."
+msgstr ""
+"このメンテナが対応しているパッケージ数やパッケージの状態。特に、長期間放置さ"
+"れ続けている RC バグがあるかどうか? さらに通常どの程度の数のバグがあるか? も"
+"う一つの重要な情報はパッケージが NMU されているかどうか、されているとしたら誰"
+"によって行われているか、です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:268
+msgid ""
+"Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
+"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
+"groups."
+msgstr ""
+"Debian 以外でメンテナの活動があるかどうか? 例えば、近頃 Debian 以外のメーリン"
+"グリストや news グループへの投稿をしているなど。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:275
+msgid ""
+"A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
+"an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
+"not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
+"contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
+"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
+"are likely to know what happened to the person they sponsored."
+msgstr ""
+"パッケージがスポンサーされている、つまりメンテナが公式の Debian 開発者ではな"
+"い場合はちょっとした問題となります。例えば <literal>echelon</literal> の情報"
+"は、スポンサーされている人は利用できません。そのため実際にパッケージをアップ"
+"ロードした Debian 開発者を探して確認を取る必要があります。彼らがパッケージに"
+"サインしたということは、アップロードについて何であれ責任を持ち、スポンサーし"
+"た人に何が起こっているかを知っていそうだということです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:283
+msgid ""
+"It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
+"is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
+"person in question."
+msgstr ""
+"&email-debian-devel; に、活動が見えないメンテナの居所に誰か気づいているかとい"
+"う質問を投稿するのもありです。問題の人を Cc: に入れてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:288
+msgid ""
+"Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
+"this alias will use the information you provide in order to decide how to "
+"proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
+"maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
+"NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
+"is interested in the package."
+msgstr ""
+"ここに書かれた全てを収集したなら、&email-mia;に連絡しましょう。この名前の宛先"
+"を担当している人は、あなたが供給した情報を使ってどう進めるかを判断します。例"
+"えば、そのメンテナのパッケージの一部または全てをみなしご化 (Orphan) するかも"
+"知れません。パッケージがNMUされていた場合は、パッケージをみなしご化 (Orphan) "
+"する前にNMUをした人に連絡する事を選ぶかもしれません — NMUをした人はきっとパッ"
+"ケージに関心があるでしょうから。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:296
+msgid ""
+"One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
+"cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
+"circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
+"seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
+"receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
+"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
+msgstr ""
+"最後に一言: 礼儀正しく振る舞いましょう。我々は所詮ボランティアで、全ての時間"
+"を Debian に捧げられるわけではありません。また、関わっている人の状況がわかる"
+"わけでもありません。重い病気にかかっているかかもしれないし、あるいは死んでし"
+"まっているかもしれません - メッセージを受け取る側にどんな人がいるかは分かりま"
+"せん。亡くなった方のご親戚の方がメールを読んだ場合に、非常に無礼で怒った叱責"
+"調のメッセージを見つけてどうお感じになるかを想像してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:304
+msgid ""
+"On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
+"So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
+"not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
+"package to someone with more time."
+msgstr ""
+"一方で、我々はボランティアではありますが責任を持っています。全体の幸せの重要"
+"性をよく考える必要があります — もしメンテナが時間が足りなかったり、もう興味を"
+"無くしてしまった場合は、パッケージを誰か他のより時間がある人間に与えるべきで"
+"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:310
+msgid ""
+"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
+"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
+"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
+"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
+msgstr ""
+"MIA チームで働くのに興味を持った場合は、技術上の詳細と MIA の手順が記載されて"
+"いる <literal>qa.debian.org</literal> 上の <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
+"filename> 内の <filename>README</filename> ファイルを参照して、&email-mia; に"
+"連絡を取ってください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:318
+msgid "Interacting with prospective Debian developers"
+msgstr "Debian 開発者候補に対応する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:320
+msgid ""
+"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
+"talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
+"you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
+"section describes how to help new prospective developers."
+msgstr ""
+"Debian の成功は新たな才能あるボランティアをどう魅了し確保するかにかかっていま"
+"す。あなたが経験豊かな開発者なら、新たな開発者を呼び込むプロセスに関与するべ"
+"きです。このセクションでは新たな開発者候補者をどうやって手助けするのかについ"
+"て記述します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:326
+msgid "Sponsoring packages"
+msgstr "パッケージのスポンサーを行う"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:328
+msgid ""
+"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
+"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
+"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
+"Debian strives to have."
+msgstr ""
+"パッケージのスポンサーになるというのは、自分の権限ではパッケージをアップロー"
+"ドできないメンテナのためにパッケージをアップロードする、ということです。これ"
+"は些細な問題ではなく、スポンサーはパッケージを精査して Debian が求めるような"
+"高いレベルの品質であることを保証する必要があります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:334
+msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
+msgstr ""
+"Debian 開発者はパッケージをスポンサーできます。Debian メンテナはできません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:340
+msgid ""
+"The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
+"puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
+"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
+"a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
+"package is maintained."
+msgstr ""
+"メンテナはソースパッケージ (<filename>.dsc</filename>) を用意してオンライン上"
+"の何処か (例えば <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-bin/welcome"
+"\">mentors.debian.net</ulink>) に置く、あるいはもっと良いのは、パッケージがメ"
+"ンテナンスされている公開 VCS リポジトリへのリンクを提供することです (<xref "
+"linkend=\"servers-vcs\"/> 参照)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:346
+msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
+msgstr ""
+"スポンサーはソースパッケージをダウンロード (あるいはチェックアウト) します。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:349
+msgid ""
+"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
+"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
+"at step 1)."
+msgstr ""
+"スポンサーはソースパッケージをレビューします。問題を見つけたら、メンテナに知"
+"らせて修正版をくれるように尋ねます (作業は step 1 へやり直しされます)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:354
+msgid ""
+"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
+"signs it, and uploads it to Debian."
+msgstr ""
+"スポンサーは、何も問題が残っているのを見つけられませんでした。パッケージをビ"
+"ルドし、署名し、Debian へアップロードします。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:337
+msgid ""
+"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
+"\"0\"/>"
+msgstr ""
+"パッケージのスポンサー作業の流れは以下の通りです: <placeholder type="
+"\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:360
+msgid ""
+"Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
+"yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
+msgstr ""
+"パッケージのスポンサーのやり方について詳細を詰める前に、提案されたパッケージ"
+"を追加することが Debian にとって有益であるかどうか、自分自身に問いかける必要"
+"があります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:364
+msgid ""
+"There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
+"factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
+"there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
+"compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
+"how large is the user base? How active are the upstream developers?"
+msgstr ""
+"この質問に答えるのは単純ではなく、多くの要因に依っています: 開発元のコードは"
+"成熟していて、セキュリティホールの山ではないですか? 同じことができる既存パッ"
+"ケージがありませんか? そしてこの新しいパッケージと比べてどうですか? 新しい"
+"パッケージはユーザから要求されたものですか? そしてユーザ数はどの程度の大きさ"
+"ですか? 大本の開発者らはアクティブですか?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:371
+msgid ""
+"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
+"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
+"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
+"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
+"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
+msgstr ""
+"それから、メンテナ候補者が良いメンテナになるであろうことを保証する必要があり"
+"ます。他のパッケージでの経験がありますか? そうであれば、良い仕事をしています"
+"か (バグを確認している)? パッケージと使われているプログラミング言語について詳"
+"しいですか? そのパッケージに必要なスキルを持っていますか? そうでなければ、学"
+"ぶことが可能でしょうか?"
+
+# FIXME-trans
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:379
+msgid ""
+"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
+"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
+"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
+"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
+"have to act as a sponsor indefinitely."
+msgstr ""
+"候補者が、Debian に対してどういうスタンスでいるかを知ることも良い考えです: "
+"Debian の哲学に賛同していて、Debian に参加したいと思っていますか? Debian メン"
+"テナになるのがどれくらい簡単なのかを考えて、参加を検討している人たちだけをス"
+"ポンサーするのが良いでしょう。こうすれば、最初からずっとスポンサーとして行動"
+"しなくて良いと思っておけます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:386
+msgid "Sponsoring a new package"
+msgstr "新しいパッケージのスポンサーを行う"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:388
+msgid ""
+"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
+"this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
+"brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
+"packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
+"good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
+"mentor."
+msgstr ""
+"新たなメンテナは、Debian パッケージの作成する際に大抵何らかの困難に会いますー"
+"これは非常に理解できることです。彼らは間違いを犯します。これは、全く新しい"
+"パッケージを Debian でスポンサーするのに、Debian パッケージングの徹底的なレ"
+"ビューを受ける必要がある根拠です。時折、パッケージが Debian へアップロードさ"
+"れるのに十分な状態になるまで、複数回のやり取りが必要になることがあります。そ"
+"れゆえ、スポンサーになることは、メンターになることを伴います。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:396
+msgid ""
+"Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
+"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
+"Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
+"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
+"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
+msgstr ""
+"レビューをせずに新しいパッケージのスポンサーをしないでください。ftpmaster に"
+"よる新しいパッケージのレビューは、主にソフトウェアが本当にフリーなものである"
+"かを確認するためです。もちろん、パッケージ化に関する問題に偶然気づくことはあ"
+"りますが、それを期待すべきではありません。アップロードされたパッケージが、"
+"Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合し、良い品質であるのを保証するの"
+"は、あなたの仕事です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: beyond-pkging.dbk:409
+msgid ""
+"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
+"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"checklists</ulink>."
+msgstr ""
+"もっと多くのチェック項目について、複数の開発者が持ち寄っている<ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship checklists</ulink> で"
+"見ることができます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:404
+msgid ""
+"Building the package and testing the software is part of the review, but "
+"it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
+"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>"
+msgstr ""
+"パッケージをビルドし、ソフトウェアのテストを行うのはレビューの一部ではありま"
+"すが、それだけでは十分ではありません。この章の残りの部分では、レビューで"
+"チェックするポイントの一覧を述べます (徹底的なものではありません)。"
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:416
+msgid ""
+"Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
+"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
+"Debian, generate the modified tarball yourself)."
+msgstr ""
+"upstream の tarball として提供されているものが、upstream の作者が配布している"
+"ものと同じかどうかを確認する (ソースが Debian 用に再パッケージされている場"
+"合、修正した tarball を自分自身で生成する)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:421
+msgid ""
+"Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
+"catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
+"command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
+msgstr ""
+"<command>lintian</command> を実行する (<xref linkend=\"lintian\"/> 参照)。多"
+"くの一般的な問題を見つけてくれます。<command>lintian</command> の overrides "
+"設定がメンテナによって設定されている場合、完全に問題がないことを確認してくだ"
+"さい。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:426
+msgid ""
+"Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
+"and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
+"complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
+"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
+"is your friend for this task."
+msgstr ""
+"<command>licensecheck</command>(<xref linkend=\"devscripts\"/> の一部) を実行"
+"し、<filename>debian/copyright</filename> が正しく、そして完全な事を確認す"
+"る。ライセンス問題を探してください (頭に“All rights reserved”とあるファイル"
+"や、DFSG に適合しないライセンスがあるなど)。この作業には、<command>grep -ri</"
+"command> が助けとなることでしょう。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:433
+msgid ""
+"Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
+"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
+"complete."
+msgstr ""
+"ビルドの依存関係が完全であるのを保証するため、パッケージを "
+"<command>pbuilder</command> (やその他類似のツール) でビルドする (<xref "
+"linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:438
+msgid ""
+"Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
+"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
+"complete?"
+msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> を査読する: ベストプラクティスに従ってい"
+"る? (<xref linkend=\"bpp-debian-control\"/> 参照) 依存関係は完璧ですか?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:443
+msgid ""
+"Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
+"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
+"possible improvements?"
+msgstr ""
+"<filename>debian/rules</filename> を査読する: ベストプラクティスに従ってい"
+"る? 改善可能な点がある?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:448
+msgid ""
+"Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
+"filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
+"filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
+"installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
+"times without consequences)?"
+msgstr ""
+"メンテナスクリプト (<filename>preinst</filename>, <filename>postinst</"
+"filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</filename>, "
+"<filename>config</filename>) を査読する: 依存関係がインストールされていない時"
+"でも動作する? 全てのスクリプトが等羃 (idempotent、すなわち、問題無しに複数回"
+"実行できる)?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:456
+msgid ""
+"Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
+"filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
+"in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
+"justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
+"\">DEP-3</ulink> for patches)?"
+msgstr ""
+"開発元のファイルに対する変更 (<filename>.diff.gz</filename>、"
+"<filename>debian/patches/</filename>、あるいは直接 <filename>debian</"
+"filename> tarball に埋め込まれているバイナリファイル) をレビューする。十分な"
+"根拠がありますか? (パッチに対し、<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> に"
+"沿って) 正しくドキュメント化されている?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:462
+msgid ""
+"For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
+"right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
+"best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
+msgstr ""
+"すべてのファイルについて、そのファイルが何故そこにあるのか、望んでいる結果を"
+"もたらすためにそれが正しいやり方かどうかを自身に問いかけてください。メンテナ"
+"はパッケージ化のベストプラクティスに従っていますか? (<xref linkend=\"best-"
+"pkging-practices\"/> 参照)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:468
+msgid ""
+"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
+"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
+msgstr ""
+"パッケージをビルドし、インストールし、ソフトウェアを使ってみてください。パッ"
+"ケージを削除 (remove)、及び完全削除 (purge) できることを確認してください。"
+"<command>piuparts</command> でテストすると良いかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:474
+msgid ""
+"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
+"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
+"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
+"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/>."
+msgstr ""
+"監査で何も問題が見つからなかった場合には、パッケージをビルドして Debian へ"
+"アップロードすることができます。あなたがメンテナでなかったとしても、スポン"
+"サーは Debian へアップロードされたものへの責任を持つことを覚えておいてくださ"
+"い。これが、 <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使ってパッケージを追い"
+"かけておくことが推奨される理由です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:481
+msgid ""
+"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
+"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
+"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
+"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
+"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
+"mail."
+msgstr ""
+"<filename>changelog</filename> ファイルや <filename>control</filename> ファイ"
+"ルにあなたの名前を入れるために、ソースパッケージを変更する必要はないことに注"
+"意してください。<filename>control</filename> ファイルの<literal>Maintainer</"
+"literal> 欄と <filename>changelog</filename> にはパッケージ作業を行った人を記"
+"載する必要があります。つまりはスポンサー対象者、ということです。そうすること"
+"で、メンテナはすべての BTS メールを受け取るようになります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:487
+msgid ""
+"Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
+"key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
+msgstr ""
+"代わりに、署名にあなたの鍵を使うために <command>dpkg-buildpackage</command> "
+"に指示する必要があります。これは <literal>-k</literal> オプションを使って行い"
+"ます: "
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: beyond-pkging.dbk:490
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:492
+msgid ""
+"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
+"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
+msgstr ""
+"<command>debuild</command> と <command>debsign</command> を使う場合は、"
+"<filename>~/.devscripts</filename> に設定を決め打ちで書いても構いません:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: beyond-pkging.dbk:495
+#, no-wrap
+msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:500
+msgid "Sponsoring an update of an existing package"
+msgstr "既存パッケージの更新をスポンサーする"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:502
+msgid ""
+"You will usually assume that the package has already gone through a full "
+"review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
+"difference between the current version and the new version prepared by the "
+"maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
+"still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
+"sloppy."
+msgstr ""
+"通常、パッケージは既に全体的なレビューを受けているとします。ですので、もう一"
+"度すべてを行う代わりに、現在のバージョンとメンテナによって準備された新しい"
+"バージョンとの差分を注意深く分析することになります。最初のレビューをあなた自"
+"身が行っていない場合は、最初のレビュワーがいい加減であった場合に備えて、より"
+"子細に確認を行った方が良いかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:510
+msgid ""
+"To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
+"current version of the source package (with <command>apt-get source</"
+"command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
+"<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
+"sponsor (usually with <command>dget</command>)."
+msgstr ""
+"差分を分析する為には両方のバージョンが必要です。ソースパッケージの現在のバー"
+"ジョンをダウンロードし (<command>apt-get source</command>)、リビルドします "
+"(あるいは <command>aptitude download</command> で現在のバイナリパッケージをダ"
+"ウンロードします)。それから、スポンサー用のソースパッケージをダウンロードしま"
+"す (通常、<command>dget</command> を使います)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:517
+msgid ""
+"Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
+"review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
+"the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
+"run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
+"binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
+"compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
+msgstr ""
+"まず、changelog の新しいエントリを読みます。これで、レビュー中に予期しておく"
+"事柄を知ることができます。使うことになる主なツールは <command>debdiff</"
+"command> です (<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケー"
+"ジに含まれています)。2 つのソースパッケージ (<filename>.dsc</filename> ファイ"
+"ル) に対して実行するか、2 つのバイナリパッケージ、あるいは 2 つの <filename>."
+"changes</filename> ファイルに対して実行することができます (その場合は "
+"<filename>.changes</filename> に記載されているすべてのバイナリファイルを比較"
+"します)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:524
+msgid ""
+"If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
+"a new upstream version, for example by filtering the output of "
+"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
+"command>), you must understand all the changes you see and they should be "
+"properly documented in the Debian changelog."
+msgstr ""
+"ソースパッケージを比較した場合 (新しい開発元のバージョンの場合には、例えば "
+"<command>debdiff</command> の出力を  <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
+"command> などとして、開発元のファイルを除外します)、確認したすべての変更点を"
+"理解して、この変更点が Debian の changelog に正しく記載されている必要がありま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:531
+msgid ""
+"If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
+"verify that the changes on the source package have no unexpected "
+"consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
+"etc.)."
+msgstr ""
+"何も問題がなければ、パッケージをビルドし、ソースパッケージ上の変更が期待して"
+"いない結果 (ミスのためファイルがなくなっている、依存関係の欠落など) をもたら"
+"していないかを確認するため、バイナリパッケージを比較します。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:537
+msgid ""
+"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
+"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
+"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
+"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
+"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
+"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
+"something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
+"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
+"her responsibilities."
+msgstr ""
+"メンテナが何か重要なことを見逃していないかを確認する為に、パッケージ追跡シス"
+"テム (PTS、<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 参照) を見るのが良いかもし"
+"れません。追加が可能な翻訳の更新が BTS にあるかもしれません。パッケージが "
+"NMU されていて、メンテナが NMU での変更をパッケージへ取り入れるのを忘れている"
+"かもしれません。リリースクリティカルバグがあって、メンテナが放置しているため"
+"に<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行が阻まれているかもしれませ"
+"ん。何でもあります。メンテナが何か (より良く) できることを見つけたら、それを"
+"伝えましょう。次回に改善ができますし、メンテナは責務についてより深く理解する"
+"ことになります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:549
+msgid ""
+"If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
+"the maintainer to provide you a fixed version."
+msgstr ""
+"何も大きな問題を見つけなければ、新しいバージョンをアップロードします。そうで"
+"なければ、メンテナに修正したバージョンをアップロードするよう要請します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:556
+msgid "Advocating new developers"
+msgstr "新たな開発者を支持する (advocate)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:558
+msgid ""
+"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
+"prospective developer</ulink> at the Debian web site."
+msgstr ""
+"Debian ウェブサイトの<ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">開発者志願者の支"
+"持者になる (advocating a prospective developer)</ulink>のページを参照してくだ"
+"さい。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:565
+msgid "Handling new maintainer applications"
+msgstr "新規メンテナ申請 (new maintainer applications) を取り扱う"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:567
+msgid ""
+"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
+"Application Managers</ulink> at the Debian web site."
+msgstr ""
+"Debian のウェブサイトにある <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">申請管"
+"理者用チェックリスト (Checklist for Application Managers)</ulink> を参照して"
+"ください。"
+
+# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: developer-duties.dbk:7
+msgid "Debian Developer's Duties"
+msgstr "Debian 開発者の責務"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:10
+msgid "Package Maintainer's Duties"
+msgstr "パッケージメンテナの責務"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:11
+msgid ""
+"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
+"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
+msgstr ""
+"あなたはパッケージメンテナとして、システムにうまく適合し、Debian ポリシーに"
+"しっかり則っている高品質のパッケージを提供していることでしょう。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:16
+msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
+msgstr "次期<literal>安定版 (stable)</literal> リリースへの作業"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:18
+msgid ""
+"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
+"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
+"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
+"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
+"included."
+msgstr ""
+"高品質のパッケージを<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ提供するだけでは"
+"十分ではありません。多くのユーザは、パッケージが次期<literal>安定版 (stable)"
+"</literal> の一部としてリリースされた時にのみ、その恩恵を受けるからです。です"
+"から、パッケージが次期の<literal>安定版 (stable)</literal> に含まれるようにリ"
+"リースチームと上手く共同で作業することが期待されています。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:24
+msgid ""
+"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
+"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
+"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
+"work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
+"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
+"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
+"other packages to help complete a transition in which your package is "
+"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
+"input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
+"identify them."
+msgstr ""
+"より具体的には、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に移行して"
+"いるかどうかを見守る必要があります (<xref linkend=\"testing\"/> 参照) 。テス"
+"ト期間後に移行が行われない場合は、その理由を分析してこれを修正する必要があり"
+"ます。(リリースクリティカルバグや、いくつかのアーキテクチャでビルドに失敗する"
+"場合) あなたのパッケージを修正するのが必要な場合もありますし、依存関係でパッ"
+"ケージが絡まっている状態からの移行を完了する手助けとして、他のパッケージを更"
+"新 (あるいは修正、または<literal>テスト版 (testing)</literal> からの削除) が"
+"必要な事を意味する場合もあります。障害となる理由 (blocker) を判別できない場合"
+"は、リリースチームが先の移行に関する現在の障害に関する情報を与えてくれること"
+"でしょう。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:37
+msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
+msgstr "<literal>安定版 (stable)</literal> にあるパッケージをメンテナンスする"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:39
+msgid ""
+"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
+"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
+"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
+msgstr ""
+"パッケージメンテナの作業の大半は、パッケージの更新されたバージョンを<literal>"
+"不安定版 (unstable)</literal> へ放り込むことですが、現状の<literal>安定版 "
+"(stable)</literal> リリースのパッケージの面倒をみることも伴っています。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:44
+msgid ""
+"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
+"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
+"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
+"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
+"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
+"consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
+"literal> release team whether they would accept such an update and then "
+"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
+"\"/>)."
+msgstr ""
+"<literal>安定版 (stable)</literal> への変更は推奨されてはいませんが、可能で"
+"す。セキュリティ問題が報告された時はいつでも、セキュリティチームと修正版を提"
+"供するように協力する必要があります (<xref linkend=\"bug-security\"/> 参照)。"
+"important (あるいはそれ以上) な重要度のバグが<literal>安定版 (stable)</"
+"literal> のバージョンのパッケージに報告されたら、対象のとなる修正の提供を検討"
+"する必要があります。<literal>安定版 (stable)</literal> リリースマネージャに、"
+"そのような更新を受け入れられるかどうかを尋ね、それから<literal>安定版 "
+"(stable)</literal> のアップロードを準備するなどができます (<xref linkend="
+"\"upload-stable\"/> 参照)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:56
+msgid "Manage release-critical bugs"
+msgstr "リリースクリティカルバグに対処する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:58
+msgid ""
+"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
+"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
+"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
+"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
+"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
+"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
+"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
+"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
+"these bugs need to be corrected as quickly as possible."
+msgstr ""
+"大抵の場合、パッケージに対するバグ報告については <xref linkend=\"bug-handling"
+"\"/>で記述されているように対応する必要があります。しかしながら、注意を必要と"
+"する特別なカテゴリのバグがあります—リリースクリティカルバグ (RC bug) と呼ばれ"
+"るものです。<literal>critical</literal>、<literal>grave</literal>、"
+"<literal>serious</literal> の重要度が付けられている全てのバグ報告によって、そ"
+"のパッケージは次の<literal>安定版 (stable)</literal> リリースに含めるのには適"
+"切ではないとされます。そのため、(<literal>テスト版 (testing)</literal> にある"
+"パッケージに影響する場合に) Debian のリリースを遅らせたり、(<literal>不安定"
+"版 (unstable)</literal> にあるパッケージにのみ影響する場合に) <literal>テスト"
+"版 (testing)</literal> への移行をブロックする可能性があります。最悪の場合は、"
+"パッケージの削除を招きます。これが RC バグを可能な限り素早く修正する必要があ"
+"る理由です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:70
+msgid ""
+"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
+"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
+"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
+"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
+"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
+"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
+"<literal>testing</literal> migration of many packages."
+msgstr ""
+"もし、何らかの理由で 2 週間以内に RC バグを修正できない場合 (例えば時間の制約"
+"上、あるいは修正が難しいなど)、明示的にバグ報告にそれを述べて、他のボランティ"
+"アを招き入れて参加してもらうためにバグに <literal>help</literal> タグを打って"
+"ください。大量のパッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行する"
+"のを妨げることがあるので、RC バグは頻繁に Non-Maintainer Upload の対象になる"
+"ことに注意してください (<xref linkend=\"nmu\"/> 参照)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:79
+msgid ""
+"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
+"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
+"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
+"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
+msgstr ""
+"RC バグへの関心の無さは、しばしば QA チームによって、メンテナが正しくパッケー"
+"ジをみなしご化せずに消えてしまったサインとして判断されます。MIA チームが関わ"
+"ることもあり、その場合はパッケージがみなしご化されます (<xref linkend=\"mia-"
+"qa\" /> 参照)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:87
+msgid "Coordination with upstream developers"
+msgstr "開発元/上流 (upstream) の開発者との調整"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:89
+msgid ""
+"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
+"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
+"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
+"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
+"future upstream release."
+msgstr ""
+"Debian メンテナとしての仕事のうちで重要な位置を占めるのは、開発元/上流 "
+"(upstream) の開発者との窓口であることです。Debian ユーザは、時折バグ報告シス"
+"テムに Debian 特有ではないバグを報告する事があります。Debian メンテナは、いつ"
+"か上流のリリースで修正できるようにする為、このようなバグ報告を上流の開発者に"
+"転送しなくてはなりません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:96
+msgid ""
+"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
+"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
+"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
+"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
+"patches upstream."
+msgstr ""
+"Debian 固有ではないバグの修正はあなたの義務ではないとはいえ、できるなら遠慮な"
+"く修正してください。そのような修正を行った際は、上流の開発者にも送ってくださ"
+"い。時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッチを送ってくる事があ"
+"ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:103
+msgid ""
+"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
+"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
+"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
+"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
+"not to fork from the upstream sources."
+msgstr ""
+"ポリシーに準拠したパッケージをビルドするために上流のソースに手を入れる必要が"
+"ある場合、以降の上流でのリリースにおいて手を入れなくても済むために、ここで含"
+"まれる修正を上流の開発者にとって良い形で提案する必要があります。必要な変更が"
+"何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試みてください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:110
+msgid ""
+"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
+"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
+"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
+"community is not worth the benefits the software may bring."
+msgstr ""
+"開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対的であ"
+"る、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェアを Debian "
+"に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。時折 Debian コミュ"
+"ニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがもたらすであろう利益に見合"
+"わない場合があります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:120
+msgid "Administrative Duties"
+msgstr "管理者的な責務"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:121
+msgid ""
+"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
+"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
+"ensure everything keeps running smoothly."
+msgstr ""
+"Debian のような大きさのプロジェクトは、あらゆる事を追いかけられる管理者用のイ"
+"ンフラに依っています。プロジェクトメンバーとして、あらゆる物事が滞り無く進む"
+"ように、あなたにはいくつかの義務があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:126
+msgid "Maintaining your Debian information"
+msgstr "あなたの Debian に関する情報をメンテナンスする"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:128
+msgid ""
+"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
+"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
+"there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
+"where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
+"as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
+"to subscribe there."
+msgstr ""
+"Debian 開発者に関する情報が含まれた LDAP データベースが <ulink url=\"&url-"
+"debian-db;\"></ulink> にあります。ここに情報を入力して、情報に変更があった際"
+"に更新する必要があります。特に、あなたの debian.org アドレス宛メールの転送先"
+"アドレスが常に最新になっているのを必ず確認してください。debian-private の購読"
+"をここで設定した場合、そのメールを受け取るアドレスについても同様です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:136
+msgid ""
+"For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"データベースについての詳細は <xref linkend=\"devel-db\"/> を参照してくださ"
+"い。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:141
+msgid "Maintaining your public key"
+msgstr "公開鍵をメンテナンスする"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:143
+msgid ""
+"Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
+"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
+"\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
+"documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
+"faq;\">PGP FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"秘密鍵の取扱いには十二分に注意してください。Debian サーバ (<xref linkend="
+"\"server-machines\"/> 参照) のような公開サーバや複数のユーザがいるマシンには"
+"置かないようにしてください。鍵をバックアップして、コピーはオフラインな場所に"
+"置きましょう。ソフトウェアの使い方については付属のドキュメントを参照してくだ"
+"さい。<ulink url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink> を読みましょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:150
+msgid ""
+"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
+"but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
+"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
+"your key is lost."
+msgstr ""
+"鍵が盗難に対してだけではなく、紛失についても安全であることを保証する必要があ"
+"ります。失効証明書 (revocation certificate) を生成してコピーを作って下さい "
+"(紙にも出力しておくのがベストです)。これは鍵を紛失した場合に必要になります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:156
+msgid ""
+"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
+"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
+"<literal>&keyserver-host;</literal>."
+msgstr ""
+"公開鍵に対して、署名したり身元情報を追加したりなどしたら、鍵を "
+"<literal>&keyserver-host;</literal> の鍵サーバに送付することで Debian key "
+"ring を更新できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:161
+msgid ""
+"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
+"get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
+"or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
+"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
+"key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
+"replacing_keys.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"まったく新しい鍵を追加したりあるいは古い鍵を削除したりする必要がある時は、別"
+"の開発者に署名された新しい鍵が必要になります。以前の鍵が侵害されたり利用不可"
+"能になった場合には、失効証明書 (revocation certificate) も追加する必要があり"
+"ます。新しい鍵が本当に必要な理由が見当たらない場合は、Keyring メンテナは新し"
+"い鍵を拒否することがあります。詳細は <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
+"replacing_keys.html\"></ulink> で確認できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:169
+msgid ""
+"The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
+"> apply."
+msgstr ""
+"同様に鍵の取り出し方について <xref linkend=\"registering\"/> で説明されていま"
+"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:173
+msgid ""
+"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
+"documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem> package."
+msgstr ""
+"Debian での鍵のメンテナンスについて、より突っ込んだ議論を <systemitem role="
+"\"package\">debian-keyring</systemitem> パッケージ中のドキュメントで知ること"
+"ができます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:180
+msgid "Voting"
+msgstr "投票をする"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:182
+msgid ""
+"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
+"elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
+"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian は本来の意味での民主主義ではありませんが、我々はリーダーの選出や一般投"
+"票の承認において民主主義的なプロセスを利用しています。これらの手続きについて"
+"は、<ulink url=\"&url-constitution;\">Debian 憲章</ulink>で規程されています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:188
+msgid ""
+"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
+"they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
+"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
+"the project secretary starts the voting procedure."
+msgstr ""
+"毎年のリーダー選挙以外には、投票は定期的には実施されず、軽々しく提案されるも"
+"のではありません。提案はそれぞれ &email-debian-vote; メーリングリストでまず議"
+"論され、プロジェクトの書記担当者が投票手順を開始する前に複数のエンドースメン"
+"トを必要とします。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:194
+msgid ""
+"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
+"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
+"developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
+"work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
+"all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
+"messages."
+msgstr ""
+"書記担当者が &email-debian-devel-announce; 上で複数回投票の呼びかけを行うの"
+"で、投票前の議論を追いかける必要はありません (全開発者がこのメーリングリスト"
+"を購読することが求められています)。民主主義は、人々が投票に参加しないと正常に"
+"機能しません。これが我々が全ての開発者に投票を勧める理由です。投票は GPG に"
+"よって署名/暗号化されたメールによって行われます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:202
+msgid ""
+"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
+"\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
+"information on how to make, second and vote on proposals."
+msgstr ""
+"(過去と現在の) 全ての提案リストが <ulink url=\"&url-vote;\">Debian 投票情報</"
+"ulink>ページで閲覧できます。提案について、どの様に起案され、支持され、投票が"
+"行われたのかという関連情報の確認が可能になっています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:209
+msgid "Going on vacation gracefully"
+msgstr "優雅に休暇を取る"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:211
+msgid ""
+"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
+"planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
+"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
+"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
+"or other duties in the project."
+msgstr ""
+"予定していた休暇にせよ、それとも単に他の作業で忙しいにせよ、開発者が不在にな"
+"ることがあるのはごく普通のことです。注意すべき重要な点は、他の開発者達があな"
+"たが休暇中であるのを知る必要があることと、あなたのパッケージについて問題が起"
+"こった場合やプロジェクト内での責務を果たすのに問題が生じたという様な場合は、"
+"必要なことを彼らが何であってもできるようにすることです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:218
+msgid ""
+"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
+"security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
+"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
+"that you're unavailable."
+msgstr ""
+"通常、これはあなたが休暇中にあなたのパッケージが大きな問題 (リリースクリティ"
+"カルバグやセキュリティ更新など) となっている場合に、他の開発者に対して NMU "
+"(<xref linkend=\"nmu\"/> 参照) を許可することを意味しています。大抵の場合はそ"
+"れほど致命的なことはおきませんが、他の開発者に対してあなたが作業できない状態"
+"であることを知らせるのは重要です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#: developer-duties.dbk:227
+msgid ""
+"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
+"to read vacation notices."
+msgstr ""
+"これは、休暇のメッセージを読みたくない人がメッセージを簡単に振り分け可能にす"
+"るためです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:225
+msgid ""
+"In order to inform the other developers, there are two things that you "
+"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
+"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
+"vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
+"problem occurs."
+msgstr ""
+"他の開発者に通知するために行わなければならないことが 2 つあります。まず、"
+"<email>debian-private@&lists-host;</email> にサブジェクトの先頭に [VAC] と付"
+"けたメールを送り<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>、いつまで休暇なのか"
+"を示しておきます。何か問題が起きた際への特別な指示を書いておくこともできま"
+"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:234
+msgid ""
+"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
+"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
+"information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
+"remove the on vacation flag when you come back!"
+msgstr ""
+"他に行うべき事は <link linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP "
+"database</link> 上 であなたを vacation とマークする事です (この情報は Debian "
+"開発者のみがアクセスできます)。休暇から戻った時には vacation フラグを削除する"
+"のを忘れないように!"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:240
+msgid ""
+"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
+"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
+"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
+"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
+"people who are interested in applying."
+msgstr ""
+"理想的には、休暇にあわせて <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG coordination "
+"pages</ulink> に登録して、誰かサインを希望している人がいるかどうかをチェック"
+"します。開発者がまだ誰もいないけれども応募に興味を持っている人がいるようなエ"
+"キゾチックな場所に行く場合、これは特に重要です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:249
+msgid "Retiring"
+msgstr "脱退について"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:251
+msgid ""
+"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Debian プロジェクトから去るのを決めた場合は、以下の手順に従ってください:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:257
+msgid ""
+"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"orphaning\"/> の記述に従って、全てのパッケージをみなしご化 "
+"(orphan) してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:262
+msgid ""
+"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
+"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
+msgstr ""
+"何故プロジェクトを去るのかについて GPG でサインされたメールを <email>debian-"
+"private@&lists-host;</email> に投げてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:268
+msgid ""
+"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
+"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
+"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
+msgstr ""
+"'Debian RT' という単語 (大文字小文字は関係なし) がサブジェクトのどこかに入っ"
+"たメールを &email-keyring; に投げて Debian RT でチケットをオープンして、あな"
+"たがプロジェクトを去るのを Debian key ring メンテナに知らせてください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:275
+msgid ""
+"It is important that the above process is followed, because finding inactive "
+"developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
+msgstr ""
+"上記のプロセスに従うのは重要です。何故なら活動を停止している開発者を探して"
+"パッケージをみなしご化するのは、非常に時間と手間がかかることだからです。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:281
+msgid "Returning after retirement"
+msgstr "リタイア後に再加入する"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:283
+msgid ""
+"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
+"<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
+"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"リタイアした開発者のアカウントは、<xref linkend=\"s3.7\"/> の手続きが開始され"
+"た際に「emeritus」であるとマークされ、それ以外の場合は「disabled」となりま"
+"す。「emeritus」アカウントになっているリタイアした開発者は、以下のようにすれ"
+"ばアカウントを再度有効にできます: "
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:292
+msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
+msgstr "&email-debian-account-manager; に連絡を取ります"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:297
+msgid ""
+"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
+"still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
+msgstr ""
+"短縮された NM プロセスを通過します (リタイアした開発者が P&amp;P および "
+"T&amp;S の肝心な部分を覚えているのを確認するためです)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:303
+msgid ""
+"Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
+"provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
+"from other developers."
+msgstr ""
+"アカウントに紐付けられた GPG 鍵を今でも管理していることを証明する、あるいは新"
+"しい GPG 鍵について、他の開発者から少なくとも 2 つの書名を受けることにより身"
+"分証明を行う。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:310
+msgid ""
+"Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
+msgstr ""
+"リタイアした開発者で「disabled」アカウントの人は、NM をもう一度通り抜ける必要"
+"があります。"
+
+# type: Attribute 'lang' of: <book>
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: index.dbk:7
+msgid "en"
+msgstr "ja"
+
+# type: Content of: <book><title>
+#. type: Content of: <book><title>
+#: index.dbk:9
+msgid "Debian Developer's Reference"
+msgstr "Debian 開発者リファレンス"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo>
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: index.dbk:11
+msgid ""
+"<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
+"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
+"</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
+"author>"
+msgstr ""
+"<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
+"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
+"author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
+"</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
+"author>"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: index.dbk:33
+msgid "ver. &version;"
+msgstr "ver. &version;"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: index.dbk:34
+msgid ""
+"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
+"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
+"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
+"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
+"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
+"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
+"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
+msgstr ""
+"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
+"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
+"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
+"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
+"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
+"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
+"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: index.dbk:70
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"このマニュアルはフリーソフトウェアです。あなたは、Free Software Foundation が"
+"発行した GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版あるいはそれ以降のいずれかの版の条"
+"件に基づき、本文書の再配付および変更をすることができます。"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: index.dbk:75
+msgid ""
+"This is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty "
+"of merchantability or fitness for a particular purpose.  See the GNU General "
+"Public License for more details."
+msgstr ""
+"本文書はその有用性が期待されて配付されるものですが、市場性や特定の目的への適"
+"合性に関する暗黙の保証も含め、<emphasis>いかなる保証も行ないません</"
+"emphasis>。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をお読みください。"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: index.dbk:81
+msgid ""
+"A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
+"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-"
+"gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by writing to the "
+"&fsf-addr;."
+msgstr ""
+"GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しは、Debian GNU/Linux ディストリビューション中"
+"の &file-GPL; 、あるいは World Wide Web 上の <ulink url=\"&url-gpl;\">GNU "
+"ウェブサイト</ulink>で入手できます。また &fsf-addr; へ手紙 (英語) で依頼し入"
+"手することもできます。"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
+#. in English.  Translations into different languages are available." 
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: index.dbk:88
+msgid ""
+"If you want to print this reference, you should use the <ulink url="
+"\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
+"available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink url=\"index."
+"de.html\">German</ulink> and <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>."
+msgstr ""
+"このリファレンスを印刷したい場合は、<ulink url=\"developers-reference.pdf"
+"\">PDF 版</ulink>を利用すると良いでしょう。このページは <ulink url=\"index."
+"fr.html\">フランス語</ulink>、<ulink url=\"index.de.html\">ドイツ語</ulink>、"
+"<ulink url=\"index.ja.html\">日本語</ulink>でも利用可能です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: l10n.dbk:7
+msgid "Internationalization and Translations"
+msgstr "国際化と翻訳"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:9
+msgid ""
+"Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
+"are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
+"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
+"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
+"in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
+"programs, you should read most of this chapter."
+msgstr ""
+"Debian がサポートしている自然言語の数は未だ増え続けています。あなたが英語圏の"
+"ネイティブスピーカーで他の言語を話さないとしても、国際化の問題について注意を"
+"払うことはメンテナとしてのあなたの責務です (internationalization の 'i' と "
+"'n' の間に 18 文字があるので i18n と略されます)。つまり、あなたが英語のみのプ"
+"ログラムを扱っていて問題がない場合であっても、この章の大部分を読んでおく必要"
+"があるということです。"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:17
+msgid ""
+"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
+"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
+"software or related technologies so that a software can potentially handle "
+"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
+"(localization) means implementation of a specific language for an already "
+"internationalized software."
+msgstr ""
+"久保田智広さんによる <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</"
+"ulink> によると、I18N (internationalization) はソフトウェアや関連する技術を調"
+"整し、ソフトウェアが複数の言語、習慣、その他世界の物事などを扱えるようにして"
+"おくことで、対して L10N (localization) は既に国際化されているソフトウェアに対"
+"して特定の言語を実装することを意味します。"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:26
+msgid ""
+"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
+"them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
+"change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
+"it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
+"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
+"to use several character encodings is a really hard problem."
+msgstr ""
+"l10n と i18n は関連していますが、それぞれ関連する難しさについては違います。プ"
+"ログラムをユーザの設定に応じて表示されるテキストの言語を変更するようにするの"
+"はあまり難しくはありませんが、実際にメッセージを翻訳するのはとても時間がかか"
+"ります。一方、文字のエンコード設定は些細な事ですが、複数の文字エンコードを扱"
+"えるようなコードにするのはとても難しい問題です。"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:34
+msgid ""
+"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
+"there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
+"could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
+"has to be done manually."
+msgstr ""
+"i18n の問題を横においたとしても、一般的なガイドラインは与えられておらず、移植"
+"作業用の buildd のメカニズムと比較できるような、Debian での l10n 用の中心とな"
+"るインフラは実際のところ存在していません。そのため、多くの作業は手動で行わね"
+"ばなりません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:40
+msgid "How translations are handled within Debian"
+msgstr "どの様にして Debian では翻訳が取り扱われているか"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:42
+msgid ""
+"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
+"task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
+msgstr ""
+"パッケージに含まれている文章の翻訳の取り扱いは未だ手動であり、作業のやり方は"
+"翻訳を表示させたい文の種類に因ります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:46
+msgid ""
+"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
+"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
+"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
+"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
+"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
+"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
+"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
+"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
+"to ease the translation process."
+msgstr ""
+"プログラムのメッセージについては、ほとんどの場合 gettext という仕組みが使われ"
+"ています。多くの場合、翻訳は <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation "
+"Project</ulink> や <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome 翻訳プロジェクト</"
+"ulink>、<ulink url=\"&url-l10n-kde;/\">KDE one</ulink> などの開発元 "
+"(upstream) のプロジェクトで取り扱われています。Debian で唯一の集約化された情"
+"報は <ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink>で、実際の"
+"パッケージ内での翻訳ファイルの状況について確認できますが、翻訳作業を実際に容"
+"易にする仕組みではありません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:59
+msgid ""
+"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
+"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
+"APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
+"anything special to support translated package descriptions; translators "
+"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
+"Project (DDTP)</ulink>."
+msgstr ""
+"パッケージ説明文の翻訳作業はかなり昔に始まりました―実際にそれを使うツールがほ"
+"んの少ししか機能を提供していなかったとしても (つまり、APT だけが設定を正確に"
+"行ったときのみ利用できたのです)。メンテナはパッケージの説明文をサポートするの"
+"に何も特別なことをする必要はありません。翻訳者は <ulink url=\"&url-ddtp;"
+"\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> を使う必要がありま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:66
+msgid ""
+"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
+"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
+"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
+"(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
+"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
+"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
+"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
+"packages)."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> テンプレートについては、メ"
+"ンテナは翻訳者の作業を容易にするため <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> パッケージを使う必要があります。翻訳者は作業に DDTP を使"
+"うことが出来ます (フランスチームとブラジルチームは使っていませんが)。<ulink "
+"url=\"&url-ddtp;\">DDTP のサイト</ulink> (実際に何が翻訳されているか) と "
+"<ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink> サイト (パッケー"
+"ジに何が含まれているか) の双方で統計情報を得ることが出来ます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:75
+msgid ""
+"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
+"statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
+msgstr ""
+"ウェブページについては、それぞれの l10n チームが対応する VCS にアクセスし、"
+"Debian の翻訳に関する統計サイトから統計情報が取得できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:79
+msgid ""
+"For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
+"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
+"no statistics pages."
+msgstr ""
+"Debian についての一般的なドキュメントは、作業は多少の差はあれウェブページと同"
+"じです (翻訳者は VCS にアクセスします)。ですが、統計情報のページはありませ"
+"ん。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:84
+msgid ""
+"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
+"formats), almost everything remains to be done."
+msgstr ""
+"パッケージ固有のドキュメント (man ページ、info ドキュメントその他) は、ほとん"
+"どすべてが手付かずです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:88
+msgid ""
+"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
+"the same way as its program messages."
+msgstr ""
+"特記しておくこととして、KDE プロジェクトはドキュメントの翻訳をプログラムの"
+"メッセージと同じやり方で取り扱っています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:92
+msgid ""
+"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
+"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian 固有の man ページを <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-"
+"doc\">特定の VCS リポジトリ</ulink> で取り扱おうという動きもあります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:99
+msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
+msgstr "メンテナへの I18N &amp; L10N FAQ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:101
+msgid ""
+"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
+"l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
+"these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
+"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
+"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
+msgstr ""
+"これはメンテナが i18n や l10n を考えるのにあたって直面するであろう問題の一覧"
+"です。読み進める間、Debian でこれらの点について実際のコンセンサスは得られてい"
+"ないことを念頭においてください。これは単にアドバイスです。出てきた問題につい"
+"てもっと良い考えがある、あるいはいくかの点で賛同できないという場合は、連絡を"
+"して頂いて構いません。そのことによって、この文章の質をさらに高めることができ"
+"ます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:108
+msgid "How to get a given text translated"
+msgstr "翻訳された文章を得るには"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:110
+msgid ""
+"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
+"dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
+"interaction from your part."
+msgstr ""
+"パッケージの説明文や <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> テンプ"
+"レートを翻訳してもらうには、あなたは何もする必要はありません。DDTP のインフラ"
+"が作業者に翻訳してもらう素材を割り当てるのに、あなた側から働きかける必要はあ"
+"りません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:115
+msgid ""
+"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
+"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
+"debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
+"members are subscribed to this list, and they will take care of the "
+"translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
+"your translated document from them in your mailbox."
+msgstr ""
+"他の素材 (gettext ファイル、man ページ、その他のドキュメント) については、最"
+"も良い解決策は文章をインターネットのどこかに置いて、debian-i18n で他の言語へ"
+"翻訳を頼むことです。翻訳チームのメンバーの何名かはこのメーリングリストに登録"
+"しており、翻訳とレビュー作業を担当します。一旦作業が完了すれば、翻訳された文"
+"章があなたのメールボックスへと届くでしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:125
+msgid "How to get a given translation reviewed"
+msgstr "どの様にして提供された翻訳をレビューするか"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:127
+msgid ""
+"From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
+"ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
+"problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
+"to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
+"review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
+"quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
+msgstr ""
+"時折、あなたのパッケージ内の文章を訳して翻訳をパッケージに含めるように依頼す"
+"る人が出てきます。これはあなたがその言語に詳しくない場合、問題となり得ます。"
+"その文章を対応する l10n メーリングリストに投稿し、レビューを依頼するのが良い"
+"考えです。一旦レビューが終われば、翻訳の質に自信を持つでしょうし、パッケージ"
+"に含めるのにも安心を覚えるでしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:137
+msgid "How to get a given translation updated"
+msgstr "どの様にして翻訳してもらった文章を更新するか"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:139
+msgid ""
+"If you have some translations of a given text lying around, each time you "
+"update the original, you should ask the previous translator to update the "
+"translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
+"at least one week to get the update reviewed and all."
+msgstr ""
+"古いままになっていた文章に対して翻訳文がある場合、元の文章を更新する度に、以"
+"前翻訳した人に新たに変更した点に合わせて翻訳を更新してもらうように依頼する必"
+"要があります。この作業には時間がかかることを覚えておいてください―更新をレ"
+"ビューしてもらったりするには少なくとも1週間はかかります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:145
+msgid ""
+"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
+"l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
+"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
+"and that the reader should refer to the original document if possible."
