chiark / gitweb /
[dev-ref] Prepare 3.4.7 upload
[developers-reference.git] / po4a / fr / new-maintainer.po
1 # French po4a translation of developers-reference: new-maintainer
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:13-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
25 #: new-maintainer.dbk:7
26 msgid "Applying to Become a Maintainer"
27 msgstr "Candidature de responsable Debian"
28
29 # type: Content of: <chapter><section><title>
30 #. type: Content of: <chapter><section><title>
31 #: new-maintainer.dbk:9
32 msgid "Getting started"
33 msgstr "Entrée en matière"
34
35 # type: Content of: <chapter><section><para>
36 #. type: Content of: <chapter><section><para>
37 #: new-maintainer.dbk:11
38 msgid ""
39 "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
40 "\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
41 "what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
42 "example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
43 "software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
44 "can be incorporated into the Project?"
45 msgstr ""
46 "Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-"
47 "newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez "
48 "l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple <systemitem role="
49 "\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à empaqueter votre "
50 "logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre "
51 "travail au projet ?"
52
53 # type: Content of: <chapter><section><para>
54 #. type: Content of: <chapter><section><para>
55 #: new-maintainer.dbk:19
56 msgid ""
57 "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
58 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
59 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
60 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
61 "lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
62 "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
63 "follow Debian's development."
64 msgstr ""
65 "Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste "
66 "&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à &email-debian-devel-"
67 "req; avec le mot <literal>subscribe</literal> en objet (champ "
68 "<literal>Subject</literal>) de message. En cas de problème, contactez "
69 "l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus "
70 "d'informations en <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-"
71 "announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements "
72 "de Debian."
73
74 # type: Content of: <chapter><section><para>
75 #. type: Content of: <chapter><section><para>
76 #: new-maintainer.dbk:29
77 msgid ""
78 "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
79 "before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
80 "on something to avoid duplicated effort."
81 msgstr ""
82 "Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant "
83 "quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de "
84 "votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le "
85 "travail d'un autre."
86
87 # type: Content of: <chapter><section><para>
88 #. type: Content of: <chapter><section><para>
89 #: new-maintainer.dbk:34
90 msgid ""
91 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
92 "linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
93 "literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
94 msgstr ""
95 "Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir <xref linkend="
96 "\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> "
97 "pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
98
99 # type: Content of: <chapter><section><para>
100 #. type: Content of: <chapter><section><para>
101 #: new-maintainer.dbk:40
102 msgid ""
103 "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
104 "in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
105 "tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
106 "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
107 "try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
108 "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
109 "work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
110 "mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
111 "sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
112 "\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
113 "are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
114 "can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
115 "started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
116 "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
117 "and submit patches and improvements."
118 msgstr ""
119 "Une fois choisie une façon de contribuer au projet &debian-formal;, vous "
120 "devriez entrer en contact avec les responsables Debian qui travaillent sur "
121 "des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes "
122 "expérimentées. Si, par exemple, vous voulez empaqueter des logiciels "
123 "existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui "
124 "travaillera sur vos paquets avec vous et les enverra dans l'archive Debian "
125 "une fois satisfait de l'empaquetage. Pour trouver un parrain, envoyez une "
126 "demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant "
127 "et en décrivant votre paquet (voir <xref linkend=\"sponsoring\"/> et <ulink "
128 "url=\"&url-mentors;\"></ulink> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous "
129 "préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez-"
130 "vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. "
131 "Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou l'assurance "
132 "qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent "
133 "déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations."
134
135 # type: Content of: <chapter><section><para>
136 #. type: Content of: <chapter><section><para>
137 #: new-maintainer.dbk:57
138 msgid ""
139 "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
140 "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
141 "debian-lists;\"></ulink> for details."
142 msgstr ""
143 "Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop "
144 "générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian devraient "
145 "être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
146 "pour plus de détails."
147
148 # type: Content of: <chapter><section><title>
149 #. type: Content of: <chapter><section><title>
150 #: new-maintainer.dbk:64
151 msgid "Debian mentors and sponsors"
152 msgstr "Mentors et parrains Debian"
153
154 # type: Content of: <chapter><section><para>
155 #. type: Content of: <chapter><section><para>
156 #: new-maintainer.dbk:66
157 msgid ""
158 "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
159 "maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
160 "issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
161 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
162 msgstr ""
163 "La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour les "
164 "responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage initial et "
165 "d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur est invité à "
166 "s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les "
167 "détails)."
168
169 # type: Content of: <chapter><section><para>
170 #. type: Content of: <chapter><section><para>
171 #: new-maintainer.dbk:72
172 msgid ""
173 "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
174 "to that list and an experienced developer will volunteer to help."
175 msgstr ""
176 "Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par "
177 "courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un "
178 "développeur expérimenté se proposera de les aider."
