chiark / gitweb /
c023f7ed57dade4487d0ede1a2f7b29d57d8e074
[developers-reference.git] / po4a / de / resources.po
1 # German translation of developers-reference: resources.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-01-11 11:46-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #. type: Content of: <chapter><title>
20 #: resources.dbk:7
21 msgid "Resources for Debian Developers"
22 msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler"
23
24 #. type: Content of: <chapter><para>
25 #: resources.dbk:9
26 msgid ""
27 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
28 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
29 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
30 "work."
31 msgstr ""
32 "In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
33 "finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
34 "und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer "
35 "Arbeit als Betreuer zu helfen."
36
37 #. type: Content of: <chapter><section><title>
38 #: resources.dbk:14
39 msgid "Mailing lists"
40 msgstr "Mailinglisten"
41
42 #. type: Content of: <chapter><section><para>
43 #: resources.dbk:16
44 msgid ""
45 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
46 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
47 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
48 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
49 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
50 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
51 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
52 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
53 "developers."
54 msgstr ""
55 "Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden "
56 "durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
57 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
58 "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
59 "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
60 "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
61 "Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></"
62 "ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten "
63 "aufdecken, die von besonderem Interesse für Entwickler sind."
64
65 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
66 #: resources.dbk:27
67 msgid "Basic rules for use"
68 msgstr "Grundregeln für die Benutzung"
69
70 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
71 #: resources.dbk:29
72 msgid ""
73 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
74 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
75 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
76 "see the responses."
77 msgstr ""
78 "Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte "
79 "keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, außer, "
80 "wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, "
81 "sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen."
82
83 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
84 #: resources.dbk:35
85 msgid ""
86 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
87 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
88 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
89 msgstr ""
90 "Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
91 "unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
92 "Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim "
93 "Versand von Nachrichten."
94
95 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
96 #: resources.dbk:40
97 msgid ""
98 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
99 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
100 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
101 msgstr ""
102 "Bitte lesen Sie den <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct"
103 "\">Leitfaden</ulink>, um weitere Informationen zu erhalten. Die <ulink url="
104 "\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, "
105 "gelesen zu werden."
106
107 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
108 #: resources.dbk:48
109 msgid "Core development mailing lists"
110 msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten"
111
112 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
113 #: resources.dbk:50
114 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
115 msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:"
116
117 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
118 #: resources.dbk:55
119 msgid ""
120 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
121 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
122 msgstr ""
123 "&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge "
124 "anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste "
125 "abonnieren."
126
127 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
128 #: resources.dbk:62
129 msgid ""
130 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
131 "issues."
132 msgstr ""
133 "&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene "
134 "technische Themen zu reden."
135
136 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
137 #: resources.dbk:68
138 msgid ""
139 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
140 msgstr ""
141 "&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
142 "diskutieren und darüber abzustimmen."
143
144 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
145 #: resources.dbk:74
146 msgid ""
147 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
148 "to the project."
149 msgstr ""
150 "&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene "
151 "entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden."
152
153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
154 #: resources.dbk:80
155 msgid ""
156 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
157 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
158 msgstr ""
159 "Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
160 "Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
161
162 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
163 #: resources.dbk:86
164 msgid "Special lists"
165 msgstr "Spezielle Listen"
166
167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
168 #: resources.dbk:88
169 msgid ""
170 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
171 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
172 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
173 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
174 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
175 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
176 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
177 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
178 "private-archive;</filename> directory."
179 msgstr ""
180 "&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
181 "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
182 "werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht "
183 "veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem "
184 "Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu "
185 "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
186 "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
187 "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
188 "aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf <literal>&master-"
189 "host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis <filename>&file-debian-"
190 "private-archive;</filename> schauen."
191
192 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
193 #: resources.dbk:100
194 msgid ""
195 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
196 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
197 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
198 "to have the discussion archived somewhere."
199 msgstr ""
200 "&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
201 "Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren "
202 "über Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen "
203 "benutzt wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo "
204 "archiviert wird."
205
206 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
207 #: resources.dbk:108
208 msgid "Requesting new development-related lists"
209 msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen"
210
211 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
212 #: resources.dbk:110
213 msgid ""
214 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
215 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
216 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
217 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
218 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
219 "link> is more appropriate."
220 msgstr ""
221 "Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
222 "Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
223 "bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
224 "»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
225 "halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
226 "umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link linkend=\"alioth"
227 "\">Alioth</link> benutzen."
228
229 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
230 #: resources.dbk:118
231 msgid ""
232 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
233 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
234 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
235 msgstr ""
236 "Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
237 "wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
238 "folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>."