+msgstr ""
+"翻訳者が応答してこない場合、対応する l10n メーリングリストに助力を願い出ま"
+"しょう。すべてうまくいかなかった場合は、翻訳した文中に翻訳がとにかく古い事の"
+"警告を入れておくの忘れないようにして、できれば読者がオリジナルの文章を参照す"
+"るようにしましょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:151
+msgid ""
+"Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
+"documentation is often better than no documentation at all for non-English "
+"speakers."
+msgstr ""
+"古くなっているからといって翻訳を全て削除するのは避けてください。非英語圏の"
+"ユーザにとって何もドキュメントが無いよりは古いドキュメントがある方が有益であ"
+"ることが往々にしてあります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:158
+msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
+msgstr "どの様にして翻訳関連のバグ報告を取り扱うか"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:160
+msgid ""
+"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
+"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
+"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
+msgstr ""
+"最も良い解決策は開発元のバグという印を付けておいて (forward)、以前の翻訳者と"
+"関連するチーム (対応する debian-l10n-XXX メーリングリスト) に転送することで"
+"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:170
+msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
+msgstr "翻訳者への I18N &amp; L10N FAQ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:172
+msgid ""
+"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
+"within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
+"collaborate with your team and the package maintainer."
+msgstr ""
+"これを読み進める間、Debian においてこれらの点に関する一般的な手続きは存在して"
+"いないこと、そしていかなる場合でもチームやパッケージメンテナと協調して作業す"
+"る必要があることを念頭においてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:177
+msgid "How to help the translation effort"
+msgstr "どの様にして翻訳作業を支援するか"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:179
+msgid ""
+"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
+"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
+"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
+"to the maintainer of the package (see next point)."
+msgstr ""
+"翻訳したい文章を選び、誰もまだ作業をしていないことを確認し (debian-l10n-XXX "
+"メーリングリストを参照。日本語の場合は debian-doc@debian.or.jp を参照してくだ"
+"さい)、翻訳し、l10n メーリングリストで他のネイティブスピーカーにレビューをし"
+"てもらい、パッケージメンテナに提供します (次の段を参照)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:187
+msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
+msgstr "どの様にして提供した翻訳をパッケージに含めてもらうか"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:189
+msgid ""
+"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
+"mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
+"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
+"same document in bug reports."
+msgstr ""
+"含めてもらう翻訳が正しいかどうかを提供する前に確認してください (l10n メーリン"
+"グリストでレビューを依頼しましょう)。皆の時間を節約し、バグレポートに複数バー"
+"ジョンの同じ文章があるというカオス状態を避けることになります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:195
+msgid ""
+"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
+"against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
+"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
+"prevented a program from running."
+msgstr ""
+"最も良いやり方は、パッケージに対して翻訳を含めて通常のバグとして登録すること"
+"です。忘れずに「patch」タグを使い、翻訳が欠けていたとしてもプログラムの動作に"
+"支障は無いので「wishlist」以上の重要度を使わないようにしましょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:205
+msgid "Best current practice concerning l10n"
+msgstr "l10n に関する現状でのベストプラクティス"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:209
+msgid ""
+"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
+"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
+"for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
+"you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
+msgstr ""
+"メンテナとしては、翻訳については関連の l10n メーリングリストに尋ねること無く"
+"どの様な方法であれいじらないこと (レイアウトを変えることでさえしないこと) で"
+"す。もしいじってしまうと、例えばファイルのエンコーディングを破壊する危険があ"
+"ります。さらに、あなたが間違いだと思っていることがその言語では正解である (ま"
+"たは必要ですらある) ことがあり得ます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:217
+msgid ""
+"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
+"report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
+"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
+msgstr ""
+"翻訳者としては、元の文章に間違いを見つけた場合は必ず報告することです。翻訳者"
+"はしばしばその文章の最も注意深い読者であり、翻訳者が見つけた間違いを報告しな"
+"いのならば誰も報告しないでしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:224
+msgid ""
+"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
+"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
+"about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
+"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
+"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
+"often become flamewars on that list :)"
+msgstr ""
+"いずれの場合でも、l10n に関する最も大きな問題は複数人の協調であり、誤解から小"
+"さな問題でフレームウォーを起こすのはとても簡単だということです。ですから、も"
+"し、あなたの話し相手と問題が起こっている場合は、関連する l10n メーリングリス"
+"トや debian-i18n メーリングリスト、さらにあるいは debian-devel メーリングリス"
+"トに助けを求めてください (ですが、ご注意を。l10n 関連の議論は debian-devel で"
+"は頻繁にフレームウォーになります :)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:234
+msgid ""
+"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
+"\">mutual respect</emphasis>."
+msgstr ""
+"何にせよ、協調は<emphasis role=\"strong\">互いを尊敬しあうこと</emphasis>に"
+"よってのみ成し得ます。"
+
+# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: new-maintainer.dbk:7
+msgid "Applying to Become a Maintainer"
+msgstr "開発者になるために応募する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:9
+msgid "Getting started"
+msgstr "さあ、はじめよう"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:11
+msgid ""
+"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
+"\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
+"what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
+"example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
+"software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
+"can be incorporated into the Project?"
+msgstr ""
+"さて、あなたは全てのドキュメントを読み終え、<ulink url=\"&url-newmaint-guide;"
+"\">Debian 新メンテナガイド</ulink>を通して例題の <systemitem role=\"package"
+"\">hello</systemitem> パッケージがどの様になっているのか全てを理解し、お気に"
+"入りのソフトウェアの一つを Debianize (Debian パッケージ化) しようとしていると"
+"ころです。実際のところ、どうやったら Debian 開発者になってプロジェクトに成果"
+"を受け入れてもらえるようになるのでしょうか?"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:19
+msgid ""
+"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
+"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
+"email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
+"administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
+"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
+"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
+"follow Debian's development."
+msgstr ""
+"まず始めに、まだであれば &email-debian-devel; を購読しましょう。"
+"<literal>subscribe</literal> という単語を<literal>サブジェクト</literal>に書"
+"いた &email-debian-devel-req; へのメールを送ってください。何か問題がある場合"
+"は、&email-listmaster; のメーリングリスト管理者に確認をとりましょう。メーリン"
+"グリストについての詳しい情報は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> で見つけられ"
+"ます。そして &email-debian-devel-announce; は、Debian の開発に携わりたいとい"
+"う人は誰でも読む義務がある、もう一つのメーリングリストです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:29
+msgid ""
+"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
+"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
+"on something to avoid duplicated effort."
+msgstr ""
+"参加後、何かコーディングを始める前に、しばらくの間「待ち」(投稿せずに読むだ"
+"け) の状態でいるのが良いでしょう。それから、重複作業を避けるために何の作業を"
+"しようとしているのか表明をする必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:34
+msgid ""
+"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
+"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
+"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
+msgstr ""
+"もう一つ、購読すると良いのが &email-debian-mentors; です。詳細は <xref "
+"linkend=\"mentors\"/> を参照してください。IRC チャンネル <literal>#debian</"
+"literal> も役に立つでしょう。<xref linkend=\"irc-channels\"/> を見てくださ"
+"い。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:40
+msgid ""
+"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
+"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
+"tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
+"if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
+"try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
+"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
+"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
+"mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
+"sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
+"\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
+"are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
+"can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
+"started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
+"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
+"and submit patches and improvements."
+msgstr ""
+"何らかの方法で &debian-formal; に対して貢献したいと思った時、同じような作業に"
+"従事している既存の Debian メンテナにコンタクトしてみてください。そうすれば経"
+"験豊かな開発者から学ぶことができます。例えば、既にあるソフトウェアを Debian "
+"用にパッケージ化するのに興味を持っている場合、スポンサーを探しましょう。スポ"
+"ンサーはあなたと一緒にパッケージ化作業を手伝い、あなたの作業が満足する出来に"
+"なったら Debian アーカイブにパッケージをアップロードしてくれます。スポンサー"
+"は、&email-debian-mentors; メーリングリストへパッケージとあなた自身の説明とス"
+"ポンサーを探していることをメールして見つけましょう (詳細については <xref "
+"linkend=\"sponsoring\"/> および <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> を参"
+"照)。さらに、Debian を他のアーキテクチャやカーネルへ移植するのに興味を持って"
+"いる場合、移植関連のメーリングリストに参加して、どうやって始めればいいのかを"
+"尋ねましょう。最後に、ドキュメントや品質保証 (Quality Assuarance、QA) の作業"
+"に興味がある場合は、この様な作業を行っているメンテナ達の集まりに参加して、"
+"パッチや改善案を送ってください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:57
+msgid ""
+"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
+"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists;\"></ulink> for details."
+msgstr ""
+"メールアドレスのローカルパートが非常に一般的な場合、落とし穴にハマる可能性が"
+"あります。mail、admin、root、master のような単語は使わないようにするべきで"
+"す。詳しくは <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:64
+msgid "Debian mentors and sponsors"
+msgstr "Debian メンター (mentors) とスポンサー (sponsors) について "
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:66
+msgid ""
+"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
+"maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
+"issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
+"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
+msgstr ""
+"メーリングリスト &email-debian-mentors; が、パッケージ化の第一歩目や他の開発"
+"者と調整が必要な問題などで手助けを必要としている新米メンテナに用意されていま"
+"す。新たな開発者は皆、このメーリングリストに参加することをお勧めします (詳細"
+"は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> を参照してください)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:72
+msgid ""
+"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
+"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
+msgstr ""
+"一対一での指導 (つまり、プライベートなメールのやり取りで) の方が良い、という"
+"人もこのメーリングリストに投稿しましょう。経験豊かな開発者が助けになってくれ"
+"るはずです。"
+
+#
+#
+#
+#
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:76
+msgid ""
+"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
+"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
+"able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
+"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
+"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
+"\"&url-mentors;\"></ulink> first."
+msgstr ""
+"付け加えておくと、Debian にパッケージを含める準備が出来ているものの、新規メン"
+"テナ応募作業の完了を待っているような場合は、パッケージをアップロードしてくれ"
+"るスポンサーを探すことも出来ます。スポンサーは公式 Debian 開発者で、あなたの"
+"パッケージに対して問題を探したりアップロードしようとしてくれる人達です。まず"
+"は <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> にある debian-mentors FAQ を読んでく"
+"ださい。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:84
+msgid ""
+"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
+"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
+msgstr ""
+"メンターあるいはスポンサーになりたいという人は、<xref linkend=\"newmaint\"/> "
+"でより詳細な情報が手に入ります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:90
+msgid "Registering as a Debian developer"
+msgstr "Debian 開発者への登録を行う"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:92
+msgid ""
+"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
+"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
+"Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
+"have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
+"example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
+"contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
+"means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
+"it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
+"behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
+"Manifesto</ulink> would also be a good idea."
+msgstr ""
+" &debian-formal; への登録を決める前に、<ulink url=\"&url-newmaint;\">新メンテ"
+"ナのコーナー</ulink>で手に入る全ての情報に目を通してください。Debian 開発者に"
+"なるための登録をする前に必要な準備がすべて記載されています。例えば、応募の前"
+"に <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian 社会契約</ulink>を読む必要があ"
+"ります。開発者として登録するということは、Debian 社会契約に同意し、遵守し続け"
+"ることを意味します。メンテナにとって &debian-formal; の背景にある根本的な理念"
+"に従うのは大変重要な事です。<ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
+"Manifesto</ulink>を読むのも良い考えでしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:106
+msgid ""
+"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
+"identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
+"of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
+"maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
+"have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
+"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
+"upload packages."
+msgstr ""
+"開発者としての登録手順は、あなたのアイデンティティと意図と技術的なスキルレベ"
+"ルの確認手順でもあります。&debian-formal; について作業をする人の数は &number-"
+"of-maintainers; を越えて増えつづけています。そして、我々のシステムは幾多の重"
+"要な場所で使われており、セキュリティ侵害には十分に注意しなければなりません。"
+"つまり、我々のサーバのアカウントを与えたりパッケージのアップロードを許可した"
+"りする前には新たなメンテナを審査する必要があるのです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:115
+msgid ""
+"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
+"work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
+"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
+"existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
+"are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
+"packages.  If you can help other maintainers by providing further "
+"information on a bug or even a patch, then do so!"
+msgstr ""
+"実際に登録する前に、あなたは良い仕事ができる貢献者となり得ることを示さねばな"
+"りません。バグ追跡システムを介してパッチを送ったり、既存の Debian 開発者のス"
+"ポンサーによるパッケージの管理をしばらくの間行うなどして、これをアピールしま"
+"す。付け加えておくと、我々は貢献してくれる人達が単に自分のパッケージをメンテ"
+"ナンスするだけにではなく、プロジェクト全体について興味を持ってくれることを期"
+"待しています。バグについての追加情報、できればパッチの提供などによって他のメ"
+"ンテナを手助けできるのであれば、早速実行しましょう!"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:124
+msgid ""
+"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
+"technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
+"signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
+"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
+"signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
+"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
+"close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
+"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
+"case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
+"page</ulink> for more information.)"
+msgstr ""
+"登録に際しては Debian の考え方と技術文書を充分理解している必要があります。さ"
+"らに、既存のメンテナに署名をしてもらった GnuPG 鍵が必要です。まだ GnuPG 鍵に"
+"署名してもらっていない場合は、あなたの鍵に署名してくれる Debian 開発者に会い"
+"ましょう。<ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination "
+"page</ulink> が近くの Debian 開発者を探す手助けとなるでしょう。(近くに "
+"Debian 開発者がいない場合は、ID チェックを通過する別の方法としてケースバイ"
+"ケースで例外処理として扱うことも可能です。詳細については <ulink url=\"&url-"
+"newmaint-id;\">身分証明のページ</ulink> を参照してください)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:137
+msgid ""
+"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
+"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
+"the manual for the software you are using, since it has much important "
+"information which is critical to its security.  Many more security failures "
+"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
+"techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
+"maintaining your public key."
+msgstr ""
+"OpenPGP 鍵をまだ持っていない場合は生成してください。全ての開発者がパッケージ"
+"をアップロードする際に署名と確認の為に OpenPGP 鍵を必要とします。必ず、使って"
+"いるソフトのマニュアルを読んでおいてください。何故ならば、セキュリティに直結"
+"している重要な情報を含んでいるからです。多くのセキュリティ事故は、殆どがソフ"
+"トウェアの問題や高度なスパイテクニックではなく、人間が犯すミスや勘違いによる"
+"ものです。公開鍵の管理についての詳細は <xref linkend=\"key-maint\"/> を参照し"
+"てください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:145
+msgid ""
+"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
+"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
+"standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
+"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
+"2440</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian では <literal>GNU Privacy Guard</literal> (<systemitem role=\"package"
+"\">gnupg</systemitem> パッケージ、バージョン 1 以降) を標準として利用していま"
+"す。他の OpenPGP 実装も同様に利用できます。OpenPGP は <ulink url=\"&url-"
+"rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠したオープン標準です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:155
+msgid ""
+"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
+"2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
+"GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
+"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
+msgstr ""
+"バージョン 4 の鍵は、RFC 2440 で規定されているように OpenPGP 標準に適合しま"
+"す。GnuPG を使って鍵を作ると、鍵のタイプは常にバージョン 4 になります。PGP は"
+"バージョン 5.x からバージョン 4 の鍵を作ることもできるようになっています。別"
+"の選択肢としては、v3 の鍵 (PGP ではレガシー RSA とも呼ばれます) と互換性のあ"
+"る pgp 2.6.x になります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:159
+msgid ""
+"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
+"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
+"want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
+"you don't have any special requirements just pick the default."
+msgstr ""
+"バージョン 4 (primary) 鍵は RSA アルゴリズムか DSA アルゴリズムのどちらでも利"
+"用できます。つまり、GnuPG が (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) "
+"RSA (sign only) の中からどの種類の鍵を使いたいか質問してきても何も迷うことは"
+"ありません。特別な理由がない限りは単にデフォルトを選んでください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:163
+msgid ""
+"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
+"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
+"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
+"in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
+"generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
+"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
+"literal> then it's a v4 key."
+msgstr ""
+"今ある鍵が v4 の鍵なのか v3 (あるいは v2) の鍵なのかを判断するもっとも簡単な"
+"方法はフィンガープリントを見ることです。バージョン 4 鍵のフィンガープリント"
+"は、鍵要素の一部を SHA-1 ハッシュにしたもので、通常 4 文字ごとに区切られた "
+"40 文字の 16 進数になります。古いバージョンの鍵形式では、フィンガープリント"
+"は MD5 を使っており、2 文字ごとに区切られた 16 進数で表示されます。例えば、あ"
+"なたのフィンガープリントが "
+"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> のよう"
+"になっている場合は、v4 鍵です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:170
+msgid ""
+"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
+"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
+msgstr ""
+"別のやり方として、鍵をパイプで <command>pgpdump</command> に渡して Public "
+"Key Packet - Ver 4 のような出力を得るという方法もあります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:172
+msgid ""
+"Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
+"own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
+"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
+"manually add those signatures."
+msgstr ""
+"もちろん、鍵が自己署名されている必要があります (つまり、全ての鍵は所有者の "
+"ID によって署名されている必要があります。これによって、ユーザ ID の偽造 (タン"
+"パリング) を防いでいます)。最近の OpenPGP ソフトウェアは皆これを自動的に行い"
+"ますが、古い鍵を持っているような場合は自分でこの署名を追加する必要があるで"
+"しょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:152
+msgid ""
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
+"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
+"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。<ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なく"
+"とも 1024 ビットが必要です</ulink>。それより短い鍵を利用する理由は何もありま"
+"せんし、使った場合はあまり安全ではなくなります。<placeholder type=\"footnote"
+"\" id=\"0\"/>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:178
+msgid ""
+"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
+"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
+"\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
+"on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
+"will put your public key on the servers if it isn't already there."
+msgstr ""
+"あなたの公開鍵が &pgp-keyserv; などの公開鍵サーバにない場合は、<ulink url="
+"\"&url-newmaint-id;\">新規メンテナ 手順 2: 身分証明</ulink> にあるドキュメン"
+"トを読んでください。このドキュメントにはどうやって公開鍵サーバに鍵を登録する"
+"のかが記載されています。新規メンテナグループは、まだ登録されていない場合はあ"
+"なたの公開鍵をサーバに登録します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:186
+msgid ""
+"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
+"citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
+"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
+"products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
+"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
+"then please contact us so we can make special arrangements."
+msgstr ""
+"幾つかの国では、一般市民の暗号関連ソフトウェアの使用について制限をかけていま"
+"す。しかし、このことは暗号関連ソフトウェアを暗号化ではなく認証に利用する際に"
+"は完全に合法であるような場合には、Debian パッケージメンテナとしての活動を妨げ"
+"ることにはなりません。あなたが認証目的にすら暗号技術の利用が制限される国に住"
+"んでいる、と言う場合は、我々に連絡をしていただければ特別な措置を講じることが"
+"できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:194
+msgid ""
+"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
+"support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
+"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
+"registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
+"the past months has to express their belief that you can contribute to "
+"Debian successfully."
+msgstr ""
+"新規メンテナの応募をするのであれば、既存の Debian 開発者にあなたの応募をサ"
+"ポートしてもらう (<literal>支持者 (Advocate)</literal> になってもらう) 必要が"
+"あります。ある程度の期間 Debian に対して貢献を行った後で、登録された開発者に"
+"なるために応募をしたい場合、過去何ヶ月かに渡って一緒に作業をした既存の開発者"
+"に、あなたが Debian に間違いなく貢献できることを信じている旨を表明してもらう"
+"必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:201
+msgid ""
+"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
+"contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
+"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
+"ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
+"application.  When your advocate has completed this step you will be "
+"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
+"steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
+"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
+msgstr ""
+"支持者 (Advocate) を見つけ、GnuPG 鍵に署名をしてもらい、既にある程度の間 "
+"Debian に対して貢献的な作業をしているのであれば、応募の準備は完了です。すぐ"
+"に <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">応募のページ</ulink>で登録できます。登"
+"録後、支持者 (Advocate) はあなたの応募に関してその意志を確認をする必要があり"
+"ます。支持者がこの手順を完了すると応募管理者 (Application Manager) に割り当て"
+"られます。応募管理者は、新規メンテナプロセスで必要となる手順をあなたと共に歩"
+"んでいく存在です。進捗状況については、常に <ulink url=\"&url-newmaint-db;"
+"\">applications status board</ulink> のページで確認ができます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:211
+msgid ""
+"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
+"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
+"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
+"actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
+"later on."
+msgstr ""
+"より詳しい内容については Debian ウェブサイトの <ulink url=\"&url-newmaint;\">"
+"新規メンテナのコーナー</ulink> を参考にしてください。実際の応募前に、新規メン"
+"テナプロセスでの必要な手順についてに詳しく理解しておいてください。十分に準備"
+"ができていたら、後で費やす時間を大いに減らすことができます。"
+
+# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: pkgs.dbk:7
+msgid "Managing Packages"
+msgstr "パッケージの取扱い方"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: pkgs.dbk:9
+msgid ""
+"This chapter contains information related to creating, uploading, "
+"maintaining, and porting packages."
+msgstr ""
+"この章では、パッケージの作成、アップロード、メンテナンス、移植についての情報"
+"を扱います。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:13
+msgid "New packages"
+msgstr "新規パッケージ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:15
+msgid ""
+"If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
+"first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
+"Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
+"already working on packaging that software, and that effort is not "
+"duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"もしあなたが Debian ディストリビューションに対して新たなパッケージを作成した"
+"いという場合、まず <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望まれるパッケージ (Work-"
+"Needing and Prospective Packages (WNPP))</ulink> の一覧をチェックする必要があ"
+"ります。WNPP 一覧をチェックすることで、まだ誰もそのソフトをパッケージ化してい"
+"ないことや、作業が重複していないことを確認します。詳細については <ulink url="
+"\"&url-wnpp;\">WNPP のページ</ulink> を読んでください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+# FIXME: "but not limiting yourself to"?
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:23
+msgid ""
+"Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
+"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
+"pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
+"your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
+"a description of the package, the license of the prospective package, and "
+"the current URL where it can be downloaded from."
+msgstr ""
+"パッケージ化しようとしているソフトについて、誰もまだ作業していないようであれ"
+"ば、まずは <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 擬似パッケージ "
+"(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります (<xref linkend="
+"\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、パッケージの説明、作業しようとしている"
+"パッケージのライセンス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めた新規パッケージ"
+"の作成予定 (自分自身が分かるだけではないもの) を記述します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:31
+msgid ""
+"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
+"replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
+"substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
+"replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
+"<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
+"using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
+"subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
+"packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
+"disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
+"instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
+"will allow a review of your description and package name."
+msgstr ""
+"サブジェクトを <literal>ITP: <replaceable>foo</replaceable> -- "
+"<replaceable>short description</replaceable></literal> に設定する必要がありま"
+"す。ここでは <replaceable>foo</replaceable> は新規パッケージの名前に置き換え"
+"ます。バグ報告の重要度は <literal>wishlist</literal> に設定しなければなりませ"
+"ん。X-Debbugs-CC ヘッダを使ってコピーを &email-debian-devel; に送信してくださ"
+"い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトにバグ番"
+"号が付与されないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行ってい"
+"る場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録"
+"した後で debian-devel メーリングリストへ要約を送信してください。これによっ"
+"て、他の開発者らに次に来るパッケージを知らせ、説明とパッケージ名のレビューが"
+"可能になります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:45
+msgid ""
+"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
+"literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
+"report to be automatically closed once the new package is installed in the "
+"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
+msgstr ""
+"新規パッケージがアーカイブへインストールされる際にバグ報告を自動的に閉じるた"
+"め、<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> というエント"
+"リを新規パッケージの changelog 内に含めてください (<xref linkend=\"upload-"
+"bugfix\"/> を参照)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:51
+msgid ""
+"If you think your package needs some explanations for the administrators of "
+"the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
+"ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
+"upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
+msgstr ""
+"パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場"
+"合は、changelog に説明を含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。アップロー"
+"ド後であればメンテナとして受け取ったメールに返信してください。もしくは既に再"
+"アップロード最中の場合は reject メールに対して返信してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:57
+msgid ""
+"When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
+"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
+"useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
+"to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
+"the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
+"please include all available pointers to background information in the "
+"original changelog entry."
+msgstr ""
+"セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を <literal>Closes: "
+"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> と同じく含めるようにしてくださ"
+"い。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちます。アドバイザリ"
+"の ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合は、以前の "
+"changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されています。このよ"
+"うな場合でも、元々の changelog での記載に可能な限り背景情報へのポインタを全て"
+"含めてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:66
+msgid ""
+"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
+"intentions:"
+msgstr ""
+"我々がメンテナに意図しているところをアナウンスする様に求めるのには、いくつも"
+"の理由があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:72
+msgid ""
+"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
+"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
+"already."
+msgstr ""
+"(潜在的な新たな) メンテナが、メーリングリストの人々の経験を活かすのを手助け"
+"し、もし他の誰かが既に作業を行っていた場合に知らせる。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:78
+msgid ""
+"It lets other people thinking about working on the package know that there "
+"already is a volunteer, so efforts may be shared."
+msgstr ""
+"そのパッケージについての作業を検討している他の人へ、既に作業をしているボラン"
+"ティアがいることを知らせ、労力が共有される。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:84
+msgid ""
+"It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
+"line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
+"posted to &email-debian-devel-changes;."
+msgstr ""
+"&email-debian-devel-changes; に流される一行の説明文 (description) と通常どお"
+"りの「Intial release」という changelog エントリよりも、残った他のメンテナが"
+"パッケージに関してより深く知ることができる。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:91
+msgid ""
+"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
+"form our first line of testers).  We should encourage these people."
+msgstr ""
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> で暮らす人 (そして最前線のテスターであ"
+"る人) の助けになる。我々はそのような人々を推奨すべきである。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:97
+msgid ""
+"The announcements give maintainers and other interested parties a better "
+"feel of what is going on, and what is new, in the project."
+msgstr ""
+"メンテナや他に興味を持つ人々へ、プロジェクトで何が行われているのか、何か新し"
+"いことがあるかということ関して、告知は良い印象を与える。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:103
+msgid ""
+"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
+"for common rejection reasons for a new package."
+msgstr ""
+"新しいパッケージに対するよくある拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
+"master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:109
+msgid "Recording changes in the package"
+msgstr "パッケージの変更を記録する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:111
+msgid ""
+"Changes that you make to the package need to be recorded in the "
+"<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
+"concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
+"any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
+"This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
+"filename> for native packages."
+msgstr ""
+"パッケージについて行った変更は <filename>debian/changelog</filename> に記録さ"
+"れなくてはいけません。これらの変更には、何が変更されたのか、(不確かであれば) "
+"何故なのか、そしてどのバグが閉じられたのかの簡潔な説明文を付加する必要があり"
+"ます。このファイルは <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</"
+"replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>、あるいはネイティブパッケージの場"
+"合は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog."
+"gz</filename> にインストールされます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:122
+msgid ""
+"The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
+"structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
+"<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
+"\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
+"Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>debian/changelog</filename> ファイルは、幾つもの異なった項目からな"
+"る特定の構造に従っています。一点を取り上げてみると、<literal>distribution</"
+"literal> については<xref linkend=\"distribution\"/>に記述されています。この"
+"ファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの <filename>debian/"
+"changelog</filename> という章で確認できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:130
+msgid ""
+"Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
+"package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
+">."
+msgstr ""
+"changelog への記載は、パッケージがアーカイブにインストールされる際、自動的に "
+"Debian バグを閉じるのに利用できます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照"
+"してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:134
+msgid ""
+"It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
+"upstream version of the software looks like this:"
+msgstr ""
+"ソフトウェアの新しい開発元のバージョン (new upstream version) を含むパッケー"
+"ジの changelog エントリは、以下のようにするのが慣習です:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><screen>
+#: pkgs.dbk:138
+#, no-wrap
+msgid "  * New upstream release.\n"
+msgstr "  * New upstream release.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:141
+msgid ""
+"There are tools to help you create entries and finalize the "
+"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
+"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
+msgstr ""
+"<filename>changelog</filename> エントリの作成と仕上げ処理に使えるツールがあり"
+"ます。<xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参"
+"照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:146
+msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+msgstr "<xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> も参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:151
+msgid "Testing the package"
+msgstr "パッケージをテストする"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+# FIXME: around
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:153
+msgid ""
+"Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
+"minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
+"older version of the same Debian package around):"
+msgstr ""
+"パッケージをアップロードする前に、基本的なテストをする必要があります。最低"
+"限、以下の作業が必要です (同じ Debian パッケージの古いバージョンなどが必要に"
+"なるでしょう):"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:160
+msgid ""
+"Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
+"from an older version to your new version if a Debian package for it already "
+"exists."
+msgstr ""
+"パッケージをインストールしてソフトウェアが動作するのを確認する、あるいは既に"
+"そのソフトの Debian パッケージが存在している場合、パッケージを以前のバージョ"
+"ンから新しいバージョンにアップグレードする。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:167
+msgid ""
+"Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
+"<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
+"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
+"check the source package as well as the binary package.  If you don't "
+"understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
+"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
+"command> to output a very verbose description of the problem."
+msgstr ""
+"パッケージに対して <command>lintian</command> を実行する。以下のようにして "
+"<command>lintian</command> を実行できます: <literal>lintian -v "
+"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal> これによって、バ"
+"イナリパッケージ同様にソースパッケージを確認できます。<command>lintian</"
+"command> が生成した出力を理解していない場合は、<command>lintian</command> が"
+"問題の説明を非常に冗長に出力するようにする <literal>-i</literal> オプションを"
+"付けて実行してみてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:176
+msgid ""
+"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
+"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
+"literal>)."
+msgstr ""
+"通常、<command>lintian</command> がエラーを出力するようであれば、パッケージを"
+"アップロードしては<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</"
+"literal> で始まります)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:180
+msgid ""
+"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
+"\"lintian\"/>."
+msgstr ""
+"<command>lintian</command> についての詳細は、<xref linkend=\"lintian\"/> を参"
+"照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:186
+msgid ""
+"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
+"to analyze changes from an older version, if one exists."
+msgstr ""
+"もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で "
+"<command>debdiff</command> を実行する (<xref linkend=\"debdiff\"/> を参照) 。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:192
+msgid ""
+"Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
+"the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
+msgstr ""
+"(もしあれば) 以前のバージョンにダウングレードする — これは <filename>postrm</"
+"filename> スクリプトと <filename>prerm</filename> スクリプトをテストします。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:198
+msgid "Remove the package, then reinstall it."
+msgstr "パッケージを削除して、再インストールする。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:203
+msgid ""
+"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
+"rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
+"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
+"inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"ソースパッケージを違うディレクトリにコピーして展開し、再構築する。これは、"
+"パッケージが外部の既存ファイルに依っているか、<filename>.diff.gz</filename> "
+"ファイル内に含まれているファイルで保存されている権限に依るかどうかをテストし"
+"ます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:213
+msgid "Layout of the source package"
+msgstr "ソースパッケージの概要"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:215
+msgid "There are two types of Debian source packages:"
+msgstr "Debian のソースパッケージには 2 種類あります:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:220
+msgid ""
+"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
+"distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
+msgstr ""
+"いわゆる <literal>ネイティブ (native)</literal> パッケージ。元のソースと "
+"Debian で当てられたパッチの間に差が無いもの"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:226
+msgid ""
+"the (more common) packages where there's an original source tarball file "
+"accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
+msgstr ""
+"オリジナルのソースコードの tarball ファイルに、Debian によって作成された変更"
+"点を含む別のファイルが付随している (より一般的な) パッケージ"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:232
+msgid ""
+"For the native packages, the source package includes a Debian source control "
+"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
+"bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
+"Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
+"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
+msgstr ""
+"ネイティブパッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイ"
+"ル (<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz,"
+"bz2,xz}</filename>) を含んでいます。ネイティブではないパッケージのソースパッ"
+"ケージは Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの "
+"tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>)、そして Debian での変更"
+"点 (ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 "
+"(quilt)”は <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) を含んでいます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:241
+msgid ""
+"With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
+"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
+"to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
+"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
+"The rest of this section relates only to non-native packages."
+msgstr ""
+"ソース形式“1.0”では、パッケージが native かどうかはビルド時に <command>dpkg-"
+"source</command> によって決められていました。最近では望むソース形式を "
+"<filename>debian/source/format</filename> に“3.0 (quilt)”または“3.0 "
+"(native)”と記述することによって明示することが推奨されています。この章の残りの"
+"部分は native ではないパッケージについてのみ記しています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:248
+msgid ""
+"The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
+"upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
+"included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
+"same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
+"filename> files, and will not need to be re-uploaded."
+msgstr ""
+"初回には、特定の開発元のバージョン (upstream version) に該当するバージョンが"
+"アップロードされます。元のソース tar ファイルは、アップロードされて "
+"<filename>.changes</filename> ファイルに含まれている必要があります。その後、"
+"新しい diff ファイルや <filename>.dsc</filename> ファイルの生成には全く同じ "
+"tar ファイルを使わなければならず、これを再アップロードする必要はありません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:255
+msgid ""
+"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
+"if the current changelog entry has a different upstream version from the "
+"preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
+"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
+"out."
+msgstr ""
+"デフォルトでは、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> は前述されている changelog エントリと現在のエントリが"
+"異なった upstream バージョンを持つ場合にのみ、オリジナルのソース tar ファイル"
+"を含めようとします。この挙動は、<literal>-sa</literal> を使って常に含めたり、"
+"<literal>-sd</literal> を使うことで常に含めないようにするように変更できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:263
+msgid ""
+"If no original source is included in the upload, the original source tar-"
+"file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
+"dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
+"byte-for-byte identical with the one already in the archive."
+msgstr ""
+"アップロード時にオリジナルのソースが含まれていない場合、アップロードされる "
+"<filename>.dsc</filename> と diff ファイルを構築する際に <command>dpkg-"
+"source</command> が使用するオリジナルの tar ファイルは、<emphasis>必ず</"
+"emphasis>既にアーカイブにあるものと 1 バイトも違わぬものでなくてはなりませ"
+"ん。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:270
+msgid ""
+"Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
+"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
+"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
+"when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
+"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
+"a tar archive."
+msgstr ""
+"注意していただきたいのですが、native ではないパッケージでは、diff はパッチ内"
+"のファイルパーミッションを保存しないので、<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> 内に存在しないファイルのパーミッションは保持されません。しかし、"
+"ソース形式“3.0 (quilt)”を使っている場合、<filename>debian</filename> ディレク"
+"トリ内にあるファイルのパーミッションは tar アーカイブで保存されるのでそのまま"
+"になります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:279
+msgid "Picking a distribution"
+msgstr "ディストリビューションを選ぶ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:281
+msgid ""
+"Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
+"for.  The package build process extracts this information from the first "
+"line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
+"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"アップロードでは、パッケージがどのディストリビューション向けになっているかを"
+"指定してあることが必要です。パッケージの構築プロセスでは、<filename>debian/"
+"changelog</filename> ファイルの最初の行からこの情報を展開し、<filename>."
+"changes</filename> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置しま"
+"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:287
+msgid ""
+"There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
+"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
+"<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
+"<literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>、"
+"<literal>unstable</literal>、<literal>testing-proposed-updates</literal>、そ"
+"して <literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは "
+"<literal>unstable</literal> にアップロードされます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:293
+msgid ""
+"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
+"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
+"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
+msgstr ""
+"実際には、他に二つ指定可能なディストリビューションがあります: "
+"<literal>stable-security</literal> と <literal>testing-security</literal> で"
+"すが、これらについての詳細は <xref linkend=\"bug-security\"/> を読んでくださ"
+"い。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:298
+msgid ""
+"It is not possible to upload a package into several distributions at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"同時に複数のディストリビューションへ、パッケージをアップロードすることはでき"
+"ません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:302
+msgid ""
+"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
+"<literal>oldstable</literal> distributions"
+msgstr ""
+"特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 (oldstable)"
+"</literal> ディストリビューションへアップロードする"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:305
+msgid ""
+"Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
+"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
+"by the stable release managers, and if approved will be installed in "
+"<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
+"archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
+"the next point release."
+msgstr ""
+"<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードは、安定版リリースマネー"
+"ジャによるレビューのため、パッケージは <literal>proposed-updates-new</"
+"literal> キューに転送され、許可された場合は Debian アーカイブの "
+"<filename>stable-proposed-updates</filename> ディレクトリにインストールされま"
+"す。ここから、ここから、<literal>安定版 (stable)</literal> の次期ポイントリ"
+"リースに含まれることになります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:313
+msgid ""
+"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
+"with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
+"&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
+"to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
+"verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution."
+msgstr ""
+"アップロードが許可されるのを確実にするには、アップロードの前に変更点について"
+"安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、<literal>安定版 "
+"(stable)</literal> にある現在のパッケージバージョンに適用したいパッチを含めた"
+"メールを &email-debian-release; メーリングリストに送ってください。<literal>安"
+"定版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージの "
+"changelog のエントリには常にくどいほど詳細にしてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:321
+msgid ""
+"Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
+"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
+"one of the following happens:"
+msgstr ""
+"<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロード時には特に注意を払うことが"
+"必要です。基本的に、以下のいずれかが起こった際にのみ <literal>安定版 (stable)"
+"</literal> へパッケージはアップロードされます:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:328
+msgid "a truly critical functionality problem"
+msgstr "本当に致命的な機能の問題がある"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:333
+msgid "the package becomes uninstallable"
+msgstr "パッケージがインストールできなくなる"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:338
+msgid "a released architecture lacks the package"
+msgstr "リリースされたアーキテクチャにパッケージが無い"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:343
+msgid ""
+"In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
+"security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
+"used for Debian security advisories are automatically copied to the "
+"appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
+"is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
+"on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
+"too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
+"managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
+"upload to <literal>stable</literal>."
+msgstr ""
+"以前、<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードはセキュリティ問題へ"
+"の対処と同等に取り扱われていました。しかし、この慣習は廃れており、Debian セ"
+"キュリティ勧告がリリースされた際、セキュリティ勧告へのアップロードに使われた"
+"ものが自動的に適切な <filename>proposed-updates</filename> アーカイブにコピー"
+"されます。セキュリティ情報の取り扱い方の詳細については <xref linkend=\"bug-"
+"security\"/> を参照してください。セキュリティチームがその問題は "
+"<literal>DSA</literal> を通じて修正するには軽微過ぎると思った場合であっても、"
+"安定版のリリースマネージャらはそれに関わらず <literal>安定版 (stable)</"
+"literal> への定期アップロードに修正を含めようとするでしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:354
+msgid ""
+"Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
+"because even trivial fixes can cause bugs later on."
+msgstr ""
+"些細な修正でも後ほどバグを引き起こすことがあるので、重要でないものは何であろ"
+"うと変更するのは推奨されません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:358
+msgid ""
+"Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
+"systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
+"limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
+"literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
+"depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
+"will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
+"messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
+"files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
+"discouraged."
+msgstr ""
+"<literal>安定版 (stable)</literal> にアップロードされるパッケージは<literal>"
+"安定版 (stable)</literal> を動作しているシステム上でコンパイルされていなけれ"
+"ばならず、ライブラリ (やその他のパッケージ) への依存は<literal>安定版 "
+"(stable)</literal> で入手可能なものに限られます。例えば、<literal>安定版 "
+"(stable)</literal> にアップロードされたパッケージが<literal>不安定版 "
+"(unstable)</literal> にのみ存在するライブラリパッケージに依存していると "
+"reject されます。他のパッケージへの依存を (<literal>提供 (Provides)</"
+"literal> や <filename>shlibs</filename> をいじることで) 変更するのは、他の"
+"パッケージをインストールできないようにする可能性があるので認められません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:368
+msgid ""
+"Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
+"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
+"literal> apply."
+msgstr ""
+"<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> ディストリビューションへのアップロー"
+"ドはアーカイブされてない限り可能です。<literal>安定版 (stable)</literal>と同"
+"じルールが適用されます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:375
+msgid ""
+"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
+msgstr ""
+"特別な例: <literal>testing/testing-proposed-updates</literal> へアップロード"
+"する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:377
+msgid ""
+"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
+"link> for details."
+msgstr ""
+"詳細については、<link linkend=\"t-p-u\">testing section</link> にある情報を参"
+"照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:385
+msgid "Uploading a package"
+msgstr "パッケージをアップロードする"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:387
+msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
+msgstr "<literal>ftp-master</literal> にアップロードする"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:389
+msgid ""
+"To upload a package, you should upload the files (including the signed "
+"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
+"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
+"\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
+"be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
+"Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"パッケージをアップロードするには、ファイル (署名された changes ファイルと "
+"dsc ファイル) を anonymous ftp で <literal>&ftp-upload-host;</literal> の "
+"<ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> "
+"へアップロードする必要があります。そこでファイルを処理するためには、Debian "
+"Developers keyring または Debian Maintainers keyring (<ulink url=\"&url-wiki-"
+"dm;\"></ulink> 参照) にある鍵で署名しておく必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:398
+msgid ""
+"Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
+"upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
+"the changes file and see that not all files have been uploaded."
+msgstr ""
+"changes ファイルは最後に転送する必要があることに注意してください。そうしない"
+"とアーカイブのメンテナンスを行っているソフトが changes ファイルをパースして全"
+"てのファイルがアップロードされていないと判断して、アップロードは reject され"
+"るかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:403
+msgid ""
+"You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
+"link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
+"These handy programs help automate the process of uploading packages into "
+"Debian."
+msgstr ""
+"パッケージのアップロードを行う際には <link linkend=\"dupload\">dupload</"
+"link> や <link linkend=\"dput\">dput</link> が便利なことにも気づくことでしょ"
+"う。これらの便利なプログラムは、パッケージを Debian にアップロードする作業を"
+"自動化するのに役立ちます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:408
+msgid ""
+"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
+"&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
+"link>."
+msgstr ""
+"パッケージを削除するには <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
+"README\"/> と <link linkend=\"dcut\">dcut</link> Debian パッケージを参照して"
+"ください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:415
+msgid "Delayed uploads"
+msgstr "遅延アップロード"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:418
+msgid ""
+"It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
+"package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
+"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
+"want to give the maintainer a few days to react."
+msgstr ""
+"パッケージを直ちにアップロードするのが良い時もありますが、パッケージがアーカ"
+"イブに入るのが数日後であるのが良いと思う時もあります。例えば、<link linkend="
+"\"nmu\">Non-Maintainer アップロード</link>の準備をする際は、メンテナに対して"
+"猶予期間を数日間与えたいと思うでしょう。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:425
+msgid ""
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
+"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
+"regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
+"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
+"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
+"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
+msgstr ""
+"delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"http://"
+"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保"
+"存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の "
+"incoming ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</"
+"literal> の <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> ディレクトリへのアップ"
+"ロードを通じて自動的に処理されます。0-day は一日に複数回 <literal>&ftp-"
+"upload-host;</literal> へアップロードするのに使われます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:435
+msgid ""
+"With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
+"replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
+msgstr ""
+"dput を使うと、パッケージを遅延キューに入れるのに <literal>--delayed "
+"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> パラメータを使えます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:441
+msgid "Security uploads"
+msgstr "セキュリティアップロード"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:443
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
+"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
+"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+msgstr ""
+"セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、"
+"<literal>stable-security</literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許可"
+"無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</"
+"emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ"
+"プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま"
+"す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:453
+msgid "Other upload queues"
+msgstr "他のアップロードキュー"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:455
+msgid ""
+"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
+"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
+"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
+msgstr ""
+"ヨーロッパにはもう一つのアップロードキューが <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
+"upload-host;&upload-queue;\"/> にあります。操作方法は <literal>&ftp-upload-"
+"host;</literal> と同じですが、ヨーロッパ圏の開発者に対しては、より速いはずで"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:461
+msgid ""
+"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
+"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
+"literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
+"\">delayed uploads</link>."
+msgstr ""
+"パッケージは ssh を使って <literal>&ssh-upload-host;</literal> へアップロード"
+"することも可能です。ファイルは <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
+"literal> に置く必要があります。このキューは<link linkend=\"delayed-incoming"
+"\">遅延アップロード</link>をサポートしていません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:469
+msgid "Notification that a new package has been installed"
+msgstr "新しいパッケージがインストールされたことの通知"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:471
+msgid ""
+"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
+"uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
+"basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
+"command>. Specifically, updates to existing packages to the "
+"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
+"cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
+"distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
+"change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
+msgstr ""
+"Debian アーカイブメンテナはパッケージのアップロードに関して責任を持っていま"
+"す。多くの部分は、アップロードはアーカイブ用のメンテナンスツール "
+"<command>dak process-upload</command> によって日々自動的に行われています。特"
+"に、<literal>不安定版 (unstable)</literal> に存在しているパッケージの更新は自"
+"動的に処理されます。それ以外の場合、特に新規パッケージの場合は、アップロード"
+"されたパッケージをディストリビューションに含めるのは手動で行われます。アップ"
+"ロードが手動で処理される場合は、アーカイブへの変更は実施されるまでに一ヶ月ほ"
+"どかかります。お待ちください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:481
+msgid ""
+"In any case, you will receive an email notification indicating that the "
+"package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
+"be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
+"checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
+msgstr ""
+"どの場合であっても、パッケージがアーカイブに追加されたことや、バグがアップ"
+"ロードで閉じられたことを告げるメールでの通知を受け取ることになります。あなた"
+"が閉じようとしたバグが処理されてない場合は、この通知を注意深く確認してくださ"
+"い。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:487
+msgid ""
+"The installation notification also includes information on what section the "
+"package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
+"separate email notifying you of that.  Read on below."
+msgstr ""
+"インストール通知は、パッケージがどのセクションに入ったかを示す情報を含んでい"
+"ます。不一致がある場合は、それを示す別のメール通知を受け取ります。以下も参照"
+"ください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:492
+msgid ""
+"Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
+"you a notification by email."
+msgstr ""
+"キュー経由でアップロードした場合は、キューデーモンソフトウェアもメールで通知"
+"を行うことに留意してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:500
+msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
+msgstr "パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:502
+msgid ""
+"The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
+"and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
+"file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
+"the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
+"control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
+"filename> file are actually just hints."
+msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>セクション (Section)"
+"</literal> フィールドと <literal>優先度 (Priority)</literal> フィールドは実際"
+"にアーカイブ内でどこに配置されるか、あるいはプライオリティが何かという指定で"
+"はありません。<filename>debian/control</filename> ファイル中の値は、実際のと"
+"ころは単なるヒントです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:510
+msgid ""
+"The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
+"for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
+"disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
+"fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
+"receive an email noting the divergence when the package is installed into "
+"the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
+"filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
+"in the <literal>override file</literal>."
+msgstr ""
+"アーカイブメンテナは、<literal>override ファイル</literal>内でパッケージにつ"
+"いて定められたセクションと優先度を常に確認しています。<literal>override ファ"
+"イル</literal>と <filename>debian/control</filename> で指定されたパッケージの"
+"フィールドに不一致がある場合、パッケージがアーカイブにインストールされる際に"
+"相違について記述されたメールを受け取ります。<filename>debian/control</"
+"filename> ファイルを次回のアップロード時に修正することもできますし、"
+"<literal>override ファイル</literal>に変更を加えるように依頼するのもよいで"
+"しょう。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:520
+msgid ""
+"To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
+"sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
+"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
+"debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
+"package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
+"Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
+"section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
+"the body of the bug report."
+msgstr ""
+"パッケージが現状で置かれているセクションを変更するには、まずパッケージの "
+"<filename>debian/control</filename> ファイルが正しいことを確認する必要があり"
+"ます。次に、<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> に対し、"
+"あなたのパッケージに対するセクションあるいは優先度について古いものから新しい"
+"ものへ変更する依頼のバグ登録をします。<literal>override: PACKAGE1:section/"
+"priority, [...], PACKAGEX:section/priority</literal> のようなサブジェクトを使"
+"い、バグ報告の本文に変更に関する根拠を記述してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:531
+msgid ""
+"For more information about <literal>override files</literal>, see "
+"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"#maintincorrect\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<literal>override ファイル</literal> についての詳細は、<citerefentry> "
+"<refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> と <ulink url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink> を参"
+"照してください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:537
+msgid ""
+"Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
+"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
+"sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
+"allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"archive.html#s-subsections\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"archive-sections\"/> で書かれているように、<literal>セクショ"
+"ン (Section)</literal>フィールドにはセクション同様にサブセクションも記述する"
+"のに注意ください。セクションが main の場合は、それは書かないようにしてくださ"
+"い。利用可能なサブセクションは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive."