179
180 # type: Content of: <chapter><section><para>
181 #. type: Content of: <chapter><section><para>
182 #: new-maintainer.dbk:76
183 msgid ""
184 "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
185 "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
186 "able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
187 "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
188 "your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
189 "\"&url-mentors;\"></ulink> first."
190 msgstr ""
191 "De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que "
192 "vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous "
193 "pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains "
194 "sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer "
195 "et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ de debian-"
196 "mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
197
198 # type: Content of: <chapter><section><para>
199 #. type: Content of: <chapter><section><para>
200 #: new-maintainer.dbk:84
201 msgid ""
202 "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
203 "<xref linkend=\"newmaint\"/>."
204 msgstr ""
205 "Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref "
206 "linkend=\"newmaint\"/>."
207
208 # type: Content of: <chapter><section><title>
209 #. type: Content of: <chapter><section><title>
210 #: new-maintainer.dbk:90
211 msgid "Registering as a Debian developer"
212 msgstr "Enregistrement comme responsable Debian"
213
214 # type: Content of: <chapter><section><para>
215 #. type: Content of: <chapter><section><para>
216 #: new-maintainer.dbk:92
217 msgid ""
218 "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
219 "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
220 "Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
221 "have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
222 "example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
223 "contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
224 "means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
225 "it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
226 "behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
227 "Manifesto</ulink> would also be a good idea."
228 msgstr ""
229 "Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la "
230 "documentation disponible dans le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin du "
231 "nouveau responsable</ulink>. Elle décrit en détail toutes les étapes "
232 "préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de déposer votre candidature. "
233 "Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <ulink url=\"&url-"
234 "social-contract;\">contrat social Debian</ulink>. Devenir responsable Debian "
235 "implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez à "
236 "le soutenir ; il est très important que les responsables soient en accord "
237 "avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;. Lire "
238 "le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une "
239 "bonne idée."
240
241 # type: Content of: <chapter><section><para>
242 #. type: Content of: <chapter><section><para>
243 #: new-maintainer.dbk:106
244 msgid ""
245 "The process of registering as a developer is a process of verifying your "
246 "identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
247 "of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
248 "maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
249 "have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
250 "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
251 "upload packages."
252 msgstr ""
253 "Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos "
254 "intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour "
255 "&debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est "
256 "utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester "
257 "vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons "
258 "les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et "
259 "de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive."
260
261 # type: Content of: <chapter><section><para>
262 #. type: Content of: <chapter><section><para>
263 #: new-maintainer.dbk:115
264 msgid ""
265 "Before you actually register you should have shown that you can do competent "
266 "work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
267 "through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
268 "existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
269 "are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
270 "packages.  If you can help other maintainers by providing further "
271 "information on a bug or even a patch, then do so!"
272 msgstr ""
273 "Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon "
274 "travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez "
275 "proposer des correctifs par le système de suivi des bogues (BTS) et "
276 "maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant un temps. "
277 "Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le "
278 "projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si "
279 "vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur "
280 "un bogue ou même avec un correctif, faites-le !"
281
282 # type: Content of: <chapter><section><para>
283 #. type: Content of: <chapter><section><para>
284 #: new-maintainer.dbk:124
285 msgid ""
286 "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
287 "technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
288 "signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
289 "yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
290 "signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
291 "Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
292 "close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
293 "ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
294 "case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
295 "page</ulink> for more information.)"
296 msgstr ""
297 "Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du "
298 "projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une "
299 "clé GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas "
300 "encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour "
301 "le faire. La <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">page de coordination des "
302 "signatures de clé GnuPG</ulink> devrait aider à trouver un responsable "
303 "Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, "
304 "il peut y avoir des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant "
305 "qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url="
306 "\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)"
307
308 # type: Content of: <chapter><section><para>
309 #. type: Content of: <chapter><section><para>
310 #: new-maintainer.dbk:137
311 msgid ""
312 "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
313 "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
314 "the manual for the software you are using, since it has much important "
315 "information which is critical to its security.  Many more security failures "
316 "are due to human error than to software failure or high-powered spy "
317 "techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
318 "maintaining your public key."
319 msgstr ""
320 "Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une "
321 "clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez "
322 "la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle "
323 "contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les "
324 "défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines "
325 "qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir "
326 "<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de "
327 "votre clé publique."
328
329 # type: Content of: <chapter><section><para>
330 #. type: Content of: <chapter><section><para>
331 #: new-maintainer.dbk:145
332 msgid ""
333 "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
334 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
335 "standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
336 "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
337 "2440</ulink>."
338 msgstr ""
339 "Debian utilise <literal>GNU Privacy Guard</literal> (paquet <systemitem role="
340 "\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard de "
341 "base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP "
342 "est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</"
343 "ulink>."
344
345 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
346 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
347 #: new-maintainer.dbk:155
348 msgid ""
349 "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
350 "2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
351 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
352 "having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
353 msgstr ""
354 "Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la "
355 "RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec "
356 "GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5.x peuvent également créer des "
357 "clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x "
358 "(également appelées « legacy RSA » par PGP)."