239
240 #. type: Content of: <chapter><section><title>
241 #: resources.dbk:127
242 msgid "IRC channels"
243 msgstr "IRC-Kanäle"
244
245 #. type: Content of: <chapter><section><para>
246 #: resources.dbk:129
247 msgid ""
248 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
249 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
250 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
251 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
252 msgstr ""
253 "Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
254 "hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
255 "community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag <literal>irc."
256 "debian.org</literal> ist ein Alias für <literal>irc.oftc.net</literal>."
257
258 #. type: Content of: <chapter><section><para>
259 #: resources.dbk:135
260 msgid ""
261 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
262 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
263 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
264 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
265 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
266 "for speakers of other languages."
267 msgstr ""
268 "Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. "
269 "Dies ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
270 "Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
271 "<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
272 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
273 "<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für "
274 "anderssprachige Nutzer."
275
276 #. type: Content of: <chapter><section><para>
277 #: resources.dbk:143
278 msgid ""
279 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
280 "literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
281 "150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
282 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
283 "that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
284 "topic is commonly full of interesting information for developers."
285 msgstr ""
286 "Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
287 "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
288 "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
289 "arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es <literal>#debian</"
290 "literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise interessante Informationen "
291 "für Entwickler."
292
293 #. type: Content of: <chapter><section><para>
294 #: resources.dbk:152
295 msgid ""
296 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
297 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
298 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
299 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
300 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
301 msgstr ""
302 "Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
303 "nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
304 "werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
305 "<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
306 "Dieser Schlüssel ist unter <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
307 "key;</filename> verfügbar."
308
309 #. type: Content of: <chapter><section><para>
310 #: resources.dbk:160
311 msgid ""
312 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
313 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
314 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
315 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
316 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
317 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
318 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
319 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
320 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
321 msgstr ""
322 "Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind.  "
323 "<literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von Bug-Squashing-"
324 "Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, um die Arbeit "
325 "am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. <literal>#debian-doc</"
326 "literal> wird gelegentlich benutzt, um über die Dokumentation zu reden, wie "
327 "beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. Andere Kanäle beschäftigen "
328 "sich mit einer Architektur oder einer Zusammenstellung von Paketen: "
329 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
330 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
331 "<literal>#debian-oo</literal> (Paket OpenOffice.org) ..."
332
333 #. type: Content of: <chapter><section><para>
334 #: resources.dbk:171
335 msgid ""
336 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
337 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
338 "Debian's development."
339 msgstr ""
340 "Es existieren außerdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel "
341 "<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an "
342 "der Entwicklung von Debian interessiert sind."
343
344 #. type: Content of: <chapter><section><para>
345 #: resources.dbk:176
346 msgid ""
347 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
348 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
349 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
350 "2006."
351 msgstr ""
352 "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
353 "sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink url=\"&url-openprojects;"
354 "\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom Alias <literal>irc."
355 "debian.org</literal> verwiesen wurde."
356
357 #. type: Content of: <chapter><section><para>
358 #: resources.dbk:182
359 msgid ""
360 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
361 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
362 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
363 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
364 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
365 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
366 "more information about cloaks."
367 msgstr ""
368 "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert &lt;"
369 "joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
370 "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
371 "Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
372 "shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen "
373 "Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die "
374 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
375 "Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
376
377 #. type: Content of: <chapter><section><title>
378 #: resources.dbk:193
379 msgid "Documentation"
380 msgstr "Dokumentation"
381
382 #. type: Content of: <chapter><section><para>
383 #: resources.dbk:195
384 msgid ""
385 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
386 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
387 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
388 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
389 "more things."
390 msgstr ""
391 "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
392 "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
393 "interessanten Dokumente sind von der <ulink url=\"&url-devel-docs;"
394 "\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich die Zeit all diese "
395 "Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge lernen."
396
397 #. type: Content of: <chapter><section><title>
398 #: resources.dbk:204
399 msgid "Debian machines"
400 msgstr "Debian-Maschinen"
401
402 #. type: Content of: <chapter><section><para>
403 #: resources.dbk:206
404 msgid ""
405 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
406 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
407 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
408 msgstr ""
409 "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
410 "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
411 "Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente "
412 "Verbindung ins Internet."
413
414 #. type: Content of: <chapter><section><para>
415 #: resources.dbk:211
416 msgid ""
417 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
418 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
419 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
420 msgstr ""
421 "Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, "
422 "wie die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink url=\"&url-dmup;"
423 "\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt wurden."
424
425 #. type: Content of: <chapter><section><para>
426 #: resources.dbk:216
427 msgid ""
428 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
429 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
430 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
431 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
432 "by volunteers."
433 msgstr ""
434 "Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-"
435 "bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
436 "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
437 "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
438 "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
439 "Maschinen von Freiwilligen betrieben."