+"html#s-subsections\"></ulink> で検索できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:546
+msgid "Handling bugs"
+msgstr "バグの取扱い"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:548
+msgid ""
+"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
+"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
+"and reorder them, and how to process and close them."
+msgstr ""
+"すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取"
+"り扱えるようでなければいけません。これは、どの様にしてバグ報告を正しく登録す"
+"るか (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新及び整理するか、そし"
+"てどの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:554
+msgid ""
+"The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
+"bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
+"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
+"marking bugs as forwarded, and other issues."
+msgstr ""
+"バグ追跡システムの機能は、<ulink url=\"&url-bts-devel;\">Debian BTS 開発者向"
+"け情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの"
+"送信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含"
+"まれています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:560
+msgid ""
+"Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
+"reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
+"closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
+"commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
+"control;\">BTS control server documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"バグを他のパッケージに割り当てし直す、同じ問題についての別々のバグ報告をマー"
+"ジする、早まってクローズされたバグの再オープンなどの作業は、いわゆる制御メー"
+"ルサーバと呼ばれるものを使って処理されています。このサーバで利用可能なすべて"
+"のコマンドは、<ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバドキュメント</"
+"ulink>に記載されています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:568
+msgid "Monitoring bugs"
+msgstr "バグの監視"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:570
+msgid ""
+"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
+"packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
+"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
+msgstr ""
+"良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-"
+"bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必"
+"要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが"
+"含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確"
+"認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
+"replaceable>@debian.org</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:577
+msgid ""
+"Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
+"</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
+"\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
+"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
+"&file-bts-docs;."
+msgstr ""
+"メンテナは、<literal>&bugs-host;</literal> のメールアドレス経由で BTS に対応"
+"します。利用可能なコマンドについてのドキュメントは <ulink url=\"&url-bts;"
+"\"></ulink> で参照可能ですし、もし <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
+"systemitem> パッケージをインストールしてあれば、ローカルファイル &file-bts-"
+"docs; で見ることも可能です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:584
+msgid ""
+"Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
+"cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
+"all the open bugs against your packages:"
+msgstr ""
+"定期的にオープンになっているバグについてのレポートを受け取るのも良いでしょ"
+"う。あなたのパッケージでオープンになっているバグの全一覧を毎週受け取りたい場"
+"合、以下のような cron ジョブを追加します:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:589
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
+"&cron-bug-report;\n"
+msgstr ""
+"# 自分のパッケージにあるバグのレポートを毎週取得する\n"
+"&cron-bug-report;\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:593
+msgid ""
+"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
+"maintainer address."
+msgstr ""
+"<replaceable>address</replaceable> は、あなたの公式な Debian パッケージメンテ"
+"ナとしてのメールアドレスに置き換えてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:599
+msgid "Responding to bugs"
+msgstr "バグへの対応"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:601
+msgid ""
+"When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
+"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
+"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
+"writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
+"can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
+"email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
+"your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
+"the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
+msgstr ""
+"バグに対応する際は、バグについて行った議論がバグの元々の報告者とバグ自身 (例"
+"えば <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>) の両方に送ら"
+"れているのを確認してください。新しくメールを書いていて元々の報告者のメールア"
+"ドレスを思い出せない場合は、<email><replaceable>123</replaceable>-"
+"submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスが報告者へ連絡するのと、"
+"<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたがメールしたのを記録するのにも使"
+"えます (これは <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> へ"
+"メールのコピーを送らなくても済むことを意味しています)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:610
+msgid ""
+"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
+"source.  Porters frequently use this acronym."
+msgstr ""
+"FTBFS である旨のバグを受け取った場合、これはソースからビルドできないこと "
+"(Fails to build from source) を意味します。移植作業をしている人たちはこの略語"
+"をよく使います。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:614
+msgid ""
+"Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
+"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
+"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
+"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
+"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+"既にバグに対処していた場合 (例えば修正済みの時)、説明のメッセージを "
+"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> に送ることで "
+"<literal>done</literal> とマークしておいて (閉じて) ください。パッケージを変"
+"更してアップロードすることでバグを修正する場合は、<xref linkend=\"upload-"
+"bugfix\"/> に記載されているように自動的にバグを閉じることができます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+# FIXME: via the bug server ?
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:621
+msgid ""
+"You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
+"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
+"the original submitter will not receive any information about why the bug "
+"was closed."
+msgstr ""
+"<literal>close</literal> コマンドを &email-bts-control; に送って、バグサーバ"
+"経由でバグを閉じるのは<emphasis>決して</emphasis>してはいけません。そのように"
+"した場合、元々の報告者は何故バグが閉じられたのかという情報を得られません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:629
+msgid "Bug housekeeping"
+msgstr "バグを掃除する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:631
+msgid ""
+"As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
+"bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
+"packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
+"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
+"Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
+"described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
+"documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
+"your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
+msgstr ""
+"パッケージメンテナになると、他のパッケージにバグを見つけたり、自分のパッケー"
+"ジに対して報告されたバグが実際には他のパッケージにあるバグであったりというこ"
+"とが頻繁にあるでしょう。バグ追跡システムの機能は <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"\">Debian 開発者向けの BTS ドキュメント</ulink> に記載されています。バグ報告"
+"の再指定 (reassign) やマージ (merge)、そしてタグ付けなどの作業は <ulink url="
+"\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバのドキュメント</ulink> に記述されていま"
+"す。この章では、Debian 開発者から集められた経験を元にしたバグの扱い方のガイド"
+"ラインを含んでいます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:642
+msgid ""
+"Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
+"obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
+"details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
+"important."
+msgstr ""
+"他のパッケージで見つけた問題についてバグを登録するのは、メンテナとしての責務"
+"の一つです。詳細については <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してくださ"
+"い。しかし、自分のパッケージのバグを管理するのはさらに重要です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:647
+msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
+msgstr "以下がバグ報告を取り扱う手順です:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:652
+msgid ""
+"Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
+"are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
+"documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
+"information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
+"documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
+"may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
+"shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
+"This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
+msgstr ""
+"報告が実際にバグに関連するものか否かを決めてください。ユーザはドキュメントを"
+"読んでいないため、誤ったプログラムの使い方をしているだけのことが時々ありま"
+"す。このように判断した場合は、ユーザに問題を修正するのに十分な情報を与えて "
+"(良いドキュメントへのポインタを教えるなどして) バグを閉じます。同じ報告が何度"
+"も繰り返し来る場合には、ドキュメントが十分なものかどうか、あるいは有益なエ"
+"ラーメッセージを与えるよう、誤った使い方を検知していないのでは、と自身に問い"
+"直してください。これは開発元の作者に伝える必要がある問題かもしれません。"
+
+# FIXME-trans: "If you don't find any," - any what?
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:662
+msgid ""
+"If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
+"reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
+"find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
+"people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
+"situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
+"decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
+"role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
+"the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
+"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"バグを閉じるという貴方の判断にバグ報告者らが同意しない場合には、それをどう取"
+"り扱うかについての同意が見つかるまで、彼らは再度オープンな状態 (reopen) にす"
+"るでしょう。そのバグについてもう議論することが無いという場合は、バグは存在す"
+"るが修正することはないと知らせるため、バグに対して <literal>wontfix</"
+"literal> タグを付けることになります。この決定が受け入れがたい時には、あなた "
+"(あるいは報告者) はバグを <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
+"systemitem> に再指定 (reassign) して技術委員会 (technical committee) の判断を"
+"仰いでください (パッケージへ報告されたものをそのままにしておきたい場合は、"
+"BTS の clone コマンドを使ってください)。これを行う前には<ulink url=\"&url-"
+"tech-ctte;\">推奨手順</ulink>を読んでおいてください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:676
+msgid ""
+"If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
+"to the right package.  If you don't know which package it should be "
+"reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
+"\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
+"of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
+"that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
+"replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
+"mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
+"mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
+"know about it until they look at a bug overview for their packages."
+msgstr ""
+"バグが実際にあるが、他のパッケージによって引き起こされている場合は、バグを正"
+"しいパッケージに再指定 (reassign) します。どのパッケージに再指定するべきかが"
+"分からない場合は、<link linkend=\"irc-channels\">IRC</link> か &email-debian-"
+"devel; で聞いてください。再指定するパッケージのメンテナに通知をしてください。"
+"例えば <email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</"
+"email> 宛にメッセージを Cc: してメール中に理由を説明するなどします。単に再指"
+"定しただけでは再指定された先のメンテナにはメールは<emphasis>送信されません</"
+"emphasis>ので、彼らがパッケージのバグ一覧を見るまでそれを知ることはありませ"
+"ん。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:688
+msgid ""
+"If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
+"the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
+"behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
+"possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
+"should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
+"relationship."
+msgstr ""
+"バグがあなたのパッケージの動作に影響する場合は、バグを複製し (clone)、複製し"
+"たバグをその挙動を実際に起こしているパッケージに再指定することを検討してくだ"
+"さい。さもなければ、あなたのパッケージのバグ一覧にバグが見つからないので、多"
+"分ユーザに同じバグを何度も繰り返し報告される羽目になる可能性があります。あな"
+"たは、再指定 (reassign) によって「自分の」バグということを防ぎ、バグの複製 "
+"(clone) によって関係があることを記載しておく必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:698
+msgid ""
+"Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
+"our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
+"severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
+"even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
+"cosmetic."
+msgstr ""
+"時々、重要度の定義に合うようにバグの重要度を調整する必要もあります。これは、"
+"人々はバグ修正を確実に早くしてもらうために重要度を極端に上げようとするからで"
+"す。要望された変更点が単に体裁的なものな時には、バグは要望 (wishlist) に格下"
+"げされるでしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:706
+msgid ""
+"If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
+"else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
+"merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
+"submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
+"one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
+"submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
+"its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
+msgstr ""
+"バグが確かにあるが既に他の誰かによって同じ問題が報告されている場合は、2 つの"
+"関連したバグを BTS の merge コマンドを使って 1 つにマージします。このようにす"
+"ると、バグが修正された時に全ての投稿者に通知がいきます (ですが、そのバグ報告"
+"の投稿者へのメールは報告の他の投稿者には自動的には通知されないことに注意して"
+"ください)。merge コマンドや類似の unmerge コマンドの技術詳細については、BTS "
+"制御サーバドキュメントを参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:717
+msgid ""
+"The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
+"case you have to ask them for the required information.  You may use the "
+"<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
+"can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
+"Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
+"on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
+"been sent by someone, the bug may be closed."
+msgstr ""
+"バグ報告者は情報を書き漏らしている場合、必要な情報を尋ねる必要があります。そ"
+"の様なバグに印をつけるには <literal>moreinfo</literal> タグを使います。さら"
+"に、そのバグを再現できない場合には、<literal>unreproducible</literal> タグを"
+"付けます。誰もそのバグを再現できない場合、どうやって再現するのか、さらに情報"
+"を何ヶ月経っても、この情報が誰からも送られてこない場合はバグは閉じても構いま"
+"せん。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:728
+msgid ""
+"If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
+"able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
+"can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
+"an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
+"Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
+"has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
+"remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
+"a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
+"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"バグがパッケージに起因する場合、さっさと直します。自分では直せない場合は、バ"
+"グに <literal>help</literal> タグを付けます。&email-debian-devel; や &email-"
+"debian-qa; で助けを求めることも出来ます。開発元 (upstream) の問題であれば、作"
+"者に転送する必要があります。バグを転送するだけでは十分ではありません。リリー"
+"スごとにバグが修正されているかどうかを確認しなければいけません。もし修正され"
+"ていれば、それを閉じ、そうでなければ作者に確認を取る必要があります。必要な技"
+"能を持っていてバグを修正するパッチが用意できる場合は、同時に作者に送りましょ"
+"う。パッチを BTS に送付してバグに <literal>patch</literal> タグを付けるのを忘"
+"れないでください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:742
+msgid ""
+"If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
+"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
+"let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
+"the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
+"<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
+"several developers working on the same package."
+msgstr ""
+"ローカル環境でバグを修正した、あるいは VCS リポジトリに修正をコミットした場合"
+"には、バグに <literal>pending</literal> タグを付けてバグが修正されたことと次"
+"のアップロードでバグが閉じられるであろうことを回りに知らせます "
+"(<filename>changelog</filename> に <literal>closes:</literal> を追加します)。"
+"これは複数の開発者が同一のパッケージで作業している際に特に役立ちます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:752
+msgid ""
+"Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
+"closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
+"automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+"一旦修正されたパッケージがアーカイブから入手可能になったら、バグはどのバー"
+"ジョンで修正されたかを指定して閉じられる必要があります。これは自動的に行われ"
+"ます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を読んでください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:761
+msgid "When bugs are closed by new uploads"
+msgstr "新規アップロードでバグがクローズされる時"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:763
+msgid ""
+"As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
+"as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
+"close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
+"Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
+"package has been installed into the archive, you can and should close the "
+"bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
+msgstr ""
+"バグや問題があなたのパッケージで修正されたとしたら、そのバグを閉じるのはパッ"
+"ケージメンテナとしての責任になります。しかし、バグを修正したパッケージが "
+"Debian アーカイブに受け入れられるまではバグを閉じてはいけません。従って、一旦"
+"更新したパッケージがアーカイブにインストールされたという通知を受け取った場合"
+"は、BTS でバグを閉じることができますし、そうしなければいけません。もちろん、"
+"バグは正しいバージョンで閉じなくてはいけません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:771
+msgid ""
+"However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
+"upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
+"filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
+"software will close the bugs for you.  For example:"
+msgstr ""
+"ですが、アップロード後に手動でバグをクローズしなくても済む方法があります — "
+"<filename>debian/changelog</filename> に以下の特定の書き方にて修正したバグを"
+"列挙すれば、それだけで後はアーカイブのメンテナンスソフトがバグをクローズして"
+"くれます。例:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:777
+#, no-wrap
+msgid ""
+"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
+"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
+"    bug#98713, #98714.\n"
+"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
+msgstr ""
+"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
+"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
+"    bug#98713, #98714.\n"
+"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:785
+msgid ""
+"Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
+"bug closing changelogs are identified:"
+msgstr ""
+"技術的に言うと、どの様にしてバグを閉じる changelog が判別されているかを以下"
+"の Perl の正規表現にて記述しています:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:789
+#, no-wrap
+msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
+msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:792
+msgid ""
+"We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
+"syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
+"the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
+"by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
+"only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
+"(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
+"<filename>.changes</filename> file are closed)."
+msgstr ""
+"<literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> という書き方が推奨"
+"されています。これは、最も分かり易いエントリで、<filename>changelog</"
+"filename> の本文に挿入するのがもっとも簡単だからです。<command>dpkg-"
+"buildpackage</command> に <literal>-v</literal> スイッチを指定して別バージョ"
+"ンを指定しない限り、最も新しい changelog のエントリにあるバグだけが閉じられま"
+"す (基本的には、です。正確には <filename>.changes</filename> ファイルの "
+"changelog-part で明示されたバグが閉じられます)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:801
+msgid ""
+"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
+"upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
+"closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
+"The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
+msgstr ""
+"歴史的に、<link linkend=\"nmu\">non-maintainer upload (NMU)</link> と判別され"
+"るアップロードは closed ではなく <literal>fixed</literal> とタグがされてきま"
+"したが、この習慣はバージョントラッキングの進化によって廃れています。同じこと"
+"が <literal>fixed-in-experimental</literal> タグにも言えます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:807
+msgid ""
+"If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
+"entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
+"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
+"literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
+"control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
+"the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
+"replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
+"is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
+"empty line as the first two lines of the body of the email, where "
+"<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
+"fixed."
+msgstr ""
+"もしバグ場号を間違って入力したり、changelog のエントリにバグを入れ忘れた場"
+"合、そのミスが起こすであろうダメージを防ぐのを躊躇わないでください。誤って閉"
+"じたバグを再度オープンにするには、バグトラッキングシステムのコントロールアド"
+"レスである &email-bts-control; に <literal>reopen <replaceable>XXX</"
+"replaceable></literal> コマンドを投げます。アップロードで修正されたがまだ残っ"
+"ているバグを閉じるには <filename>.changes</filename> ファイルを "
+"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> にメールしま"
+"す。<replaceable>XXX</replaceable> はバグ番号で、メールの本文の最初の 2 行に "
+"Version: <replaceable>YYY</replaceable> と空白行を入れます。"
+"<replaceable>YYY</replaceable> はバグが修正された最初のバージョンです。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:819
+msgid ""
+"Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
+"described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
+"to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
+"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
+"of a version if the changes in that version of the package don't have any "
+"bearing on the bug."
+msgstr ""
+"上に書いたような changelog を使ったバグの閉じ方は必須ではない、ということは念"
+"頭に置いておいてください。行ったアップロードとは無関係に単にバグを閉じたい、"
+"という場合は、説明をメールに書いて <email><replaceable>XXX</replaceable>-"
+"done@&bugs-host;</email> に送ってバグを閉じてください。そのバージョンのパッ"
+"ケージでの変更がバグに何も関係ない場合は、そのバージョンの changelog エントリ"
+"ではバグを<emphasis role=\"strong\">閉じないで</emphasis>ください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:827
+msgid ""
+"For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
+"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+msgstr ""
+"どのように changelog のエントリを書くのか、一般的な情報については <xref "
+"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:833
+msgid "Handling security-related bugs"
+msgstr "セキュリティ関連バグの取扱い"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:835
+msgid ""
+"Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
+"carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
+"keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
+"security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
+"and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
+msgstr ""
+"機密性が高いその性質上、セキュリティ関連のバグは注意深く取り扱わねばなりませ"
+"ん。この作業をコーディネイトし、未処理のセキュリティ問題を追い続け、セキュリ"
+"ティ問題についてメンテナを手助けしたり修正自体を行い、セキュリティ勧告を出"
+"し、<literal>security.debian.org</literal> を維持するために Debian セキュリ"
+"ティチームが存在します。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:842
+msgid ""
+"When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
+"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
+"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
+"ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
+"debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
+"security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
+"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
+"information includes, for example:"
+msgstr ""
+"Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
+"るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずはセキュリティチー"
+"ムに連絡を取ってください。この場合、リクエストトラッカーにチケットを登録する"
+"のが好ましいです。<ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
+"org#Security_Team\"></ulink> を参照してください。あるいは &email-security-"
+"team; にメールすることもできます。チームに問い合わせること無く <literal>安定"
+"版 (stable)</literal> 向けのパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロー"
+"ドしないでください</emphasis>。例えば、役に立つ情報は以下を含んでいます:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:855
+msgid "Whether or not the bug is already public."
+msgstr "バグが既に公開されているか否か"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:860
+msgid ""
+"Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
+"each version that is present in a supported Debian release, as well as "
+"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"バグによって、どのバージョンが影響を受けると分かっているか。サポートされてい"
+"る Debian のリリース、ならびに <literal>テスト版 (testing)</literal> 及び "
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある各バージョンをチェックしてくださ"
+"い。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:867
+msgid ""
+"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
+msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:872
+msgid ""
+"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
+"diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
+"linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
+msgstr ""
+"自身で準備した修正パッケージ (まずは <xref linkend=\"bug-security-building\"/"
+"> を読んで、<filename>.diff.gz</filename> と <filename>.dsc</filename> ファイ"
+"ルだけを送ってください)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:879
+msgid ""
+"Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
+"testing, etc.)"
+msgstr ""
+"テストについて何かしらの手助けになるもの (攻撃コード、リグレッションテストな"
+"ど)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:885
+msgid ""
+"Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
+"advisories\"/>)"
+msgstr ""
+"勧告に必要になる情報 (<xref linkend=\"bug-security-advisories\"/> 参照)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:890
+msgid ""
+"As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
+"it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
+"patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
+"to prepare packages for the Security Team to handle."
+msgstr ""
+"パッケージメンテナとして、あなたは安定版リリースについてもメンテナンスする責"
+"任を持ちます。あなたがパッチの評価と更新パッケージのテストを行うのに最も適任"
+"な人です。ですから、以下のセキュリティチームによって取り扱ってもらうため、ど"
+"のようにしてパッケージを用意するかについての章を参照してください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:896
+msgid "The Security Tracker"
+msgstr "セキュリティ追跡システム"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:898
+msgid ""
+"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
+"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
+"contains all public information that is known about security issues: which "
+"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
+"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
+"confidential is not added to the tracker."
+msgstr ""
+"セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-"
+"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security "
+"Tracker)</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られ"
+"ている全ての公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける"
+"/修正されているか、つまりは安定版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という"
+"情報です。まだ機密扱いの情報は追跡システムには追加されません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:906
+msgid ""
+"You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
+"your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
+"more information about those issues, or help to address them in your "
+"package.  Instructions are on the tracker web pages."
+msgstr ""
+"特定の問題について検索することもできますし、パッケージ名でも検索できます。あ"
+"なたのパッケージを探して、どの問題がまだ未解決かを確認してください。できれば"
+"追加情報を提供するか、パッケージの問題に対処するのを手伝ってください。やり方"
+"は追跡システムのウェブページにあります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:914
+msgid "Confidentiality"
+msgstr "秘匿性"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:916
+msgid ""
+"Unlike most other activities within Debian, information about security "
+"issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
+"distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
+"users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
+"problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
+"knowledge."
+msgstr ""
+"Debian 内での他の多くの活動とは違い、セキュリティ問題に関する情報については、"
+"暫くの間秘密にしておく必要がしばしばあります。これによって、ソフトウェアの"
+"ディストリビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にするため、公開時期を"
+"合わせることができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既"
+"に既知のものとなっているかどうかによります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:923
+msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
+msgstr "開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:928
+msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
+msgstr "公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:933
+msgid "someone files a bug report"
+msgstr "誰かがバグ報告を登録している"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:938
+msgid "someone informs them via private email"
+msgstr "誰かがプライベートなメールで教えてきた"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:943
+msgid ""
+"In the first two cases, the information is public and it is important to "
+"have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
+"public information.  In that case there are a few possible options for "
+"dealing with the problem:"
+msgstr ""
+"最初の二つのケースでは、情報は公開されていて可能な限り早く修正することが重要"
+"です。しかしながら最後のケースは、公開情報ではないかもしれません。この場合"
+"は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:951
+msgid ""
+"If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
+"problem a secret and a fix should be made and released."
+msgstr ""
+"セキュリティの影響度が小さい場合、問題を秘密にしておく必要はなく、修正を行っ"
+"てリリースするのが良い場合がしばしばあります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:957
+msgid ""
+"If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
+"other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
+"with the various organizations and individuals and can take care of that."
+msgstr ""
+"問題が深刻な場合、他のベンダと情報を共有してリリースをコーディネイトする方が"
+"望ましいでしょう。セキュリティチームは様々な組織/個人と連絡を取りつづけ、こ"
+"の問題に対応することができます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:964
+msgid ""
+"In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
+"disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
+"informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
+"release of Debian.  When sending confidential information to the security "
+"team, be sure to mention this fact."
+msgstr ""
+"どのような場合でも、問題を報告した人がこれを公開しないように求めているのであ"
+"れば、明白な例外として Debian の安定版リリースに対する修正を作成してもらうた"
+"めにセキュリティチームへ連絡すること以外、この様な要求は尊重されるべきです。"
+"機密情報をセキュリティチームに送る場合は、この点を明示しておくのを忘れないで"
+"ください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:971
+msgid ""
+"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
+"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
+"repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
+"as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
+"public."
+msgstr ""
+"機密を要する場合は、修正を<literal>不安定版 (unstable)</literal> (や公開 VCS "
+"リポジトリなどその他どこへも) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ"
+"い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では"
+"なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:978
+msgid ""
+"There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
+"requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
+"has become public."
+msgstr ""
+"機密であることを要求されたにも関わらず、情報を公開するのには 2 つの理由があり"
+"ます: 問題が一定期間既知の状態になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開さ"
+"れた場合です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:983
+msgid ""
+"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
+msgstr ""
+"セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま"
+"す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact"
+"\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:989
+msgid "Security Advisories"
+msgstr "セキュリティ勧告"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+# FIXME: how about oldstable?
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:991
+msgid ""
+"Security advisories are only issued for the current, released stable "
+"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
+"<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
+"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
+"\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
+"Security advisories are written and posted by the security team.  However "
+"they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
+"information for them, or write part of the text.  Information that should be "
+"in an advisory includes:"
+msgstr ""
+"セキュリティ勧告は現在のところ、リリースされた安定版ディストリビューションに"
+"ついてのみ、取り扱われます。<literal>テスト版 (testing)</literal> や "
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> についてでは<emphasis>ありません</"
+"emphasis>。リリースされると、セキュリティ勧告は email-debian-security-"
+"announce; メーリングリストに送られ、<ulink url=\"&url-debian-security-"
+"advisories;\">セキュリティのウェブページ</ulink>に掲載されます。セキュリティ"
+"勧告はセキュリティチームによって記述、掲載されます。しかし、メンテナが情報を"
+"提供できたり、文章の一部を書けるのであれば、彼らは当然そんなことは気にしませ"
+"ん。勧告にあるべき情報は以下を含んでいます:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1004
+msgid "A description of the problem and its scope, including:"
+msgstr "以下のようなものを含めた問題の説明と範囲:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1009
+msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
+msgstr "問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1014
+msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
+msgstr "何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1019
+msgid "How it can be exploited"
+msgstr "どのようにして攻撃が可能なのか"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1024
+msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
+msgstr "攻撃はリモートから可能なのかそれともローカルから可能なのか"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1029
+msgid "How the problem was fixed"
+msgstr "どのようにして問題が修正されたのか"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1034
+msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
+msgstr ""
+"この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1039
+msgid "Version numbers of affected packages"
+msgstr "影響を受けるパッケージのバージョン番号"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1044
+msgid "Version numbers of fixed packages"
+msgstr "修正されたパッケージのバージョン番号"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1049
+msgid ""
+"Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
+"security archive)"
+msgstr ""
+"どこで更新されたパッケージを得るかという情報 (通常は Debian のセキュリティ"
+"アーカイブからです)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1055
+msgid ""
+"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
+"the vulnerability"
+msgstr ""
+"開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"ulink> 番号、脆弱性の相互参照について役立つその他の情報"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1064
+msgid "Preparing packages to address security issues"
+msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1066
+msgid ""
+"One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
+"them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
+"Debian release."
+msgstr ""
+"あなたがセキュリティチームに対し、彼らの職務に関して手助けできる方法の一つ"
+"は、安定版 Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供"
+"することです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1071
+msgid ""
+"When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
+"changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
+"as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
+"the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
+"might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
+"sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
+msgstr ""
+"安定版について更新が作成される際、システムの挙動の変化や新しいバグの導入を避"
+"けるように注意が必要です。これを行うため、バグを修正するための変更は可能な限"
+"り少なくします。ユーザや管理者は一旦リリースされたものの厳密な挙動を当てにし"
+"ているので、どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。これは特にライ"
+"ブラリについて当てはまります: API や ABI を決して変更していないことを確認して"
+"ください。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1079
+msgid ""
+"This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
+"Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
+"in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
+"willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
+"help."
+msgstr ""
+"これは、開発元の新しいリリースバージョン (new upstream version) への移行が良"
+"い解決策ではないことを意味しています。代わりに、関連する変更を現在の Debian "
+"安定版リリースに存在しているバージョンへバックポートするべきです。通常、開発"
+"元のメンテナは助けが必要であれば手伝おうとしてくれます。そうでない場合は、"
+"Debian セキュリティチームが手助けすることができます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1085
+msgid ""
+"In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
+"when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
+"happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
+"this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
+"with the security team beforehand."
+msgstr ""
+"いくつかのケースでは、例えば大量のソースコードの変更や書き直しが必要など、セ"
+"キュリティ修正をバックポートできないことがあります。この様な場合、新しいバー"
+"ジョン (new upstream version) へ移行する必要があるかもしれません。しかし、こ"
+"れは極端な状況の場合にのみ行われるものであり、実行する前に必ずセキュリティ"
+"チームと調整をしなければなりません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1092
+msgid ""
+"Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
+"If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
+"the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
+"actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
+"features in subtle ways."
+msgstr ""
+"これに関してはもう一つ重要な指針があります: 必ず変更についてテストをしてくだ"
+"さい。攻撃用コード (exploit) が入手可能な場合には、それを試してみて、パッチを"
+"当てていないパッケージで成功するか、修正したパッケージでは失敗することかどう"
+"かを確かめてみてください。他の確認として、セキュリティ修正は時折表面上はそれ"
+"と関係が無いような機能を壊すことがあるので、通常の動作も同様にテストしてくだ"
+"さい。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1099
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
+"package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
+"will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
+"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
+"updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
+"security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
+"package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
+"do not attempt to do this."
+msgstr ""
+"脆弱性の修正に直接関係しない変更をパッケージへ<emphasis role=\"strong\">加え"
+"ない</emphasis>ようにしてください。この様な変更は元に戻さなくてはならなくなる"
+"だけで、時間を無駄にします。他に直したいバグがパッケージにある場合は、セキュ"
+"リティ勧告が発行された後、通常通りに proposed-update にアップロードを行ってく"
+"ださい。セキュリティ更新の仕組みは、それ以外の方法では安定版リリースから "
+"reject されるであろう変更をあなたのパッケージに加える方法ではありませんので、"
+"この様な事はしないでください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1109
+msgid ""
+"Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
+"from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
+"<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
+"<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
+msgstr ""
+"変更点を可能な限り見直してください。以前のバージョンとの変更点を繰り返し確認"
+"してください (これには <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
+"パッケージの <command>interdiff</command> や <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem> の <command>debdiff</command> が役立ちます。<xref "
+"linkend=\"debdiff\"/> を参照してください)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1117
+msgid "Be sure to verify the following items:"
+msgstr "以下の項目を必ず確認してください"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1122
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
+"<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
+"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
+"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
+"release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"or <literal>stable</literal>!"
+msgstr ""
+"<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ"
+"ストリビューションを対象にする</emphasis>。<literal>安定版 (stable)</"
+"literal> の場合、これは <literal>stable-security</literal> になり、<literal>"
+"テスト版 (testing)</literal> の場合は <literal>testing-security</literal> "
+"に、そして以前の安定版リリースへの場合は <literal>oldstable-security</"
+"literal> となります。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
+"proposed-updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでくだ"
+"さい!"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1133
+msgid ""
+"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
+msgstr ""
+"アップロードは <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> で行う必要が"
+"あります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1138
+msgid ""
+"Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
+"determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
+"literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
+"filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
+"\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
+"However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
+"but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
+msgstr ""
+"説明が十分にされている、意味がある changelog エントリを書くこと。他の人は、こ"
+"れらを元に特定のバグが修正されているのかを見つけ出します。登録されている "
+"<emphasis role=\"strong\">Debian バグ</emphasis> に対して <literal>closes:</"
+"literal> 行を追加すること。外部のリファレンス、できれば <emphasis role="
+"\"strong\">CVE 識別番号</emphasis> を常に含めること、そうすれば相互参照が可能"
+"になります。しかし、CVE 識別番号がまだ付与されていない場合には、それを待たず"
+"に作業を進めてください。識別番号は後ほど付与することができます。"
+
+# FIXME: etch1 -> <stable code>
+# convention
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1149
+msgid ""
+"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
+"proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
+"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
+"compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
+"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
+"binNMU. The convention is to append <literal>+</"
+"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
+"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
+"subsequent uploads."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現"
+"在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ"
+"バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-"
+"versions</literal> でテストしてください。以前のアップロードで既に使っている"
+"バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が "
+"binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</"
+"replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば "
+"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするご"
+"とに増やします。"
+
+# FIXME: remove " "
+# FIXME: how about debuild -sa ?
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1162
+msgid ""
+"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
+"org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
+"<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
+"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
+"upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
+"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
+"sd</literal>)."
+msgstr ""
+"これまでに (以前のセキュリティ更新によって) <literal>security.debian.org</"
+"literal> へ開発元のソースコードをアップロードしていなければ、<emphasis role="
+"\"strong\">開発元のソースコードを全て含めて</emphasis>アップロードするパッ"
+"ケージをビルドする (<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>)。以前、同じ開発"
+"元のバージョンで <literal>security.debian.org</literal> にアップロードしたこ"
+"とがある場合は、開発元のソースコード無しでアップロードしても構いません "
+"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1173
+msgid ""
+"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
+"it is not possible to move the security fix into the main archives later."
+msgstr ""
+"通常のアーカイブで使われているのと<emphasis role=\"strong\">全く同じ "
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis>を必ず使うようにしてく"
+"ださい。さもなくば、後ほどセキュリティ修正を main アーカイブに移動することが"
+"できません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1181
+msgid ""
+"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
+"which only has packages installed from the distribution you are building "
+"for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
+"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
+"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
+msgstr ""
+"ビルドを行っているディストリビューションからインストールしたパッケージだけが"
+"含まれている<emphasis role=\"strong\">クリーンなシステム上で</emphasis>パッ"
+"ケージをビルドしてください。その様なシステムを自分で持っていない場合は、"
+"debian.org マシン (<xref linkend=\"server-machines\"/> を参照してください) を"
+"使うこともできますし、chroot を設定することもできます (<xref linkend="
+"\"pbuilder\"/> と <xref linkend=\"debootstrap\"/> を参照してください)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1192
+msgid "Uploading the fixed package"
+msgstr "修正したパッケージをアップロードする"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1194
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
+"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
+msgstr ""
+"セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、"
+"<literal>stable-security </literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許"
+"可無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</"
+"emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ"
+"プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま"
+"す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1201
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
+"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
+"team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
+"into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
+"package with the same or a higher version number is already installed into "
+"the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
+"That way, the stable distribution will end up without a security update for "
+"this package instead."
+msgstr ""
+"セキュリティチームと調整する事無しに <literal>proposed-updates</literal> へ修"
+"正したものをアップロード<emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>ようにして"
+"ください。<literal>security.debian.org</literal> からパッケージは "
+"<literal>proposed-updates</literal> ディレクトリに自動的にコピーされます。"
+"アーカイブに同じ、あるいはより高いバージョン番号のものが既にインストールされ"
+"ている場合は、セキュリティアップデートはアーカイブシステムに reject されま"
+"す。そうすると、安定版ディストリビューションはこのパッケージに対するセキュリ"
+"ティ更新無しで終了してしまうでしょう。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1211
+msgid ""
+"Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
+"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
+"the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
+"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
+msgstr ""
+"一旦、新しいパッケージを作成してテストし、セキュリティチームによって許可を受"
+"けたら、アーカイブへインストールできるようにするためにアップロードをする必要"
+"があります。セキュリティに関するアップロードの場合、アップロード先は "
+"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
+"になります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1217
+msgid ""
+"Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
+"automatically be built for all architectures and stored for verification by "
+"the security team."
+msgstr ""
+"セキュリティキューへアップロードしたものが許可されると、パッケージは自動的に"
+"すべてのアーキテクチャに対してビルドされ、セキュリティチームによる確認の為に"
+"保存されます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1222
+msgid ""
+"Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
+"by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
+"security problems that cannot be disclosed yet."
+msgstr ""
+"許可、あるいは確認を待っているアップロードには、セキュリティチームのみがアク"
+"セスできます。これは、まだ公開できないセキュリティ問題の修正があるかも知れな"
+"いためです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1227
+msgid ""
+"If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
+"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
+msgstr ""
+"セキュリティチームのメンバーがパッケージを許可した場合は、proposed パッケージ"
+"に対する <literal>&ftp-master-host;</literal> 上の適切な "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"と同様に <literal>security.debian.org</literal> 上にインストールされます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1239
+msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
+msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、変更、みなしご化"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1241
+msgid ""
+"Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
+"process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
+"chapter gives guidelines on what to do in these cases."
+msgstr ""
+"アーカイブの変更作業のいくつかは、Debian のアップロードプロセスでは自動的なも"
+"のにはなっていません。これらの手続きはメンテナによる手動での作業である必要が"
+"あります。この章では、この様な場合に何をするかのガイドラインを提供します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1246
+msgid "Moving packages"
+msgstr "パッケージの移動"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#: pkgs.dbk:1250
+msgid ""
+"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
+"guidelines on what section a package belongs in."
+msgstr ""
+"パッケージがどのセクションに属するかのガイドラインは <ulink url=\"&url-"
+"debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1248
+msgid ""
+"Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
+"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
+"in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"時折、パッケージは属しているセクションが変わることがあります。例えば"
+"「<literal>non-free</literal>」セクションのパッケージが新しいバージョンで "
+"GPL になった場合、パッケージは「main」か「contrib」に移動する必要があります。"
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1255
+msgid ""
+"If you need to change the section for one of your packages, change the "
+"package control information to place the package in the desired section, and "
+"re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
+"Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
+"not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
+"section together with the rest of the package.  If your new section is "
+"valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
+"ftpmasters in order to understand what happened."
+msgstr ""
+"パッケージのどれかがセクションを変更する必要がある場合、希望するセクションに"
+"パッケージを配置するためパッケージの control 情報を変更してから再アップロード"
+"します (詳細については <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマ"
+"ニュアル</ulink>を参照してください)。必ず <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> を (開発元のバージョンが新しいものになったのではなくても) アップ"
+"ロードに含める必要があります。新しいセクションが正しい場合は、自動的に移動さ"
+"れます。移動されない場合には、何が起こったのかを理解するために ftpmaster に連"
+"絡を取ります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1267
+msgid ""
+"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
+"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
+"slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
+"the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
+"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
+msgstr ""
+"一方で、もしパッケージの一つの<literal>サブセクション</literal> (例:「devel」"
+"「admin」) を変更する必要がある、という場合には、手順は全く異なります。パッ"
+"ケージの control ファイルにあるサブセクションを修正して、再アップロードしま"
+"す。また、<xref linkend=\"override-file\"/> に記述してあるように override "
+"ファイルを更新する必要が出てくるでしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1276
+msgid "Removing packages"
+msgstr "パッケージの削除"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1278
+msgid ""
+"If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
+"old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
+"bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
+"removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
+"bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
+"replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
+"<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
+"replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
+"replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
+"<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
+"if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
+"that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
+"these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
+"org</literal> pseudo-package."
+msgstr ""
+"何らかの理由でパッケージを完全に削除したくなった場合 (もう必要がなくなった古"
+"い互換用ライブラリの場合、など)、パッケージを削除するよう <literal>ftp."
+"debian.org</literal> に対してバグ登録をする必要があります; すべてのバグ同様、"
+"通常このバグは重要度 normal です。バグの題名は <literal>RM: <replaceable>パッ"
+"ケージ名</replaceable> <replaceable>[アーキテクチャ一覧]</replaceable> -- "
+"<replaceable>理由</replaceable></literal> という形式である必要があります。"
+"<replaceable>パッケージ名</replaceable>は削除されるパッケージ、<replaceable>"
+"理由</replaceable>は削除を依頼する理由の短い要約です。<replaceable>[アーキテ"
+"クチャ一覧]</replaceable>はオプションで、削除依頼が全アーキテクチャではなく一"
+"部のアーキテクチャのみに適用される場合にのみ、必要となります。"
+"<command>reportbug</command> は <literal>ftp.debian.org</literal> 擬似パッ"
+"ケージに対してバグを報告しようとした場合に、これらのルールに則ってバグの題名"
+"を作成しようとすることに注意してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1295
+msgid ""
+"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
+"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
+"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
+"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
+"pending removal requests."
+msgstr ""
+"あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の先頭に "
+"<literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグにこれを"
+"記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語が幾つ"
+"かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
+"removals.html\"></ulink> を参照してください。このページでは、まだ作業されてい"
+"ない削除依頼の便利な一覧も見ることができます。"
+
+# FIXME-TRANS: experimental は試験版?実験版
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1304
+msgid ""
+"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
+"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
+"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
+"they will be removed automatically after the package has been removed from "
+"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
+"depends on it."
+msgstr ""
+"削除は<literal>不安定版 (unstable)</literal>、<literal>実験版 (experimental)"
+"</literal>、<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビューションに対して"
+"のみ実施が可能であることに注意してください。パッケージは <literal>テスト版 "
+"(testing)</literal> から直接は削除されません。代わりに<literal>不安定版 "
+"(unstable)</literal> から削除された後で自動的に削除され、<literal>テスト版 "
+"(testing)</literal> にあるパッケージは削除されたパッケージに依存しなくなりま"
+"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1313
+msgid ""
+"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
+"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
+"removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
+"longer any source package producing this binary package; if the binary "
+"package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
+"is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
+"packages it refers to have been taken over by another source package."
+msgstr ""
+"例外として、明示的な削除依頼が必要ない場合が一つあります: (ソース、あるいはバ"
+"イナリ) パッケージがソースからビルドされなくなった場合、半自動的に削除されま"
+"す。バイナリパッケージの場合、これはこのバイナリパッケージを生成するソース"
+"パッケージがもはや存在しないということを意味します。バイナリパッケージがいく"
+"つかのアーキテクチャで生成されなくなったという場合には、削除依頼は必要です。"
+"ソースパッケージの場合は、関連の全バイナリパッケージが別のソースパッケージに"
+"よって上書きされるのを意味しています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1322
+msgid ""
+"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
+"request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
+"package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
+"package that supersedes the one to be removed."
+msgstr ""
+"削除依頼では、依頼を判断する理由を詳細に書く必要があります。これは不必要な削"
+"除を避け、何故パッケージが削除されたのかを追跡できるようにするためです。例え"
+"ば、削除されるパッケージにとって代わるパッケージの名前を記述します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1328
+msgid ""
+"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
+"If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
+"maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
+"should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
+"consensus that the package should be removed, you should reassign and "
+"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
+"literal> package instead of filing a new bug as removal request."
+msgstr ""
+"通常は自分がメンテナンスしているパッケージの削除のみを依頼します。その他の"
+"パッケージを削除したい場合は、メンテナの許可を取る必要があります。パッケージ"
+"がみなしご化されたのでメンテナがいない場合は、まず &email-debian-qa; で削除依"
+"頼について議論をしてください。パッケージの削除についての合意ができたら、削除"
+"依頼の新規バグを登録するのではなく、<literal>wnpp</literal> パッケージに対し"
+"て登録されているバグを reassign して <literal>O:</literal> に題名を変更するべ"
+"きです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1338
+msgid ""
+"Further information relating to these and other package removal related "
+"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
+"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報"
+"を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や "
+"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1343
+msgid ""
+"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
+"devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
+"command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
+"package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
+"replaceable></literal>, the program will show details for "
+"<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
+"programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
+"rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
+"command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
+msgstr ""
+"パッケージを破棄しても構わないか迷う場合には、意見を聞きに &email-debian-"
+"devel; へメールしてください。<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
+"の <command>apt-cache</command> プログラムも重要です。<literal>apt-cache "
+"showpkg <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> として起動した際、"
+"プログラムは<replaceable>パッケージ名</replaceable>の非依存関係を含む詳細を表"
+"示します。他にも <command>apt-cache rdepends</command>、<command>apt-"
+"rdepends</command>、<command>build-rdeps</command> (<systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれる)、<command>grep-"
+"dctrl</command> などの有用なプログラムが非依存関係を含む情報を表示します。み"
+"なしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1356
+msgid ""
+"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
+"They should either be reassigned to another package in the case where the "
+"actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
+"literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
+"closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
+"bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
+"previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
+"<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
+msgstr ""
+"一旦パッケージが削除されたら、パッケージのバグを処理する必要があります。実際"
+"のコードが別のパッケージに含まれるようになったので、別のパッケージへバグを付"
+"け替える (例えば、<literal>libfoo13</literal> が上書きするので、"
+"<literal>libfoo12</literal> が削除される) か、あるいはソフトウェアがもう "
+"Debian の一部では無くなった場合にはバグを閉じるかする必要があります。バグを閉"
+"じる場合、過去の Debian のリリースにあるパッケージバージョンで修正されたと"
+"マークするのを避けてください。バージョン <literal>&lt;most-recent-version-"
+"ever-in-Debian&gt;+rm</literal> で修正されたとマークしなければなりません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1367
+msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
+msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1369
+msgid ""
+"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
+"filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
+"is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
+"package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
+"versions will be installed in the archive but only the higher version will "
+"actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
+"version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
+"proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
+"occur too often anyway."
+msgstr ""
+"以前は、<filename>incoming</filename> からパッケージを削除することが可能でし"
+"た。しかし、新しい incoming システムが導入されたことにより、これはもはや不可"
+"能となっています。その代わりに、置き換えたいパッケージよりも高いバージョンの"
+"リビジョンの新しいパッケージをアップロードする必要があります。両方のバージョ"
+"ンのパッケージがアーカイブにインストールされますが、一つ前のバージョンはすぐ"
+"に高いバージョンで置き換えられるため、実際にはバージョンが高い方だけが "
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になります。しかし、もしあな"
+"たがパッケージをきちんとテストしていれば、パッケージを置き換える必要はそんな"
+"に頻繁には無いはずです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1384
+msgid "Replacing or renaming packages"
+msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1386
+msgid ""
+"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
+"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
+"two-step process to rename it. In the first step, change the "
+"<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
+"replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
+"Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
+"if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
+"after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
+"moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
+"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
+"\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
+"at the same time."
+msgstr ""
+"あなたのパッケージのどれかの開発元のメンテナらが、ソフトウェアをリネームする"
+"のを決めた時 (あるいはパッケージを間違えて名前を付けた時)、以下の二段階のリ"
+"ネーム手続きに従う必要があります。最初の段階では、<filename>debian/control</"
+"filename> ファイルに新しい名前を反映し、利用しなくなるパッケージ名に対して  "
+"Replace、Provides、Conflicts を設定する変更をします (詳細に関しては <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアルl</ulink> を参照)。注意"
+"してほしいのは、利用しなくなるパッケージ名がリネーム後も動作する場合のみ、"
+"<literal>Provides</literal> を付け加えるべきだということです。一旦パッケージ"
+"をアップロードがアップロードされてアーカイブに移動したら、<literal>ftp."
+"debian.org</literal> に対してバグを報告してください (<xref linkend="
+"\"removing-pkgs\"/> 参照)。同時にパッケージのバグを正しく付け替えするのを忘れ"
+"ないでください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1402
+msgid ""
+"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
+"to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
+"and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
+"manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
+"sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
+"you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
+"to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
+"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
+"bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
+"name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
+msgstr ""
+"他に、パッケージの作成でミスを犯したので置き換えたいという場合があるかもしれ"
+"ません。これを行う方法は唯一つ、バージョン番号を上げて新しいバージョンをアッ"
+"プロードすることです。通常、古いバージョンは無効になります。これはソースを含"
+"めた各パッケージ部分に適用されることに注意してください: パッケージの開発元の"
+"ソース tarball を入れ替えたい場合には、別のバージョンをつけてアップロードする"
+"必要があります。よくある例は <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> を "
+"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename>、あるいは <filename>foo_1.00."
+"orig.tar.bz2</filename> で置き換えるというものです。この制約によって、ftp サ"
+"イト上で各ファイルが一意の名前を持つことになり、ミラーネットワークをまたがっ"
+"た一貫性を保障するのに役立ちます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1417
+msgid "Orphaning a package"
+msgstr "パッケージをみなしご化する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1419
+msgid ""
+"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
+"that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
+"maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
+"a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
+"systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
+"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
+"replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
+"severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
+"package has a priority of standard or higher, it should be set to "
+"important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
+"by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
+"use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
+"number)."