359
360 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
361 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
362 #: new-maintainer.dbk:159
363 msgid ""
364 "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
365 "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
366 "want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
367 "you don't have any special requirements just pick the default."
368 msgstr ""
369 "Les clés (primaires) en version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, "
370 "soit l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à "
371 "propos de la question du type de clé que vous désirez : (1) DSA et Elgamal, "
372 "(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des "
373 "besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut."
374
375 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
376 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
377 #: new-maintainer.dbk:163
378 msgid ""
379 "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
380 "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
381 "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
382 "in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
383 "generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
384 "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
385 "literal> then it's a v4 key."
386 msgstr ""
387 "Le moyen le plus simple de dire si une clé existante est une clé v4 ou une "
388 "clé v3 (ou v2) est de regarder son empreinte : les empreintes des clés en "
389 "version 4 sont des sommes de contrôle SHA-1 d'une partie de la clé, il "
390 "s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés "
391 "par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé "
392 "utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres "
393 "hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à "
394 "<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors "
395 "il s'agit d'une clé v4."
396
397 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
398 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
399 #: new-maintainer.dbk:170
400 msgid ""
401 "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
402 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
403 msgstr ""
404 "Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, "
405 "qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »."
406
407 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
408 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
409 #: new-maintainer.dbk:172
410 msgid ""
411 "Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
412 "own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
413 "does that automatically, but if you have an older key you may have to "
414 "manually add those signatures."
415 msgstr ""
416 "Remarquez également que votre clé doit être auto-signée (c'est-à-dire "
417 "qu'elle doit signer tous ses propres identifiants d'utilisateur ; cela "
418 "empêche la falsification d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes "
419 "font cela automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut "
420 "que vous deviez ajouter manuellement ces signatures."
421
422 #. type: Content of: <chapter><section><para>
423 #: new-maintainer.dbk:152
424 msgid ""
425 "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
426 "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
427 "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
428 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
429 msgstr ""
430 "Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
431 "Debian. <ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li"
432 "\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il "
433 "n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien "
434 "moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
435
436 # type: Content of: <chapter><section><para>
437 #. type: Content of: <chapter><section><para>
438 #: new-maintainer.dbk:178
439 msgid ""
440 "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
441 "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
442 "\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
443 "on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
444 "will put your public key on the servers if it isn't already there."
445 msgstr ""
446 "Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;, "
447 "reportez-vous à la documentation disponible à <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
448 "\">Étape 2 : Vérification d'identité</ulink>. Cette documentation explique "
449 "comment placer votre clé publique sur un serveur. L'équipe en charge des "
450 "nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si "
451 "elle n'y est pas déjà."
452
453 # type: Content of: <chapter><section><para>
454 #. type: Content of: <chapter><section><para>
455 #: new-maintainer.dbk:186
456 msgid ""
457 "Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
458 "citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
459 "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
460 "products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
461 "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
462 "then please contact us so we can make special arrangements."
463 msgstr ""
464 "Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne "
465 "devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de "
466 "paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de "
467 "cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si "
468 "vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour "
469 "authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des "
470 "dispositions particulières."
471
472 # type: Content of: <chapter><section><para>
473 #. type: Content of: <chapter><section><para>
474 #: new-maintainer.dbk:194
475 msgid ""
476 "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
477 "support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
478 "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
479 "registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
480 "the past months has to express their belief that you can contribute to "
481 "Debian successfully."
482 msgstr ""
483 "Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui "
484 "soutiendra votre candidature (un intercesseur ou « <literal>advocate</"
485 "literal> » en anglais). Après avoir contribué au projet Debian pendant un "
486 "temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian officiel, un "
487 "responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les derniers "
488 "mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au "
489 "projet Debian."
490
491 # type: Content of: <chapter><section><para>
492 #. type: Content of: <chapter><section><para>
493 #: new-maintainer.dbk:201
494 msgid ""
495 "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
496 "contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
497 "register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
498 "ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
499 "application.  When your advocate has completed this step you will be "
500 "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
501 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
502 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
503 msgstr ""
504 "Une fois trouvé un intercesseur, votre clé GnuPG signée et que vous avez "
505 "déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire acte de candidature. Il "
506 "vous suffit pour cela de vous enregistrer sur la <ulink url=\"&url-newmaint-"
507 "apply;\">page de candidature</ulink>. Ensuite, votre intercesseur devra "
508 "confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche, un "
509 "responsable de candidature (« <literal>application manager</literal> ») sera "
510 "désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous "
511 "pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de "
512 "bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature."
513
514 # type: Content of: <chapter><section><para>
515 #. type: Content of: <chapter><section><para>
516 #: new-maintainer.dbk:211
517 msgid ""
518 "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
519 "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
520 "familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
521 "actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
522 "later on."
523 msgstr ""
524 "Pour en savoir plus, consultez le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin des "
525 "nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien "
526 "connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous "
527 "porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."