440
441 #. type: Content of: <chapter><section><para>
442 #: resources.dbk:223
443 msgid ""
444 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
445 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
446 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
447 msgstr ""
448 "Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf "
449 "Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum "
450 "Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet "
451 "übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc."
452
453 #. type: Content of: <chapter><section><para>
454 #: resources.dbk:228
455 msgid ""
456 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
457 "servers, unless you have prior permission."
458 msgstr ""
459 "Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu "
460 "Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben."
461
462 #. type: Content of: <chapter><section><para>
463 #: resources.dbk:232
464 msgid ""
465 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
466 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
467 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
468 msgstr ""
469 "Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink url=\"&url-devel-"
470 "machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält Maschinennamen, "
471 "Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, SSH-Schlüssel etc."
472
473 #. type: Content of: <chapter><section><para>
474 #: resources.dbk:238
475 msgid ""
476 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
477 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
478 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
479 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
480 "available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
481 "filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
482 "and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
483 msgstr ""
484 "Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben "
485 "und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
486 "informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-"
487 "Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
488 "prüfen (Sie können sich als Benutzer »debian« anmelden, sein Passwort ist "
489 "unter <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> "
490 "verfügbar). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-"
491 "Mail an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die "
492 "Zeichenkette »Debian RT« enthält."
493
494 #. type: Content of: <chapter><section><para>
495 #: resources.dbk:247
496 msgid ""
497 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
498 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
499 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
500 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
501 "submit bugs."
502 msgstr ""
503 "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
504 "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
505 "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
506 "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
507 "Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/"
508 ">."
509
510 #. type: Content of: <chapter><section><para>
511 #: resources.dbk:254
512 msgid ""
513 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
514 "mirrored to another server."
515 msgstr ""
516 "Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort "
517 "werden auf einen anderen Server gespiegelt."
518
519 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
520 #: resources.dbk:258
521 msgid "The bugs server"
522 msgstr "Der Fehler-Server"
523
524 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
525 #: resources.dbk:260
526 msgid ""
527 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
528 "Tracking System (BTS)."
529 msgstr ""
530 "<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäßige Ort für die "
531 "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
532
533 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
534 #: resources.dbk:264
535 msgid ""
536 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
537 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
538 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
539 "duplication of effort or wasted processing time."
540 msgstr ""
541 "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
542 "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
543 "Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige "
544 "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
545
546 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
547 #: resources.dbk:272
548 msgid "The ftp-master server"
549 msgstr "Der FTP-Master-Server"
550
551 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
552 #: resources.dbk:274
553 msgid ""
554 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
555 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
556 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
557 msgstr ""
558 "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
559 "vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf &ftp-upload-"
560 "host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref linkend=\"upload\"/"
561 ">."
562
563 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
564 #: resources.dbk:279
565 msgid ""
566 "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
567 "literal>."
568 msgstr ""
569 "Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>&ftp-master-"
570 "mirror;</literal> verfügbar."
571
572 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
573 #: resources.dbk:282
574 msgid ""
575 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
576 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
577 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
578 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
579 msgstr ""
580 "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
581 "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail "
582 "an &email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
583 "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
584
585 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
586 #: resources.dbk:290
587 msgid "The www-master server"
588 msgstr "Der WWW-Master-Server"
589
590 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
591 #: resources.dbk:292
592 msgid ""
593 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
594 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
595 msgstr ""
596 "Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm "
597 "liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von "
598 "Debian«."
599
600 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
601 #: resources.dbk:296
602 msgid ""
603 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
604 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
605 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
606 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
607 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
608 msgstr ""
609 "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
610 "einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
611 "debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst "
612 "jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;"
613 "\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
614
615 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
616 #: resources.dbk:305
617 msgid "The people web server"
618 msgstr "Der Personen-Webserver"
619
620 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
621 #: resources.dbk:307
622 msgid ""
623 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
624 "web pages about anything related to Debian."
625 msgstr ""
626 "<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen Web-"
627 "Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird."
628
629 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
630 #: resources.dbk:311
631 msgid ""
632 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
633 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
634 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
635 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
636 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
637 msgstr ""
638 "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
639 "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
640 "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis "
641 "auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
642 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
643 "replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
644
645 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
646 #: resources.dbk:318
647 msgid ""
648 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
649 "whereas on other hosts it won't."
650 msgstr ""
651 "Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon "
652 "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
653
654 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
655 #: resources.dbk:322
656 msgid ""
657 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
658 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
659 "use one of the other servers located outside the United States."
660 msgstr ""
661 "Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie "
662 "Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen "
663 "unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich außerhalb "
664 "der Vereinigten Staaten befinden."