+msgstr ""
+"パッケージをもうメンテナンスできなくなってしまった場合、ほかの人に知らせて、"
+"パッケージがみなしご化 (orphaned) とマークされたのが分かるようにする必要があ"
+"ります。パッケージメンテナを <literal>Debian QA Group &orphan-address;</"
+"literal> に設定し、疑似パッケージ<systemitem role=\"package\">wnpp</"
+"systemitem> に対してバグ報告を送信しなければなりません。バグ報告は、パッケー"
+"ジが今みなしご化されていることを示すように <literal>O: <replaceable>パッケー"
+"ジ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</replaceable></literal> というタ"
+"イトルにする必要があります。バグの重要度は <literal>通常 (normal)</literal> "
+"に設定しなければなりません; パッケージの重要 (priority) が standard より高い"
+"場合には重要 (important) に設定する必要があります。必要だと思うのならば、メッ"
+"セージの X-Debbugs-CC: ヘッダのアドレスに &email-debian-devel; を入れてコピー"
+"を送ってください (そう、CC: を使わないでください。その理由は、CC: を使うと、"
+"メッセージの題名がバグ番号を含まないからです)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1434
+msgid ""
+"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
+"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
+"role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
+"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
+"replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
+"For Adoption</literal>."
+msgstr ""
+"パッケージを手放したいが、しばらくの間はメンテナンスを継続できる場合には、代"
+"わりに <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> へ <literal>RFA: "
+"<replaceable>パッケージ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</"
+"replaceable></literal> という題名でバグ報告を送信する必要があります。"
+"<literal>RFA</literal> は <literal>Request For Adoption (引き取り依頼)</"
+"literal> を意味しています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1442
+msgid ""
+"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
+msgstr ""
+"より詳細な情報は <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP ウェブページ</ulink>にありま"
+"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1448
+msgid "Adopting a package"
+msgstr "パッケージに変更を加える"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1450
+msgid ""
+"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
+"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
+"ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
+"in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
+"and procedures."
+msgstr ""
+"新たなメンテナが必要なパッケージの一覧は <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望ま"
+"れるパッケージ (WNPP、Work-Needing and Prospective Packages list)</ulink> で"
+"入手できます。WNPP でリストに挙がっているパッケージのどれかに対するメンテナン"
+"スを引き継ぎたい場合には、情報と手続きについては前述のページを確認してくださ"
+"い。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1457
+msgid ""
+"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
+"would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
+"maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
+"reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
+"<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
+msgstr ""
+"メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? —"
+"それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現在"
+"のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。メンテナ"
+"が AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、"
+"<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1463
+msgid ""
+"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
+"current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
+"take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
+"the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
+"conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
+"the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
+"ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
+msgstr ""
+"一般的に、現在のメンテナの同意なしでパッケージを引き取るべきではありません。"
+"彼らがあなたのことを無視したのだとしても、それはパッケージを引き取る理由とは"
+"なりません。メンテナへの不満は開発者のメーリングリストへ送られるべきです。議"
+"論が良い結論に至らない、かつ問題が技術的なものなのであれば、技術委員会に相談"
+"することを検討してください (より詳細については、<ulink url=\"&url-tech-ctte;"
+"\">Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1473
+msgid ""
+"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
+"package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
+"automatically once you upload a new version with an updated "
+"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
+"the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
+"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
+"reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
+"fact that they will continue to receive the bugs during that time."
+msgstr ""
+"古いパッケージを引き継いだ場合は、おそらくバグ追跡システムでパッケージの公式"
+"メンテナとして表示されるようにしたいことでしょう。これは、一旦 "
+"<literal>Maintainer</literal> 欄を更新した新しいバージョンをアップロードすれ"
+"ば自動的に行われますが、アップロードが完了してから数時間はかかります。しばら"
+"くは新しいバージョンをアップロードする予定が無い場合は、<xref linkend=\"pkg-"
+"tracking-system\"/> を使ってバグ報告を受け取ることができます。しかし、以前の"
+"メンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを確認してくださ"
+"い。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1487
+msgid "Porting and being ported"
+msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1489
+msgid ""
+"Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
+"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
+"duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
+"if you are not a porter, you should read most of this chapter."
+msgstr ""
+"Debian がサポートするアーキテクチャの数は増え続けています。あなたが移植作業者"
+"ではない、あるいは別のアーキテクチャを使うことが無いという場合であっても、移"
+"植性の問題に注意を払うことはメンテナとしてのあなたの義務です。従って、あなた"
+"が移植作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1495
+msgid ""
+"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
+"different from the original architecture of the package maintainer's binary "
+"package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
+"of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
+"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
+"literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
+"amounting to &number-of-arches; more builds."
+msgstr ""
+"移植作業 (Porting) とは、パッケージメンテナが生成したバイナリパッケージの元々"
+"のアーキテクチャとは違うアーキテクチャの Debian パッケージをビルドする作業で"
+"す。これは非常にユニークかつ極めて重要な活動です。事実、移植作業者は実際の "
+"Debian パッケージのコンパイルの大半を行っています。例えば、メンテナが (移植可"
+"能な) ソースパッケージと <literal>i386</literal> のバイナリをアップロードする"
+"と、他の各アーキテクチャ、&number-of-arches; 以上の数のビルドが生成されます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1504
+msgid "Being kind to porters"
+msgstr "移植作業者に対して協力的になる"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1506
+msgid ""
+"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
+"with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
+"right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
+"section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
+"maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
+"jobs unnecessarily difficult."
+msgstr ""
+"移植作業者は、難解かつ他には無いタスクを抱えています。それは、彼らは膨大な量"
+"のパッケージに対処する必要があるからです。理想を言えば、すべてのソースパッ"
+"ケージは変更を加えないできちんとビルドできるべきです。残念なことに、その様な"
+"場合はほとんどありません。この章は Debian メンテナによってよくコミットされる"
+"「潜在的な問題」のチェックリストを含んでいます — よく移植作業者を困らせ、彼ら"
+"の作業を不必要に難解にする共通の問題です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1514
+msgid ""
+"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
+"raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
+"fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
+"tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
+"whatever the problem is."
+msgstr ""
+"まず初めの、そして最も重要な点は、バグや移植作業者から投げかけられた問題に素"
+"早く回答することです。移植作業者をパッケージの副メンテナ (co-maintainer) であ"
+"るように丁重に扱ってください (ある意味、その通りではあります)。簡潔、あるいは"
+"不明瞭なバグ報告に対して寛容になってください。問題が何であれ、原因を捉えるこ"
+"とに最善を尽くしてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1521
+msgid ""
+"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
+"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
+"checklist of things you should check or be aware of."
+msgstr ""
+"移植作業者が遭遇する問題のほとんどは、何といっても、ソースパッケージ内での"
+"<emphasis>パッケージ作成のバグ</emphasis>によって引き起こされます。以下は、確"
+"認あるいは注意すべき項目のリストです。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1528
+msgid ""
+"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
+"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
+"set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
+"\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
+"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
+"that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
+"essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
+"<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
+"literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
+"environment.  These steps can be automated by the use of the "
+"<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
+"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
+msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Build-Depends</literal> と "
+"<literal>Build-Depends-Indep</literal> の設定が正しいことを確認してください。"
+"これを検証するのに最も良い方法は <systemitem role=\"package\">debootstrap</"
+"systemitem> パッケージを使って  <literal>不安定版 (unstable)</literal> の "
+"chroot 環境を作成することです (<xref linkend=\"debootstrap\"/> 参照)。chroot "
+"環境内では、<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> パッ"
+"ケージと、<literal>Build-Depends</literal> または <literal>Build-Depends-"
+"Indep</literal> に記載されている依存パッケージをインストールしてください。最"
+"後に、chroot 環境でパッケージの生成を試してください。これらの手順は "
+"<command>pbuilder</command> パッケージで提供される同名のプログラムの利用に"
+"よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1543
+msgid ""
+"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
+"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
+msgstr ""
+"chroot を正しく設定できない場合は、<command>dpkg-depcheck</command> が手助け"
+"になることでしょう (<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> 参照)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1547
+msgid ""
+"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
+"instructions on setting build dependencies."
+msgstr ""
+"ビルドの依存情報の指定方法については、<ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1553
+msgid ""
+"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
+"<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
+"maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
+"one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
+"literal>) is usually incorrect."
+msgstr ""
+"意図がある場合以外は、アーキテクチャの値を <literal>all</literal> または "
+"<literal>any</literal> 以外に指定しないでください。非常に多くの場合、メンテナ"
+"が <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debianポリシーマニュアル</ulink>の指示"
+"に従っていません。アーキテクチャを単一のものに指定する (<literal>i386</"
+"literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1563
+msgid ""
+"Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
+"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
+"package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
+"scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
+msgstr ""
+"ソースパッケージが正しいことを確かめてください。ソースパッケージが正しく展開"
+"されたのを確認するため、<literal>dpkg-source -x <replaceable>package</"
+"replaceable>.dsc</literal> を実行してください。そして、ここでは、一からパッ"
+"ケージを <command>dpkg-buildpackage</command> でビルドするのに挑戦してみてく"
+"ださい。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1571
+msgid ""
+"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
+"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
+"should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
+"rules</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>debian/files</filename> や <filename>debian/substvars</filename> を"
+"含んだソースパッケージを出していないかを確かめてください。これらは、"
+"<filename>debian/rules</filename> の <literal>clean</literal> ターゲットに"
+"よって削除されるべきです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1579
+msgid ""
+"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
+"programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
+"usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
+"setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
+"if it's the same architecture."
+msgstr ""
+"ローカル環境にインストールされていたり、弄くられている設定やプログラムに依存"
+"していないことを確かめてください。例えば、<filename>/usr/local/bin</"
+"filename> やその類のプログラムは決して呼び出してはいけません。特殊なやり方で"
+"設定されたプログラムには依存しないようにしてください。別のマシンでパッケージ"
+"をビルドしてください。それが同じアーキテクチャであっても、です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1588
+msgid ""
+"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
+"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
+"be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
+"done by automated package builders."
+msgstr ""
+"構築中の既にインストールしてあるパッケージに依存しないでください (上記の話の"
+"一例です)。もちろん、このルールには例外はありますが、そのような場合には手動で"
+"一から環境を構築する必要があり、パッケージ作成マシンで自動的に構築することは"
+"できません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1596
+msgid ""
+"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
+"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
+"you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
+"standardize on different compilers."
+msgstr ""
+"可能であれば、特定のバージョンのコンパイラに依存しないでください。もし無理で"
+"あれば、その制約をビルドの依存関係に反映されているのを確認してください。だと"
+"しても異なったアーキテクチャでは時折異なったバージョンのコンパイラで統一され"
+"ているので、それでも恐らく問題を引き起こすことになるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1604
+msgid ""
+"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
+"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
+"as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
+"independently, that is, that you can call the target without having called "
+"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<filename>debian/rules</filename> で、Debian ポリシーマニュアルが定めるよう"
+"に、<literal>binary-arch</literal> 及び <literal>binary-indep</literal> ター"
+"ゲットに分かれて含まれていることを確かめてください。両方のターゲットが独立し"
+"て動作するのを確かめてください。つまり、他のターゲットを事前に呼び出さなくて"
+"も、ターゲットを呼び出せるのを確かめるということです。これをテストするには、"
+"<command>dpkg-buildpackage -B</command> を実行してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1615
+msgid "Guidelines for porter uploads"
+msgstr "移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1617
+msgid ""
+"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
+"you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
+"describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
+"installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
+"get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
+"source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
+msgstr ""
+"パッケージが移植作業を行うアーキテクチャで手を入れずに構築できるのであれば、"
+"あなたは幸運で作業は簡単です。この章は、その様な場合に当てはめられます: きち"
+"んとアーカイブにインストールされるために、どうやってバイナリパッケージを構"
+"築・アップロードするかを記述しています。他のアーキテクチャでコンパイルできる"
+"ようにするため、パッケージにパッチを当てる必要がある場合は、実際のところ、"
+"ソース NMU を行なうので、代わりに <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> を参照し"
+"てください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1625
+msgid ""
+"For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
+"need to touch any of the files in the source package.  This includes "
+"<filename>debian/changelog</filename>."
+msgstr ""
+"移植作業者のアップロード (porter upload) は、ソースに何も変更を加えません。"
+"ソースパッケージ中のファイルには触る必要はありません。これは "
+"<filename>debian/changelog</filename> を含みます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1630
+msgid ""
+"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
+"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
+"course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
+"This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
+"of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
+"<filename>debian/rules</filename>."
+msgstr ""
+"<command>dpkg-buildpackage</command> を <literal>dpkg-buildpackage -B -"
+"m<replaceable>porter-email</replaceable></literal> として起動してください。も"
+"ちろん、<replaceable>porter-email</replaceable>にはあなたのメールアドレスを設"
+"定します。これは<filename>debian/rules</filename> の <literal>binary-arch</"
+"literal> を使ってパッケージのバイナリ依存部分のみのビルドを行います。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1639
+msgid ""
+"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
+"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
+"<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
+"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
+"sig</command>."
+msgstr ""
+"移植作業のために Debian マシン上で作業をしていて、アーカイブに入れてもらうた"
+"めにアップロードするパッケージにローカルでサインする必要がある場合は、"
+"<filename>.changes</filename> に対して <command>debsign</command> を手軽に実"
+"行するのもできますし、<command>dpkg-sig</command> のリモート署名モードを使う"
+"こともできます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1646
+msgid "Recompilation or binary-only NMU"
+msgstr "再コンパイル、あるいは binary-only NMU"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1648
+msgid ""
+"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
+"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
+"library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
+"updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
+"case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
+"(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
+"version number greater than the currently available one)."
+msgstr ""
+"時折、最初の移植作業者のアップロード作業は困難なものになります。パッケージが"
+"構築された環境があまり良くないからです (古すぎる、使われていないライブラリが"
+"ある、コンパイラの問題、などなど…)。その場合には、更新した環境で再コンパイル"
+"する必要があるでしょう。しかし、この場合にはバージョンを上げる必要があり、古"
+"いおかしなパッケージは Debian アーカイブ中で入れ替えられることになります (現"
+"在利用可能なものよりバージョン番号が大きくない場合、<command>dak</command> は"
+"新しいパッケージのインストールを拒否します)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1657
+msgid ""
+"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
+"uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
+"dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
+"generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"binary-only NMU がパッケージをインストール不可能にしてしまっていないことを確"
+"認する必要があります。ソースパッケージが、dpkg の substitution 変数 <literal>"
+"$(Source-Version)</literal> を使って内部依存関係を生成しているアーキテクチャ"
+"依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージを生成した場合に起こる可能性が"
+"あります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1663
+msgid ""
+"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
+"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
+"to consider themselves out of date or requiring recompilation."
+msgstr ""
+"changelog の変更が必要かどうかに関わらず、これらは binary-only NMU と呼ばれま"
+"す — この場合には、他の全アーキテクチャで古すぎるかどうかや再コンパイルが必要"
+"かなどを考える必要はありません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1668
+msgid ""
+"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
+"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
+"version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
+"the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
+"corresponding source code)."
+msgstr ""
+"このような再コンパイルは、特別な「magic」バージョン番号を付けるのを必要とする"
+"ので、アーカイブのメンテナンスツールは、これを理解してくれます。新しい "
+"Debian バージョンで、対応するソースアップデートが無くても、です。これを間違え"
+"た場合、アーカイブメンテナは (対応するソースコードが欠落しているので) アップ"
+"ロードを拒否します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: pkgs.dbk:1683
+msgid ""
+"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
+"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
+"ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
+"recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
+"has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
+msgstr ""
+"過去においては、再コンパイルのみの状態を意味するために、このような NMU はリビ"
+"ジョンの Debian 部分の三つ目の番号を使っていました。しかし、この記法はネイ"
+"ティブパッケージの場合に曖昧で、同一パッケージでの再コンパイルのみの NMU と、"
+"ソース NMU と、セキュリティ NMU の正しい順序が付けられなかったため、この新し"
+"い記法で置き換えられました。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1675
+msgid ""
+"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
+"appended to the package version number, following the form "
+"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
+"latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
+"literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
+"literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
+"native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
+"should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"再コンパイルのみの NMU への「magic」は、<literal>b<replaceable>番号</"
+"replaceable></literal> という形式に従った、パッケージのバージョン番号に対する"
+"サフィックスを追加することで引き起こされます。例えば、再コンパイル対象の最新"
+"バージョンが <literal>2.9-3</literal> の場合、バイナリのみの NMU は "
+"<literal>2.9-3+b1</literal> というバージョンになる必要があります。最新のバー"
+"ジョンが <literal>3.4+b1</literal> (つまり、ネイティブパッケージで、前回が再"
+"コンパイルの NMU) の場合、バイナリのみの NMU は <literal>3.4+b2</literal> と"
+"いうバージョン番号にならねばいけません。<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1691
+msgid ""
+"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
+"build the architecture-dependent parts of the package."
+msgstr ""
+"最初の移植作業者のアップロード (porter upload) と同様に、パッケージのアーキテ"
+"クチャ依存部分をビルドするための <command>dpkg-buildpackage</command> の正し"
+"い実行の仕方は <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1698
+msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
+msgstr "あなたが移植作業者の場合、source NMU を行う時は何時か"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1700
+msgid ""
+"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
+"wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
+"porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
+"situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
+"also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
+"next stable release; the release managers decide and announce which "
+"architectures are candidates."
+msgstr ""
+"移植作業者は、通常は非移植作業者同様に <xref linkend=\"nmu\"/> にあるガイドラ"
+"インに沿ってソース NMU を行います。しかし、移植作業者のソース NMU に対する待"
+"ち時間は非移植作業者より小さくなります。これは、移植作業は大量のパッケージに"
+"対応する必要があるからです。さらに、状況はパッケージがアップロードされるディ"
+"ストリビューションに依って変わります。これは、アーキテクチャが次の安定版リ"
+"リースに含められるかどうかによっても変わります。リリースマネージャはどのアー"
+"キテクチャが候補なのかを決定してアナウンスします。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1709
+msgid ""
+"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
+"guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
+"the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
+"to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
+"working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
+"shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
+"effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
+"Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
+"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
+"with the appropriate release team first."
+msgstr ""
+"あなたが<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ NMU を行う移植作業者の場"
+"合、移植作業についての上記のガイドライン、そして 2 つの相違点に従う必要があり"
+"ます。まず、適切な待ち時間です — バグが BTS へ投稿されてから NMU を行って OK "
+"になるまでの間 — 移植作業者が <literal>不安定版 (unstable)</literal> ディスト"
+"リビューションに対して行う場合は 7 日間になります。問題が致命的で移植作業に困"
+"難を強いるような場合には、この期間は短くできます (注意してください。この何れ"
+"もがポリシーではなく、単にガイドラインに沿って相互に了解されているだけです)。"
+"<literal>安定版 (stable)</literal> や <literal>テスト版 (testing)</literal> "
+"へのアップロードについては、まず適切なリリースチームと調整をしてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1721
+msgid ""
+"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
+"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
+"greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
+"every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
+"that we have one version of the binary and source package for all "
+"architectures in order to comply with many licenses."
+msgstr ""
+"次に、ソース NMU を行う移植作業者は BTS へ登録したバグの重要度が "
+"<literal>serious</literal> かそれ以上であることを確認してください。これは単一"
+"のソースパッケージが、すべての Debian でサポートされているアーキテクチャでコ"
+"ンパイルされたことをリリース時に保証します。数多くのライセンスに従うため、す"
+"べてのアーキテクチャについて、単一のバージョンのバイナリパッケージとソース"
+"パッケージを持つことがとても重要です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1729
+msgid ""
+"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
+"current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
+"kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
+"like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
+"document your kludge so that people know to remove it once the external "
+"problems have been fixed."
+msgstr ""
+"移植作業者は、現在のバージョンのコンパイル環境やカーネル、libc にあるバグのた"
+"めに作られた単なる力業のパッチを極力回避すべきです。この様なでっち上げの代物"
+"があるのは、仕方がないことが時折あります。コンパイラのバグやその他の為にでっ"
+"ち上げを行う必要がある場合には、<literal>#ifdef</literal> で作業したものが動"
+"作することを確認してください。また、力業についてドキュメントに載せてくださ"
+"い。一旦外部の問題が修正されたら、それを削除するのを皆が知ることができます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1737
+msgid ""
+"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
+"of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
+"have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
+"course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
+msgstr ""
+"移植作業者は、待ち期間の間、作業結果を置いておける非公式の置き場所を持つこと"
+"もあります。移植版を動作させている人が、待ち期間の間であっても、これによって"
+"移植作業者による作業の恩恵を受けられるようになります。もちろん、この様な場所"
+"は、公式な恩恵や状況の確認を受けることはできませんので、利用者は注意してくだ"
+"さい。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1747
+msgid "Porting infrastructure and automation"
+msgstr "移植用のインフラと自動化"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1749
+msgid ""
+"There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
+"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
+"these tools; see the package documentation or references for full "
+"information."
+msgstr ""
+"パッケージの自動移植に役立つインフラストラクチャと複数のツールがあります。こ"
+"の章には、この自動化とこれらのツールへの移植の概要が含まれています。全体の情"
+"報に付いてはパッケージのドキュメントかリファレンスを参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1754
+msgid "Mailing lists and web pages"
+msgstr "メーリングリストとウェブページ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1756
+msgid ""
+"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
+"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"各移植版についての状況を含んだウェブページは <ulink url=\"&url-debian-ports;"
+"\"></ulink> から参照できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1760
+msgid ""
+"Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
+"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
+"lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
+"port with the porters."
+msgstr ""
+"Debian の各移植版はメーリングリストを持っています。移植作業のメーリングリスト"
+"は <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> で見ることができます。これ"
+"らのリストは移植作業者の作業の調整や移植版のユーザと移植作業者をつなぐために"
+"使われています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1768
+msgid "Porter tools"
+msgstr "移植用ツール"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1770
+msgid ""
+"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
+"porting\"/>."
+msgstr ""
+"移植用のツールの説明をいくつか <xref linkend=\"tools-porting\"/> で見ることが"
+"できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1776
+msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1778
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
+"a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
+"in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
+"\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
+"``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
+"built."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> システムは、分散型の、"
+"クライアント・サーバでの構築配布システムとして利用されています。通常、これは "
+"<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> プログラムが動作しているビル"
+"ドデーモンと連携して使われます。<literal>ビルドデーモン</literal>は、ビルドが"
+"必要なパッケージの一覧を受け取るために中央の <systemitem role=\"package"
+"\">wanna-build</systemitem> システムと通信する「slave」ホストです。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1786
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
+"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
+"package building.  The tool used to do the actual package builds, "
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
+"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
+"packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
+"close enough to reproduce problems."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> は、まだパッケージとし"
+"ては入手可能になっていません。ですが、すべての Debian の移植作業ではパッケー"
+"ジ構築作業の自動化にこれが使われています。実際のパッケージ構築に使われるツー"
+"ル、<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はパッケージとして利用可"
+"能です。<xref linkend=\"sbuild\"/> で説明を参照してください。パッケージ化され"
+"たバージョンは、ビルドデーモンで使われているものとは同じではありませんが、問"
+"題を再現するには十分なものである点に注意ください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1795
+msgid ""
+"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
+"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
+"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
+"statistics, queueing information and logs for build attempts."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> によって生成される移植"
+"作業者にとって大抵有用であるデータの多くは、ウェブ上の <ulink url=\"&url-"
+"buildd;\"></ulink> で入手可能です。このデータには、毎晩更新される統計情報や、"
+"queue 情報、ビルド失敗のログが含まれています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1801
+msgid ""
+"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
+"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
+"of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
+"a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
+"will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
+msgstr ""
+"我々はこのシステムを極めて誇りに思っています。何故ならば、様々な利用方法の可"
+"能性があるからです。独立した開発グループは、実際に一般的な用途に合うかどうか"
+"分からない異なった別アプローチの Debian にシステムを使うことができます (例え"
+"ば、<command>gcc</command> の配列境界チェック付きでビルドした Debian など)。"
+"そして、Debian がディストリビューション全体を素早く再コンパイルできるようにも"
+"なります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1808
+msgid ""
+"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
+"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
+"build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
+"url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"buildd の担当である wanna-build チームには、<literal>debian-wb-team@lists."
+"debian.org</literal> で連絡が取れます。誰 (wanna-build チーム、リリースチー"
+"ム) に連絡を取るのか、どうやって (メール、BTS) 連絡するのかを決めるには、"
+"<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> を参照してください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1815
+msgid ""
+"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
+"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
+msgstr ""
+"binNMU や give-back (ビルド失敗後のやり直し) を依頼する時には、<ulink url="
+"\"&url-release-wb;\"/> で記述されている形式を使ってください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1824
+msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
+msgstr "あなたのパッケージが移植可能なものでは<emphasis>ない</emphasis>場合"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1826
+msgid ""
+"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
+"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
+"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
+"specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
+"literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
+"architectures."
+msgstr ""
+"いくつかのパッケージでは、Debian でサポートされているアーキテクチャのうちの幾"
+"つかで、構築や動作に問題を抱えており、全く移植できない、あるいは十分な時間内"
+"では移植ができないものがあります。例としては、SVGA に特化したパッケージ "
+"(<literal>i386</literal> と <literal>amd64</literal> のみで利用可能)や、すべ"
+"てのアーキテクチャではサポートされていないようなハードウェア固有の機能があり"
+"ます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1833
+msgid ""
+"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
+"wasting buildd time, you need to do a few things:"
+msgstr ""
+"壊れたパッケージがアーカイブにアップロードされたり buildd の時間が無駄に費や"
+"されたりするのを防ぐため、幾つかしなければならないことがあります:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1839
+msgid ""
+"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
+"architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
+"this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
+"will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
+"idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
+"architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
+"required functionality is available."
+msgstr ""
+"まず、サポートできないアーキテクチャ上ではパッケージがビルドに<emphasis>失敗"
+"する</emphasis>のを確認しておく必要があります。これを行うには幾つかやり方があ"
+"ります。お勧めの方法は構築時に機能をテストする小さなテストスイートを用意し"
+"て、動かない場合に失敗するようにすることです。これは、全てのアーキテクチャ上"
+"で、壊れたものをアップロードするのを防ぎ、必要な機能が動作するようになれば"
+"パッケージがビルドできるようになる、良い考えです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1847
+msgid ""
+"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
+"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
+"architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
+"will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
+msgstr ""
+"さらに、サポートしているアーキテクチャ一覧が一定量であると信ずるのであれば、"
+"<filename>debian/control</filename> 内で <literal>any</literal> からサポート"
+"しているアーキテクチャの一覧に変更するべきです。この方法であれば、ビルドが同"
+"様に失敗するようになるのに加え、実際に試すことなく人間である読み手にサポート"
+"しているアーキテクチャが分かるようにできます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1855
+msgid ""
+"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
+"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
+"a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
+"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
+"top of the file for whom to contact for changes."
+msgstr ""
+"autobuilder が必要もなくパッケージをビルドしようとしないように、"
+"<command>wanna-build</command> スクリプトが使うリストである "
+"<filename>Packages-arch-specific</filename> に追加しておく必要があります。現"
+"在のバージョンは <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> から入手できます: 変更依"
+"頼をする相手はファイルの一番上を参照してください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1864
+msgid ""
+"Please note that it is insufficient to only add your package to "
+"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
+"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
+"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
+"If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
+"architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
+"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
+msgstr ""
+"サポートしていないアーキテクチャ上でビルドが失敗するようにせずに、パッケージ"
+"を単に <filename>Packages-arch-specific</filename> に付け加えるだけでは不十分"
+"であることに注意してください: 移植作業者、あるいはあなたのパッケージをビルド"
+"しようとしている他の人は、それが動かないのに気づかないで誤ってアップロードす"
+"るかもしれません。過去に、サポートされてないアーキテクチャ上にバイナリパッ"
+"ケージがアップロードされてしまった場合、削除依頼は <systemitem role=\"package"
+"\">ftp.debian.org</systemitem> に対するバグを登録することによって行われまし"
+"た。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1875
+msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
+msgstr "non-free のパッケージを auto-build 可能であるとマークする"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1877
+msgid ""
+"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
+"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
+"could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"<literal>non-free</literal> セクションのパッケージは、デフォルトでは "
+"autobuilder ネットワークではビルドされません (多くの場合は、パッケージのライ"
+"センスによって許可されていないためです)。パッケージをビルドできるようにするに"
+"は、以下の手順を踏む必要があります:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1885
+msgid ""
+"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
+"the package;"
+msgstr ""
+"法的に許可されているか、技術的にパッケージが auto-build 可能かどうかを確認す"
+"る;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1891
+msgid ""
+"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
+"<filename>debian/control</filename>;"
+msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> のヘッダ部分に <literal>XS-Autobuild: "
+"yes</literal> を追加する;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1897
+msgid ""
+"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
+"legitimately and technically be auto-built."
+msgstr ""
+"メールを &email-nonfree-release; に送り、何故パッケージが合法的、かつ技術的"
+"に auto-build できるものなのかを説明する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1906
+msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
+msgstr "Non-Maintainer Upload (NMU)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1908
+msgid ""
+"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
+"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
+"is useful that other developers can upload a new version as well, for "
+"example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
+"maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
+"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
+msgstr ""
+"すべてのパッケージには最低一人のメンテナがいます。通常、この人達がパッケージ"
+"に対して作業をし、新しいバージョンをアップロードします。時折、他の開発者らが"
+"新しいバージョンをアップロードできると便利な場合があります。例えば、彼らがメ"
+"ンテナンスしていないパッケージにあるバグを修正したいが、メンテナが問題に対応"
+"するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは <emphasis>Non-"
+"Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1917
+msgid "When and how to do an NMU"
+msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1920
+msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
+msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1925
+msgid ""
+"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
+"packaging style in NMUs is discouraged."
+msgstr ""
+"NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式の"
+"変更は推奨されません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1931
+msgid ""
+"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
+"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
+"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
+msgstr ""
+"メンテナに十分な時間を与えましたか? BTS にバグが報告されたのは何時ですか? "
+"一、二週間忙しいことはあり得ないことでは無いです。そのバグはすぐに修正しなけ"
+"ればならないほど重大ですか? それとも、あと数日待てるものですか?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1938
+msgid ""
+"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
+"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
+"open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
+"bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
+"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
+"something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
+msgstr ""
+"その変更にどれくらい自信がありますか? ヒポクラテスの誓いを思い出してくださ"
+"い: 「何よりも、害を及ぼすことなかれ」 動かないパッチを当てるよりもパッケージ"
+"の重大なバグをそのままオープンな状態にしておく方が良いですし、パッチによって"
+"バグを解決するのではなく隠してしまうかもしれません。自分が 100% 何をしたのか"
+"分かっていないのであれば、他の人からアドバイスをもらうのも良い考えでしょう。"
+"NMU で何かを壊したのであれば、多くの人がとても不幸になるであろうことを覚えて"
+"おいてください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1948
+msgid ""
+"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
+"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
+"email, IRC)."
+msgstr ""
+"少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 他の手段 (プライベートな"
+"メール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1955
+msgid ""
+"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
+"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
+"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
+"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
+"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
+"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
+msgstr ""
+"メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? 大"
+"概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が与"
+"えられる方が好ましいと思われます。これは、NMU をする人が見落としているだろう"
+"潜在的な問題にメンテナは気付くことができるからです。大抵、メンテナが自分で"
+"アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1965
+msgid ""
+"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
+"clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
+"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
+"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
+"might be helpful."
+msgstr ""
+"NMU をする際には、まず NMU をする意図を明確にしておかねばなりません。それか"
+"ら、BTS へ現在のパッケージと提案する NMU との差分をパッチとして送付する必要が"
+"あります。<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージにあ"
+"る <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1972
+msgid ""
+"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
+"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
+"account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
+"package workflow and thus increases the chances that integration will "
+"happen. A good place where to look for for possible package-specific "
+"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
+"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
+msgstr ""
+"パッチを準備している間、メンテナが利用しているであろうパッケージ固有の慣例に"
+"注意を向けた方がいいでしょう。これを考慮に入れることは、通常のパッケージの作"
+"業工程に対してあなたの変更が入る負担を減らし、それに従って変更が入る可能性を"
+"高めます。パッケージ固有の慣例がある可能性があるので探すと良い場所は、<ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/"
+"README.source</filename></ulink> です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1980
+msgid ""
+"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
+"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
+"<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
+"for delays:"
+msgstr ""
+"そうするべき十二分な理由が無い限り、メンテナに対応する時間を与えるべきです "
+"(例えば <literal>DELAYED</literal> キューにアップロードすることによってこれを"
+"行います)。以下が delayed キューを使う際のお勧めの値です:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1987
+msgid ""
+"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
+"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
+"progress: 0 days"
+msgstr ""
+"7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロードで、バグ"
+"に対するメンテナの活動が 7 日間見られなく、修正が行われている形跡が無い: 0 日"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1992
+msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
+msgstr ""
+"7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード: 2 日"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1997
+msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
+msgstr "リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2002
+msgid "Other NMUs: 10 days"
+msgstr "他の NMU: 10 日"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2008
+msgid ""
+"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
+"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
+"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
+msgstr ""
+"この値は例に過ぎません。セキュリティ問題を修正するアップロードや、移行を阻む"
+"些細なバグを修正するなど、いくつかのケースでは修正されたパッケージが "
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> にすぐ入るようになるのは望ましいことで"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2014
+msgid ""
+"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
+"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
+"maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
+"\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
+"delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
+"maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
+"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
+"generally active."
+msgstr ""
+"時々、リリースマネージャが特定のバグに対して短い delay 日数の NMU を許可を認"
+"めることがあります (7 日より古いリリースクリティカルバグなど)。また、一部のメ"
+"ンテナは <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</"
+"ulink> に自身を挙げており、遅延なしの NMU アップロードを許可しています。しか"
+"しどのような場合であっても、特にパッチが BTS で以前手に入らなかったり、メンテ"
+"ナが大抵アクティブであるのを知っている場合など、アップロードの前にメンテナに"
+"対して数日与えるのは良い考えです。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2024
+msgid ""
+"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
+"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
+"to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
+msgstr ""
+"NMU アップロード後、あなたは自分が導入したであろう問題に責任を持つことになり"
+"ます。パッケージを見張らなければなりません (これを行うには PTS 上のパッケージ"
+"を購読するのが良い方法です)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2030
+msgid ""
+"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
+"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
+"a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
+"upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
+"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
+msgstr ""
+"これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナがアク"
+"ティブで時期を逃さずパッチについて対応している場合や、このドキュメントに書か"
+"れている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロードはメンテナと衝突"
+"を起こすでしょう。NMU のメリットについて、自分が行ったことの賢明さを常に弁護"
+"できるようにしておく必要があります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2040
+msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
+msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2042
+msgid ""
+"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
+"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
+"upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
+"upload is an NMU, e.g.:"
+msgstr ""
+"他の (ソース) アップロード同様、NMU は <filename>debian/changelog</filename> "
+"にそのアップロードで何を変更したのかを示すエントリを追加せねばなりません。エ"
+"ントリの最初の行は、このアップロードが NMU であることを明白に示す必要がありま"
+"す。例えばこうです:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2047
+#, no-wrap
+msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
+msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2051
+msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
+msgstr ""
+"NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではないパッ"
+"ケージでは異なります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2054
+msgid ""
+"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
+"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
+"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
+"replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
+"upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
+"the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
+"<literal>1.5+nmu1</literal>."
+msgstr ""
+"パッケージがネイティブパッケージの場合 (バージョン番号に Debian リビジョンが"
+"付かない)、バージョンはメンテナの最後のアップロードのバージョン + <literal>"
+"+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> となり、<replaceable>X</"
+"replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字になります。最後のアップ"
+"ロードが同様に NMU の場合は、数字を増やします。例えば、現在のバージョンが "
+"<literal>1.5</literal> だとすると、NMU はバージョンが <literal>1.5+nmu1</"
+"literal> になります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2064
+msgid ""
+"If the package is not a native package, you should add a minor version "
+"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
+"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
+"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
+"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
+"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
+"example <literal>1.6-0.1</literal>."
+msgstr ""
+"パッケージがネイティブパッケージではない場合は、バージョン番号の Debian リビ"
+"ジョン部分 (最後のハイフン以下の部分) にマイナーバージョン番号を追加します。"
+"例えば、現在のバージョンが <literal>1.5-2</literal> であれば、NMU は "
+"<literal>1.5-2.1</literal> というバージョンになります。開発元のバージョンが新"
+"しくなったものが NMU でパッケージになった場合は、Debian リビジョンは "
+"<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2073
+msgid ""
+"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
+"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
+"literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
+"version <literal>1.5+nmu4</literal>."
+msgstr ""
+"どちらの場合でも、最後のアップロードも NMU だった場合には数字が増えます。例え"
+"ば、現在のバージョンが  <literal>1.5+nmu3</literal> (既に NMU されたネイティ"
+"ブパッケージ) の場合、NMU は <literal>1.5+nmu4</literal> というバージョンにな"
+"ります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2079
+msgid ""
+"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
+"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
+"conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
+"NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
+"making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
+"official maintainer."
+msgstr ""
+"特別なバージョン付け方法が必要とされるのは、メンテナの作業を混乱させるのを避"
+"けるためです。何故ならば、Debian リビジョンのために整数を使っていると、NMU の"
+"際に既に準備されていたメンテナによるアップロードや、さらには ftp NEW queue に"
+"あるパッケージともぶつかる可能性があります。これには、アーカイブのパッケージ"
+"が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2089
+msgid ""
+"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
+"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
+"example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
+"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
+"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
+"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
+"starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
+"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
+"cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
+"number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
+"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
+"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
+"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
+"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
+"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
+"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
+"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
+msgstr ""
+"テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロードし"
+"た場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしばしばあ"
+"ります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、<literal>"
+"+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> とい"
+"うバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</replaceable> と "
+"<replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイナーリリース番号で、"
+"<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字です。リ"
+"リース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初期に  <literal>テスト版 "
+"(testing)</literal> に良くあることです)、最後の安定版リリース番号よりは大き"
+"い、最も小さなリリース番号を使います。例えば、Lenny (Debian 5.0) が安定版の間"
+"は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</literal> であるパッケージの安定版へ"
+"のセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb50u1</literal> になり、同様"
+"に Squeeze へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb60u1</"
+"literal> になります。リリースのリリース後、<literal>テスト版 (testing)</"
+"literal> ディストリビューションへのセキュリティアップロードは、リリースが "
+"Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのかが分かるまで <literal>+deb61uZ</literal> "
+"とバージョンが付けられます (バージョンが Debian 7.0 になった場合は、アップ"
+"ロードは <literal>+deb70uZ</literal> とバージョンが付けられます)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2111
+msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
+msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2114
+msgid ""
+"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
+"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
+"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
+"incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
+"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
+"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
+"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
+"that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
+"to delay the upload some more, or cancel your upload."
+msgstr ""
+"NMU の許可を求めた後で待っているのは効率的ではありません。NMU した人が作業に"
+"もどるために頭を切り替えるのに手間がかかるからです。<literal>DELAYED</"
+"literal> キュー (<xref linkend=\"delayed-incoming\"/> 参照) は、開発者が NMU "
+"をするのに必要な作業を同時にできるようになります。例えば、メンテナに対して更"
+"新したパッケージを 7 日後にアップロードするのを伝えるのではなく、パッケージ"
+"を <literal>DELAYED/7</literal> にアップロードしてメンテナに対して対応するの"
+"に 7 日間あることを伝えるべきです。この間、メンテナはもっとアップロードを遅ら"
+"せるかアップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2128
+msgid ""
+"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
+"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
+"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
+"maintainer cannot cancel the upload himself."
+msgstr ""
+"<literal>DELAYED</literal> キューは、無用のプレッシャーをメンテナに与えるため"
+"に使われるべきではありません。特に、メンテナはアップロードを自身ではキャンセ"
+"ルできないので、delay が完了する前にアップロードをキャンセルあるいは遅らせる"
+"ことができるのはあなただ、という点が重要です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2135
+msgid ""
+"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
+"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
+"newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
+"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
+"the problems they address) in that upload."
+msgstr ""
+"<literal>DELAYED</literal> を使った NMU を行って delay が完了する前にメンテナ"
+"がパッケージを更新した場合には、アーカイブに既により新しいバージョンがあるの"
+"で、あなたのアップロードは拒否されます。理想的なのは、メンテナがそのアップ"
+"ロードであなたが提案した変更 (あるいは少なくとも対応した問題の解決方法) を含"
+"めるのを取り仕切ることです。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2145
+msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
+msgstr "メンテナの視点から見た NMU"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2148
+msgid ""
+"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
+"in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
+"asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
+"on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
+"interesting enough for other people to work on it."
+msgstr ""
+"誰かがあなたのパッケージを NMU した場合、これは彼らがパッケージを良い形に保つ"
+"のを助けたいと思っているということです。これによって、ユーザへ修正したパッ"
+"ケージをより早く届けます。NMU した人に、パッケージの副メンテナになることを尋"
+"ねるのを考えてみるのも良いでしょう。パッケージに対して NMU を受け取るのは悪い"
+"ことではありません。それは、単にそのパッケージが他の人が作業する価値があると"
+"いう意味です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2157
+msgid ""
+"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
+"maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
+"changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
+"but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
+msgstr ""
+"NMU を承認するには、変更と changelog のエントリを次のメンテナアップロードに含"
+"めます。バグは BTS で close されたままになりますが、パッケージのメンテナバー"
+"ジョンに影響していると表示されます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2166
+msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
+msgstr "ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2169
+msgid ""
+"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
+"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
+"<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
+"other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
+msgstr ""
+"NMU のフルネームは<emphasis>ソース NMU</emphasis> です。もう一つ別の種類が"
+"あって、<emphasis>バイナリのみの NMU (binary-only NMU)</emphasis> あるいは "
+"<emphasis>binNMU</emphasis> と名付けられています。binNMU も、パッケージメンテ"
+"ナ以外の誰かによるパッケージのアップロードです。しかし、これはバイナリのみの"
+"アップロードです。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2176
+msgid ""
+"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
+"need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
+"source package is used."
+msgstr ""
+"ライブラリ (や他の依存関係) が更新された時、それを使っているパッケージを再ビ"
+"ルドする必要があるかもしれません。ソースへの変更は必要ないので、同じソース"
+"パッケージが利用されます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2182
+msgid ""
+"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
+"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
+"was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
+"\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
+msgstr ""
+"binNMU は、通常 wanna-build によって buildd 上で引き起こされます。"
+"<filename>debian/changelog</filename> にエントリが追加され、なぜアップロード"
+"が必要だったのか、という説明と <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> で記述され"
+"ているようにバージョン番号を増やします。このエントリは、その次のアップロード"
+"に含めるべきではありません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2190
+msgid ""
+"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
+"uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
+"normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
+"changelog</filename>."
+msgstr ""
+"buildd は、アーカイブするために、バイナリのみのアップロードとして、そのアーキ"
+"テクチャに対してパッケージをアップロードします。厳密に言えば、これは binNMU "
+"です。しかし、これは通常 NMU とは呼ばれず、<filename>debian/changelog</"
+"filename> にエントリを追加しません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2198
+msgid "NMUs vs QA uploads"
+msgstr "NMU vs QA アップロード"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2201
+msgid ""
+"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
+"maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
+"not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
+msgstr ""
+"NMU は、割り当てられているメンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロードで"
+"す。自分のものではないパッケージのアップロードについては、もう一つ、別の種類"
+"のアップロードがあります: QA アップロードです。QAアップロードは、みなしご化さ"
+"れたパッケージのアップロードです。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2208
+msgid ""
+"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
+"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
+"no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
+"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
+"package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
+msgstr ""
+"QA アップロードは、ほとんど通常のメンテナによるアップロードと同じです: 些細な"
+"問題であっても、なんでも修正します。バージョン番号の付け方は通常のものです"
+"し、delay アップロードをする必要もありません。違いは、パッケージのメンテナあ"
+"るいはアップローダとして記載されていない点です。また、QA アップロードの "
+"changelog のエントリは以下のように最初の一行が特別になっています:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2216
+#, no-wrap
+msgid " * QA upload.\n"
+msgstr " * QA upload.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2220
+msgid ""
+"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
+"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
+"on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
+"upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
+"<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
+"packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
+"set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
+msgstr ""
+"あなたが NMU をしたいと思い、かつ、メンテナが活動的ではない場合、パッケージが"
+"みなしご化されてないかどうかを確認するのが賢明です (この情報はパッケージ追跡"
+"システム (PTS) のページで表示されています)。みなしご化されたパッケージに対し"
+"て最初の QA アップロードを行うときは、メンテナは <literal>Debian QA Group "
+"&lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal> に設定する必要があります。まだ QA "
+"アップロードがされていないみなしご化されたパッケージには、以前のメンテナが設"
+"定されています。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> で手に入り"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2231
+msgid ""
+"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
+"making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
+"adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
+"upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
+msgstr ""
+"QA アップロードをする代わりに、メンテナをあなた自身に変更してパッケージを引き"
+"取ることも考えられます。みなしご化されたパッケージを引き取るのには、誰からの"
+"許可も必要としません。メンテナをあなた自身に設定して新しいバージョンをアップ"
+"ロードするだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2240
+msgid "NMUs vs team uploads"
+msgstr "NMU vs チームアップロード"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2243
+msgid ""
+"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
+"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
+"or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
+"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
+"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
+"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
+"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
+"literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
+"following line:"
+msgstr ""
+"パッケージングチーム (<literal>Maintainer</literal> あるいは "
+"<literal>Uploader</literal> としてメーリングリストを使う。<xref linkend="
+"\"collaborative-maint\"/> 参照) の一員であるため、時々パッケージを修正あるい"
+"は更新しているが、常にこの特定パッケージに貢献する予定は無いので自分を "
+"<literal>Uploaders</literal> には加えたくはない、という時があります。これがあ"
+"なたのチームの方針に沿っているなら、直接 <literal>Maintainer</literal> 欄や "
+"<literal>Uploader</literal> 欄に記載せずとも通常のアップロードが可能です。こ"
+"の場合、changelog のエントリを以下の行で始める必要があります:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2253
+#, no-wrap
+msgid " * Team upload.\n"
+msgstr " * Team upload.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:2261
+msgid "Collaborative maintenance"
+msgstr "共同メンテナンス"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2263
+msgid ""
+"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
+"maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
+"good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
+"turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
+"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
+"maintainers."
+msgstr ""
+"共同メンテナンス (collaborative maintenance) は、Debian パッケージのメンテナ"
+"ンス責任を数人でシェアすることを指す用語です。この共同作業は、通常はより上質"
+"で短いバグ修正時間をもたらすので、大抵の場合は常に良い考えです。優先度が標準 "
+"(<literal>standard</literal>) あるいは基本セット (base) の一部であるパッケー"
+"ジは、副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2271
+msgid ""
+"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
+"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
+"<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
+"filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
+"listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
+"control</filename> file."
+msgstr ""
+"大抵の場合、主メンテナに加えて一人か二人の副メンテナが居ます。主メンテナは "
+"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Maintainer</literal> "
+"欄に名前が記載されている人です。副メンテナは他のすべてのメンテナで、通常 "
+"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Uploaders</literal> "
+"に記載されています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2279
+msgid ""
+"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
+"easy:"
+msgstr "もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2285
+msgid ""
+"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
+"from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
+"control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
+"literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
+"amongst others."
+msgstr ""
+"副メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように設定"
+"します。一般に、これはあなたが <literal>CVS</literal> や "
+"<literal>Subversion</literal> のようなネットワークを利用するバージョン管理シ"
+"ステムを利用しているということを意味しています。Alioth (<xref linkend="
+"\"alioth\"/> 参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2293
+msgid ""
+"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
+"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
+"<filename>debian/control</filename> file."
+msgstr ""
+"副メンテナの正確なメンテナ名とアドレスを <filename>debian/control</filename> "
+"ファイルの最初の段落の <literal>Uploaders</literal> 欄に追加します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
+#: pkgs.dbk:2298
+#, no-wrap
+msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
+msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2303
+msgid ""
+"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
+"should subscribe themselves to the appropriate source package."
+msgstr ""
+"PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) を使う場合、副メンテナは適切な"
+"ソースパッケージの購読をする必要があります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2309
+msgid ""
+"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
+"recommended if you maintain several packages with the same group of "
+"developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
+"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
+"care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
+msgstr ""
+"共同メンテナンスのもう一つの形態はチームメンテナンスです。これは、複数のパッ"
+"ケージを同じ開発者グループでメンテナンスする場合にお勧めです。その場合、各"
+"パッケージの <literal>Maintainer</literal> 欄と <literal>Uploaders</literal> "
+"欄は注意して扱わねばいけません。以下の二つの案からいずれかを選ぶのがお勧めで"
+"す:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2318
+msgid ""
+"Put the team member mainly responsible for the package in the "
+"<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
+"put the mailing list address, and the team members who care for the package."
+msgstr ""
+"パッケージの主に担当をするチームメンバーを <literal>Maintainer</literal> 欄に"
+"追加します。<literal>Uploaders</literal> 欄には、メーリングリストのアドレスと"
+"パッケージの面倒をみるチームメンバーを追加します。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2325
+msgid ""
+"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
+"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
+"the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
+"reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
+msgstr ""
+"メーリングリストのアドレスを <literal>Maintainer</literal> 欄に追加します。"
+"<literal>Uploaders</literal> 欄には、パッケージの面倒をみるチームメンバーを追"
+"加します。この場合、メーリングリストは (購読者以外に対するモデレーションなど"
+"の) 人手を介さずにバグ報告を受け取ることを確認する必要があります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2334
+msgid ""
+"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
+"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
+"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
+"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
+"reason, team members do not need to add themselves to the "
+"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
+"package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
+"upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
+"mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
+"<literal>Uploaders</literal>."
+msgstr ""
+"どのような場合でも、すべてのチームメンバーを <literal>Uploaders</literal> 欄"
+"に入れるのは良くない考えです。これは、Developer's Package Overview の一覧 "
+"(<xref linkend=\"ddpo\"/> 参照) を実際には対応していないパッケージで散らかし"
+"てしまい、偽りの良いメンテナンス状態を作り出します。同じ理由から、パッケージ"
+"を一回アップロードするのであれば、「チームアップロード (Team Upload)」ができ"
+"るので、チームメンバーは <literal>Uploaders</literal> 欄へ自分を追加する必要"
+"はありません (<xref linkend=\"nmu-team-upload\"/> 参照)。逆にいえば、"
+"<literal>Maintainer</literal> 欄にメーリングリストのアドレスのみで "
+"<literal>Uploaders</literal> 欄に誰も追加していないままにしておくのは良くない"
+"考えです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:2347
+msgid "The testing distribution"
+msgstr "テスト版ディストリビューション"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2349
+msgid "Basics"
+msgstr "基本"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2351
+msgid ""
+"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
+"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
+"literal> in <literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"通常、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> での必要ないくつかの"
+"テストを潜り抜けた後で、<literal>テスト版ディストリビューション(testing)</"
+"literal> にインストールされます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2356
+msgid ""
+"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
+"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
+"critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
+"literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
+"being a release candidate.  Please see below for details."
+msgstr ""
+"これらは、すべてのアーキテクチャ上で同期していなければならず、インストールで"
+"きなくなるような依存関係を持ってはいけません。また、<literal>テスト版 "
+"(testing)</literal> にインストールされる際に既知のリリースクリティカルバグを"
+"持っていない必要があります。このようにして、<literal>テスト版 (testing)</"
+"literal> は常にリリース候補に近いものである必要があります。詳細は以下を参照し"
+"てください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2365
+msgid "Updates from unstable"
+msgstr "不安定版からの更新"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2367
+msgid ""
+"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
+"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
+"scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
+"<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
+"distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
+"inconsistency and to use only non-buggy packages."
+msgstr ""
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションを更新するスクリ"
+"プトは、日に二回、更新されたパッケージのインストール直後に動作します。これら"
+"のスクリプトは <literal>britney</literal> と呼ばれます。これは、<literal>テス"
+"ト版 (testing)</literal> ディストリビューションに対して <filename>Packages</"
+"filename> ファイルを生成しますが、不整合を避けてバグが無いパッケージのみを利"
+"用しようとする気の利いたやり方で行います。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2375
+msgid ""
+"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
+"on the following:"
+msgstr ""
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件"
+"です:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2381
+msgid ""
+"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
+"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
+"that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
+"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
+"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
+"transitions may be switched off altogether;"
+msgstr ""
+"パッケージは、urgency に応じて (high、medium、low)、2日、5日、10日の間、"
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になっていなければいけませ"
+"ん。urgency は貼り付くことに注意してください。つまり、前回の <literal>テスト"
+"版 (testing)</literal> への移行を考慮に入れてから最大の urgency でアップロー"
+"ドされるということです。この遅延は、フリーズ期間の間は倍になるか、<literal>テ"
+"スト版 (testing)</literal> への移行が完全に無効にされます;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2391
+msgid ""
+"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
+"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
+"<literal>testing</literal>);"
+msgstr ""
+"新たなリリースクリティカルバグを持っていないこと (<literal>不安定版 "
+"(unstable)</literal>で利用可能なバージョンに影響する RC バグであって、"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるバージョンに影響するものではな"
+"い);"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2398
+msgid ""
+"It must be available on all architectures on which it has previously been "
+"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
+"may be of interest to check that information;"
+msgstr ""
+"あらかじめ <literal>unstable</literal> でビルドされた際に、全アーキテクチャで"
+"利用可能になっていなくてはいけません。この情報をチェックするのに <link "
+"linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> に興味を持つかもしれません;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2405
+msgid ""
+"It must not break any dependency of a package which is already available in "
+"<literal>testing</literal>;"
+msgstr ""
+"既に<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能になっているパッケージの"
+"依存関係を壊さないこと;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2411
+msgid ""
+"The packages on which it depends must either be available in "
+"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
+"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
+"necessary criteria)."
+msgstr ""
+"パッケージが依存するものは、<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能"
+"なものか、<literal>テスト版 (testing)</literal> に同時に受け入れられるもので"
+"なくてはいけない (そして、それらは必要な条件をすべて満たしていれば、<literal>"
+"テスト版 (testing)</literal>) に入る)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2419
+msgid ""
+"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
+"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
+"\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
+"the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
+"used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
+"progression of your packages into <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+"パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に入る処理がされるかどうか"
+"は、<ulink url=\"&url-testing-maint;\">テスト版ディストリビューションのウェブ"
+"ページ</ulink>の<literal>テスト版 (testing)</literal> スクリプトの出力を参照"
+"するか、<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ中の "
+"<command>grep-excuses</command> プログラムを使ってください。このユーティリ"
+"ティは、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> への進行の通知をし"
+"続けるのに、<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> で手軽に使うことができます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2430
+msgid ""
+"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
+"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
+"own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
+"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
+"information about the usual problems which may be causing such troubles."
+msgstr ""
+"<filename>update_excuses</filename> は、なぜパッケージが拒否されたのか正確な"
+"理由を必ずしも表示しません。自分自身で何がパッケージが含まれるのを妨げている"
+"のか、探す必要があるかもしれません。<ulink url=\"&url-testing-maint;\">テスト"
+"版のウェブページ</ulink>が、そのような問題を引き起こす良くある問題についての"
+"情報を与えてくれるでしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2437
+msgid ""
+"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
+"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
+"scripts.  See below for details."
+msgstr ""
+"時折、相互依存関係の組み合わせが非常に難解なのでスクリプトが解決できないこと"
+"があるため、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に決して入らな"
+"いことがあります。詳細は下記を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2442
+msgid ""
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
+"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
+"dependencies which are not considered by britney."
+msgstr ""
+"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/"
+"migration/\"></ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処"
+"理した依存性ではないものも表示しているのに注意してください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2447
+msgid "Out-of-date"
+msgstr "時代遅れ (Out-of-date)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2450
+msgid ""
+"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
+"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
+"architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
+"a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
+"filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
+"do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行スクリプトの場合、時代遅れ "
+"(outdated) というのが意味しているのは: リリースアーキテクチャに対して、複数の"
+"異なったバージョンが<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある "
+"(fuckedarches にあるアーキテクチャを除く。fuckedarches は "
+"(<filename>update_out.py</filename> 中で) 更新を行わないアーキテクチャの一覧"
+"ですが、現在のところは空になっています)。時代遅れ (outdated) の場合、"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> でこのパッケージが存在しているアーキテ"
+"クチャに対して全く何もしません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2458
+msgid "Consider this example:"
+msgstr "以下の例を考えてみましょう:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498
+msgid "alpha"
+msgstr "alpha"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499
+msgid "arm"
+msgstr "arm"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567
+msgid "testing"
+msgstr "テスト版"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568
+msgid "unstable"
+msgstr "不安定版"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2484
+msgid ""
+"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
+"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
+"package would not help at all, the package is still out of date on "
+"<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> での <literal>alpha</literal> のパッ"
+"ケージは時代遅れになっているので、<literal>テスト版 (testing)</literal> に入"
+"りません。パッケージの削除は全く役に立たず、<literal>alpha</literal> ではパッ"
+"ケージは時代遅れのままで、<literal>テスト版 (testing)</literal> には移行しま"
+"せん。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2490
+msgid ""
+"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
+"(here on <literal>arm</literal>):"
+msgstr ""
+"ですが、もしも ftp-master が<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケー"
+"ジ (ここでは <literal>arm</literal> の) を削除した場合:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2500
+msgid "hurd-i386"
+msgstr "hurd-i386"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2520
+msgid ""
+"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
+"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
+"doesn't matter, as it's not a release architecture)."
+msgstr ""
+"この場合、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> ですべてのリリー"
+"スアーキテクチャで最新になります (それから、もう一つの <literal>hurd-i386</"
+"literal> は、リリースアーキテクチャではないので問題になりません)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2525
+msgid ""
+"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
+"that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
+"if you maintain glibc or so.)"
+msgstr ""
+"時折、すべてのアーキテクチャでまだビルドされていていないパッケージを入れられ"
+"るか、という質問がでてきます: いいえ。 単純にいいえ、です (glibc などをメンテ"
+"している場合を除きます)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2532
+msgid "Removals from testing"
+msgstr "テスト版からの削除"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2534
+msgid ""
+"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
+"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
+"every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
+"installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
+"literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
+msgstr ""
+"時折、パッケージは他のパッケージがテスト版へ入るために削除されます: これは、"
+"<emphasis>他の</emphasis>パッケージが他のすべての面で準備ができている場合にテ"
+"スト版に入るようにする場合のみ発生します。例えば、<literal>a</literal> が新し"
+"いバージョンの <literal>b</literal> とはインストールできない場合を考えてみま"
+"しょう。その場合、<literal>a</literal> は <literal>b</literal> が入るために削"
+"除されるかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2541
+msgid ""
+"Of course, there is another reason to remove a package from "
+"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
+"is enough to be in this state)."
+msgstr ""
+"もちろん、他にも <literal>テスト版 (testing)</literal> からパッケージが削除さ"
+"れる理由があります: バグが多すぎる場合です (そして RC バグが1個だけあるのもこ"
+"の状態とみなすのには十分です)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2546
+msgid ""
+"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
+"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
+"will automatically be removed."
+msgstr ""
+"さらに、パッケージが <literal>不安定版 (unstable)</literal> から削除され、"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> にはこれに依存するパッケージがもうなく"
+"なった場合、パッケージは自動的に削除されます。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2553
+msgid "Circular dependencies"
+msgstr "循環依存"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2555
+msgid ""
+"A situation which is not handled very well by britney is if package "
+"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
+"literal>, and vice versa."
+msgstr ""
+"britney によってうまく取扱われない状況は、パッケージ <literal>a</literal> が"
+"パッケージ <literal>b</literal> の新しいバージョンに依存していて、そしてその"
+"逆も、というものです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><paraf>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2560
+msgid "An example of this is:"
+msgstr "この場合の例:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2573
+msgid "a"
+msgstr "a"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2574
+msgid "1; depends: b=1"
+msgstr "1; depends: b=1"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2575
+msgid "2; depends: b=2"
+msgstr "2; depends: b=2"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2578
+msgid "b"
+msgstr "b"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2579
+msgid "1; depends: a=1"
+msgstr "1; depends: a=1"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2580
+msgid "2; depends: a=2"
+msgstr "2; depends: a=2"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2586
+msgid ""
+"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
+"considered for update."
+msgstr ""
+"パッケージ <literal>a</literal> あるいはパッケージ <literal>b</literal> が更"
+"新対象と見做されない。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2590
+msgid ""
+"Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
+"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
+"one of your packages."
+msgstr ""
+"現状、このような場合はリリースチームによる手動でのヒントが必要になります。あ"
+"なたのパッケージのどれかにこのような状況が起きた場合は、&email-debian-"
+"release; にメールを送って連絡を取ってください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2597
+msgid "Influence of package in testing"
+msgstr "テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2599
+msgid ""
+"Generally, there is nothing that the status of a package in "
+"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
+"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
+"exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
+"if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
+"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
+"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
+"package; however, this can happen only if the package was previously forced "
+"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
+"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
+"<literal>testing</literal> migration."
+msgstr ""
+"一般的に言って、<literal>不安定版 (unstable)</literal> にあるパッケージのス"
+"テータスが意味するのは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> から <literal>"
+"テスト版 (testing)</literal> へ移行する次のバージョン2 つの例外があります: "
+"パッケージの RC バグ数が減っている場合、RC バグが残っていてもテスト版に入る可"
+"能性があります。2 つ目の例外は、<literal>テスト版 (testing)</literal> のパッ"
+"ケージのバージョンが異なったアーキテクチャで同期していない場合です: その場"
+"合、すべてのアーキテクチャがソースパッケージのバージョンへとアップグレードさ"
+"れることがあります。ですが、これはパッケージが以前にアーキテクチャが、"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行の際、<literal>不安定版 "
+"(unstable)</literal> にそのアーキテクチャのバイナリパッケージが全くないという"
+"場合だけです"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2611
+msgid ""
+"In summary this means: The only influence that a package being in "
+"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
+"the new version might go in easier."
+msgstr ""
+"この要旨: 影響は、<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるパッケージが、"
+"同じパッケージの新しいバージョンになるのは、新しいバージョンの方が楽にできそ"
+"うだから、ということです。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2618
+msgid "Details"
+msgstr "詳細について"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2620
+msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
+msgstr "詳細について知りたい場合ですが、britney の動作は以下のようになります:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2623
+msgid ""
+"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
+"This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
+"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
+"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
+"force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
+"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
+"but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
+"the code.)"
+msgstr ""
+"パッケージが、適切な候補であるかどうかを決めるために確認が行われます。これに"
+"よって、更新が実行されます。パッケージが候補とみなされない理由でもっともよく"
+"あるのは、まだ日数が経過していない (too young)、RC バグがある、いくつかのアー"
+"キテクチャで古くなりすぎている、というものです。britney のこの部分では、リ"
+"リースマネージャーが britney がパッケージを検討できるように様々なサイズのハン"
+"マーを使います (それから、base freeze が britney のこの部分のコードに記述され"
+"ています)。(バイナリのみの更新 (binary-only update) についても同様ですが、こ"
+"こでは記述しません。興味がある場合はコードを解析してください)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2632
+msgid ""
+"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
+"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
+"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
+"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
+"the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
+"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
+"subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
+"release team are processed before or after this main run, depending on the "
+"exact type."
+msgstr ""
+"さて、より複雑な部分に差し掛かります: Britney が適正候補を使って<literal>テス"
+"ト版 (testing)</literal> を更新しようとします。このため、britney はテスト版"
+"ディストリビューションに個々の適正な候補を追加しようとします。<literal>テスト"
+"版 (testing)</literal> でインストール不可能なパッケージの数が増えないのであれ"
+"ば、パッケージは受け入れられます。その時から、受け入れられたパッケージは"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> の一部として取り扱われ、このパッケージ"
+"を含めるためのインストールチェックテストが引き続き行われます。リリースチーム"
+"からのヒントは、実際の内容に応じて、このメインの処理の前後に処理されます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2642
+msgid ""
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
+"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+"update_output/\"></ulink> で探すことができます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2646
+msgid ""
+"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"hints は <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> 経由"
+"で入手可能です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2654
+msgid "Direct updates to testing"
+msgstr "直接テスト版を更新する"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2656
+msgid ""
+"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
+"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
+"However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
+"<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal>."
+msgstr ""
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションは、上記で説明し"
+"たルールに従って <literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージで作"
+"られています。しかし、時折、<literal>テスト版 (testing)</literal> の為だけに"
+"構築したパッケージをアップロードする必要があるという場合があります。そのため"
+"には、<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードするのが良い"
+"でしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2663
+msgid ""
+"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
+"they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
+"have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
+"in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
+"regularly give on &email-debian-devel-announce;."
+msgstr ""
+"アップロードされたパッケージは自動的に処理されず、リリースマネージャの手に"
+"よって処理される必要があることに注意してください。ですので、アップロードする"
+"のに十分な理由があるのが望ましいでしょう。何が十分な理由かを知るには、リリー"
+"スマネージャの視点で、彼らが定期的に &email-debian-devel-announce; に流してい"
+"る指示を読む必要があります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2670
+msgid ""
+"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
+"you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
+"can't (for example because you have a newer development version in "
+"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
+"recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
+"Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
+"possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
+"new dependencies."
+msgstr ""
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> でパッケージを更新できるのであれば、"
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードすべきではありませ"
+"ん。更新できない場合 (例えば、<literal>不安定版 (unstable)</literal> に新しい"
+"開発版がある場合)、この機能を使うことができますが、まずはリリースマネージャか"
+"ら許可を得るのが良いでしょう。パッケージがフリーズされていても、<literal>不安"
+"定版 (unstable)</literal> 経由のアップロードが新たな依存関係を何も引き起こさ"
+"ない場合、<literal>不安定版 (unstable)</literal> での更新は可能です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2679
+msgid ""
+"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
+"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
+"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
+msgstr ""
+"バージョン番号は、通常<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
+"ションのコードネームと動作している番号を追加するなどして決定されます。例え"
+"ば、<literal>1.2squeeze1</literal> はパッケージバージョン <literal>1.2</"
+"literal> の <literal>testing-proposed-updates</literal> への最初のアップロー"
+"ドです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2686
+msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
+msgstr ""
+"アップロードで、以下の項目のいずれも見落とさないように必ずしてください:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2691
+msgid ""
+"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
+msgstr ""
+"本当に <literal>testing-proposed-updates</literal> を通す必要があり、"
+"<literal>unstable</literal> ではダメなことを確認する;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2698
+msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
+msgstr "必ず、最小限な量だけの変更を含めるようにする;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2703
+msgid ""
+"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
+msgstr "必ず changelog 中に適切な説明を含める;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2708
+msgid ""
+"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
+msgstr ""
+"必ず、対象とするディストリビューションとして <literal>testing</literal> か "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> を記述している;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2714
+msgid ""
+"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
+"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
+msgstr ""
+"必ず <literal>不安定版 (unstable)</literal> ではなく <literal>テスト版 "
+"(testing)</literal> でパッケージを構築・テストしている;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2720
+msgid ""
+"Make sure that your version number is higher than the version in "
+"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
+"and lower than in <literal>unstable</literal>;"
+msgstr ""
+"バージョン番号が <literal>testing</literal> および <literal>testing-proposed-"
+"updates</literal> のものよりも大きく、<literal>unstable</literal> のものより"
+"も小さいのを確認する;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2727
+msgid ""
+"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
+"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
+msgstr ""
+"アップロードしてすべてのプラットフォームで構築が成功したら、&email-debian-"
+"release; 宛でリリースチームに連絡を取って、アップロードを承認してくれるように"
+"依頼しましょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2735
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2737
+msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
+msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2739
+msgid ""
+"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
+"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
+"literal> and <literal>serious</literal> bugs."
+msgstr ""
+"ある重要度以上のバグすべてが通常リリースクリティカルであると見なされます。現"
+"在のところ、<literal>critical (致命的)</literal>、<literal>grave (重大)</"
+"literal>、<literal>serious (深刻)</literal> バグがそれにあたります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2744
+msgid ""
+"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
+"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
+"general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
+"get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
+"<literal>stable</literal>."
+msgstr ""
+"そのようなバグは、Debian の <literal>安定版 (stable)</literal> リリース時に、"
+"そのパッケージがリリースされる見込みに影響があるものと仮定されます: 一般的"
+"に、パッケージでオープンになっているリリースクリティカルバグがある場合、その"
+"パッケージは<literal>テスト版 (testing)</literal> に入らず、その結果<literal>"
+"安定版 (stable)</literal> ではリリースされません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2751
+msgid ""
+"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
+"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
+"<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
+"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
+"count is defined analogously."
+msgstr ""
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバグのカウント数は、リリース対象"
+"アーキテクチャの不安定版 (unstable) で利用可能な<replaceable>パッケージ</"
+"replaceable>/<replaceable>バージョン</replaceable>の組み合わせに適用されると"
+"マークされたすべてのリリースクリティカルバグです。<literal>テスト版 (testing)"
+"</literal> のバグのカウント数も同様に定義します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2759
+msgid ""
+"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
+"break other packages?"
+msgstr ""
+"どのようにすれば、他のパッケージを壊す可能性があるパッケージを<literal>テスト"
+"版 (testing)</literal> へインストールできますか?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2762
+msgid ""
+"The structure of the distribution archives is such that they can only "
+"contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
+"the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
+"<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
+"bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
+"literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
+msgstr ""
+"ディストリビューションにおけるアーカイブの構造では、一つのバージョンのパッ"
+"ケージだけを持つことができ、パッケージは名前によって定義されています。そのた"
+"め、ソースパッケージ <literal>acmefoo</literal> が<literal>テスト版 (testing)"
+"</literal> にインストールされると、付随するバイナリパッケージ <literal>acme-"
+"foo-bin</literal>、<literal>acme-bar-bin</literal>、<literal>libacme-foo1</"
+"literal>、<literal>libacme-foo-dev</literal> の古いバージョンが削除されます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2770
+msgid ""
+"However, the old version may have provided a binary package with an old "
+"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
+"old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
+"which will break any packages which depend on it."
+msgstr ""
+"しかし、古いバージョンではライブラリに古い soname を含んだ <literal>libacme-"
+"foo0</literal> のようなバイナリパッケージを提供しているかもしれません。古い "
+"<literal>acmefoo</literal> を削除するのは <literal>libacme-foo0</literal> を"
+"削除することになり、これに依存しているパッケージを壊してしまいます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2776
+msgid ""
+"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
+"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
+"it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
+"declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
+msgstr ""
+"おそらく、これが主に影響するのは、一群のバイナリパッケージを変更したのを別"
+"バージョンで提供しているパッケージ (つまり、主にライブラリ) でしょう。しか"
+"し、バージョン付きの依存関係が ==、&lt;=、&lt;&lt; などで宣言されているパッ"
+"ケージにも影響は及ぼします。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2782
+msgid ""
+"When the set of binary packages provided by a source package change in this "
+"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
+"updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
+"source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
+"depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
+"all the depending packages must be updated and ready to be installed "
+"themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
+"manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
+"required."
+msgstr ""
+"一つのソースパッケージによって提供されている一群のバイナリパッケージがこのよ"
+"うにして変更された場合、古いバイナリに依存しているすべてのパッケージは新しい"
+"バイナリに依存するように更新する必要があります。このようなソースパッケージを"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> にインストールすると<literal>テスト版 "
+"(testing)</literal> で依存しているすべてのパッケージを壊すことになるので、こ"
+"こで注意をする必要があります: すべての依存しているパッケージを更新し、インス"
+"トールできるように準備しておくことで壊されないようにしておき、そして、すべて"
+"の準備ができたら、通常はリリースマネージャあるいはリリースアシスタントによる"
+"手動作業が必要になります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2793
+msgid ""
+"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
+"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
+msgstr ""
+"この様に複雑な組み合わせのパッケージで問題がある場合は、&email-debian-devel; "
+"あるいは &email-debian-release; に連絡を取って手助けを求めてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: resources.dbk:7
+msgid "Resources for Debian Developers"
+msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: resources.dbk:9
+msgid ""
+"In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
+"lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
+"all the other resources that are available to help you in your maintainer "
+"work."
+msgstr ""
+"この章では、Debian メーリングリストについてのおおよその概略、開発者であるあな"
+"たが利用できるであろう Debian マシン、メンテナとしての作業で役立つその他全て"
+"の利用可能なリソースを確認します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:14
+msgid "Mailing lists"
+msgstr "メーリングリスト"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:16
+msgid ""
+"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
+"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
+"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
+"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
+"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
+"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
+"please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
+"only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
+"developers."
+msgstr ""
+"Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は "
+"<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
+"で提供されている広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購"
+"読/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投"
+"稿を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリング"
+"リスト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報につい"
+"ては <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:27
+msgid "Basic rules for use"
+msgstr "利用の基本ルール"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:29
+msgid ""
+"When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
+"copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
+"request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
+"see the responses."
+msgstr ""
+"メーリングリストのメッセージに返信する際には、大本の投稿者が特別に要求しない"
+"限り、同報メール (<literal>CC</literal>) を送らないようにしてください。メーリ"
+"ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:35
+msgid ""
+"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
+"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
+"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
+msgstr ""
+"クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストに投稿する) のはお止め下"
+"さい。いつものネット上と同じ様に、返信文では引用を削って下さい。概して投稿す"
+"るメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:40
+msgid ""
+"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
+"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
+"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
+msgstr ""
+"詳細については<ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">行動規範</"
+"ulink>を参照してください。<ulink url=\"&url-dcg;\">Debian コミュニティガイド"
+"ライン</ulink>も読むと良いでしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:48
+msgid "Core development mailing lists"
+msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:50
+msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
+msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:55
+msgid ""
+"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
+"developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
+msgstr ""
+"&email-debian-devel-announce; は開発者に重要な事を伝える際に使われます。全開"
+"発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:62
+msgid ""
+"&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
+"issues."
+msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:68
+msgid ""
+"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
+msgstr ""
+"&email-debian-policy; は Debian ポリシーについて話し合い、それに対して投票を"
+"行うのに使われます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:74
+msgid ""
+"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
+"to the project."
+msgstr ""
+"&email-debian-project; はプロジェクトに関する様々な非技術関連の事柄を話し合う"
+"のに使われます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:80
+msgid ""
+"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
+"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
+msgstr ""
+"他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については "
+"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:86
+msgid "Special lists"
+msgstr "特別なメーリングリスト"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:88
+msgid ""
+"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
+"amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
+"whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
+"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
+"is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
+"from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
+"web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
+"<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
+"private-archive;</filename> directory."
+msgstr ""
+"&email-debian-private; は Debian 開発者間でのプライベートな話し合い用に使う特"
+"別なメーリングリストです。つまり、理由がなんであれここに投稿された文章は公開"
+"するべきではないものであることを意味しています。このため、これは流量が少ない"
+"メーリングリストで、ユーザは本当に必要でない限りは &email-debian-private; を"
+"使わないように勧められています。さらに、このメーリングリストから誰かへメール"
+"を転送しては<emphasis>いけません</emphasis>。様々な理由からこのメーリングリス"
+"トのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、<literal>&master-host;</"
+"literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-debian-private-archive;"
+"</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:100
+msgid ""
+"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
+"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
+"bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
+"to have the discussion archived somewhere."
+msgstr ""
+"&email-debian-email; は、特別なメーリングリストです。ライセンス、バグ、その他"
+"について upstream の作者にコンタクトを取る、他の人とプロジェクトについて議論"
+"した内容をアーカイブしておくのに役立つ Debian に関するメールをまとめた「福"
+"袋」として使われています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:108
+msgid "Requesting new development-related lists"
+msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:110
+msgid ""
+"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
+"package (or a small group of related packages), please consider if using an "
+"alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
+"into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
+"address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> is more appropriate."
+msgstr ""
+"パッケージ (や関連する小さなパッケージ群) の開発に関するメーリングリストの開"
+"設をリクエストをする前に、エイリアスを利用するのを検討してください (master."
+"debian.org 上で .forward-aliasname ファイルを使うと、きちんと "
+"<replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> アドレスに適切に変換して"
+"くれます)。あるいは、<link linkend=\"alioth\">Alioth</link> 上で自分で管理す"
+"るメーリングリストを使いましょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:118
+msgid ""
+"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
+"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
+"lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+" &lists-host; 上での通常のメーリングリストが本当に必要であると決意した場合"
+"は、<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink> に従って進めてリクエ"
+"ストを埋めてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:127
+msgid "IRC channels"
+msgstr "IRC チャンネル"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:129
+msgid ""
+"Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
+"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
+"(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
+"an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
+msgstr ""
+"いくつもの IRC チャンネルが Debian の開発のために用意されています。チャンネル"
+"は主に <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC)</"
+"ulink> のネットワーク上にホストされています。<literal>irc.debian.org</"
+"literal> の DNS エントリは <literal>irc.oftc.net</literal> へのエイリアスで"
+"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:135
+msgid ""
+"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
+"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
+"topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
+"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
+"literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
+"for speakers of other languages."
+msgstr ""
+"Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <literal>#debian</literal> にな"
+"ります。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザがトピックやボットによって"
+"提供される最近のニュースを見つけることができる場所です。<literal>#debian</"
+"literal> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なものに"
+"は <literal>#debian.de</literal>、<literal>#debian-fr</literal>、"
+"<literal>#debian-br</literal> など他にも似通った名前のチャンネルがあります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:143
+msgid ""
+"The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
+"literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
+"150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
+"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
+"that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
+"topic is commonly full of interesting information for developers."
+msgstr ""
+"Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。これ"
+"はとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。こ"
+"のチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用の"
+"チャンネルではありません (そのためには <literal>#debian</literal> がありま"
+"す)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対してもオー"
+"プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に溢"
+"れています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:152
+msgid ""
+"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
+"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
+"another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
+"literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
+"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
+msgstr ""
+"<literal>#debian-devel</literal> は公開チャンネルなので、&email-debian-"
+"private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
+"は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあり"
+"ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
+"filename> で取得可能です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:160
+msgid ""
+"There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
+"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
+"parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
+"the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
+"to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
+"channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
+"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
+"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
+"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
+msgstr ""
+"他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-bugs</"
+"literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
+"<literal>#debian-boot</literal> は、debian-installer の作業を調整するのに利用"
+"されています。<literal>#debian-doc</literal> は、今あなたが読んでいるような文"
+"章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャやパッ"
+"ケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:<literal>#debian-"
+"kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、<literal>#debian-jr</"
+"literal>、<literal>#debian-edu</literal>、<literal>#debian-oo</literal> "
+"(OpenOffice.org パッケージ) など…"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:171
+msgid ""
+"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
+"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
+"Debian's development."
+msgstr ""
+"同様に非英語圏の開発者のチャンネルも存在しています。例えば <literal>#debian-"
+"devel-fr</literal> は Debian の開発に興味があるフランス語を使う人々のための"
+"チャンネルです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:176
+msgid ""
+"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
+"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
+"was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
+"2006."
+msgstr ""
+"Debian 専用のチャンネルが他の IRC ネットワーク上にもあります。特に <ulink "
+"url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC ネットワークは、2006 年 6 月 "
+"4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:182
+msgid ""
+"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
+"signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
+"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
+"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
+"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
+"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
+"more information about cloaks."
+msgstr ""
+"freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert &lt;joerg@debian."
+"org&gt; さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて GPG 署名したメー"
+"ルを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてくださ"
+"い。nick は登録をする必要があります:<ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の仕方を書いたページ</ulink>を参照下さ"
+"い。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。クロー"
+"ク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:195
+msgid ""
+"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
+"developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
+"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
+"Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
+"more things."
+msgstr ""
+"このドキュメントは Debian 開発者にとって有用な情報をたくさん含んでいますが、"
+"全てを含めることは出来ていません。他の有用なドキュメントが<ulink url=\"&url-"
+"devel-docs;\">開発者のコーナー</ulink>からリンクされています。時間を取ってリ"
+"ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:204
+msgid "Debian machines"
+msgstr "Debian のマシン群"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:206
+msgid ""
+"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
+"critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
+"porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Debian ではサーバとして動いている複数のコンピュータがあり、この多くは Debian "
+"プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は移植作業に利用"
+"されており、全てインターネットに常時接続されています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:211
+msgid ""
+"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
+"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
+"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
+msgstr ""
+"マシンのうち幾つかは、<ulink url=\"&url-dmup;\">Debian マシン利用ポリシー</"
+"ulink>で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:216
+msgid ""
+"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
+"as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
+"tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
+"the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
+"by volunteers."
+msgstr ""
+"とにかく、これらのマシンをあなたが Debian 関連の目的に合うと思ったことに利用"
+"できます。システム管理者には丁寧に接し、システム管理者からの許可を最初に得る"
+"ことなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU を消費しないように"
+"してください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用されています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:223
+msgid ""
+"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
+"Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
+"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
+msgstr ""
+"Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH "
+"鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを"
+"インターネット越しに平文で送るような Telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
+"けてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:228
+msgid ""
+"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
+"servers, unless you have prior permission."
+msgstr ""
+"あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないものを一切"
+"置かないようにしてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:232
+msgid ""
+"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
+"machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
+"information, information about who can log in, SSH keys etc."
+msgstr ""
+"Debian のマシン一覧は <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> で確認可能"
+"です。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵"
+"などの情報を含んでいます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:238
+msgid ""
+"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
+"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
+"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
+"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
+"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
+"filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
+"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
+msgstr ""
+"Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要がある"
+"と考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA "
+"キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"debian\" ユーザと "
+"<filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> にあるパス"
+"ワードでログインできます)。新たな問題を報告するには、単に &email-rt-dsa; に"
+"メールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れ"
+"ずに。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:247
+msgid ""
+"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
+"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
+"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
+"package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
+"submit bugs."
+msgstr ""
+"システム管理に関連しない、特定のサービスについて問題がある場合 (アーカイブか"
+"らパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) は、大抵の場合「擬似パッ"
+"ケージ」に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ"
+"いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:254
+msgid ""
+"Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
+"mirrored to another server."
+msgstr ""
+"中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにある情報"
+"は他のサーバへミラーされています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:258
+msgid "The bugs server"
+msgstr "バグ報告サーバ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:260
+msgid ""
+"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
+"Tracking System (BTS)."
+msgstr ""
+"<literal>&bugs-host;</literal> がバグ報告システム (BTS) の中心となっていま"
+"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:264
+msgid ""
+"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
+"this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
+"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
+"duplication of effort or wasted processing time."
+msgstr ""
+"Debian のバグについて定量的な分析や処理をするような計画がある場合、ここで行っ"
+"てください。ですが、不要な作業の重複や処理時間の浪費を減らすため、何であれ実"
+"装する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:272
+msgid "The ftp-master server"
+msgstr "ftp-master サーバ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:274
+msgid ""
+"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
+"the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
+"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
+msgstr ""
+"<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中"
+"心位置を占めています。通常、&ftp-upload-host; へアップロードされたパッケージ"
+"は最終的にはこのサーバにあります。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してくださ"
+"い。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:279
+msgid ""
+"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal> 上で利用可能です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:282
+msgid ""
+"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
+"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
+"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
+"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
+msgstr ""
+"Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package"
+"\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、"
+"&email-ftpmaster; へメールをする必要がありますが、<xref linkend=\"archive-"
+"manip\"/>にある手順も参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:290
+msgid "The www-master server"
+msgstr "www-master サーバ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:292
+msgid ""
+"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
+"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
+msgstr ""
+"メインの web サーバが <literal>www-master.debian.org</literal> です。公式 "
+"web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:296
+msgid ""
+"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
+"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
+"debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
+"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ "
+"<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す"
+"る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック"
+"するのを忘れないようにしてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:305
+msgid "The people web server"
+msgstr "people ウェブサーバ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:307
+msgid ""
+"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
+"web pages about anything related to Debian."
+msgstr ""
+"<literal>people.debian.org</literal> は、開発者個人の何か Debian に関連する"
+"ウェブページのために使われているサーバです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:311
+msgid ""
+"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
+"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
+"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
+"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
+"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
+msgstr ""
+"ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people."
+"debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</"
+"filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
+"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
+"literal> という URL でアクセス可能です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:318
+msgid ""
+"You should only use this particular location because it will be backed up, "
+"whereas on other hosts it won't."
+msgstr ""
+"他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるの"
+"で、これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:322
+msgid ""
+"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
+"materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
+"use one of the other servers located outside the United States."
+msgstr ""
+"大抵の場合、他のホストを使う唯一の理由はアメリカの輸出制限に抵触する素材を公"
+"開する必要がある時です。その様な場合はアメリカ国外に位置する他のサーバのどれ"
+"かを使えます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:327
+msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
+msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:332
+msgid "The VCS servers"
+msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:334
+msgid ""
+"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
+"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
+"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
+"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
+"org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
+"Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
+"org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
+"packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
+"on the services provided by Alioth."
+msgstr ""
+"あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれ"
+"ば、Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを"
+"作って、それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。"
+"Alioth は CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org)、Subversion (svn.debian."
+"org)、Arch (tla/baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、"
+"Darcs (darcs.debian.org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian."
+"org)をサポートしています。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定"
+"であれば、Alioth で提供されているサービスについての詳細は <xref linkend="
+"\"alioth\"/> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:347
+msgid "chroots to different distributions"
+msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:349
+msgid ""
+"On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
+"You can use them like this:"
+msgstr ""
+"幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用可能で"
+"す。以下の様にして使うことが出来ます:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:353
+#, no-wrap
+msgid ""
+"vore$ dchroot unstable\n"
+"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
+msgstr ""
+"vore$ dchroot unstable\n"
+"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:357
+msgid ""
+"In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
+"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
+"\"></ulink>."
+msgstr ""
+"全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっていま"
+"す。どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;"
+"\">&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:366
+msgid "The Developers Database"
+msgstr "開発者データベース"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:368
+msgid ""
+"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
+"LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
+"resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
+"is also available through the finger service on Debian servers, try "
+"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> にある開発者データベースは、Debian 開"
+"発者のアトリビュートを操作する LDAP ディレクトリです。このリソースはDebian 開"
+"発者リストの検索に使えます。この情報の一部は Debian サーバの finger サービス"
+"を通じても利用可能になっています。<command>finger yourlogin@db.debian.org</"
+"command> として何が返ってくるかを確認してみてください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:376
+msgid ""
+"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
+"ulink> to change various information about themselves, such as:"
+msgstr ""
+"開発者らは、以下に挙げるような自身に関する様々な情報を変更するために<ulink "
+"url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:382
+msgid "forwarding address for your debian.org email"
+msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:387
+msgid "subscription to debian-private"
+msgstr "debian-private の購読"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:392
+msgid "whether you are on vacation"
+msgstr "休暇中かどうか"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:397
+msgid ""
+"personal information such as your address, country, the latitude and "
+"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
+"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
+"nickname and web page"
+msgstr ""
+"住所、国名、<ulink url=\"&url-worldmap;\">Debian 開発者世界地図</ulink>で使わ"
+"れている住んでいる地域の緯度経度、電話・ファックス番号、IRC でのニックネー"
+"ム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:405
+msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
+msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:410
+msgid ""
+"Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
+"more information please read the online documentation that you can find at "
+"<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"当然ですが、ほとんどの情報は外部からはアクセス可能にはなっていません。より詳"
+"細な情報については、<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink> で参照できる"
+"オンラインドキュメントを読んでください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:415
+msgid ""
+"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
+"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
+"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"開発者は公式 Debian マシンへの認証に使われる SSH 鍵を登録することもできます"
+"し、新たな *.debian.net の DNS エントリの追加すら可能です。これらの機能は "
+"<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:423
+msgid "The Debian archive"
+msgstr "Debian アーカイブ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:425
+msgid ""
+"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
+"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
+"documentation and installation disk images)."
+msgstr ""
+"&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (現在約 &number-of-"
+"pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル (ドキュメントやインストール用ディスクイメー"
+"ジなど) から成り立っています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:430
+msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
+msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:434
+msgid ""
+"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
+"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
+"“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
+"archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
+"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
+"literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
+"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
+"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
+"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
+"manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
+"applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
+"distributions."
+msgstr ""
+"見て分かるように、一番上のディレクトリは <filename>dists/</filename> と "
+"<filename>pool/</filename> という 2 つのディレクトリを含んでいます。後者の "
+"“pool” はパッケージが実際に置かれており、アーカイブのメンテナンスデータベース"
+"と関連するプログラムによって利用されます。前者には<literal>stable</literal>、"
+"<literal>testing</literal>、そして <literal>unstable</literal> というディスト"
+"リビューションが含まれます。ディストリビューションサブディレクトリ中の "
+"<filename>Packages</filename> および <filename>Sources</filename> ファイルは "
+"<filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを参照しています。以下の各"
+"ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ形式になっています。以下"
+"で <literal>stable</literal> について述べていることは <literal>unstable</"
+"literal> や <literal>testing</literal> ディストリビューションにも同様に当ては"
+"まります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:448
+msgid ""
+"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
+"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
+"free</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>dists/stable</filename> は、<filename>main</filename>、"
+"<filename>contrib</filename>、<filename>non-free</filename> という名前の 3 つ"
+"のディレクトリを含んでいます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:453
+msgid ""
+"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
+"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
+"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
+"filename>, etc.)."
+msgstr ""
+"それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリとサ"
+"ポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、"
+"<filename>binary-amd64</filename> など) のディレクトリがあります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:458
+msgid ""
+"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
+"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
+"installing the Debian distribution on a specific architecture "
+"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
+msgstr ""
+"<filename>main</filename> は特定のアーキテクチャ (<filename>disks-i386</"
+"filename>、<filename>disks-amd64</filename> など)上で Debian ディストリビュー"
+"ションをインストールする際に必要となるディスクイメージと主要なドキュメントの"
+"基本部分が入っている追加ディレクトリを含んでいます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:464
+msgid "Sections"
+msgstr "セクション"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:466
+msgid ""
+"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
+"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
+"emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
+"complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
+"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> officially part of &debian-formal;."
+msgstr ""
+"Debian アーカイブの <literal>main</literal> セクションは<emphasis role="
+"\"strong\">公式な &debian-formal; ディストリビューション</emphasis>を構成する"
+"ものです。<literal>main</literal> セクションが公式なのは、我々のガイドライン"
+"全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、合致は"
+"異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis "
+"role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:474
+msgid ""
+"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
+"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
+"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
+"software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
+msgstr ""
+"main セクションにある全てのパッケージは、<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian フ"
+"リーソフトウェアガイドライン</ulink> (DFSG) 及び <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>に記載されている他のポリシーの要求"
+"事項に完全に適合していなければなりません。DFSG は我々の定義する「フリーソフト"
+"ウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:482
+msgid ""
+"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
+"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
+"free packages."
+msgstr ""
+"<literal>contrib</literal> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している必"
+"要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free "
+"パッケージに依存している、などです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:487
+msgid ""
+"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
+"free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
+"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
+"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
+"free software packages."
+msgstr ""
+"DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置さ"
+"れます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考え"
+"られてはいませんが、我々はこれらを利用できるようにしており、non-free ソフト"
+"ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ"
+"ラストラクチャを提供しています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:494
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
+"a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
+"an introduction."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は 3 つ"
+"のセクションについてより正確な定義を含んでいます。上記の説明はほんの触りに過"
+"ぎません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:499
+msgid ""
+"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
+"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
+"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
+"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
+"avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
+"section do not allow commercial distribution, for example."
+msgstr ""
+"アーカイブの最上位階層で 3 つのセクションに別れていることは、インターネット上"
+"の FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian を配布したいと考える人にとって"
+"大事なことです…その様な人は <literal>main</literal> セクションと "
+"<literal>contrib</literal> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回避"
+"できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージのい"
+"くつかは商的な配布を許可していません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:507
+msgid ""
+"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
+"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
+"on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
+"to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
+msgstr ""
+"その一方で、CD-ROMベンダは <literal>non-free</literal> 内のパッケージ群の個々"
+"のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM に含"
+"めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は Debian "
+"開発者にはできません)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:513
+msgid ""
+"Note that the term section is also used to refer to categories which "
+"simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
+"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
+"etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
+"form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
+"only in the Section header fields of packages."
+msgstr ""
+"セクションという用語は、利用可能なパッケージの構成や参照を簡単にしているカテ"
+"ゴリを指すことにも使われている点に注意ください。例えば、<literal>admin</"
+"literal>、<literal>net</literal>、<literal>utils</literal> などです。昔々、こ"
+"れらのセクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブディレクト"
+"リとして存在していました。最近では、これらはパッケージのセクションヘッダにの"
+"み存在しています。"
+
+# type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:523
+msgid "Architectures"
+msgstr "アーキテクチャ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:525
+msgid ""
+"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
+"greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
+"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
+"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
+"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
+"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
+msgstr ""
+"はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれより新しい) プラット"
+"フォーム用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広ま"
+"り、カーネルも他のアーキテクチャへと移植され、そして Debian はそれらのサポー"
+"トを始めました。そして、沢山のハードウェアをサポートするだけでは飽き足らず、"
+"Debian は <literal>hurd</literal> や <literal>kfreebsd</literal> のような他"
+"の Unix カーネルをベースにした移植版を作成することを決めました。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+# debian 5.0
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:533
+msgid ""
+"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
+"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
+"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
+"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
+"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
+"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
+"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
+msgstr ""
+"&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。"
+"Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アーキテ"
+"クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
+"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</"
+"literal> アーキテクチャがリリースされました。そして、Debian は巨大に成長しま"
+"した。Debian 6 は、合計 9 個の Linux アーキテクチャ (<literal>amd64</"
+"literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</"
+"literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
+"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</"
+"literal>、そして 2 つの kFreeBSD アーキテクチャ (<literal>kfreebsd-i386</"
+"literal> および <literal>kfreebsd-amd64</literal>) をサポートしています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:546
+msgid ""
+"Information for developers and users about the specific ports are available "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
+msgstr ""
+"特定の移植版についての開発者/ユーザへの情報は <ulink url=\"&url-debian-"
+"ports;\">Debian 移植版のウェブページ</ulink>で入手可能です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:552
+msgid "Packages"
+msgstr "パッケージ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:554
+msgid ""
+"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
+"<literal>binary</literal> packages."
+msgstr ""
+"Debian パッケージには2種類あります。<literal>ソース</literal>パッケージと"
+"<literal>バイナリ</literal>パッケージです。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:558
+msgid ""
+"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
+"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
+msgstr ""
+"フォーマットに応じて、ソースパッケージは必須の <filename>.dsc</filename> ファ"
+"イルに加え、一つあるいはそれ以上のファイルから成り立ちます:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:562
+msgid ""
+"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
+"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
+"file;"
+msgstr ""
+"フォーマット ”1.0”では、<filename>.tar.gz</filename> ファイルか、<filename>."
+"orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</filename> ファイルの二"
+"つを持っています。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:565
+msgid ""
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
+"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
+"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
+"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> debian tarball;"
+msgstr ""
+"フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である <filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 tarball "
+"である <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、<filename>debian.tar.{gz,"
+"bz2,xz}</filename> です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:571
+msgid ""
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> tarball."
+msgstr ""
+"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"tarball のみを持っています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:576
+msgid ""
+"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
+"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
+"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
+"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
+"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
+"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
+msgstr ""
+"パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
+"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> ファイルがあるだけで、“native”ソースパッケージと呼ばれます。パッ"
+"ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを保持して"
+"います (訳注: upstream = 開発元)。<literal>upstream ソースコード</literal>は "
+"<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によっ"
+"て配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> や"
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、Debian パッケージメンテナに"
+"よって加えられた変更を含んでいます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:589
+msgid ""
+"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
+"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
+"info about the package (maintainer, version, etc.)."
+msgstr ""
+"<filename>.dsc</filename> ファイルはソースパッケージ中のすべてのファイルを"
+"チェックサム (<command>md5sums</command>) と共にリストしたものと、パッケージ"
+"関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:596
+msgid "Distributions"
+msgstr "ディストリビューション"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:598
+msgid ""
+"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
+"within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
+"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
+"level of the Debian archive itself."
+msgstr ""
+"前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<literal>ディストリビューショ"
+"ンディレクトリ</literal>内に含まれています。それぞれのディストリビューション"
+"は、実際には Debian アーカイブ自体の最上位階層の <filename>pool</filename> "
+"ディレクトリに含まれています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:604
+msgid ""
+"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
+"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
+"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
+"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
+"pub/debian</filename>)."
+msgstr ""
+"簡単にまとめると、Debian アーカイブは FTP サーバのルートディレクトリを持って"
+"います。例えば、ミラーサイトでいうと <literal>ftp.us.debian.org</literal> で"
+"は Debian アーカイブそのものは <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian"
+"\">/debian</ulink> に含まれており、これは共通した配置となっています (他には "
+"<filename>/pub/debian</filename> があります)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:611
+msgid ""
+"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
+"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
+"index files, containing the header information from all those packages.  The "
+"former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
+"latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
+"(for backwards compatibility)."
+msgstr ""
+"ディストリビューションは Debian ソースパッケージとバイナリパッケージと、これ"
+"に対応した <filename>Sources</filename> と <filename>Packages</filename> のイ"
+"ンデックスファイル (これら全てのパッケージのヘッダ情報を含む) から構成されて"
+"います。前者は <filename>pool/</filename> ディレクトリに、そして後者はアーカ"
+"イブの <filename>dists/</filename> ディレクトリに含まれています (後方互換性の"
+"ため)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:619
+msgid "Stable, testing, and unstable"
+msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:621
+msgid ""
+"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
+"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
+"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
+"(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
+"development process of the Debian project."
+msgstr ""
+"常に <literal>安定版 (stable)</literal> (<filename>dists/stable</filename> に"
+"属します)、<literal>テスト晩 (testing)</literal> (<filename>dists/testing</"
+"filename> に属します)、<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
+"(<filename>dists/unstable</filename> に属します) と呼ばれるディストリビュー"
+"ションが存在しています。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映して"
+"います。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:628
+msgid ""
+"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
+"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
+"distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
+"packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
+"distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
+"make sure everything in this distribution is working properly, it is "
+"sometimes literally unstable."
+msgstr ""
+"活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで行"
+"われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディストリ"
+"ビューション</literal>と呼ばれることがあるかという理由です)。全ての Debian 開"
+"発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新できま"
+"す。つまり、このディストリビューションの内容は日々変化しているのです。この"
+"ディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特別な"
+"努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:637
+msgid ""
+"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
+"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
+"satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
+"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
+"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
+"installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューション"
+"は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から自"
+"動的に移動されることで生成されています。この判定規準は<literal>テスト版</"
+"literal>に含まれるパッケージとして十分な品質であることを保証する必要がありま"
+"す。<literal>テスト版</literal>への更新は、新しいパッケージがインストールされ"
+"た後、毎日 2 回実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してくださ"
+"い。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:645
+msgid ""
+"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
+"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
+"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
+"<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
+"removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
+"bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
+"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
+"the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
+"on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
+"satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
+"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
+"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
+"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
+"literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
+"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
+msgstr ""
+"一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、<literal>テスト"
+"版 (testing)</literal> ディストリビューションはフリーズされます。これは、"
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> から<literal>テスト版 (testing)</"
+"literal> へのパッケージ移動をどのように行うかのポリシーがきつくなることを意味"
+"しています。バグが多すぎるパッケージは削除されます。バグ修正以外の変更が"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> に入ることは許可されません。いくらかの"
+"時間経過後、進行状況に応じて<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリ"
+"ビューションはより一層フリーズされます。テスト版ディストリビューションの取扱"
+"い詳細については debian-devel-announce にてリリースチームが発表します。リリー"
+"スチームが満足する程度に残っていた問題が修正された後、ディストリビューション"
+"がリリースされます。リリースは、<literal>テスト版 (testing)</literal> が"
+"<literal>安定版 (stable)</literal> へとリネームされる事を意味しており、"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> 用の新しいコピーが作成され、以前の"
+"<literal>安定版 (stable)</literal> は<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> "
+"にリネームされ、最終的にアーカイブされるまで存在しています。アーカイブ作業で"
+"は、コンテンツは <literal>&archive-host;</literal> へと移動されます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:662
+msgid ""
+"This development cycle is based on the assumption that the "
+"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
+"after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
+"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
+"the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
+"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
+"individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
+"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
+"updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
+"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
+"distribution and the revision level of the stable distribution is "
+"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
+"forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
+msgstr ""
+"この開発サイクルは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビュー"
+"ションが、一定期間<literal>テスト版 (testing)</literal>を過ごした後で"
+"<literal>安定版 (stable)</literal>になる仮定に基づいています。一旦ディストリ"
+"ビューションが安定したと考えられたとしても、必然的にいくつかのバグは残ってい"
+"ます — これが安定版ディストリビューションが時折更新されている理由です。しか"
+"し、これらの更新はとても注意深くテストされており、新たなバグを招き入れるリス"
+"クを避けるためにそれぞれ個々にアーカイブに収録されるようになっています。"
+"<literal>安定版 (stable)</literal> への追加提案は、<filename>proposed-"
+"updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>proposed-updates</"
+"filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて安定版ディスト"
+"リビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョンレベルが 1 "
+"つ増えることになります (例: ‘6.0’ が ‘6.0.1’ に、‘5.0’ が ‘5.0.8’ に、以下同"
+"様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 (stable)"
+"</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:679
+msgid ""
+"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
+"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
+"place in parallel with <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal>での開発はフリーズ期間中も続けられてい"
+"ることに注意してください。<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリ"
+"ビューションは<literal>テスト版 (testing)</literal> とは平行した状態でありつ"
+"づけているからです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:686
+msgid "More information about the testing distribution"
+msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:688
+msgid ""
+"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
+"distribution after they have undergone some degree of testing in "
+"<literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"パッケージは通常、<literal>不安定版 (unstable)</literal> におけるテスト版への"
+"移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
+"ションへとインストールされます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:692
+msgid ""
+"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
+"the testing distribution</link>."
+msgstr ""
+"より詳細については、<link linkend=\"testing\">テスト版ディストリビューション"
+"についての情報</link>を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:698
+msgid "Experimental"
+msgstr "試験版 (experimental)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:700
+msgid ""
+"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
+"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
+"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
+"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
+"software where there's a good chance that the software could break your "
+"system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
+"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
+"Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
+"are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
+"<literal>experimental</literal> distribution."
+msgstr ""
+"<literal>試験版 (experimental) </literal> は特殊なディストリビューションで"
+"す。これは、`安定版' や `不安定版' と同じ意味での完全なディストリビューション"
+"ではありません。その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あ"
+"るいは<literal>不安定版</literal>ディストリビューションに導入することですら不"
+"安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものである"
+"ような、とても実験的な要素を含むソフトウェアの一時的な置き場であることを意味"
+"しています。<literal>試験版 (experimental)</literal> からパッケージをダウン"
+"ロードしてインストールするユーザは、十分に注意を受けているのを期待されていま"
+"す。要するに、<literal>試験版 (experimental)</literal> ディストリビューション"
+"を利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:712
+msgid ""
+"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
+"literal>:"
+msgstr ""
+"以下が、<literal>試験版 (experimental)</literal> 用の <citerefentry> "
+"<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>です:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: resources.dbk:717
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:721
+msgid ""
+"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
+"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
+"instance, an experimental compressed file system should probably go into "
+"<literal>experimental</literal>."
+msgstr ""
+"ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<literal>試験"
+"版 (experimental)</literal> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧縮"
+"ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くことに"
+"なるでしょう。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:727
+msgid ""
+"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
+"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
+"be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
+"some software which uses a completely different configuration can go into "
+"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
+"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
+"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
+"early access."
+msgstr ""
+"パッケージの新しい上流バージョンが新しい機能を導入するが多くの古い機能を壊し"
+"てしまう場合であれば、アップロードしないでおくか<literal>試験版 "
+"(experimental)</literal> へアップロードするかしましょう。新しいバージョン、"
+"ベータ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、メンテナの配"
+"慮に従って<literal>試験版 (experimental)</literal> へ入れることができます。も"
+"しも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、"
+"<literal>試験版 (experimental)</literal> をステージングエリアとして利用するこ"
+"とができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可能"
+"になります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+# propagate
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:737
+msgid ""
+"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
+"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
+"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
+"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
+"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
+"not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
+"periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
+"literal> with a higher version number."
+msgstr ""
+"試験版 (experimental) のソフトウェアは<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
+"へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、お勧めはで"
+"きません。それは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケージは"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行し、そして<literal>安定版 "
+"(stable)</literal> になることが期待されているからです。<literal>試験版 "
+"(experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら "
+"ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージは一"
+"旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ"
+"ロードされると定期的に削除されるからです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:747
+msgid ""
+"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
+"<literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"システムにダメージを与えないような新しいソフトウェアは直接<literal>不安定版 "
+"(unstable)</literal> へ入れることが可能です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:751
+msgid ""
+"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
+"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
+msgstr ""
+"<literal>試験版 (experimental)</literal> の代わりとなる方法は、"
+"<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:759
+msgid "Release code names"
+msgstr "リリースのコードネーム"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:761
+msgid ""
+"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
+"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
+"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
+"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
+"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
+"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
+"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
+"be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-"
+"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
+"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
+"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
+"stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
+"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
+"packages for architectures which are not yet officially supported or "
+"released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
+"the mainstream distribution at some future date."
+msgstr ""
+"リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</"
+"literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 "
+"は <literal>rex</literal>、Debian 1.3 は <literal>bo</literal>、Debian 2.0 "
+"は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian "
+"2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、"
+"Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</"
+"literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、Debian 6.0 は "
+"<literal>squeeze</literal>、そして次のリリースは <literal>wheezy</literal> と"
+"呼ばれています。<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューショ"
+"ン」もあり、これは現在の <literal>unstable</literal> ディストリビューションを"
+"指します。パッケージは安定に近づくと <literal>unstable</literal> から "
+"<literal>testing</literal> へと移動されるので、<literal>sid</literal> そのも"
+"のは決してリリースされません。通常の Debian ディストリビューションの内容同様"
+"に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式にサポートあるいはリリースさ"
+"れていないアーキテクチャのパッケージを含んでいます。これらのアーキテクチャ"
+"は、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:780
+msgid ""
+"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
+"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
+"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
+"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
+"directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
+"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
+"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
+"the whole distribution (which is quite large)."
+msgstr ""
+"Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけが可能) "
+"となっており、<literal>不安定版 (unstable)</literal> および <literal>テスト"
+"版 (testing)</literal> ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP "
+"サーバネットワークを通じてインターネットへ提供されています。従って、リリース"
+"候補版を含むディレクトリを<literal>テスト版 (testing)</literal> と呼んだ場"
+"合、このバージョンがリリースされる際に<literal>安定版 (stable)</literal> へと"
+"リネームする必要があるということを意味しており、すべての FTP ミラーがディスト"
+"リビューションすべて (とても巨大です) を再回収することになります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:790
+msgid ""
+"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
+"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
+"<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
+"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
+"version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
+"and not 1.0.)"
+msgstr ""
+"一方、最初からディストリビューションディレクトリを <literal>Debian-x.y</"
+"literal> と呼んでいた場合、皆 Debian リリース <literal>x.y</literal> が利用可"
+"能になっていると考えるでしょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが "
+"Debian 1.0 の CD-ROM を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。"
+"何故最初の公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由で"
+"す)。 "
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:798
+msgid ""
+"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
+"determined by their code names and not their release status (e.g., "
+"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
+"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
+"currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
+"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
+"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
+msgstr ""
+"従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状"
+"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `squeeze' など)。これらの名称は"
+"開発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシン"
+"ボリックリンクによって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すこと"
+"になります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、"
+"<literal>unstable</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリース"
+"ディレクトリを指しているのに対して、実際のディストリビューションディレクトリ"
+"では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:812
+msgid "Debian mirrors"
+msgstr "Debian ミラーサーバ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:814
+msgid ""
+"The various download archives and the web site have several mirrors "
+"available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
+"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
+"balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
+"get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
+"requirements over several servers and networks, and basically makes users "
+"avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
+"mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
+"the internal sites (we call this push mirroring)."
+msgstr ""
+"各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラ"
+"フィックから守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央"
+"サーバのいくつかは公開アクセスが出来るようにはなっていません - 代わりに一次ミ"
+"ラーが負荷を捌いています。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利"
+"用可能になっており、Debian を多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要"
+"な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうの"
+"をおおよそ避けられるようになります。一次配布ミラーは内部サイトからのトリガー"
+"によって更新されるので、可能な限り最新になっている (我々はこれをプッシュミ"
+"ラーと呼んでいます)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:825
+msgid ""
+"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
+"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
+"\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
+"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
+"internal or public access."
+msgstr ""
+"利用可能な公開 FTP/HTTP サーバのリストを含む、Debian ミラーサーバについての全"
+"ての情報が <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> から入手可能です。こ"
+"の役立つページには、内部的なものであれ公開されるものであれ、自分のミラーを設"
+"定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:832
+msgid ""
+"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
+"helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
+"machines."
+msgstr ""
+"注意してほしいのは、ミラーは大抵 Debian の支援に興味を抱いてくれた第三者に"
+"よって運用されていることです。そのため、開発者は通常これらのマシン上にはアカ"
+"ウントを持ってはいません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:839
+msgid "The Incoming system"
+msgstr "Incoming システム"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:841
+msgid ""
+"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
+"installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
+"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインス"
+"トールする役割を果たしています。これは <literal>&ftp-master-host;</literal> "
+"上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:846
+msgid ""
+"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
+"<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
+"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
+"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
+"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
+"to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
+"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
+"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
+"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
+"signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
+"into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
+"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
+"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
+"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
+"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
+"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
+"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue</"
+"filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 "
+"<command>queued</command> と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、"
+"<filename>*.command</filename> ファイルが実行されて、そのまま正しく署名され"
+"た <filename>*.changes</filename> ファイルが対応するファイルと共に "
+"<filename>unchecked</filename> ディレクトリに移動されます。このディレクトリ"
+"は ftp-master の様に制限されており、ほとんどの開発者には見えるようにはなって"
+"いません。ディレクトリはアップロードされたパッケージと暗号署名の完全性を照合"
+"する <command>dak process-upload</command> スクリプトによって15分毎にスキャン"
+"されます。パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>done</"
+"filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの初アップロードの場合 "
+"(あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster による許可を待"
+"つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。パッケージ"
+"が ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は "
+"<filename>byhand</filename> ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エ"
+"ラーが検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレク"
+"トリへと移動されます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:865
+msgid ""
+"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
+"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
+"auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
+"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
+"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
+"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
+"removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
+"packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
+"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
+"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
+"update themselves."
+msgstr ""
+"パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップ"
+"ロードの際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコ"
+"ンパイルを始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケー"
+"ジはすぐに <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になりま"
+"す。この作業は 1 日に 4 回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ば"
+"れています)。そしてパッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共"
+"に pool にインストールされます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</"
+"filename> インデックスファイルや <filename>Sources</filename> インデックス"
+"ファイル) が作成されると、一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出さ"
+"れます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:877
+msgid ""
+"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
+"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
+"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
+"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
+"&email-debian-changes;.  If a package is released with "
+"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
+"debian-devel-changes; instead."
+msgstr ""
+"アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/"
+"GnuPG で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリ"
+"ストへと送信します。パッケージの <literal>Distribution</literal> が"
+"<literal>stable</literal> に設定されてリリースされた場合、案内は &email-"
+"debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution</literal> と"
+"して <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定さ"
+"れている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:887
+msgid ""
+"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
+"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
+msgstr ""
+"ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもののコピー"
+"は <literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるように"
+"なっています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:950
+msgid "Package information"
+msgstr "パッケージ情報"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:952
+msgid "On the web"
+msgstr "ウェブ上から"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:954
+msgid ""
+"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
+"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
+"version of the package available in the various distributions.  Each version "
+"links to a page which provides information, including the package "
+"description, the dependencies, and package download links."
+msgstr ""
+"パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。"
+"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></"
+"literal> は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョン"
+"を表示します。バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダ"
+"ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:961
+msgid ""
+"The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
+"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>http://"
+"&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> というような "
+"URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:968
+msgid "The <command>dak ls</command> utility"
+msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:970
+msgid ""
+"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
+"available package versions for all known distributions and architectures.  "
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
+"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
+"uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
+"explain it better:"
+msgstr ""
+"<command>dak ls</command> は dak ツールスイートの一部で、全ディストリビュー"
+"ションおよびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアッ"
+"プします。<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</"
+"literal> 上と、<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用でき"
+"ます。パッケージ名に対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりや"
+"すいでしょう:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:978
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dak ls evince\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+msgstr ""
+"$ dak ls evince\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:987
+msgid ""
+"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
+"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
+"been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
+"of the package has been recompiled on all architectures."
+msgstr ""
+"この例では、<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバージョンは <literal>"
+"テスト版 (testing)</literal> のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは"
+"全アーキテクチャについて、binary-only NMU されたパッケージになっています。そ"
+"れぞれのバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされていま"
+"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:997
+msgid "The Package Tracking System"
+msgstr "パッケージ追跡システム"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:999
+msgid ""
+"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
+"activity of a source package.  This really means that you can get the same "
+"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
+"package in the PTS."
+msgstr ""
+"パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベー"
+"スのツールです。これが意味する所は、PTS のパッケージに対して購読 (subscribe) "
+"を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れ"
+"るということです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1004
+msgid ""
+"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
+"listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
+msgstr ""
+"PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。これ"
+"によって、受け取りたいメールを選別できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1008
+msgid "By default you will get:"
+msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1012
+msgid "<literal>bts</literal>"
+msgstr "<literal>bts</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1015
+msgid "All the bug reports and following discussions."
+msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1020
+msgid "<literal>bts-control</literal>"
+msgstr "<literal>bts-control</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1023
+msgid ""
+"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
+"report status changes."
+msgstr ""
+"バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通"
+"知。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1029
+msgid "<literal>upload-source</literal>"
+msgstr "<literal>upload-source</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1032
+msgid ""
+"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
+"package is accepted."
+msgstr ""
+"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>dak</command> か"
+"らのメール通知。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1038
+msgid "<literal>katie-other</literal>"
+msgstr "<literal>katie-other</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1041
+msgid ""
+"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
+"override disparity for the section and/or the priority field)."
+msgstr ""
+"<command>dak</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) や"
+"優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1047
+msgid "<literal>buildd</literal>"
+msgstr "<literal>buildd</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1050
+msgid ""
+"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
+"contain a pointer to the build logs for analysis."
+msgstr ""
+"ビルド失敗の通知はビルドデーモンのネットワークによって送信されます。この通知"
+"には分析のためのビルドログへのポインタが含まれています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1056
+msgid "<literal>default</literal>"
+msgstr "<literal>default</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1059
+msgid ""
+"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
+"subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
+"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
+"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
+msgstr ""
+"自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られる"
+"メール。これは、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;"
+"</literal> にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアド"
+"レスに送られるメッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッ"
+"ダを含む必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1068
+msgid "<literal>contact</literal>"
+msgstr "<literal>contact</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1071
+msgid ""
+"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
+msgstr ""
+"*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1077
+msgid "<literal>summary</literal>"
+msgstr "<literal>summary</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1080
+msgid ""
+"Regular summary emails about the package's status, including progression "
+"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
+"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
+"removed or orphaned."
+msgstr ""
+"<literal>testing</literal> への移行や、<ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</"
+"ulink> での開発元の新しいバージョンの通知、パッケージが削除あるいはみなしご"
+"か (orphaned) されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサ"
+"マリ。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1090
+msgid "You can also decide to receive additional information:"
+msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1094
+msgid "<literal>upload-binary</literal>"
+msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1097
+msgid ""
+"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
+"package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
+"uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
+"how your package gets recompiled for all architectures."
+msgstr ""
+"バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる"
+"通知メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキ"
+"テクチャについて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテク"
+"チャに対してリコンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるという"
+"ことです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1105
+msgid "<literal>cvs</literal>"
+msgstr "<literal>cvs</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1108
+msgid ""
+"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
+"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
+"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
+"some other VCS like subversion or git."
+msgstr ""
+"パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送"
+"するように設定している場合の VCS コミット通知です。歴史的な経緯から \"cvs\" "
+"という名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の "
+"VCS からの通知です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1116
+msgid "<literal>ddtp</literal>"
+msgstr "<literal>ddtp</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1119
+msgid ""
+"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
+"Description Translation Project."
+msgstr ""
+"Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や "
+"debconf テンプレート。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1125
+msgid "<literal>derivatives</literal>"
+msgstr "<literal>derivatives</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1128
+msgid ""
+"Information about changes made to the package in derivative distributions "
+"(for example Ubuntu)."
+msgstr ""
+"派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1134
+msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1137
+msgid ""
+"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
+msgstr "派生ディストリビューションでのバグレポートやコメント (例 Ubuntu)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1143
+msgid "The PTS email interface"
+msgstr "PTS メールインターフェイス"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1145
+msgid ""
+"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
+"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
+msgstr ""
+"PTS の購読管理は <email>pts@qa.debian.org</email> へ様々なコマンドを送信する"
+"ことで可能です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1150
+msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1153
+msgid ""
+"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
+"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
+"used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
+"if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
+"corresponding source package."
+msgstr ""
+"<replaceable>email</replaceable> を対応するソースパッケージ "
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の"
+"引数が存在しない場合には送信者アドレスが使われます。"
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable> が正しくないソースパッケージである場"
+"合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、PTS "
+"は対応するソースパッケージの購読者として登録します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1163
+msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1166
+msgid ""
+"Removes a previous subscription to the source package "
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
+"or the sender address if the second argument is left out."
+msgstr ""
+"指定されたメールアドレス、あるいは二番目の引数が空の場合は送信者のアドレスを"
+"利用して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対する"
+"それまでの購読を取り消します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1173
+msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1176
+msgid ""
+"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
+"address if the second argument is left out."
+msgstr ""
+"指定されたメールアドレス、あるいは二つ目の引数が空白の場合は送信者アドレスの"
+"すべての購読を停止します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1182
+msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1185
+msgid ""
+"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
+"specified."
+msgstr ""
+"送信者あるいは追加で指定したメールアドレスに対する全購読リストを確認する。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1191
+msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1194
+msgid ""
+"Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
+"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
+"quick summary:"
+msgstr ""
+"キーワードは利用したいものを入れてください。キーワードの説明は、<link "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。以下が簡単なサ"
+"マリです:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1201
+msgid ""
+"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
+msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1206
+msgid ""
+"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
+msgstr ""
+"<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1212
+msgid ""
+"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
+"package"
+msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1218
+msgid ""
+"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
+"*@packages.debian.org aliases"
+msgstr ""
+"<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを通じて"
+"メンテナに送られるメール"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1224
+msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
+msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1229
+msgid ""
+"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
+msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1234
+msgid ""
+"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
+"distributions"
+msgstr ""
+"<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変"
+"更"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1240
+msgid ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
+"derivative distributions"
+msgstr ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal>: 派生ディストリビューションからのバグレ"
+"ポートやコメント"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1246
+msgid ""
+"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
+"been accepted"
+msgstr ""
+"<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナ"
+"ウンス"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1252
+msgid ""
+"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
+"(porting)"
+msgstr ""
+"<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-"
+"only upload) のアナウンス (porting)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1258
+msgid ""
+"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
+"disparity, etc.)"
+msgstr ""
+"<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override "
+"disparity など。)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1264
+msgid ""
+"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+msgstr "<literal>buildd</literal>: ビルドデーモンからのビルド失敗の通知"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1269
+msgid ""
+"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
+"automatic)"
+msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1276
+msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1279
+msgid ""
+"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
+"select a different set of keywords for each source package."
+msgstr ""
+"前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッ"
+"ケージに異なったキーワードをしたい場合に利用します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1285
+msgid ""
+"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1288
+msgid ""
+"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
+"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
+"keywords accepted by a user."
+msgstr ""
+"指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可"
+"するキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザが許可したデフォル"
+"トのキーワードリストを変更します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1295
+msgid ""
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
+"literal>"
+msgstr ""
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
+"literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1298
+msgid ""
+"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
+"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
+"keywords of all the currently active subscriptions of a user."
+msgstr ""
+"指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可"
+"するキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読しているユーザに"
+"よって許可されているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1305
+msgid ""
+"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
+"keywords&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
+"keywords&gt;</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1308
+msgid ""
+"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
+"source package."
+msgstr ""
+"上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きしま"
+"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1314
+msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
+msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1317
+msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
+msgstr ""
+"コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1323
+msgid ""
+"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
+"to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
+"non-maintainer upload."
+msgstr ""
+"<command>pts-subscribe</command> コマンドラインユーティリティ (<systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれています) は、例え"
+"ば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な購"
+"読が行えます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1331
+msgid "Filtering PTS mails"
+msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1333
+msgid ""
+"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
+"Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
+"special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
+"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
+"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
+msgstr ""
+"パッケージの購読を行うと、<literal><replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable>@&pts-host;</literal> へ送られるメールを受けとるようになります。"
+"このメールは (例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックス"
+"へとフィルタできるように特別なヘッダがされています。追加されるヘッダは "
+"<literal>X-Loop</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-"
+"Keyword</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1341
+msgid ""
+"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
+"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
+msgstr ""
+"以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対するソー"
+"スアップロードについて付加されるヘッダの例です:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1345
+#, no-wrap
+msgid ""
+"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
+"X-PTS-Package: dpkg\n"
+"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
+"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
+msgstr ""
+"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
+"X-PTS-Package: dpkg\n"
+"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
+"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1353
+msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
+msgstr "PTS での VCS コミットを転送する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1355
+msgid ""
+"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
+"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
+"the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
+"package's evolution."
+msgstr ""
+"Debian パッケージのメンテナンスに公開 VCS リポジトリを使っている場合、PTS に"
+"コミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) がパッケージの変更を"
+"すぐに知ることができます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1361
+msgid ""
+"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
+"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
+"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
+"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
+"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
+"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
+msgstr ""
+"VCS リポジトリを設定してコミット通知を行うようにするのであれば、"
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> に"
+"メールのコピーが送れるようにしなければいけません。<literal>cvs</literal> キー"
+"ワードを許可した人だけがこれらの通知を受け取ります。メールは <literal>debian."
+"org</literal> のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-"
+"PTS-Approved: 1</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1370
+msgid ""
+"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
+"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
+msgstr ""
+"Subversion のリポジトリは、svnmailer の利用が推奨されています。どの様に行うか"
+"は <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1376
+msgid "The PTS web interface"
+msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1378
+msgid ""
+"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
+"that puts together a lot of information about each source package.  It "
+"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
+"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
+"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
+"very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
+"package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
+"PTS via email."
+msgstr ""
+"PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス"
+"を <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく"
+"さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ"
+"グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)"
+"を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な"
+"ツールです。さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1388
+msgid ""
+"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
+"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/"
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ"
+"ページに飛べます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1393
+msgid ""
+"This web interface has been designed like a portal for the development of "
+"packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
+"static information (news items that are meant to stay available "
+"indefinitely)  and news items in the latest news section."
+msgstr ""
+"このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインさ"
+"れました: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられま"
+"す。固定情報 (無期限に提示され続けるニュース項目) や通常のニュースを latest "
+"news section に追加できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1399
+msgid "Static news items can be used to indicate:"
+msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1404
+msgid ""
+"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> for co-maintaining the package"
+msgstr ""
+"複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> でホストされている利用可能なプロジェクト"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1410
+msgid "a link to the upstream web site"
+msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1415
+msgid "a link to the upstream bug tracker"
+msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1420
+msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
+msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1425
+msgid ""
+"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
+"package"
+msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1431
+msgid "Usual news items may be used to announce that:"
+msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1436
+msgid "beta packages are available for testing"
+msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1441
+msgid "final packages are expected for next week"
+msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1446
+msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
+msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1451
+msgid "backports are available"
+msgstr "バックポート版が利用可能"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1456
+msgid ""
+"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
+msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1461
+msgid "a NMU is being worked on"
+msgstr "NMU 進行中"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1466
+msgid "something important will affect the package"
+msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1471
+msgid ""
+"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
+"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
+"<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
+"package is concerned by having the name of the source package in a "
+"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
+"literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
+"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
+"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
+"news item."
+msgstr ""
+"両方共、ニュースは同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian."
+"org</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけで"
+"す。メールは <literal>X-PTS-Package</literal> メールヘッダや (BTS への報告の"
+"ように) <literal>Package</literal> 擬似ヘッダで、度のパッケージに関連するのか"
+"をソースパッケージの名前で示す必要があります。<literal>X-PTS-Url</literal> "
+"メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な"
+"ニュースの代わりにその URL へのリンクとなります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1482
+msgid ""
+"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
+"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
+"Static information section:"
+msgstr ""
+"PTS 中のニュース項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1"
+"つ目は Static information section 中の debian-cd の viewsvn インターフェイス"
+"へのリンクを付け加えるものです:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1487
+#, no-wrap
+msgid ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
+"\n"
+"Package: debian-cd\n"
+"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
+msgstr ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
+"\n"
+"Package: debian-cd\n"
+"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1495
+msgid ""
+"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
+"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
+"the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
+msgstr ""
+"二つ目のはメーリングリストへアナウンスを送るもので、PTS にも送られるのでパッ"
+"ケージの PTS ウェブページで公開されます。誤って PTS に返信が送られるのを避け"
+"るために BCC 欄を利用していることに注意してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1500
+#, no-wrap
+msgid ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
+"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
+"X-PTS-Package: galeon\n"
+"\n"
+"Hello gnomers!\n"
+"\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+"everything here:\n"
+"...\n"
+msgstr ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
+"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
+"X-PTS-Package: galeon\n"
+"\n"
+"Hello gnomers!\n"
+"\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+"everything here:\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1513
+msgid ""
+"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
+"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
+"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
+"information contained in the previous one."
+msgstr ""
+"PTS へニュースを付け加える前に、もう一度考え直して見てください。何故なら、後"
+"でこれを削除したり編集したりできないからです。可能なのは、以前のニュースを含"
+"んだ情報を廃止する新たなニュースを送信することだけです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+# ページ名が訳されないのでそのままにしてある
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1523
+msgid "Developer's packages overview"
+msgstr "Developer's packages overview"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1525
+msgid ""
+"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
+"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
+"developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
+"The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
+"bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
+"status and much more including links to any other useful information."
+msgstr ""
+"QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルが <ulink url=\"&url-ddpo;"
+"\"></ulink> から利用できます。これは、一人の開発者のすべてのパッケージの一覧"
+"表を表示します (集団で行っている場合は、共同メンテナとしてとして表示されま"
+"す) 。この表は開発者のパッケージについてうまく要約された情報を与えてくれま"
+"す: 重要度に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバー"
+"ジョン番号、testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1534
+msgid ""
+"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
+"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
+"responsibility."
+msgstr ""
+"open な状態のバグやどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないため、"
+"定期的に自身のデータを見直すのは良い考えです。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1541
+msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
+msgstr "Debian での FusionForge の導入例: Alioth"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1543
+msgid ""
+"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
+"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
+"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
+"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
+"VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
+msgstr ""
+"Alioth は FusionForge (SourceForge と GForge から派生したソフトウェア) に多少"
+"変更を加えたものを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者が容易に"
+"使えるバグトラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイ"
+"ルのアップロード、メーリングリスト、VCS リポジトリなどのツールを提供します。"
+"これらの機能全てはウェブインターフェイスから管理します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+# FIXME: too long line...
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1550
+msgid ""
+"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
+"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
+"started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
+"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
+"hosting for all sorts of VCS repositories."
+msgstr ""
+"Debian がバックアップする、あるいは Debian が中心となっているフリーソフトウェ"
+"アプロジェクトに対して支援を提供、外部の開発者からの支援協力を Debian によっ"
+"て始められたプロジェクトを与えたり、Debian やその派生ディストリビューションの"
+"プロモーションが目的であるプロジェクトを支援する機能を提供するためにありま"
+"す。多くの Debian チームに非常によく利用されており、あらゆる種類の VCS リポジ"
+"トリを提供しています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1557
+msgid ""
+"All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
+"activate it by using the recover password facility.  External developers can "
+"request guest accounts on Alioth."
+msgstr ""
+"全ての Debian 開発者は自動的に Alioth のアカウントを持ちます。Debian 開発者"
+"は、パスワード復旧機能を使ってアカウントを有効にすることができます。他の開発"
+"者は Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1562
+msgid "For more information please visit the following links:"
+msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1565
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1566
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1567
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1568
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1573
+msgid "Goodies for Developers"
+msgstr "開発者への特典"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1575
+msgid "LWN Subscriptions"
+msgstr "LWN の購読"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1577
+msgid ""
+"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
+"interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
+"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
+"msg00018.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
+"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"http://&lists-"
+"host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ"
+"い。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1584
+msgid "Gandi.net Hosting Discount"
+msgstr "Gandi.net ホスティング割引"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1586
+msgid ""
+"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
+"for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引価格"
+"で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: scope.dbk:7
+msgid "Scope of This Document"
+msgstr "この文書が扱う範囲について"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:9
+msgid ""
+"The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
+"procedures and the available resources for Debian developers."
+msgstr ""
+"この文書の目的は、Debian 開発者に推奨される手続きと利用可能なリソースに関する"
+"概要を提供することにあります。"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:14
+msgid ""
+"The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
+"linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend="
+"\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); "
+"how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, "
+"remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port "
+"packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim "
+"releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
+msgstr ""
+"ここで取り上げる手続きには、開発者になる方法 (<xref linkend=\"new-maintainer"
+"\"/>) 、新しいパッケージの作り方 (<xref linkend=\"newpackage\"/>) とパッケー"
+"ジをアップロードする方法 (<xref linkend=\"upload\"/>)、バグ報告の取扱い方 "
+"(<xref linkend=\"bug-handling\"/>)、パッケージを移動、削除、みなしご化 "
+"(orphan) する方法 (<xref linkend=\"archive-manip\"/>)、パッケージ移植のやり"
+"方 (<xref linkend=\"porting\"/>)他のメンテナのパッケージを暫定的にリリースす"
+"るのは、いつどの様にしたらよいのか (<xref linkend=\"nmu\"/>) が含まれます。"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:23
+msgid ""
+"The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
+"linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/"
+">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="
+"\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package "
+"uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of "
+"resources which can help maintainers with the quality of their packages "
+"(<xref linkend=\"tools\"/>)."
+msgstr ""
+"また、このリファレンスで触れるリソースには、メーリングリスト (<xref linkend="
+"\"mailing-lists\"/>) およびサーバ (<xref linkend=\"server-machines\"/>)、"
+"Debian アーカイブの構成に関する解説 (<xref linkend=\"archive\"/>)、パッケージ"
+"のアップロードを受け付ける様々なサーバの説明 (<xref linkend=\"upload-ftp-"
+"master\"/>)、パッケージの品質を高めるために開発者が利用できるリソースについて"
+"の解説 (<xref linkend=\"tools\"/>) などがあります。"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:31
+msgid ""
+"It should be clear that this reference does not discuss the technical "
+"details of Debian packages nor how to generate them.  Nor does this "
+"reference detail the standards to which Debian software must comply.  All of "
+"such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"初めに明らかにしておきたいのですが、このリファレンスは Debian パッケージに関"
+"する技術的な詳細や、Debian パッケージの作成方法を説明するものではありません。"
+"また、このリファレンスは Debian に含まれるソフトウェアが準拠すべき基準を詳細"
+"に解説するようなものでもありません。その様な情報については全て、<ulink url="
+"\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> に記述されていま"
+"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: scope.dbk:38
+msgid ""
+"Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</"
+"emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and generally "
+"agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a ``normative'' "
+"document."
+msgstr ""
+"さらに、この文書は<emphasis>公式なポリシーを明らかにするものではありません</"
+"emphasis>。含まれているのは Debian システムに関する記述と、一般的な合意がなさ"
+"れたベストプラクティスに関する記述です。すなわち「規範」文書と呼ばれるもので"
+"はない、ということです。"
+
+# type: Content of: <appendix><title>
+#. type: Content of: <appendix><title>
+#: tools.dbk:7
+msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
+msgstr "Debian メンテナツールの概要"
+
+# type: Content of: <appendix><para>
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:9
+msgid ""
+"This section contains a rough overview of the tools available to "
+"maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
+"a guide to some of the more popular tools."
+msgstr ""
+"この章には、メンテナが利用できるツールについて大まかな概要が含まれています。"
+"以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われているツールに"
+"ついての説明です。"
+
+# type: Content of: <appendix><para>
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:14
+msgid ""
+"Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
+"critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
+msgstr ""
+"Debian メンテナツールは、開発者を手助けし、重要な作業のために時間を作れるよう"
+"にしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つではありません "
+"(there's more than one way to do it)。"
+
+# type: Content of: <appendix><para>
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:18
+msgid ""
+"Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
+"not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
+"job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
+"anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
+"of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
+"exclusion of a competing tool."
+msgstr ""
+"高度なパッケージメンテナンスツールを使うのを好む人もいればそうではない人もい"
+"ます。Debian は公式にはこの問題を不可知論であるとしています。どのようなツール"
+"でも作業ができるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使う"
+"べきか、メンテナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということで"
+"す。あるいは競合するツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。"
+
+# type: Content of: <appendix><para>
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:26
+msgid ""
+"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
+"descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
+"documentation itself.  You can also see more info with the command "
+"<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"パッケージの説明文のほとんどは実際のパッケージの説明から取ったものです。より"
+"詳細な情報はパッケージ内のドキュメントで確認できます。<command>apt-cache "
+"show <replaceable>パッケージ名</replaceable></command> コマンドでも情報を得ら"
+"れます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:32
+msgid "Core tools"
+msgstr "主要なツール"
+
+# type: Content of: <appendix><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:34
+msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
+msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:37
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:39
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
+"(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
+"upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
+"level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
+"they are essential for any Debian maintainer."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> は、パッケージを展開、ビル"
+"ド、Debian ソースパッケージをアップロードするのに必要なツールを含んでいます "
+"(<command>dpkg-source</command> を含む) 。これらのユーティリティはパッケージ"
+"を作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。そのため、"
+"これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:48
+msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:50
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
+"interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
+"independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
+"interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
+"added as modules."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、パッケージを対話形式で"
+"設定できる一貫したインターフェイスを提供します。これはユーザインターフェイス"
+"に依存せず、エンドユーザがテキストのみのインターフェイス、HTML インターフェイ"
+"ス、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなイン"
+"ターフェイスはモジュールとして追加できます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:56
+msgid ""
+"You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
+"\">debconf-doc</systemitem> package."
+msgstr ""
+"このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-"
+"doc</systemitem> パッケージ中で確認できます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:60
+msgid ""
+"Many feel that this system should be used for all packages which require "
+"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
+"by Debian Policy, but that may change in the future."
+msgstr ""
+"多くの人が、対話的な設定を必要とする全てのパッケージにこのシステムが使われる"
+"べきだと感じています。<xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> を参照してくださ"
+"い。現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリ"
+"シーで必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:68
+msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:70
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
+"privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
+"usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
+"role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
+"a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> は root 特権をシミュレート"
+"します。これは root になること無しにパッケージをビルドできるようにしてくれま"
+"す (パッケージは通常 root の所有権でファイルをインストールしようとします)。"
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> をインストールしているなら"
+"ば、通常のユーザでパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage -"
+"rfakeroot</literal>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:81
+msgid "Package lint tools"
+msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール"
+
+# type: Content of: <appendix><section><para>
+# FIXME, "thorough"->"through"
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:83
+msgid ""
+"According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
+"Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
+"than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
+"by automatically finding common problems and policy violations in their "
+"packages."
+msgstr ""
+"コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, "
+"FOLDOC) によると、「lint」は C コンパイラよりもより網羅的なチェックを行う "
+"Unix C 言語処理器とあります。パッケージ lint ツールは、パッケージ内の一般的な"
+"問題やポリシー違反を自動的に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けて"
+"くれます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:89
+msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:91
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
+"and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
+"automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
+"for common errors."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> は Debian パッケージを解剖"
+"してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック同様に"
+"Debian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:97
+msgid ""
+"You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
+"systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
+"packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
+"explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
+"is, and commonly how you can fix the problem."
+msgstr ""
+"定期的に最新の <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> を "
+"<literal>unstable</literal> から取得し、パッケージを全てチェックするべきで"
+"す。<literal>-i</literal> オプションは、各エラーや警告が何を意味しているの"
+"か、ポリシーを元に、詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正す"
+"るべきかを説明してくれることに留意してください。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:104
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
+"when to use Lintian."
+msgstr ""
+"何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref linkend="
+"\"sanitycheck\"/> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:108
+msgid ""
+"You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
+"packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
+"the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
+"distribution (<literal>unstable</literal>)."
+msgstr ""
+"あなたのパッケージに対して Lintian によって報告されたの問題の要約はすべて "
+"<ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> から確認することもできます。このレポー"
+"トは、最新の <command>lintian</command> による開発版ディストリビューション "
+"(<literal>unstable</literal>) 全体についての出力を含んでいます。"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:116
+msgid "<command>debdiff</command>"
+msgstr "<command>debdiff</command>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:118
+msgid ""
+"<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
+"compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
+"regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
+"has changed since the last upload, or if something has changed in the "
+"control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
+"but it can help you prevent various accidents."
+msgstr ""
+"(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
+"linkend=\"devscripts\"/> より) <command>debdiff</command> は二つのパッケージ"
+"のファイルのリストと control ファイルを比較します。前回のアップロードからバイ"
+"ナリパッケージ数が変わったことや、control ファイル内で何が変わったのかなどに"
+"気付く手助けをしてくれるなど、簡単なリグレッションテストとなります。もちろ"
+"ん、報告される変更の多くは問題ありませんが、様々なアクシデントを防止するのに"
+"役立ってくれるでしょう。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:127
+msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
+msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#: tools.dbk:130
+#, no-wrap
+msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
+msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:133
+msgid "Or even a pair of changes files:"
+msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#: tools.dbk:136
+#, no-wrap
+msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
+msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:139
+msgid ""
+"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+msgstr ""
+"より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:148
+msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
+msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール"
+
+# type: Content of: <appendix><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:150
+msgid ""
+"Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
+"filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
+"information about why these might or might not be desired."
+msgstr ""
+"パッケージ構築ツールは <filename>debian/rules</filename> ファイルを書く作業を"
+"楽にしてくれます。これらが望ましい、あるいは望ましくない理由の詳細については "
+"<xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:156
+msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:158
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
+"programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
+"common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
+"files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
+"your package with the Debian menu system."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> は、Debian パッケージのバ"
+"イナリを作成するにあたっての共通な作業を自動化するため、<filename>debian/"
+"rules</filename> 内で使うことができるプログラムの集合体です。<systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> は、パッケージに様々なファイルをイン"
+"ストールし、ファイルを圧縮し、ファイルの権限を修正し、パッケージを Debian の"
+"メニューシステムに統合するプログラムを含んでいます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:166
+msgid ""
+"Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
+"is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
+"manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
+"debian/rules tools."
+msgstr ""
+"いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> は複数の小さな、シンプルな一貫した方法で動作するコマンドに分割さ"
+"れています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコントロールが"
+"可能になっています。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:172
+msgid ""
+"There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
+"list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
+msgstr ""
+"ここに記すには一時的な、大量の小さな <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> のアドオンパッケージがあります。<literal>apt-cache search ^dh-</"
+"literal> と実行することで一覧の多くを参照できます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:179
+msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:181
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
+"<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
+"necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
+"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
+"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
+"command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージは、ソースツリー"
+"を Debian パッケージをビルドするのに必要な雛形ファイルを作成するプログラム "
+"<command>dh_make</command> を含んでいます。その名が示すように、"
+"<command>dh_make</command> は <systemitem role=\"package\">debmake</"
+"systemitem> を書き直したもので、そのテンプレートファイルは<systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_*</command> プログラムを使"
+"うようになっています。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:189
+msgid ""
+"While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
+"a sufficient basis for a working package, they are still just the "
+"groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
+"generated files and make the package entirely functional and Policy-"
+"compliant."
+msgstr ""
+"<command>dh_make</command> によって生成された rules ファイルは、大抵の場合作"
+"業するパッケージに対して十分な基礎にはなりますが、まだこれは下地でしかありま"
+"せん。メンテナに残っている責務は、生成されたファイルをきれいに整理して、完全"
+"に動作してポリシーに準拠したパッケージにすることです。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:197
+msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:199
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
+"making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
+"package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
+"making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
+"on other packages."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> はパッケージ作成用のもう一つ"
+"のパッケージです。単純に依存関係を満たしたいだけのパッケージを作成する必要が"
+"ある場合に、しばしばローカルでの使用を勧められます。時折、他のパッケージに依"
+"存することだけが目的のパッケージ、「メタパッケージ (meta-packages)」を作る際"
+"にも使われます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:210
+msgid "Package builders"
+msgstr "パッケージ作成ツール"
+
+# type: Content of: <appendix><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:212
+msgid ""
+"The following packages help with the package building process, general "
+"driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
+"tasks."
+msgstr ""
+"以下のパッケージは、パッケージ作成作業を手助けしてくれます。通常実行する "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> と同様に、パッケージ作成支援の作業を取り"
+"扱ってくれます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:216
+msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:218
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
+"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
+"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
+"upstream changes into the repository."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース"
+"パッケージを CVS リポジトリに挿入あるいはインポートし、Debian パッケージを "
+"CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ"
+"機能を提供します。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:224
+msgid ""
+"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
+"Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
+"package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
+"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
+"benefits of a version control system."
+msgstr ""
+"これらのユーティリティは、Debian メンテナによる CVS の利用を促進するインフラ"
+"ストラクチャを提供します。これは、バージョンコントロールシステムの他の利点と"
+"同様に、<literal>stable</literal>、<literal>unstable</literal>、おそらく "
+"<literal>experimental</literal> ディストリビューション用にパッケージに個々の "
+"CVS ブランチを持つことができます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:233
+msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:235
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
+"allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
+"filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
+"to operate and install the rest of the system."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> パッケージとスクリプト"
+"は、システムのどこででも Debian ベースシステムをブートストラップできるように"
+"してくれます。ベースシステムとは、操作するのに必要となる素の最小限パッケージ"
+"群を意味し、それに加えてシステムの残りの部分をインストールします。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:241
+msgid ""
+"Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
+"<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
+"dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
+"a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
+msgstr ""
+"この様なシステムを持つことは、様々な面で役に立つでしょう。例えば、ビルドの依"
+"存関係をテストしたい場合に <command>chroot</command> でそのシステムの中に入る"
+"ことができます。あるいは素のベースシステムにインストールした際にパッケージが"
+"どのように振る舞うかをテストできます。chroot 作成ツールはこのパッケージを使い"
+"ます。以下を参照ください。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:249
+msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:251
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
+"system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
+"that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
+"unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
+"package."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> は chroot されたシステムを"
+"構築し、パッケージを chroot 内部でビルドします。パッケージのビルド依存関係が"
+"正しいかどうかをチェックするのにとても役立ち、生成されたパッケージに不必要な"
+"誤ったビルド依存関係が存在していないことを確かめられるでしょう。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:257
+msgid ""
+"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
+"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
+"environment."
+msgstr ""
+"User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッ"
+"ケージが <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:264
+msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:266
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
+"builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
+"alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
+"latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
+"for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
+"for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
+"system in action."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はもう一つの自動ビルドシステ"
+"ムです。同様に chroot された環境を使うことが出来ます。単独で使うことも、分散"
+"ビルド環境のネットワークの一部として使うこともできます。文字通り、移植者たち"
+"によって利用可能な全アーキテクチャのバイナリパッケージをビルドするのに使われ"
+"ているシステムの一部です。詳細については<xref linkend=\"wanna-build\"/> を参"
+"照してください。それからシステムの動作については <ulink url=\"&url-buildd;"
+"\"></ulink> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:278
+msgid "Package uploaders"
+msgstr "パッケージのアップロード用ツール"
+
+# type: Content of: <appendix><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:280
+msgid ""
+"The following packages help automate or simplify the process of uploading "
+"packages into the official archive."
+msgstr ""
+"以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、"
+"あるいは単純化してくれるのに役立ちます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:284
+msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:286
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
+"to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
+"upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
+"it for new upload locations or methods."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> は、自動的に Debian パッ"
+"ケージを Debian アーカイブにアップロードし、アップロードを記録し、パッケージ"
+"のアップロードについてのメールを送信してくれるパッケージであり、スクリプトで"
+"す。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:294
+msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:296
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
+"much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
+"but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
+"\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
+"and checksums before uploading, and the possibility of running "
+"<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージとスクリプトは "
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> と同じことを違ったやり方で"
+"行います。GnuPG 署名とチェックサムをアップロード前にチェックする機能や、アッ"
+"プロード後に <command>dinstall</command> を dry-run モードで実行できるなど、"
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> よりもいくつか機能が多く"
+"なっています。"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:306
+msgid "<command>dcut</command>"
+msgstr "<command>dcut</command>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:308
+msgid ""
+"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
+"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
+"files from the ftp upload directory."
+msgstr ""
+"<command>dcut</command> スクリプト (<systemitem role=\"package\">dput</"
+"systemitem> パッケージの一部、<xref linkend=\"dput\"/> 参照)は、ftp アップ"
+"ロードディレクトリからファイルを削除するのに役立ちます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:316
+msgid "Maintenance automation"
+msgstr "メンテナンスの自動化"
+
+# type: Content of: <appendix><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:318
+msgid ""
+"The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
+"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
+"use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
+msgstr ""
+"以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、Emacs 内でのバグの参照から"
+"最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> を使うようにするまで、様々なメ"
+"ンテナンス作業を自動化するのに役立ちます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:323
+msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:325
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
+"wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
+"packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
+"<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
+"filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
+"is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
+"command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
+"the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
+"upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
+"to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
+"you build the package on is different from where your GPG keys are."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> は、Debian パッケージを"
+"メンテナンスするのに非常に有用なラッパーやツールを含むパッケージです。スクリ"
+"プトの例としては <filename>debian/changelog</filename> ファイルをコマンドライ"
+"ンから操作する <command>debchange</command> および <command>dch</command>、そ"
+"して <command>dpkg-buildpackage</command> 関連のラッパーである "
+"<command>debuild</command> を含んでいます。<command>bts</command> ユーティリ"
+"ティも、バグ報告の状態をコマンドライン上で更新するのにとても役立ちます。"
+"<command>uscan</command> はパッケージの新しいバージョン (new upstream "
+"version) をチェックするのに使えます。<command>debrsign</command> は、リモート"
+"でアップロード前にパッケージにサインするのに利用できます。これは GPG があるの"
+"とは違うマシンでパッケージをビルドした際に便利です。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:339
+msgid ""
+"See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
+"available scripts."
+msgstr ""
+"利用可能なスクリプトの全リストについては <citerefentry> "
+"<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:346
+msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:348
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
+"practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
+"command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
+"<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
+"which are known to work on all Debian ports."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> は、"
+"<command>autoconf</command> や <command>automake</command> を使っているパッ"
+"ケージをメンテナンスする人にとってのベストプラクティスを含んでいます。また、"
+"全ての Debian 移植版で動作することを知られている正規の <filename>config.sub</"
+"filename> および <filename>config.guess</filename> ファイルを含んでいます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:357
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:359
+msgid ""
+"<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
+"that has already been installed.  If any changes have been made to the "
+"package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
+"modified), the new package will inherit the changes."
+msgstr ""
+"<command>dpkg-repack</command> は既にインストールされているパッケージから "
+"Debian パッケージを生成します。パッケージが展開されてから何かしら変更が加えら"
+"れている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されてい"
+"るなど)、新しいパッケージは変更を含みます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:365
+msgid ""
+"This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
+"or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
+"available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
+"upgrade it."
+msgstr ""
+"このユーティリティは、一つのコンピュータから他のコンピュータへパッケージをコ"
+"ピーするのを簡単にできるようにしてくれます。また、あなたのシステムにはインス"
+"トールされているがどこでも入手できなくなってしまったパッケージを再作成した"
+"り、アップグレード前にパッケージの現在の状態を保存するのに使えます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:372
+msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:374
+msgid ""
+"<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
+"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
+"and Slackware packages."
+msgstr ""
+"<command>alien</command> は、Debian、RPM (RedHat)、LSB (Linux Standard "
+"Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換"
+"します。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:381
+msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:383
+msgid ""
+"<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
+"sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
+"by Policy."
+msgstr ""
+"<command>debsums</command> は、インストールされたパッケージについて MD5 sum "
+"をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 "
+"sum を持ってはいないことに注意ください。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:389
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:391
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
+"package which provides assistance when editing some of the files in the "
+"<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
+"are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
+"the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> は、パッケージの "
+"<filename>debian</filename> ディレクトリにあるファイルを編集する際に手助けし"
+"てくれる Emacs lisp パッケージです。例えば、パッケージの現在のバグをリスト"
+"アップしてくれたり、<filename>debian/changelog</filename> ファイル中の最新の"
+"エントリの終端処理してくれたりするのための手軽な機能があります。"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:400
+msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
+msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:402
+msgid ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
+"command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
+"were used by the said command."
+msgstr ""
+"(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
+"linkend=\"devscripts\"/> より) <command>dpkg-depcheck</command> は、指定され"
+"たコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを "
+"<command>strace</command> の下で実行します。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:408
+msgid ""
+"For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
+"<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
+"build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
+"a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
+msgstr ""
+"Debian パッケージについていうと、これは新しいパッケージの <literal>Build-"
+"Depends</literal> 行を構成するのが必要になった際に役立ちます。<command>dpkg-"
+"depcheck</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存"
+"関係を良い形で得られます。例えば以下の様にします:"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#: tools.dbk:414
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
+msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:417
+msgid ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
+"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
+"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
+"to run other programs."
+msgstr ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> は、特にパッケージが他のプログラムを実行する"
+"のに <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</"
+"manvolnum> </citerefentry> を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使"
+"えます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:423
+msgid ""
+"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+msgstr ""
+"より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:432
+msgid "Porting tools"
+msgstr "移植用ツール"
+
+# type: Content of: <appendix><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:434
+msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
+msgstr "以下のツールが、移植作業者やクロスコンパイル作業に役立ちます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:437
+msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:439
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
+"differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
+"you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
+"replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> は、あるアーキテクチャと"
+"他のアーキテクチャとの違いを確認するのに使われます。例えば、<replaceable>X</"
+"replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> アーキテク"
+"チャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:447
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:449
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
+"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
+"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
+"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
+"shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> は、<systemitem role="
+"\"package\">dpkg</systemitem> に似た方法でクロスコンパイルするためのライブラ"
+"リとヘッダをインストールするツールです。さらに、<command>dpkg-buildpackage</"
+"command> および <command>dpkg-shlibdeps</command> の機能がクロスコンパイルを"
+"サポートするように拡張されます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:460
+msgid "Documentation and information"
+msgstr "ドキュメントと情報について"
+
+# type: Content of: <appendix><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:462
+msgid ""
+"The following packages provide information for maintainers or help with "
+"building documentation."
+msgstr ""
+"以下のパッケージが、メンテナへの情報提供やドキュメントの作成に役立ちます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:467
+msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:469
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
+"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
+"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> は Debian のドキュメン"
+"トで一般的に使われている DocBook XML DTD を提供します (古いものは debiandoc "
+"SGML DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれてい"
+"ます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:475
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
+"the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
+"You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
+"\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
+"stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
+"xsl-doc-*</systemitem> packages."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> パッケージは、ソースを"
+"ビルドして様々な出力フォーマットに整形する XSL ファイルを提供します。XSL スタ"
+"イルシートを使うには <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> のよ"
+"うな XSLT プロセッサが必要になります。スタイルシートのドキュメントは各種 "
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認"
+"できます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:483
+msgid ""
+"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
+"\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
+"systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
+"role=\"package\">dblatex</systemitem>."
+msgstr ""
+"FO から PDF を生成するには、<systemitem role=\"package\">xmlroff</"
+"systemitem> や <systemitem role=\"package\">fop</systemitem> のような FO プロ"
+"セッサが必要です。他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては "
+"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> があります。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:491
+msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:493
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
+"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
+"now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
+"be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
+"source to various output formats."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> は Debian のドキュメ"
+"ントで一般的に使われている DebianDoc SGML DTD を提供します。しかし、現在は非"
+"推奨 (deprecated) となっています (代わりに<systemitem role=\"package"
+"\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。これも、ソースをビルド"
+"して様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供します。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:502
+msgid ""
+"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
+"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
+msgstr ""
+"ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</"
+"systemitem> パッケージで確認できます。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:508
+msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:510
+msgid ""
+"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
+"linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
+msgstr ""
+"Debian 開発者の公開 GPG/PGP 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url="
+"\"&url-wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:516
+msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:518
+msgid ""
+"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
+"wiki-dm;\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
+"wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:524
+msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:526
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
+"viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
+"unpacking it."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケー"
+"ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを展開しなくて"
+"も実行できるようになります。"
diff --git a/po4a/po/l10n.pot b/po4a/po/l10n.pot
deleted file mode 100644 (file)
index d9fc3cb..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,344 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: l10n.dbk:7
-msgid "Internationalization and Translations"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:9
-msgid ""
-"Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
-"are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
-"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
-"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
-"in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
-"programs, you should read most of this chapter."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:17
-msgid ""
-"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
-"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
-"software or related technologies so that a software can potentially handle "
-"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
-"(localization) means implementation of a specific language for an already "
-"internationalized software."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:26
-msgid ""
-"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
-"them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
-"change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
-"it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
-"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
-"to use several character encodings is a really hard problem."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:34
-msgid ""
-"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
-"there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
-"could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
-"has to be done manually."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:40
-msgid "How translations are handled within Debian"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:42
-msgid ""
-"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
-"task, and the process depends on the kind of text you want to see "
-"translated."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:46
-msgid ""
-"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
-"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
-"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
-"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
-"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
-"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
-"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
-"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
-"to ease the translation process."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:59
-msgid ""
-"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
-"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
-"APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
-"anything special to support translated package descriptions; translators "
-"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
-"Project (DDTP)</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:66
-msgid ""
-"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
-"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
-"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
-"(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
-"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
-"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
-"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
-"packages)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:75
-msgid ""
-"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
-"statistics are available from the Central Debian translation statistics "
-"site."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:79
-msgid ""
-"For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
-"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
-"no statistics pages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:84
-msgid ""
-"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
-"formats), almost everything remains to be done."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:88
-msgid ""
-"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
-"the same way as its program messages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:92
-msgid ""
-"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink "
-"url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS "
-"repository</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:99
-msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:101
-msgid ""
-"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
-"l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
-"these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
-"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
-"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:108
-msgid "How to get a given text translated"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:110
-msgid ""
-"To translate package descriptions or <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> templates, you have nothing to do; the "
-"DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to volunteers "
-"with no need for interaction from your part."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:115
-msgid ""
-"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
-"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
-"debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
-"members are subscribed to this list, and they will take care of the "
-"translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
-"your translated document from them in your mailbox."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:125
-msgid "How to get a given translation reviewed"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:127
-msgid ""
-"From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
-"ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
-"problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
-"to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
-"review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
-"quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:137
-msgid "How to get a given translation updated"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:139
-msgid ""
-"If you have some translations of a given text lying around, each time you "
-"update the original, you should ask the previous translator to update the "
-"translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
-"at least one week to get the update reviewed and all."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:145
-msgid ""
-"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
-"l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
-"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
-"and that the reader should refer to the original document if possible."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:151
-msgid ""
-"Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
-"documentation is often better than no documentation at all for non-English "
-"speakers."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:158
-msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
-msgstr ""
-
-#.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:160
-msgid ""
-"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
-"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
-"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:170
-msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:172
-msgid ""
-"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
-"within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
-"collaborate with your team and the package maintainer."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:177
-msgid "How to help the translation effort"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:179
-msgid ""
-"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
-"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
-"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
-"to the maintainer of the package (see next point)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:187
-msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:189
-msgid ""
-"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
-"mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
-"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
-"same document in bug reports."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:195
-msgid ""
-"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
-"against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
-"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
-"prevented a program from running."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:205
-msgid "Best current practice concerning l10n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:209
-msgid ""
-"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
-"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
-"for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
-"you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:217
-msgid ""
-"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
-"report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
-"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:224
-msgid ""
-"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
-"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
-"about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
-"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
-"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
-"often become flamewars on that list :)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:234
-msgid ""
-"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis "
-"role=\"strong\">mutual respect</emphasis>."
-msgstr ""
diff --git a/po4a/po/new-maintainer.pot b/po4a/po/new-maintainer.pot
deleted file mode 100644 (file)
index 1287a46..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,328 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: new-maintainer.dbk:7
-msgid "Applying to Become a Maintainer"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:9
-msgid "Getting started"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:11
-msgid ""
-"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink "
-"url=\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, "
-"understand what everything in the <systemitem "
-"role=\"package\">hello</systemitem> example package is for, and you're about "
-"to Debianize your favorite piece of software.  How do you actually become a "
-"Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:19
-msgid ""
-"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
-"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
-"email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
-"administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
-"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  "
-"&email-debian-devel-announce; is another list which is mandatory for anyone "
-"who wishes to follow Debian's development."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:29
-msgid ""
-"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
-"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
-"on something to avoid duplicated effort."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:34
-msgid ""
-"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
-"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel "
-"<literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref "
-"linkend=\"irc-channels\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:40
-msgid ""
-"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
-"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
-"tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
-"if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
-"try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
-"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
-"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the "
-"&email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself "
-"and asking for a sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink "
-"url=\"&url-mentors;\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the "
-"other hand, if you are interested in porting Debian to alternative "
-"architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists "
-"and ask there how to get started.  Finally, if you are interested in "
-"documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers "
-"already working on these tasks and submit patches and improvements."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:57
-msgid ""
-"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
-"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:64
-msgid "Debian mentors and sponsors"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:66
-msgid ""
-"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
-"maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
-"issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:72
-msgid ""
-"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
-"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:76
-msgid ""
-"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
-"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
-"able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
-"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
-"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink "
-"url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:84
-msgid ""
-"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
-"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:90
-msgid "Registering as a Debian developer"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:92
-msgid ""
-"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
-"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
-"Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
-"have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
-"example, before you apply, you have to read the <ulink "
-"url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering "
-"as a developer means that you agree with and pledge to uphold the Debian "
-"Social Contract; it is very important that maintainers are in accord with "
-"the essential ideas behind &debian-formal;.  Reading the <ulink "
-"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU Manifesto</ulink> would also be a good idea."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:106
-msgid ""
-"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
-"identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
-"of people working on &debian-formal; has grown to over "
-"&number-of-maintainers; and our systems are used in several very important "
-"places, we have to be careful about being compromised.  Therefore, we need "
-"to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers "
-"and let them upload packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:115
-msgid ""
-"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
-"work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
-"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
-"existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
-"are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
-"packages.  If you can help other maintainers by providing further "
-"information on a bug or even a patch, then do so!"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:124
-msgid ""
-"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
-"technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
-"signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
-"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
-"signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
-"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
-"close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
-"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
-"case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
-"page</ulink> for more information.)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:137
-msgid ""
-"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
-"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
-"the manual for the software you are using, since it has much important "
-"information which is critical to its security.  Many more security failures "
-"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
-"techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
-"maintaining your public key."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:145
-msgid ""
-"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
-"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
-"standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
-"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
-"2440</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:155
-msgid ""
-"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
-"2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
-"GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
-"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:159
-msgid ""
-"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
-"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
-"want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
-"you don't have any special requirements just pick the default."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:163
-msgid ""
-"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
-"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
-"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
-"in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
-"generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
-"looks like "
-"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> then "
-"it's a v4 key."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:170
-msgid ""
-"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
-"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:172
-msgid ""
-"Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
-"own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
-"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
-"manually add those signatures."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:152
-msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink "
-"url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key "
-"length must be greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a "
-"smaller key, and doing so would be much less secure.<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:178
-msgid ""
-"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
-"please read the documentation available at <ulink "
-"url=\"&url-newmaint-id;\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document "
-"contains instructions on how to put your key on the public key servers.  The "
-"New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't "
-"already there."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:186
-msgid ""
-"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
-"citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
-"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
-"products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
-"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
-"then please contact us so we can make special arrangements."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:194
-msgid ""
-"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
-"support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
-"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
-"registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
-"the past months has to express their belief that you can contribute to "
-"Debian successfully."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:201
-msgid ""
-"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
-"contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
-"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application "
-"page</ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
-"application.  When your advocate has completed this step you will be "
-"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
-"steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
-"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:211
-msgid ""
-"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
-"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
-"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
-"actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
-"later on."
-msgstr ""
diff --git a/po4a/po/pkgs.pot b/po4a/po/pkgs.pot
deleted file mode 100644 (file)
index 5e23557..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,3671 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: pkgs.dbk:7
-msgid "Managing Packages"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: pkgs.dbk:9
-msgid ""
-"This chapter contains information related to creating, uploading, "
-"maintaining, and porting packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:13
-msgid "New packages"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:15
-msgid ""
-"If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
-"first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
-"Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
-"already working on packaging that software, and that effort is not "
-"duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
-"more information."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:23
-msgid ""
-"Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
-"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
-"pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
-"your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
-"a description of the package, the license of the prospective package, and "
-"the current URL where it can be downloaded from."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:31
-msgid ""
-"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: "
-"<replaceable>foo</replaceable> -- <replaceable>short "
-"description</replaceable></literal>, substituting the name of the new "
-"package for <replaceable>foo</replaceable>.  The severity of the bug report "
-"must be set to <literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to "
-"&email-debian-devel; by using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, "
-"because that way the message's subject won't indicate the bug number). If "
-"you are packaging so many new packages (>10)  that notifying the mailing "
-"list in separate messages is too disruptive, send a summary after filing the "
-"bugs to the debian-devel list instead.  This will inform the other "
-"developers about upcoming packages and will allow a review of your "
-"description and package name."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:45
-msgid ""
-"Please include a <literal>Closes: "
-"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> entry in the changelog of the "
-"new package in order for the bug report to be automatically closed once the "
-"new package is installed in the archive (see <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:51
-msgid ""
-"If you think your package needs some explanations for the administrators of "
-"the NEW package queue, include them in your changelog, send to "
-"&email-ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after "
-"your upload, or reply to the rejection email in case you are already "
-"re-uploading."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:57
-msgid ""
-"When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
-"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
-"useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
-"to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
-"the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
-"please include all available pointers to background information in the "
-"original changelog entry."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:66
-msgid ""
-"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
-"intentions:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:72
-msgid ""
-"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
-"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
-"already."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:78
-msgid ""
-"It lets other people thinking about working on the package know that there "
-"already is a volunteer, so efforts may be shared."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:84
-msgid ""
-"It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
-"line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
-"posted to &email-debian-devel-changes;."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:91
-msgid ""
-"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
-"form our first line of testers).  We should encourage these people."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:97
-msgid ""
-"The announcements give maintainers and other interested parties a better "
-"feel of what is going on, and what is new, in the project."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:103
-msgid ""
-"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
-"for common rejection reasons for a new package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:109
-msgid "Recording changes in the package"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:111
-msgid ""
-"Changes that you make to the package need to be recorded in the "
-"<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
-"concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
-"any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
-"This file will be installed in "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, "
-"or "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</filename> "
-"for native packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:122
-msgid ""
-"The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
-"structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
-"<literal>distribution</literal>, is described in <xref "
-"linkend=\"distribution\"/>.  More information about the structure of this "
-"file can be found in the Debian Policy section titled "
-"<filename>debian/changelog</filename>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:130
-msgid ""
-"Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
-"package is installed into the archive.  See <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:134
-msgid ""
-"It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
-"upstream version of the software looks like this:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><screen>
-#: pkgs.dbk:138
-#, no-wrap
-msgid "  * New upstream release.\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:141
-msgid ""
-"There are tools to help you create entries and finalize the "
-"<filename>changelog</filename> for release — see <xref "
-"linkend=\"devscripts\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:146
-msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:151
-msgid "Testing the package"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:153
-msgid ""
-"Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
-"minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
-"older version of the same Debian package around):"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:160
-msgid ""
-"Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
-"from an older version to your new version if a Debian package for it already "
-"exists."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:167
-msgid ""
-"Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
-"<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
-"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
-"check the source package as well as the binary package.  If you don't "
-"understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
-"the <literal>-i</literal> switch, which will cause "
-"<command>lintian</command> to output a very verbose description of the "
-"problem."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:176
-msgid ""
-"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
-"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with "
-"<literal>E</literal>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:180
-msgid ""
-"For more information on <command>lintian</command>, see <xref "
-"linkend=\"lintian\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:186
-msgid ""
-"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
-"to analyze changes from an older version, if one exists."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:192
-msgid ""
-"Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
-"the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:198
-msgid "Remove the package, then reinstall it."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:203
-msgid ""
-"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
-"rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
-"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
-"inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:213
-msgid "Layout of the source package"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:215
-msgid "There are two types of Debian source packages:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:220
-msgid ""
-"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
-"distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:226
-msgid ""
-"the (more common) packages where there's an original source tarball file "
-"accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:232
-msgid ""
-"For the native packages, the source package includes a Debian source control "
-"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball "
-"(<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native "
-"package includes a Debian source control file, the original source tarball "
-"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes "
-"(<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> for the source format “3.0 "
-"(quilt)”)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:241
-msgid ""
-"With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
-"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
-"to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
-"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
-"The rest of this section relates only to non-native packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:248
-msgid ""
-"The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
-"upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
-"included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
-"same tar file should be used to build the new diffs and "
-"<filename>.dsc</filename> files, and will not need to be re-uploaded."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:255
-msgid ""
-"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> will include the original source tar "
-"file if and only if the current changelog entry has a different upstream "
-"version from the preceding entry. This behavior may be modified by using "
-"<literal>-sa</literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to "
-"always leave it out."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:263
-msgid ""
-"If no original source is included in the upload, the original source "
-"tar-file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the "
-"<filename>.dsc</filename> file and diff to be uploaded "
-"<emphasis>must</emphasis> be byte-for-byte identical with the one already in "
-"the archive."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:270
-msgid ""
-"Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
-"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
-"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
-"when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
-"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
-"a tar archive."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:279
-msgid "Picking a distribution"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:281
-msgid ""
-"Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
-"for.  The package build process extracts this information from the first "
-"line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
-"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
-"file."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:287
-msgid ""
-"There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
-"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
-"<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
-"<literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:293
-msgid ""
-"Actually, there are two other possible distributions: "
-"<literal>stable-security</literal> and <literal>testing-security</literal>, "
-"but read <xref linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:298
-msgid ""
-"It is not possible to upload a package into several distributions at the "
-"same time."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:302
-msgid ""
-"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
-"<literal>oldstable</literal> distributions"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:305
-msgid ""
-"Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
-"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
-"by the stable release managers, and if approved will be installed in "
-"<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
-"archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
-"the next point release."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:313
-msgid ""
-"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
-"with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
-"&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
-"to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
-"verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
-"<literal>stable</literal> distribution."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:321
-msgid ""
-"Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
-"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
-"one of the following happens:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:328
-msgid "a truly critical functionality problem"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:333
-msgid "the package becomes uninstallable"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:338
-msgid "a released architecture lacks the package"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:343
-msgid ""
-"In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
-"security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
-"used for Debian security advisories are automatically copied to the "
-"appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
-"is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
-"on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
-"too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
-"managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
-"upload to <literal>stable</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:354
-msgid ""
-"Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
-"because even trivial fixes can cause bugs later on."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:358
-msgid ""
-"Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
-"systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
-"limited to the libraries (and other packages) available in "
-"<literal>stable</literal>; for example, a package uploaded to "
-"<literal>stable</literal> that depends on a library package that only exists "
-"in <literal>unstable</literal> will be rejected.  Making changes to "
-"dependencies of other packages (by messing with <literal>Provides</literal> "
-"or <filename>shlibs</filename> files), possibly making those other packages "
-"uninstallable, is strongly discouraged."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:368
-msgid ""
-"Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
-"long as it hasn't been archived. The same rules as for "
-"<literal>stable</literal> apply."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:375
-msgid "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:377
-msgid ""
-"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing "
-"section</link> for details."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:385
-msgid "Uploading a package"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:387
-msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:389
-msgid ""
-"To upload a package, you should upload the files (including the signed "
-"changes and dsc-file) with anonymous ftp to "
-"<literal>&ftp-upload-host;</literal> in the directory <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>.  To "
-"get the files processed there, they need to be signed with a key in the "
-"Debian Developers keyring or the Debian Maintainers keyring (see <ulink "
-"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:398
-msgid ""
-"Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
-"upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
-"the changes file and see that not all files have been uploaded."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:403
-msgid ""
-"You may also find the Debian packages <link "
-"linkend=\"dupload\">dupload</link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> "
-"useful when uploading packages.These handy programs help automate the "
-"process of uploading packages into Debian."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:408
-msgid ""
-"For removing packages, please see <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> and the Debian package "
-"<link linkend=\"dcut\">dcut</link>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:415
-msgid "Delayed uploads"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:418
-msgid ""
-"It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
-"package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
-"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
-"want to give the maintainer a few days to react."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:425
-msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink "
-"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads "
-"queue</ulink>.  When the specified waiting time is over, the package is "
-"moved into the regular incoming directory for processing.  This is done "
-"through automatic uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in "
-"upload-directory <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is "
-"uploaded multiple times per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:435
-msgid ""
-"With dput, you can use the <literal>--delayed "
-"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> parameter to put the package into "
-"one of the queues."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:441
-msgid "Security uploads"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:443
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
-"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
-"the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
-"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
-"unwanted upload.  For details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:453
-msgid "Other upload queues"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:455
-msgid ""
-"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same "
-"way as <literal>&ftp-upload-host;</literal>, but should be faster for "
-"European developers."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:461
-msgid ""
-"Packages can also be uploaded via ssh to "
-"<literal>&ssh-upload-host;</literal>; files should be put "
-"<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal>. This queue does not "
-"support <link linkend=\"delayed-incoming\">delayed uploads</link>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:469
-msgid "Notification that a new package has been installed"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:471
-msgid ""
-"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
-"uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
-"basis by the archive maintenance tools, <command>dak "
-"process-upload</command>. Specifically, updates to existing packages to the "
-"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
-"cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
-"distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
-"change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:481
-msgid ""
-"In any case, you will receive an email notification indicating that the "
-"package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
-"be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
-"checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:487
-msgid ""
-"The installation notification also includes information on what section the "
-"package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
-"separate email notifying you of that.  Read on below."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:492
-msgid ""
-"Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
-"you a notification by email."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:500
-msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:502
-msgid ""
-"The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
-"and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
-"file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
-"the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
-"control over these fields.  The values in the "
-"<filename>debian/control</filename> file are actually just hints."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:510
-msgid ""
-"The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
-"for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
-"disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
-"fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
-"receive an email noting the divergence when the package is installed into "
-"the archive.  You can either correct your "
-"<filename>debian/control</filename> file for your next upload, or else you "
-"may wish to make a change in the <literal>override file</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:520
-msgid ""
-"To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
-"sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
-"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> requesting that the section or "
-"priority for your package be changed from the old section or priority to the "
-"new one. Use a Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, "
-"[...], PACKAGEX:section/priority</literal>, and include the justification "
-"for the change in the body of the bug report."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:531
-msgid ""
-"For more information about <literal>override files</literal>, see "
-"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:537
-msgid ""
-"Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
-"well as the subsection, which are described in <xref "
-"linkend=\"archive-sections\"/>.  If the section is main, it should be "
-"omitted.  The list of allowable subsections can be found in <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:546
-msgid "Handling bugs"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:548
-msgid ""
-"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink "
-"url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to "
-"file bug reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to "
-"update them and reorder them, and how to process and close them."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:554
-msgid ""
-"The bug tracking system's features are described in the <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This "
-"includes closing bugs, sending followup messages, assigning severities and "
-"tags, marking bugs as forwarded, and other issues."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:560
-msgid ""
-"Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
-"reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
-"closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
-"commands available on this server are described in the <ulink "
-"url=\"&url-bts-control;\">BTS control server documentation</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:568
-msgid "Monitoring bugs"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:570
-msgid ""
-"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
-"packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
-"can check them by browsing this page: "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:577
-msgid ""
-"Maintainers interact with the BTS via email addresses at "
-"<literal>&bugs-host;</literal>.  Documentation on available commands can be "
-"found at <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the "
-"<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look "
-"at the local files &file-bts-docs;."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:584
-msgid ""
-"Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
-"cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
-"all the open bugs against your packages:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:589
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
-"&cron-bug-report;\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:593
-msgid ""
-"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
-"maintainer address."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:599
-msgid "Responding to bugs"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:601
-msgid ""
-"When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
-"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself "
-"(e.g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If "
-"you're writing a new mail and you don't remember the submitter email "
-"address, you can use the "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> email to "
-"contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record your mail within "
-"the bug log (that means you don't need to send a copy of the mail to "
-"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:610
-msgid ""
-"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
-"source.  Porters frequently use this acronym."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:614
-msgid ""
-"Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
-"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
-"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
-"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:621
-msgid ""
-"You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
-"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
-"the original submitter will not receive any information about why the bug "
-"was closed."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:629
-msgid "Bug housekeeping"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:631
-msgid ""
-"As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
-"bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
-"packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
-"Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
-"described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
-"documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
-"your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:642
-msgid ""
-"Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
-"obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
-"details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
-"important."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:647
-msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:652
-msgid ""
-"Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
-"are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
-"documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
-"information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
-"documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
-"may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
-"shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
-"This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:662
-msgid ""
-"If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
-"reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
-"find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
-"people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
-"situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
-"decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
-"role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
-"the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
-"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended "
-"procedure</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:676
-msgid ""
-"If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
-"to the right package.  If you don't know which package it should be "
-"reassigned to, you should ask for help on <link "
-"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please "
-"inform the maintainer(s) of the package you reassign the bug to, for example "
-"by Cc:ing the message that does the reassign to "
-"<email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</email> "
-"and explaining your reasons in that mail. Please note that a simple "
-"reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-mailed to the maintainers of the "
-"package being reassigned to, so they won't know about it until they look at "
-"a bug overview for their packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:688
-msgid ""
-"If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
-"the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
-"behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
-"possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
-"should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
-"relationship."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:698
-msgid ""
-"Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
-"our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
-"severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
-"even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
-"cosmetic."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:706
-msgid ""
-"If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
-"else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
-"merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
-"submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
-"one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
-"submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
-"its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:717
-msgid ""
-"The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
-"case you have to ask them for the required information.  You may use the "
-"<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
-"can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
-"Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
-"on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
-"been sent by someone, the bug may be closed."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:728
-msgid ""
-"If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
-"able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
-"can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
-"an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
-"Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
-"has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
-"remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
-"a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
-"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as "
-"<literal>patch</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:742
-msgid ""
-"If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
-"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
-"let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
-"the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
-"<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
-"several developers working on the same package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:752
-msgid ""
-"Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
-"closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
-"automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:761
-msgid "When bugs are closed by new uploads"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:763
-msgid ""
-"As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
-"as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
-"close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
-"Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
-"package has been installed into the archive, you can and should close the "
-"bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:771
-msgid ""
-"However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
-"upload — just list the fixed bugs in your "
-"<filename>debian/changelog</filename> file, following a certain syntax, and "
-"the archive maintenance software will close the bugs for you.  For example:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:777
-#, no-wrap
-msgid ""
-"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
-"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
-"    bug#98713, #98714.\n"
-"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:785
-msgid ""
-"Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
-"bug closing changelogs are identified:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:789
-#, no-wrap
-msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:792
-msgid ""
-"We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
-"syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
-"the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
-"by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
-"only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
-"(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
-"<filename>.changes</filename> file are closed)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:801
-msgid ""
-"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
-"upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
-"closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
-"The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:807
-msgid ""
-"If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
-"entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
-"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen "
-"<replaceable>XXX</replaceable></literal> command to the bug tracking "
-"system's control address, &email-bts-control;.  To close any remaining bugs "
-"that were fixed by your upload, email the <filename>.changes</filename> file "
-"to <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where "
-"<replaceable>XXX</replaceable> is the bug number, and put Version: "
-"<replaceable>YYY</replaceable> and an empty line as the first two lines of "
-"the body of the email, where <replaceable>YYY</replaceable> is the first "
-"version where the bug has been fixed."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:819
-msgid ""
-"Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
-"described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
-"to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
-"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
-"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
-"of a version if the changes in that version of the package don't have any "
-"bearing on the bug."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:827
-msgid ""
-"For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
-"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:833
-msgid "Handling security-related bugs"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:835
-msgid ""
-"Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
-"carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
-"keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
-"security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
-"and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:842
-msgid ""
-"When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
-"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
-"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
-"ticket in their Request Tracker.  See <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>.  "
-"Alternatively you may email &email-security-team;.  <emphasis "
-"role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any packages for "
-"<literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful information "
-"includes, for example:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:855
-msgid "Whether or not the bug is already public."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:860
-msgid ""
-"Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
-"each version that is present in a supported Debian release, as well as "
-"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:867
-msgid "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:872
-msgid ""
-"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the "
-"<filename>.diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read "
-"<xref linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:879
-msgid ""
-"Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
-"testing, etc.)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:885
-msgid ""
-"Any information needed for the advisory (see <xref "
-"linkend=\"bug-security-advisories\"/>)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:890
-msgid ""
-"As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
-"it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
-"patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
-"to prepare packages for the Security Team to handle."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:896
-msgid "The Security Tracker"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:898
-msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink "
-"url=\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian Security "
-"Tracker</ulink>.  This contains all public information that is known about "
-"security issues: which packages and versions are affected or fixed, and thus "
-"whether stable, testing and/or unstable are vulnerable. Information that is "
-"still confidential is not added to the tracker."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:906
-msgid ""
-"You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
-"your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
-"more information about those issues, or help to address them in your "
-"package.  Instructions are on the tracker web pages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:914
-msgid "Confidentiality"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:916
-msgid ""
-"Unlike most other activities within Debian, information about security "
-"issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
-"distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
-"users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
-"problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
-"knowledge."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:923
-msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:928
-msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:933
-msgid "someone files a bug report"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:938
-msgid "someone informs them via private email"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:943
-msgid ""
-"In the first two cases, the information is public and it is important to "
-"have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
-"public information.  In that case there are a few possible options for "
-"dealing with the problem:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:951
-msgid ""
-"If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
-"problem a secret and a fix should be made and released."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:957
-msgid ""
-"If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
-"other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
-"with the various organizations and individuals and can take care of that."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:964
-msgid ""
-"In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
-"disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
-"informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
-"release of Debian.  When sending confidential information to the security "
-"team, be sure to mention this fact."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:971
-msgid ""
-"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
-"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
-"repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
-"as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
-"public."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:978
-msgid ""
-"There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
-"requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
-"has become public."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:983
-msgid ""
-"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> "
-"for details."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:989
-msgid "Security Advisories"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:991
-msgid ""
-"Security advisories are only issued for the current, released stable "
-"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
-"<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
-"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink "
-"url=\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
-"Security advisories are written and posted by the security team.  However "
-"they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
-"information for them, or write part of the text.  Information that should be "
-"in an advisory includes:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1004
-msgid "A description of the problem and its scope, including:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1009
-msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1014
-msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1019
-msgid "How it can be exploited"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1024
-msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1029
-msgid "How the problem was fixed"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1034
-msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1039
-msgid "Version numbers of affected packages"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1044
-msgid "Version numbers of fixed packages"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1049
-msgid ""
-"Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
-"security archive)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1055
-msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink "
-"url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink> identifiers, and any other "
-"information useful in cross-referencing the vulnerability"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1064
-msgid "Preparing packages to address security issues"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1066
-msgid ""
-"One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
-"them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
-"Debian release."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1071
-msgid ""
-"When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
-"changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
-"as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
-"the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
-"might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
-"sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1079
-msgid ""
-"This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
-"Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
-"in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
-"willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
-"help."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1085
-msgid ""
-"In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
-"when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
-"happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
-"this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
-"with the security team beforehand."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1092
-msgid ""
-"Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
-"If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
-"the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
-"actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
-"features in subtle ways."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1099
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
-"package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
-"will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
-"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to "
-"proposed-updates in the usual way, after the security advisory is issued.  "
-"The security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
-"package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
-"do not attempt to do this."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1109
-msgid ""
-"Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
-"from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
-"<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
-"<command>debdiff</command> from <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> are useful tools for this, see "
-"<xref linkend=\"debdiff\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1117
-msgid "Be sure to verify the following items:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1122
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
-"<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
-"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
-"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
-"release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
-"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"or <literal>stable</literal>!"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1133
-msgid "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1138
-msgid ""
-"Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
-"determine whether a particular bug was fixed.  Add "
-"<literal>closes:</literal> statements for any <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> filed.  Always include an external "
-"reference, preferably a <emphasis role=\"strong\">CVE identifier</emphasis>, "
-"so that it can be cross-referenced. However, if a CVE identifier has not yet "
-"been assigned, do not wait for it but continue the process. The identifier "
-"can be cross-referenced later."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1149
-msgid ""
-"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
-"proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
-"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg "
-"--compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number "
-"that you have already used for a previous upload, or one that conflicts with "
-"a binNMU. The convention is to append "
-"<literal>+</literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, "
-"e.g.  <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
-"subsequent uploads."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1162
-msgid ""
-"Unless the upstream source has been uploaded to "
-"<literal>security.debian.org</literal> before (by a previous security "
-"update), build the upload <emphasis role=\"strong\">with full upstream "
-"source</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has "
-"been a previous upload to <literal>security.debian.org</literal> with the "
-"same upstream version, you may upload without upstream source "
-"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1173
-msgid ""
-"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same "
-"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal "
-"archive, otherwise it is not possible to move the security fix into the main "
-"archives later."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1181
-msgid ""
-"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
-"which only has packages installed from the distribution you are building "
-"for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
-"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
-"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1192
-msgid "Uploading the fixed package"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1194
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
-"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
-"the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
-"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
-"unwanted upload."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1201
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
-"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
-"team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
-"into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
-"package with the same or a higher version number is already installed into "
-"the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
-"That way, the stable distribution will end up without a security update for "
-"this package instead."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1211
-msgid ""
-"Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
-"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
-"the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
-"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1217
-msgid ""
-"Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
-"automatically be built for all architectures and stored for verification by "
-"the security team."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1222
-msgid ""
-"Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
-"by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
-"security problems that cannot be disclosed yet."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1227
-msgid ""
-"If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
-"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
-"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1239
-msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1241
-msgid ""
-"Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
-"process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
-"chapter gives guidelines on what to do in these cases."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1246
-msgid "Moving packages"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1250
-msgid ""
-"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
-"guidelines on what section a package belongs in."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1248
-msgid ""
-"Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
-"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
-"in which case the package should be moved to `main' or "
-"`contrib'.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1255
-msgid ""
-"If you need to change the section for one of your packages, change the "
-"package control information to place the package in the desired section, and "
-"re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
-"Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
-"not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
-"section together with the rest of the package.  If your new section is "
-"valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
-"ftpmasters in order to understand what happened."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1267
-msgid ""
-"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
-"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
-"slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
-"the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
-"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1276
-msgid "Removing packages"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1278
-msgid ""
-"If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
-"old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
-"bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
-"removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
-"bug title should be in the form <literal>RM: "
-"<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture "
-"list]</replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where "
-"<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and "
-"<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the "
-"removal request.  <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional "
-"and only needed if the removal request only applies to some architectures, "
-"not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title "
-"conforming to these rules when you use it to report a bug against the "
-"<literal>ftp.debian.org</literal> pseudo-package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1295
-msgid ""
-"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
-"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
-"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink> for a complete "
-"list. That page also provides a convenient overview of pending removal "
-"requests."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1304
-msgid ""
-"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
-"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
-"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
-"they will be removed automatically after the package has been removed from "
-"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
-"depends on it."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1313
-msgid ""
-"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
-"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
-"removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
-"longer any source package producing this binary package; if the binary "
-"package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
-"is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
-"packages it refers to have been taken over by another source package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1322
-msgid ""
-"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
-"request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
-"package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
-"package that supersedes the one to be removed."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1328
-msgid ""
-"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
-"If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
-"maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
-"should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
-"consensus that the package should be removed, you should reassign and "
-"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the "
-"<literal>wnpp</literal> package instead of filing a new bug as removal "
-"request."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1338
-msgid ""
-"Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> and <ulink "
-"url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1343
-msgid ""
-"If in doubt concerning whether a package is disposable, email "
-"&email-debian-devel; asking for opinions.  Also of interest is the "
-"<command>apt-cache</command> program from the <systemitem "
-"role=\"package\">apt</systemitem> package.  When invoked as "
-"<literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</replaceable></literal>, the "
-"program will show details for <replaceable>package</replaceable>, including "
-"reverse depends.  Other useful programs include <command>apt-cache "
-"rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, "
-"<command>build-rdeps</command> (in the <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> package) and "
-"<command>grep-dctrl</command>.  Removal of orphaned packages is discussed on "
-"&email-debian-qa;."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1356
-msgid ""
-"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
-"They should either be reassigned to another package in the case where the "
-"actual code has evolved into another package (e.g.  "
-"<literal>libfoo12</literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> "
-"supersedes it) or closed if the software is simply no longer part of "
-"Debian.  When closing the bugs, to avoid marking the bugs as fixed in "
-"versions of the packages in previous Debian releases, they should be marked "
-"as fixed in the version "
-"<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1367
-msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1369
-msgid ""
-"In the past, it was possible to remove packages from "
-"<filename>incoming</filename>.  However, with the introduction of the new "
-"incoming system, this is no longer possible.  Instead, you have to upload a "
-"new revision of your package with a higher version than the package you want "
-"to replace.  Both versions will be installed in the archive but only the "
-"higher version will actually be available in <literal>unstable</literal> "
-"since the previous version will immediately be replaced by the higher.  "
-"However, if you do proper testing of your packages, the need to replace a "
-"package should not occur too often anyway."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1384
-msgid "Replacing or renaming packages"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1386
-msgid ""
-"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
-"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
-"two-step process to rename it. In the first step, change the "
-"<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
-"replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
-"Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
-"if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
-"after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
-"moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
-"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref "
-"linkend=\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the "
-"package's bugs at the same time."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1402
-msgid ""
-"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
-"to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
-"and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
-"manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
-"sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
-"you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
-"to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
-"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or "
-"<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename>.  This restriction gives each "
-"file on the ftp site a unique name, which helps to ensure consistency across "
-"the mirror network."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1417
-msgid "Orphaning a package"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1419
-msgid ""
-"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
-"that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
-"maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
-"a bug report against the pseudo package <systemitem "
-"role=\"package\">wnpp</systemitem>.  The bug report should be titled "
-"<literal>O: <replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
-"description</replaceable></literal> indicating that the package is now "
-"orphaned.  The severity of the bug should be set to "
-"<literal>normal</literal>; if the package has a priority of standard or "
-"higher, it should be set to important.  If you feel it's necessary, send a "
-"copy to &email-debian-devel; by putting the address in the X-Debbugs-CC: "
-"header of the message (no, don't use CC:, because that way the message's "
-"subject won't indicate the bug number)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1434
-msgid ""
-"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
-"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
-"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
-"description</replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for "
-"<literal>Request For Adoption</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1442
-msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1448
-msgid "Adopting a package"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1450
-msgid ""
-"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list "
-"(WNPP)</ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages "
-"listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for "
-"information and procedures."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1457
-msgid ""
-"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
-"would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
-"maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
-"reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
-"<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1463
-msgid ""
-"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
-"current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
-"take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
-"the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
-"conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
-"the attention of the technical committee (see the <ulink "
-"url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink> for more "
-"information)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1473
-msgid ""
-"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
-"package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
-"automatically once you upload a new version with an updated "
-"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
-"the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
-"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
-"reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
-"fact that they will continue to receive the bugs during that time."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1487
-msgid "Porting and being ported"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1489
-msgid ""
-"Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
-"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
-"duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
-"if you are not a porter, you should read most of this chapter."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1495
-msgid ""
-"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
-"different from the original architecture of the package maintainer's binary "
-"package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
-"of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
-"uploads a (portable) source packages with binaries for the "
-"<literal>i386</literal> architecture, it will be built for each of the other "
-"architectures, amounting to &number-of-arches; more builds."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1504
-msgid "Being kind to porters"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1506
-msgid ""
-"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
-"with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
-"right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
-"section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
-"maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
-"jobs unnecessarily difficult."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1514
-msgid ""
-"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
-"raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
-"fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
-"tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
-"whatever the problem is."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1521
-msgid ""
-"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
-"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
-"checklist of things you should check or be aware of."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1528
-msgid ""
-"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and "
-"<literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in "
-"<filename>debian/control</filename> are set properly.  The best way to "
-"validate this is to use the <systemitem "
-"role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an "
-"<literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref "
-"linkend=\"debootstrap\"/>).  Within that chrooted environment, install the "
-"<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any "
-"package dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or "
-"<literal>Build-Depends-Indep</literal>.  Finally, try building your package "
-"within that chrooted environment.  These steps can be automated by the use "
-"of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package "
-"of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1543
-msgid ""
-"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
-"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1547
-msgid ""
-"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
-"instructions on setting build dependencies."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1553
-msgid ""
-"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
-"<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
-"maintainers don't follow the instructions in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your "
-"architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal> or "
-"<literal>amd64</literal>) is usually incorrect."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1563
-msgid ""
-"Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
-"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
-"package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
-"scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1571
-msgid ""
-"Make sure you don't ship your source package with the "
-"<filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> "
-"files.  They should be removed by the <literal>clean</literal> target of "
-"<filename>debian/rules</filename>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1579
-msgid ""
-"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
-"programs.  For instance, you should never be calling programs in "
-"<filename>/usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on "
-"programs being setup in a special way.  Try building your package on another "
-"machine, even if it's the same architecture."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1588
-msgid ""
-"Don't depend on the package you're building being installed already (a "
-"sub-case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, "
-"but be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot "
-"be done by automated package builders."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1596
-msgid ""
-"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
-"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
-"you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
-"standardize on different compilers."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1604
-msgid ""
-"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
-"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
-"as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
-"independently, that is, that you can call the target without having called "
-"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage "
-"-B</command>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1615
-msgid "Guidelines for porter uploads"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1617
-msgid ""
-"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
-"you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
-"describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
-"installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
-"get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
-"source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1625
-msgid ""
-"For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
-"need to touch any of the files in the source package.  This includes "
-"<filename>debian/changelog</filename>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1630
-msgid ""
-"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as "
-"<literal>dpkg-buildpackage -B "
-"-m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of course, set "
-"<replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  This will do "
-"a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the "
-"package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
-"<filename>debian/rules</filename>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1639
-msgid ""
-"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
-"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
-"<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
-"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of "
-"<command>dpkg-sig</command>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1646
-msgid "Recompilation or binary-only NMU"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1648
-msgid ""
-"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
-"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
-"library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
-"updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
-"case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
-"(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
-"version number greater than the currently available one)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1657
-msgid ""
-"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
-"uninstallable.  This could happen when a source package generates "
-"arch-dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
-"generated using dpkg's substitution variable "
-"<literal>$(Source-Version)</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1663
-msgid ""
-"Despite the required modification of the changelog, these are called "
-"binary-only NMUs — there is no need in this case to trigger all other "
-"architectures to consider themselves out of date or requiring recompilation."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1668
-msgid ""
-"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
-"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
-"version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
-"the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
-"corresponding source code)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1683
-msgid ""
-"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
-"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
-"ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
-"recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
-"has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1675
-msgid ""
-"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
-"appended to the package version number, following the form "
-"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
-"latest version you are recompiling against was version "
-"<literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of "
-"<literal>2.9-3+b1</literal>.  If the latest version was "
-"<literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native package with a previous "
-"recompilation NMU), your binary-only NMU should have a version number of "
-"<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1691
-msgid ""
-"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage "
-"-B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1698
-msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1700
-msgid ""
-"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
-"wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
-"porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
-"situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
-"also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
-"next stable release; the release managers decide and announce which "
-"architectures are candidates."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1709
-msgid ""
-"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
-"guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
-"the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
-"to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
-"working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
-"shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
-"effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
-"Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
-"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
-"with the appropriate release team first."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1721
-msgid ""
-"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
-"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
-"greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
-"every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
-"that we have one version of the binary and source package for all "
-"architectures in order to comply with many licenses."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1729
-msgid ""
-"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
-"current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
-"kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
-"like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
-"document your kludge so that people know to remove it once the external "
-"problems have been fixed."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1737
-msgid ""
-"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
-"of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
-"have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
-"course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1747
-msgid "Porting infrastructure and automation"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1749
-msgid ""
-"There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
-"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
-"these tools; see the package documentation or references for full "
-"information."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1754
-msgid "Mailing lists and web pages"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1756
-msgid ""
-"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink "
-"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1760
-msgid ""
-"Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
-"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
-"lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
-"port with the porters."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1768
-msgid "Porter tools"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1770
-msgid ""
-"Descriptions of several porting tools can be found in <xref "
-"linkend=\"tools-porting\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1776
-msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1778
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
-"a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
-"in conjunction with build daemons running the <systemitem "
-"role=\"package\">buildd</systemitem> program. <literal>Build "
-"daemons</literal> are ``slave'' hosts which contact the central <systemitem "
-"role=\"package\">wanna-build</systemitem> system to receive a list of "
-"packages that need to be built."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1786
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
-"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
-"package building.  The tool used to do the actual package builds, "
-"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
-"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
-"packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
-"close enough to reproduce problems."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1795
-msgid ""
-"Most of the data produced by <systemitem "
-"role=\"package\">wanna-build</systemitem> which is generally useful to "
-"porters is available on the web at <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  "
-"This data includes nightly updated statistics, queueing information and logs "
-"for build attempts."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1801
-msgid ""
-"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
-"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
-"of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
-"a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
-"will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1808
-msgid ""
-"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
-"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who "
-"(wanna-build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to "
-"<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1815
-msgid ""
-"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
-"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1824
-msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1826
-msgid ""
-"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
-"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
-"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is "
-"SVGA-specific (only available for <literal>i386</literal> and "
-"<literal>amd64</literal>), or uses other hardware-specific features not "
-"supported on all architectures."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1833
-msgid ""
-"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
-"wasting buildd time, you need to do a few things:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1839
-msgid ""
-"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
-"architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
-"this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
-"will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
-"idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
-"architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
-"required functionality is available."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1847
-msgid ""
-"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
-"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
-"architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
-"will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1855
-msgid ""
-"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
-"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
-"a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
-"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
-"top of the file for whom to contact for changes."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1864
-msgid ""
-"Please note that it is insufficient to only add your package to "
-"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
-"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
-"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
-"If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
-"architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1875
-msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1877
-msgid ""
-"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
-"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
-"could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1885
-msgid ""
-"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
-"the package;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1891
-msgid ""
-"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
-"<filename>debian/control</filename>;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1897
-msgid ""
-"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
-"legitimately and technically be auto-built."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1906
-msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1908
-msgid ""
-"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
-"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
-"is useful that other developers can upload a new version as well, for "
-"example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
-"maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
-"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1917
-msgid "When and how to do an NMU"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1920
-msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1925
-msgid ""
-"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
-"packaging style in NMUs is discouraged."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1931
-msgid ""
-"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
-"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
-"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1938
-msgid ""
-"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
-"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
-"open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
-"bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
-"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
-"something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1948
-msgid ""
-"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
-"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
-"email, IRC)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1955
-msgid ""
-"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
-"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
-"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
-"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
-"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
-"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1965
-msgid ""
-"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
-"clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
-"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
-"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
-"might be helpful."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1972
-msgid ""
-"While preparing the patch, you should better be aware of any "
-"package-specific practices that the maintainer might be using. Taking them "
-"into account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
-"package workflow and thus increases the chances that integration will "
-"happen. A good place where to look for for possible package-specific "
-"practices is <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1980
-msgid ""
-"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
-"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
-"<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
-"for delays:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1987
-msgid ""
-"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
-"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
-"progress: 0 days"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1992
-msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1997
-msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2002
-msgid "Other NMUs: 10 days"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2008
-msgid ""
-"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
-"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
-"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2014
-msgid ""
-"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
-"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
-"maintainers list themselves in the <ulink "
-"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept "
-"that NMUs are uploaded without delay. But even in those cases, it's still a "
-"good idea to give the maintainer a few days to react before you upload, "
-"especially if the patch wasn't available in the BTS before, or if you know "
-"that the maintainer is generally active."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2024
-msgid ""
-"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
-"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
-"to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2030
-msgid ""
-"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
-"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
-"a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
-"upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
-"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2040
-msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2042
-msgid ""
-"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
-"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
-"upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
-"upload is an NMU, e.g.:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2047
-#, no-wrap
-msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2051
-msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2054
-msgid ""
-"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
-"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
-"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where "
-"<replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
-"If the last upload was also an NMU, the counter should be increased.  For "
-"example, if the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would "
-"get version <literal>1.5+nmu1</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2064
-msgid ""
-"If the package is not a native package, you should add a minor version "
-"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
-"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
-"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
-"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
-"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
-"example <literal>1.6-0.1</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2073
-msgid ""
-"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
-"increased. For example, if the current version is "
-"<literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been NMUed), "
-"the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2079
-msgid ""
-"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
-"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
-"conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
-"NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
-"making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
-"official maintainer."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2089
-msgid ""
-"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
-"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
-"example.  For this, a version of the form "
-"<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> "
-"should be used, where <replaceable>X</replaceable> and "
-"<replaceable>Y</replaceable> are the major and minor release numbers, and "
-"<replaceable>Z</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
-"When the release number is not yet known (often the case for "
-"<literal>testing</literal>, at the beginning of release cycles), the lowest "
-"release number higher than the last stable release number must be used.  For "
-"example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a "
-"package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
-"<literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU to Squeeze would "
-"get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, "
-"security uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be "
-"versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that "
-"release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads "
-"will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2111
-msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2114
-msgid ""
-"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
-"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
-"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref "
-"linkend=\"delayed-incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to "
-"perform all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of "
-"telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 days, "
-"you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the "
-"maintainer that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer "
-"can ask you to delay the upload some more, or cancel your upload."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2128
-msgid ""
-"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
-"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
-"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
-"maintainer cannot cancel the upload himself."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2135
-msgid ""
-"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
-"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
-"newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
-"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
-"the problems they address) in that upload."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2145
-msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2148
-msgid ""
-"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
-"in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
-"asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
-"on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
-"interesting enough for other people to work on it."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2157
-msgid ""
-"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
-"maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
-"changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
-"but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2166
-msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2169
-msgid ""
-"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
-"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
-"<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
-"other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2176
-msgid ""
-"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
-"need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
-"source package is used."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2182
-msgid ""
-"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
-"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
-"was needed and increasing the version number as described in <xref "
-"linkend=\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the "
-"next upload."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2190
-msgid ""
-"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
-"uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
-"normally called NMU, and they don't add an entry to "
-"<filename>debian/changelog</filename>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2198
-msgid "NMUs vs QA uploads"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2201
-msgid ""
-"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
-"maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
-"not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2208
-msgid ""
-"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
-"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
-"no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
-"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
-"package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2216
-#, no-wrap
-msgid " * QA upload.\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2220
-msgid ""
-"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
-"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
-"on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
-"upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
-"<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
-"packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
-"set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2231
-msgid ""
-"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
-"making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
-"adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
-"upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2240
-msgid "NMUs vs team uploads"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2243
-msgid ""
-"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
-"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
-"or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
-"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
-"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
-"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
-"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or "
-"<literal>Uploader</literal>. In that case, you should start your changelog "
-"entry with the following line:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2253
-#, no-wrap
-msgid " * Team upload.\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2261
-msgid "Collaborative maintenance"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2263
-msgid ""
-"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
-"maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
-"good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
-"turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
-"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have "
-"co-maintainers."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2271
-msgid ""
-"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
-"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
-"<literal>Maintainer</literal> field of the "
-"<filename>debian/control</filename> file.  Co-maintainers are all the other "
-"maintainers, usually listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the "
-"<filename>debian/control</filename> file."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2279
-msgid ""
-"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
-"easy:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2285
-msgid ""
-"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
-"from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
-"control system, such as <literal>CVS</literal> or "
-"<literal>Subversion</literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) "
-"provides such tools, amongst others."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2293
-msgid ""
-"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
-"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
-"<filename>debian/control</filename> file."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
-#: pkgs.dbk:2298
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex "
-"&lt;arex@debian.org&gt;\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2303
-msgid ""
-"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
-"should subscribe themselves to the appropriate source package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2309
-msgid ""
-"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
-"recommended if you maintain several packages with the same group of "
-"developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
-"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
-"care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2318
-msgid ""
-"Put the team member mainly responsible for the package in the "
-"<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
-"put the mailing list address, and the team members who care for the package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2325
-msgid ""
-"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
-"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
-"the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
-"reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2334
-msgid ""
-"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
-"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
-"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
-"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
-"reason, team members do not need to add themselves to the "
-"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
-"package once, they can do a “Team upload” (see <xref "
-"linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a "
-"package with only the mailing list address as a "
-"<literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2347
-msgid "The testing distribution"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2349
-msgid "Basics"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2351
-msgid ""
-"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
-"distribution after they have undergone some degree of "
-"<literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2356
-msgid ""
-"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
-"make them uninstallable; they also have to have generally no known "
-"release-critical bugs at the time they're installed into "
-"<literal>testing</literal>.  This way, <literal>testing</literal> should "
-"always be close to being a release candidate.  Please see below for details."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2365
-msgid "Updates from unstable"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2367
-msgid ""
-"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
-"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
-"scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
-"<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
-"distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
-"inconsistency and to use only non-buggy packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2375
-msgid ""
-"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
-"on the following:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2381
-msgid ""
-"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
-"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
-"that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
-"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
-"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
-"transitions may be switched off altogether;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2391
-msgid ""
-"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
-"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
-"<literal>testing</literal>);"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2398
-msgid ""
-"It must be available on all architectures on which it has previously been "
-"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
-"may be of interest to check that information;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2405
-msgid ""
-"It must not break any dependency of a package which is already available in "
-"<literal>testing</literal>;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2411
-msgid ""
-"The packages on which it depends must either be available in "
-"<literal>testing</literal> or they must be accepted into "
-"<literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they "
-"fulfill all the necessary criteria)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2419
-msgid ""
-"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
-"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink "
-"url=\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or "
-"use the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily "
-"be used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
-"progression of your packages into <literal>testing</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2430
-msgid ""
-"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
-"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
-"own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
-"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
-"information about the usual problems which may be causing such troubles."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2437
-msgid ""
-"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
-"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
-"scripts.  See below for details."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2442
-msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink "
-"url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this "
-"page also shows build dependencies which are not considered by britney."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2447
-msgid "Out-of-date"
-msgstr ""
-
-#.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2450
-msgid ""
-"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
-"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
-"architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
-"a list of architectures that don't keep up (in "
-"<filename>update_out.py</filename>), but currently, it's empty).  outdated "
-"has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in "
-"<literal>testing</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2458
-msgid "Consider this example:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498
-msgid "alpha"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499
-msgid "arm"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567
-msgid "testing"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514
-msgid "1"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513
-msgid "-"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568
-msgid "unstable"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512
-msgid "2"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2484
-msgid ""
-"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in "
-"<literal>unstable</literal>, and will not go to "
-"<literal>testing</literal>. Removing the package would not help at all, the "
-"package is still out of date on <literal>alpha</literal>, and will not "
-"propagate to <literal>testing</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2490
-msgid ""
-"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
-"(here on <literal>arm</literal>):"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2500
-msgid "hurd-i386"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2520
-msgid ""
-"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
-"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
-"doesn't matter, as it's not a release architecture)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2525
-msgid ""
-"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
-"that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
-"if you maintain glibc or so.)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2532
-msgid "Removals from testing"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2534
-msgid ""
-"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
-"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
-"every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
-"installed with the new version of <literal>b</literal>; then "
-"<literal>a</literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2541
-msgid ""
-"Of course, there is another reason to remove a package from "
-"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
-"is enough to be in this state)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2546
-msgid ""
-"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
-"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
-"will automatically be removed."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2553
-msgid "Circular dependencies"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2555
-msgid ""
-"A situation which is not handled very well by britney is if package "
-"<literal>a</literal> depends on the new version of package "
-"<literal>b</literal>, and vice versa."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2560
-msgid "An example of this is:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2573
-msgid "a"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2574
-msgid "1; depends: b=1"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2575
-msgid "2; depends: b=2"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2578
-msgid "b"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2579
-msgid "1; depends: a=1"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2580
-msgid "2; depends: a=2"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2586
-msgid ""
-"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
-"considered for update."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2590
-msgid ""
-"Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
-"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
-"one of your packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2597
-msgid "Influence of package in testing"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2599
-msgid ""
-"Generally, there is nothing that the status of a package in "
-"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
-"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
-"exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
-"if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
-"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
-"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
-"package; however, this can happen only if the package was previously forced "
-"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
-"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
-"<literal>testing</literal> migration."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2611
-msgid ""
-"In summary this means: The only influence that a package being in "
-"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
-"the new version might go in easier."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2618
-msgid "Details"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2620
-msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2623
-msgid ""
-"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
-"This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
-"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
-"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
-"force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
-"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
-"but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
-"the code.)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2632
-msgid ""
-"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
-"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
-"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
-"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
-"the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
-"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
-"subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
-"release team are processed before or after this main run, depending on the "
-"exact type."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2642
-msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2646
-msgid ""
-"The hints are available via <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2654
-msgid "Direct updates to testing"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2656
-msgid ""
-"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
-"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
-"However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
-"<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2663
-msgid ""
-"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
-"they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
-"have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
-"in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
-"regularly give on &email-debian-devel-announce;."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2670
-msgid ""
-"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
-"you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
-"can't (for example because you have a newer development version in "
-"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
-"recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
-"Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
-"possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
-"new dependencies."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2679
-msgid ""
-"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
-"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
-"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> of package version "
-"<literal>1.2</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2686
-msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2691
-msgid ""
-"Make sure that your package really needs to go through "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal>, and can't go through "
-"<literal>unstable</literal>;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2698
-msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2703
-msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2708
-msgid ""
-"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2714
-msgid ""
-"Make sure that you've built and tested your package in "
-"<literal>testing</literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2720
-msgid ""
-"Make sure that your version number is higher than the version in "
-"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
-"and lower than in <literal>unstable</literal>;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2727
-msgid ""
-"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
-"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2735
-msgid "Frequently asked questions"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2737
-msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2739
-msgid ""
-"All bugs of some higher severities are by default considered "
-"release-critical; currently, these are <literal>critical</literal>, "
-"<literal>grave</literal> and <literal>serious</literal> bugs."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2744
-msgid ""
-"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
-"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
-"general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
-"get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
-"<literal>stable</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2751
-msgid ""
-"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
-"which are marked to apply to "
-"<replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable> "
-"combinations that are available in unstable for a release architecture. The "
-"<literal>testing</literal> bug count is defined analogously."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2759
-msgid ""
-"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
-"break other packages?"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2762
-msgid ""
-"The structure of the distribution archives is such that they can only "
-"contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
-"the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
-"<literal>testing</literal>, along with its binary packages "
-"<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
-"<literal>libacme-foo1</literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the "
-"old version is removed."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2770
-msgid ""
-"However, the old version may have provided a binary package with an old "
-"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
-"old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
-"which will break any packages which depend on it."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2776
-msgid ""
-"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
-"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
-"it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
-"declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2782
-msgid ""
-"When the set of binary packages provided by a source package change in this "
-"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
-"updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
-"source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
-"depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
-"all the depending packages must be updated and ready to be installed "
-"themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
-"manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
-"required."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2793
-msgid ""
-"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
-"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
-msgstr ""
diff --git a/po4a/po/resources.pot b/po4a/po/resources.pot
deleted file mode 100644 (file)
index eae2b49..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,2109 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-11 11:42-0400\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: resources.dbk:7
-msgid "Resources for Debian Developers"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: resources.dbk:9
-msgid ""
-"In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
-"lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
-"all the other resources that are available to help you in your maintainer "
-"work."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:14
-msgid "Mailing lists"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:16
-msgid ""
-"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
-"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
-"more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
-"where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
-"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
-"please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
-"only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
-"developers."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:27
-msgid "Basic rules for use"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:29
-msgid ""
-"When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
-"copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
-"request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
-"see the responses."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:35
-msgid ""
-"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
-"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
-"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
-"messages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:40
-msgid ""
-"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
-"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
-"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:48
-msgid "Core development mailing lists"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:50
-msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:55
-msgid ""
-"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
-"developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:62
-msgid ""
-"&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
-"issues."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:68
-msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:74
-msgid ""
-"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
-"to the project."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:80
-msgid ""
-"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:86
-msgid "Special lists"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:88
-msgid ""
-"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
-"amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
-"whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
-"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
-"is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
-"from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
-"web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
-"<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
-"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:100
-msgid ""
-"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
-"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
-"bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
-"to have the discussion archived somewhere."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:108
-msgid "Requesting new development-related lists"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:110
-msgid ""
-"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
-"package (or a small group of related packages), please consider if using an "
-"alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
-"into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
-"address) or a self-managed mailing list on <link "
-"linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:118
-msgid ""
-"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
-"want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:127
-msgid "IRC channels"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:129
-msgid ""
-"Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
-"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
-"(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
-"an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:135
-msgid ""
-"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
-"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
-"topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
-"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
-"<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
-"similarly named channels for speakers of other languages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:143
-msgid ""
-"The main channel for Debian development is "
-"<literal>#debian-devel</literal>.  It is a very active channel; it will "
-"typically have a minimum of 150 people at any time of day.  It's a channel "
-"for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
-"<literal>#debian</literal> for that).  It is however open to anyone who "
-"wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting "
-"information for developers."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:152
-msgid ""
-"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
-"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
-"another channel for this purpose, it's called "
-"<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.  This key is "
-"available at "
-"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:160
-msgid ""
-"There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
-"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
-"parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
-"the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
-"to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
-"channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
-"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
-"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
-"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:171
-msgid ""
-"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
-"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
-"Debian's development."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:176
-msgid ""
-"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
-"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
-"was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
-"2006."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:182
-msgid ""
-"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
-"signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
-"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
-"The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
-"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
-"documentation</ulink> for more information about cloaks."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:193
-msgid "Documentation"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:195
-msgid ""
-"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
-"developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
-"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
-"Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
-"more things."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:204
-msgid "Debian machines"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:206
-msgid ""
-"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
-"critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
-"porting activities, and they all have a permanent connection to the "
-"Internet."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:211
-msgid ""
-"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
-"as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
-"url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:216
-msgid ""
-"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
-"as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
-"tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
-"the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
-"by volunteers."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:223
-msgid ""
-"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
-"Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
-"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:228
-msgid ""
-"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
-"servers, unless you have prior permission."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:232
-msgid ""
-"The current list of Debian machines is available at <ulink "
-"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine "
-"names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:238
-msgid ""
-"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
-"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
-"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
-"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
-"available at "
-"<filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>).  To "
-"report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; and make sure to "
-"put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:247
-msgid ""
-"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
-"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
-"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
-"``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
-"how to submit bugs."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:254
-msgid ""
-"Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
-"mirrored to another server."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:258
-msgid "The bugs server"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:260
-msgid ""
-"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
-"Tracking System (BTS)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:264
-msgid ""
-"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
-"this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
-"&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
-"unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:272
-msgid "The ftp-master server"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:274
-msgid ""
-"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
-"the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
-"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:279
-msgid ""
-"It is restricted; a mirror is available on "
-"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:282
-msgid ""
-"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
-"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
-"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
-"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:290
-msgid "The www-master server"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:292
-msgid ""
-"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
-"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:296
-msgid ""
-"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
-"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
-"role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
-"not someone else has already reported the problem to the <ulink "
-"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:305
-msgid "The people web server"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:307
-msgid ""
-"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
-"web pages about anything related to Debian."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:311
-msgid ""
-"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
-"web, you can do this by putting material in the "
-"<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
-"<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:318
-msgid ""
-"You should only use this particular location because it will be backed up, "
-"whereas on other hosts it won't."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:322
-msgid ""
-"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
-"materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
-"use one of the other servers located outside the United States."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:327
-msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:332
-msgid "The VCS servers"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:334
-msgid ""
-"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
-"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
-"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
-"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion "
-"(svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar "
-"(bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and "
-"Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you "
-"plan to maintain packages in a VCS repository. See <xref "
-"linkend=\"alioth\"/> for information on the services provided by Alioth."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:347
-msgid "chroots to different distributions"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:349
-msgid ""
-"On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
-"You can use them like this:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:353
-#, no-wrap
-msgid ""
-"vore$ dchroot unstable\n"
-"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:357
-msgid ""
-"In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
-"find out which chroots are available via <ulink "
-"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:366
-msgid "The Developers Database"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:368
-msgid ""
-"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
-"LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
-"resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
-"is also available through the finger service on Debian servers, try "
-"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:376
-msgid ""
-"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
-"database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:382
-msgid "forwarding address for your debian.org email"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:387
-msgid "subscription to debian-private"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:392
-msgid "whether you are on vacation"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:397
-msgid ""
-"personal information such as your address, country, the latitude and "
-"longitude of the place where you live for use in <ulink "
-"url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
-"fax numbers, IRC nickname and web page"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:405
-msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:410
-msgid ""
-"Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
-"more information please read the online documentation that you can find at "
-"<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:415
-msgid ""
-"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
-"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
-"Those features are documented at <ulink "
-"url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:423
-msgid "The Debian archive"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:425
-msgid ""
-"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
-"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
-"documentation and installation disk images)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:430
-msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:434
-msgid ""
-"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
-"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
-"“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
-"archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
-"contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
-"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.  The "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
-"distribution subdirectories can reference files in the "
-"<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
-"distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
-"for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
-"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:448
-msgid ""
-"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
-"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
-"<filename>non-free</filename>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:453
-msgid ""
-"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
-"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
-"architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
-"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:458
-msgid ""
-"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
-"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
-"installing the Debian distribution on a specific architecture "
-"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:464
-msgid "Sections"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:466
-msgid ""
-"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
-"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
-"distribution</emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official "
-"because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
-"do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:474
-msgid ""
-"Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
-"url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
-"all other policy requirements as described in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our "
-"definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
-"details."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:482
-msgid ""
-"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
-"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
-"non-free packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:487
-msgid ""
-"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
-"<literal>non-free</literal> section.  These packages are not considered as "
-"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
-"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
-"non-free software packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:494
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
-"a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
-"an introduction."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:499
-msgid ""
-"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
-"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
-"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
-"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
-"avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
-"section do not allow commercial distribution, for example."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:507
-msgid ""
-"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
-"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
-"on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
-"to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:513
-msgid ""
-"Note that the term section is also used to refer to categories which "
-"simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
-"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
-"etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
-"form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
-"only in the Section header fields of packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:523
-msgid "Architectures"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:525
-msgid ""
-"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
-"greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
-"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
-"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
-"decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
-"<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:533
-msgid ""
-"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
-"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
-"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
-"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
-"<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
-"hugely.  Debian 6 supports a total of nine Linux architectures "
-"(<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, "
-"<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, "
-"<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, "
-"<literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two kFreeBSD "
-"architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
-"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:546
-msgid ""
-"Information for developers and users about the specific ports are available "
-"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:552
-msgid "Packages"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:554
-msgid ""
-"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
-"<literal>binary</literal> packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:558
-msgid ""
-"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
-"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:562
-msgid ""
-"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
-"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
-"file;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:565
-msgid ""
-"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> upstream tarball, multiple "
-"optional "
-"<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
-"additional upstream tarballs and a mandatory "
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> debian tarball;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:571
-msgid ""
-"with format “3.0 (native)”, it has only a single "
-"<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> tarball."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:576
-msgid ""
-"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
-"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
-"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
-"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called "
-"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
-"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
-"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the "
-"Debian maintainer."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:589
-msgid ""
-"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
-"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
-"info about the package (maintainer, version, etc.)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:596
-msgid "Distributions"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:598
-msgid ""
-"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
-"within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
-"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
-"top-level of the Debian archive itself."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:604
-msgid ""
-"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
-"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
-"Debian archive itself is contained in <ulink "
-"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
-"location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:611
-msgid ""
-"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
-"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
-"index files, containing the header information from all those packages.  The "
-"former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
-"latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
-"(for backwards compatibility)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:619
-msgid "Stable, testing, and unstable"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:621
-msgid ""
-"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
-"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
-"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
-"(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
-"development process of the Debian project."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:628
-msgid ""
-"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
-"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
-"distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
-"packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
-"distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
-"make sure everything in this distribution is working properly, it is "
-"sometimes literally unstable."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:637
-msgid ""
-"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
-"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
-"satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
-"packages within <literal>testing</literal>.  The update to "
-"<literal>testing</literal> is launched twice each day, right after the new "
-"packages have been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:645
-msgid ""
-"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
-"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
-"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
-"<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
-"removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
-"bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
-"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
-"the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
-"on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
-"satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
-"means that <literal>testing</literal> is renamed to "
-"<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
-"<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
-"renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
-"archived.  On archiving, the contents are moved to "
-"<literal>&archive-host;</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:662
-msgid ""
-"This development cycle is based on the assumption that the "
-"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
-"after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
-"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
-"the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
-"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
-"individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
-"proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
-"<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
-"<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
-"moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
-"stable distribution is incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ "
-"becomes ‘5.0.8’, and so forth).  Please refer to <link "
-"linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
-"distribution</link> for details."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:679
-msgid ""
-"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
-"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
-"place in parallel with <literal>testing</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:686
-msgid "More information about the testing distribution"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:688
-msgid ""
-"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
-"distribution after they have undergone some degree of testing in "
-"<literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:692
-msgid ""
-"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
-"the testing distribution</link>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:698
-msgid "Experimental"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:700
-msgid ""
-"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
-"It is not a full distribution in the same sense as "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
-"<literal>unstable</literal> are.  Instead, it is meant to be a temporary "
-"staging area for highly experimental software where there's a good chance "
-"that the software could break your system, or software that's just too "
-"unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
-"a reason to package it nevertheless).  Users who download and install "
-"packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
-"warned.  In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
-"distribution."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:712
-msgid ""
-"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
-"<literal>experimental</literal>:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:717
-#, no-wrap
-msgid ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
-"main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
-"experimental main\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:721
-msgid ""
-"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
-"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
-"instance, an experimental compressed file system should probably go into "
-"<literal>experimental</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:727
-msgid ""
-"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
-"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
-"be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
-"some software which uses a completely different configuration can go into "
-"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
-"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
-"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
-"early access."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:737
-msgid ""
-"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
-"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
-"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
-"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
-"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
-"not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
-"periodically removed once you upload the package in "
-"<literal>unstable</literal> with a higher version number."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:747
-msgid ""
-"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
-"<literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:751
-msgid ""
-"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
-"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:759
-msgid "Release code names"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:761
-msgid ""
-"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
-"<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
-"<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
-"<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
-"<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
-"<literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the "
-"next release will be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a "
-"``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
-"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
-"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
-"stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
-"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
-"packages for architectures which are not yet officially supported or "
-"released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
-"the mainstream distribution at some future date."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:780
-msgid ""
-"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
-"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
-"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
-"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
-"directory which contains the release candidate version "
-"<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
-"<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
-"all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
-"large)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:790
-msgid ""
-"On the other hand, if we called the distribution directories "
-"<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
-"Debian release <literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the "
-"past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
-"development version.  That's the reason why the first official Debian "
-"release was 1.1, and not 1.0.)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:798
-msgid ""
-"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
-"determined by their code names and not their release status (e.g., "
-"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
-"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
-"currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
-"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
-"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:812
-msgid "Debian mirrors"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:814
-msgid ""
-"The various download archives and the web site have several mirrors "
-"available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
-"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
-"balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
-"get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
-"requirements over several servers and networks, and basically makes users "
-"avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
-"mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
-"the internal sites (we call this push mirroring)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:825
-msgid ""
-"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
-"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes "
-"information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
-"up your own mirror, either for internal or public access."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:832
-msgid ""
-"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
-"helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
-"machines."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:839
-msgid "The Incoming system"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:841
-msgid ""
-"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
-"installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
-"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:846
-msgid ""
-"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
-"<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
-"minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
-"<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
-"correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
-"with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
-"directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
-"is restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>dak "
-"process-upload</command> script, which verifies the integrity of the "
-"uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
-"considered ready to be installed, it is moved into the "
-"<filename>done</filename> directory.  If this is the first upload of the "
-"package (or it has new binary packages), it is moved to the "
-"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
-"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
-"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
-"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
-"detected, the package is refused and is moved to the "
-"<filename>reject</filename> directory."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:865
-msgid ""
-"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
-"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
-"auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
-"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
-"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
-"removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
-"packages.  Once all the other updates (generating new "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
-"for example) have been made, a special script is called to ask all the "
-"primary mirrors to update themselves."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:877
-msgid ""
-"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
-"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
-"mailing lists.  If a package is released with the "
-"<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
-"announcement is sent to &email-debian-changes;.  If a package is released "
-"with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
-"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
-"&email-debian-devel-changes; instead."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:887
-msgid ""
-"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
-"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:950
-msgid "Package information"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:952
-msgid "On the web"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:954
-msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages.  "
-"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
-"displays each version of the package available in the various "
-"distributions.  Each version links to a page which provides information, "
-"including the package description, the dependencies, and package download "
-"links."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:961
-msgid ""
-"The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
-"of a given package at the URL "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:968
-msgid "The <command>dak ls</command> utility"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:970
-msgid ""
-"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
-"available package versions for all known distributions and architectures.  "
-"The <command>dak</command> tool is available on "
-"<literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on "
-"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It uses a single argument "
-"corresponding to a package name. An example will explain it better:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:978
-#, no-wrap
-msgid ""
-"$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
-"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
-"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:987
-msgid ""
-"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
-"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
-"been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
-"of the package has been recompiled on all architectures."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:997
-msgid "The Package Tracking System"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:999
-msgid ""
-"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
-"activity of a source package.  This really means that you can get the same "
-"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
-"package in the PTS."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1004
-msgid ""
-"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
-"listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1008
-msgid "By default you will get:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1012
-msgid "<literal>bts</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1015
-msgid "All the bug reports and following discussions."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1020
-msgid "<literal>bts-control</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1023
-msgid ""
-"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
-"report status changes."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1029
-msgid "<literal>upload-source</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1032
-msgid ""
-"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
-"package is accepted."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1038
-msgid "<literal>katie-other</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1041
-msgid ""
-"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
-"override disparity for the section and/or the priority field)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1047
-msgid "<literal>buildd</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1050
-msgid ""
-"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
-"contain a pointer to the build logs for analysis."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1056
-msgid "<literal>default</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1059
-msgid ""
-"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
-"subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
-"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
-"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
-"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1068
-msgid "<literal>contact</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1071
-msgid ""
-"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
-"aliases."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1077
-msgid "<literal>summary</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1080
-msgid ""
-"Regular summary emails about the package's status, including progression "
-"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
-"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
-"removed or orphaned."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1090
-msgid "You can also decide to receive additional information:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1094
-msgid "<literal>upload-binary</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1097
-msgid ""
-"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
-"package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
-"uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
-"how your package gets recompiled for all architectures."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1105
-msgid "<literal>cvs</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1108
-msgid ""
-"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
-"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
-"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
-"some other VCS like subversion or git."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1116
-msgid "<literal>ddtp</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1119
-msgid ""
-"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
-"Description Translation Project."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1125
-msgid "<literal>derivatives</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1128
-msgid ""
-"Information about changes made to the package in derivative distributions "
-"(for example Ubuntu)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1134
-msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1137
-msgid ""
-"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
-"Ubuntu)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1143
-msgid "The PTS email interface"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1145
-msgid ""
-"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
-"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1150
-msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1153
-msgid ""
-"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
-"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
-"used if the second argument is not present.  If "
-"<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
-"you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will "
-"subscribe you to the corresponding source package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1163
-msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1166
-msgid ""
-"Removes a previous subscription to the source package "
-"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
-"or the sender address if the second argument is left out."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1173
-msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1176
-msgid ""
-"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
-"address if the second argument is left out."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1182
-msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1185
-msgid ""
-"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
-"specified."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1191
-msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1194
-msgid ""
-"Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
-"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
-"quick summary:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1201
-msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1206
-msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1212
-msgid ""
-"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
-"package"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1218
-msgid ""
-"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
-"*@packages.debian.org aliases"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1224
-msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1229
-msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1234
-msgid ""
-"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
-"distributions"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1240
-msgid ""
-"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
-"derivative distributions"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1246
-msgid ""
-"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
-"been accepted"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1252
-msgid ""
-"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
-"(porting)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1258
-msgid ""
-"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
-"disparity, etc.)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1264
-msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1269
-msgid ""
-"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
-"automatic)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1276
-msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1279
-msgid ""
-"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
-"select a different set of keywords for each source package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1285
-msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1288
-msgid ""
-"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
-"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
-"keywords accepted by a user."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1295
-msgid ""
-"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
-"keywords&gt;</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1298
-msgid ""
-"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
-"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
-"keywords of all the currently active subscriptions of a user."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1305
-msgid ""
-"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
-"keywords&gt;</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1308
-msgid ""
-"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
-"source package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1314
-msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1317
-msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1323
-msgid ""
-"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
-"to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
-"non-maintainer upload."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1331
-msgid "Filtering PTS mails"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1333
-msgid ""
-"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
-"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
-"Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
-"special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
-"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
-"<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1341
-msgid ""
-"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
-"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1345
-#, no-wrap
-msgid ""
-"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
-"X-PTS-Package: dpkg\n"
-"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
-"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1353
-msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1355
-msgid ""
-"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
-"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
-"the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
-"package's evolution."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1361
-msgid ""
-"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
-"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
-"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
-"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
-"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
-"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
-"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1370
-msgid ""
-"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
-"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1376
-msgid "The PTS web interface"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1378
-msgid ""
-"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
-"that puts together a lot of information about each source package.  It "
-"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
-"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
-"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
-"very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
-"package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
-"PTS via email."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1388
-msgid ""
-"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like "
-"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1393
-msgid ""
-"This web interface has been designed like a portal for the development of "
-"packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
-"static information (news items that are meant to stay available "
-"indefinitely)  and news items in the latest news section."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1399
-msgid "Static news items can be used to indicate:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1404
-msgid ""
-"the availability of a project hosted on <link "
-"linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1410
-msgid "a link to the upstream web site"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1415
-msgid "a link to the upstream bug tracker"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1420
-msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1425
-msgid ""
-"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
-"package"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1431
-msgid "Usual news items may be used to announce that:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1436
-msgid "beta packages are available for testing"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1441
-msgid "final packages are expected for next week"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1446
-msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1451
-msgid "backports are available"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1456
-msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1461
-msgid "a NMU is being worked on"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1466
-msgid "something important will affect the package"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1471
-msgid ""
-"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
-"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
-"<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
-"package is concerned by having the name of the source package in a "
-"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
-"<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
-"is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
-"<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
-"instead of a complete news item."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1482
-msgid ""
-"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
-"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
-"Static information section:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1487
-#, no-wrap
-msgid ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
-"\n"
-"Package: debian-cd\n"
-"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1495
-msgid ""
-"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
-"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
-"the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1500
-#, no-wrap
-msgid ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
-"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
-"X-PTS-Package: galeon\n"
-"\n"
-"Hello gnomers!\n"
-"\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
-"find\n"
-"everything here:\n"
-"...\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1513
-msgid ""
-"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
-"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
-"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
-"information contained in the previous one."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1523
-msgid "Developer's packages overview"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1525
-msgid ""
-"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
-"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
-"of a single developer (including those where the party is listed as a "
-"co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's "
-"packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
-"distribution, testing status and much more including links to any other "
-"useful information."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1534
-msgid ""
-"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
-"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
-"responsibility."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1541
-msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1543
-msgid ""
-"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
-"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
-"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
-"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
-"VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1550
-msgid ""
-"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
-"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
-"started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
-"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
-"hosting for all sorts of VCS repositories."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1557
-msgid ""
-"All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
-"activate it by using the recover password facility.  External developers can "
-"request guest accounts on Alioth."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1562
-msgid "For more information please visit the following links:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1565
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1566
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1567
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1568
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1573
-msgid "Goodies for Developers"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1575
-msgid "LWN Subscriptions"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1577
-msgid ""
-"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
-"interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
-"are in <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1584
-msgid "Gandi.net Hosting Discount"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1586
-msgid ""
-"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
-"for Debian Developers.  See <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
-msgstr ""
diff --git a/po4a/po/scope.pot b/po4a/po/scope.pot
deleted file mode 100644 (file)
index af1e747..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,73 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: scope.dbk:7
-msgid "Scope of This Document"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:9
-msgid ""
-"The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
-"procedures and the available resources for Debian developers."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:14
-msgid ""
-"The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
-"linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref "
-"linkend=\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref "
-"linkend=\"upload\"/>); how to handle bug reports (<xref "
-"linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, remove, or orphan packages (<xref "
-"linkend=\"archive-manip\"/>); how to port packages (<xref "
-"linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim releases of other "
-"maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:23
-msgid ""
-"The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref "
-"linkend=\"server-machines\"/>); a discussion of the structure of the Debian "
-"archive (<xref linkend=\"archive\"/>); explanation of the different servers "
-"which accept package uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a "
-"discussion of resources which can help maintainers with the quality of their "
-"packages (<xref linkend=\"tools\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:31
-msgid ""
-"It should be clear that this reference does not discuss the technical "
-"details of Debian packages nor how to generate them.  Nor does this "
-"reference detail the standards to which Debian software must comply.  All of "
-"such information can be found in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: scope.dbk:38
-msgid ""
-"Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal "
-"policy</emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and "
-"generally agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a "
-"``normative'' document."
-msgstr ""
diff --git a/po4a/po/tools.pot b/po4a/po/tools.pot
deleted file mode 100644 (file)
index f2ada3b..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,788 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <appendix><title>
-#: tools.dbk:7
-msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><para>
-#: tools.dbk:9
-msgid ""
-"This section contains a rough overview of the tools available to "
-"maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
-"a guide to some of the more popular tools."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><para>
-#: tools.dbk:14
-msgid ""
-"Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
-"critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><para>
-#: tools.dbk:18
-msgid ""
-"Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
-"not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
-"job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
-"anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
-"of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
-"exclusion of a competing tool."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><para>
-#: tools.dbk:26
-msgid ""
-"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
-"descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
-"documentation itself.  You can also see more info with the command "
-"<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:32
-msgid "Core tools"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:34
-msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:37
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:39
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
-"(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
-"upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, "
-"low-level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
-"they are essential for any Debian maintainer."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:48
-msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:50
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
-"interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
-"independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
-"interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
-"added as modules."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:56
-msgid ""
-"You can find documentation for this package in the <systemitem "
-"role=\"package\">debconf-doc</systemitem> package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:60
-msgid ""
-"Many feel that this system should be used for all packages which require "
-"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
-"by Debian Policy, but that may change in the future."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:68
-msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:70
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
-"privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
-"usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
-"role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
-"a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:81
-msgid "Package lint tools"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:83
-msgid ""
-"According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
-"Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
-"than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
-"by automatically finding common problems and policy violations in their "
-"packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:89
-msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:91
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
-"and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
-"automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
-"for common errors."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:97
-msgid ""
-"You should periodically get the newest <systemitem "
-"role=\"package\">lintian</systemitem> from <literal>unstable</literal> and "
-"check over all your packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option "
-"provides detailed explanations of what each error or warning means, what its "
-"basis in Policy is, and commonly how you can fix the problem."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:104
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
-"when to use Lintian."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:108
-msgid ""
-"You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
-"packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
-"the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
-"distribution (<literal>unstable</literal>)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:116
-msgid "<command>debdiff</command>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:118
-msgid ""
-"<command>debdiff</command> (from the <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref "
-"linkend=\"devscripts\"/>)  compares file lists and control files of two "
-"packages.  It is a simple regression test, as it will help you notice if the "
-"number of binary packages has changed since the last upload, or if something "
-"has changed in the control file.  Of course, some of the changes it reports "
-"will be all right, but it can help you prevent various accidents."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:127
-msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#: tools.dbk:130
-#, no-wrap
-msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:133
-msgid "Or even a pair of changes files:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#: tools.dbk:136
-#, no-wrap
-msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:139
-msgid ""
-"For more information please see <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:148
-msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:150
-msgid ""
-"Package building tools make the process of writing "
-"<filename>debian/rules</filename> files easier.  See <xref "
-"linkend=\"helper-scripts\"/> for more information about why these might or "
-"might not be desired."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:156
-msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:158
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
-"programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
-"common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
-"files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
-"your package with the Debian menu system."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:166
-msgid ""
-"Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
-"is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
-"manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
-"debian/rules tools."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:172
-msgid ""
-"There are a number of little <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> add-on packages, too transient to "
-"document.  You can see the list of most of them by doing <literal>apt-cache "
-"search ^dh-</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:179
-msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:181
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
-"<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
-"necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
-"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem "
-"role=\"package\">debmake</systemitem> and its template files use "
-"<command>dh_*</command> programs from <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:189
-msgid ""
-"While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
-"a sufficient basis for a working package, they are still just the "
-"groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
-"generated files and make the package entirely functional and "
-"Policy-compliant."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:197
-msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:199
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
-"making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
-"package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
-"making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
-"on other packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:210
-msgid "Package builders"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:212
-msgid ""
-"The following packages help with the package building process, general "
-"driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
-"tasks."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:216
-msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:218
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
-"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
-"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
-"upstream changes into the repository."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:224
-msgid ""
-"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
-"Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
-"package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
-"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
-"benefits of a version control system."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:233
-msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:235
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
-"allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
-"filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
-"to operate and install the rest of the system."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:241
-msgid ""
-"Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
-"<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
-"dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
-"a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:249
-msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:251
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
-"system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
-"that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
-"unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
-"package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:257
-msgid ""
-"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
-"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
-"environment."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:264
-msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:266
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
-"builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used "
-"stand-alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As "
-"the latter, it is part of the system used by porters to build binary "
-"packages for all the available architectures.  See <xref "
-"linkend=\"wanna-build\"/> for more information, and <ulink "
-"url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the system in action."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:278
-msgid "Package uploaders"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:280
-msgid ""
-"The following packages help automate or simplify the process of uploading "
-"packages into the official archive."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:284
-msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:286
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
-"to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
-"upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
-"it for new upload locations or methods."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:294
-msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:296
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
-"much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
-"but in a different way.  It has some features over <systemitem "
-"role=\"package\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the "
-"GnuPG signature and checksums before uploading, and the possibility of "
-"running <command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:306
-msgid "<command>dcut</command>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:308
-msgid ""
-"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem "
-"role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in "
-"removing files from the ftp upload directory."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:316
-msgid "Maintenance automation"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:318
-msgid ""
-"The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
-"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
-"use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:323
-msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:325
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
-"wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
-"packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
-"<command>dch</command>, which manipulate your "
-"<filename>debian/changelog</filename> file from the command-line, and "
-"<command>debuild</command>, which is a wrapper around "
-"<command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</command> utility is "
-"also very helpful to update the state of bug reports on the command line.  "
-"<command>uscan</command> can be used to watch for new upstream versions of "
-"your packages.  <command>debrsign</command> can be used to remotely sign a "
-"package prior to upload, which is nice when the machine you build the "
-"package on is different from where your GPG keys are."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:339
-msgid ""
-"See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
-"available scripts."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:346
-msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:348
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
-"practices for people who maintain packages which use "
-"<command>autoconf</command> and/or <command>automake</command>.  Also "
-"contains canonical <filename>config.sub</filename> and "
-"<filename>config.guess</filename> files which are known to work on all "
-"Debian ports."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:357
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:359
-msgid ""
-"<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
-"that has already been installed.  If any changes have been made to the "
-"package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
-"modified), the new package will inherit the changes."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:365
-msgid ""
-"This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
-"or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
-"available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
-"upgrade it."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:372
-msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:374
-msgid ""
-"<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
-"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
-"and Slackware packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:381
-msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:383
-msgid ""
-"<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
-"sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
-"by Policy."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:389
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:391
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
-"package which provides assistance when editing some of the files in the "
-"<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
-"are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
-"the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:400
-msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:402
-msgid ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref "
-"linkend=\"devscripts\"/>)  runs a command under <command>strace</command> to "
-"determine all the packages that were used by the said command."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:408
-msgid ""
-"For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
-"<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
-"build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
-"a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#: tools.dbk:414
-#, no-wrap
-msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:417
-msgid ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
-"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
-"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
-"to run other programs."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:423
-msgid ""
-"For more information please see <citerefentry> "
-"<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:432
-msgid "Porting tools"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:434
-msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:437
-msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:439
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
-"differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
-"you which packages need to be ported for architecture "
-"<replaceable>Y</replaceable>, based on architecture "
-"<replaceable>X</replaceable>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:447
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:449
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
-"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
-"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
-"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and "
-"<command>dpkg-shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:460
-msgid "Documentation and information"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:462
-msgid ""
-"The following packages provide information for maintainers or help with "
-"building documentation."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:467
-msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:469
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
-"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
-"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:475
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
-"the XSL files for building and styling the source to various output "
-"formats. You will need an XSLT processor, such as <systemitem "
-"role=\"package\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  "
-"Documentation for the stylesheets can be found in the various <systemitem "
-"role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> packages."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:483
-msgid ""
-"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem "
-"role=\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem "
-"role=\"package\">fop</systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook "
-"XML is <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:491
-msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:493
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
-"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
-"now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
-"be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
-"source to various output formats."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:502
-msgid ""
-"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem "
-"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:508
-msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:510
-msgid ""
-"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
-"linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:516
-msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:518
-msgid ""
-"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink "
-"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:524
-msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:526
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
-"viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
-"unpacking it."
-msgstr ""
diff --git a/po4a/po4a.cfg b/po4a/po4a.cfg
new file mode 100644 (file)
index 0000000..d2b8efd
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,32 @@
+[po_directory] po4a/po
+
+[type: docbook] best-pkging-practices.dbk \
+               $lang:$lang/best-pkging-practices.dbk \
+               add_$lang:?$lang:po4a/add_$lang/best-pkging-practices.add
+[type: docbook] beyond-pkging.dbk \
+               $lang:$lang/beyond-pkging.dbk \
+               add_$lang:?$lang:po4a/add_$lang/beyond-pkging.add
+[type: docbook] developer-duties.dbk \
+               $lang:$lang/developer-duties.dbk \
+               add_$lang:?$lang:po4a/add_$lang/developer-duties.add
+[type: docbook] index.dbk \
+               $lang:$lang/index.dbk \
+               add_$lang:?$lang:po4a/add_$lang/index.add
+[type: docbook] l10n.dbk \
+               $lang:$lang/l10n.dbk \
+               add_$lang:?$lang:po4a/add_$lang/l10n.add
+[type: docbook] new-maintainer.dbk \
+               $lang:$lang/new-maintainer.dbk \
+               add_$lang:?$lang:po4a/add_$lang/new-maintainer.add
+[type: docbook] pkgs.dbk \
+               $lang:$lang/pkgs.dbk \
+               add_$lang:?$lang:po4a/add_$lang/pkgs.add
+[type: docbook] resources.dbk \
+               $lang:$lang/resources.dbk \
+               add_$lang:?$lang:po4a/add_$lang/resources.add
+[type: docbook] scope.dbk \
+               $lang:$lang/scope.dbk \
+               add_$lang:?$lang:po4a/add_$lang/scope.add
+[type: docbook] tools.dbk \
+               $lang:$lang/tools.dbk \
+               add_$lang:?$lang:po4a/add_$lang/tools.add