665
666 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
667 #: resources.dbk:327
668 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
669 msgstr ""
670 "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
671
672 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
673 #: resources.dbk:332
674 msgid "The VCS servers"
675 msgstr "Die VCS-Server"
676
677 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
678 #: resources.dbk:334
679 msgid ""
680 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
681 "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
682 "a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
683 "supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
684 "org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
685 "Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
686 "org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
687 "packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
688 "on the services provided by Alioth."
689 msgstr ""
690 "Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen "
691 "möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots "
692 "benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl "
693 "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
694 "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
695 "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
696 "und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> "
697 "aus, wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
698 "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
699 "<xref linkend=\"alioth\"/>."
700
701 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
702 #: resources.dbk:347
703 msgid "chroots to different distributions"
704 msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
705
706 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
707 #: resources.dbk:349
708 msgid ""
709 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
710 "You can use them like this:"
711 msgstr ""
712 "Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen "
713 "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
714
715 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
716 #: resources.dbk:353
717 #, no-wrap
718 msgid ""
719 "vore$ dchroot unstable\n"
720 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
721 msgstr ""
722 "vore$ dchroot unstable\n"
723 "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
724
725 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
726 #: resources.dbk:357
727 msgid ""
728 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
729 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
730 "\"></ulink>."
731 msgstr ""
732 "In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer "
733 "verfügbar. Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> "
734 "herausfinden, welche Chroots verfügbar sind."
735
736 #. type: Content of: <chapter><section><title>
737 #: resources.dbk:366
738 msgid "The Developers Database"
739 msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
740
741 #. type: Content of: <chapter><section><para>
742 #: resources.dbk:368
743 msgid ""
744 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
745 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
746 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
747 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
748 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
749 msgstr ""
750 "Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist "
751 "ein LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
752 "können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
753 "durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst "
754 "»finger« auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger ihr-"
755 "benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
756
757 #. type: Content of: <chapter><section><para>
758 #: resources.dbk:376
759 msgid ""
760 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
761 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
762 msgstr ""
763 "Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
764 "anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
765 "wie beispielsweise:"
766
767 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
768 #: resources.dbk:382
769 msgid "forwarding address for your debian.org email"
770 msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
771
772 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
773 #: resources.dbk:387
774 msgid "subscription to debian-private"
775 msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
776
777 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
778 #: resources.dbk:392
779 msgid "whether you are on vacation"
780 msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
781
782 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
783 #: resources.dbk:397
784 msgid ""
785 "personal information such as your address, country, the latitude and "
786 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
787 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
788 "nickname and web page"
789 msgstr ""
790 "persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
791 "Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
792 "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
793
794 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
795 #: resources.dbk:405
796 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
797 msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
798
799 #. type: Content of: <chapter><section><para>
800 #: resources.dbk:410
801 msgid ""
802 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
803 "more information please read the online documentation that you can find at "
804 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
805 msgstr ""
806 "Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die "
807 "Öffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die "
808 "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
809
810 #. type: Content of: <chapter><section><para>
811 #: resources.dbk:415
812 msgid ""
813 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
814 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
815 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
816 "ulink>."
817 msgstr ""
818 "Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
819 "Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
820 "sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter "
821 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
822
823 #. type: Content of: <chapter><section><title>
824 #: resources.dbk:423
825 msgid "The Debian archive"
826 msgstr "Das Debian-Archiv"
827
828 #. type: Content of: <chapter><section><para>
829 #: resources.dbk:425
830 msgid ""
831 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
832 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
833 "documentation and installation disk images)."
834 msgstr ""
835 "Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund "
836 "&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie "
837 "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
838
839 #. type: Content of: <chapter><section><para>
840 #: resources.dbk:430
841 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
842 msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
843
844 #. type: Content of: <chapter><section><para>
845 #: resources.dbk:434
846 msgid ""
847 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
848 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
849 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
850 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
851 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
852 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
853 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
854 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
855 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
856 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
857 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
858 "distributions."
859 msgstr ""
860 "Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
861 "beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und <filename>pool/</"
862 "filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete derzeit "
863 "befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den beiliegenden "
864 "Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen <literal>stable</"
865 "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>. Die "
866 "Dateien <filename>Packages</filename> und <filename>Sources</filename> in "
867 "den Distributions-Unterverzeichnissen können auf Dateien im Verzeichnis "
868 "<filename>pool/</filename> verweisen. Der Verzeichnisbaum unterhalb jeder "
869 "Distribution ist auf die gleiche Art angeordnet. Was im Folgenden für "
870 "<literal>stable</literal> beschrieben wird, ist gleichermaßen auf die "
871 "Distributionen <literal>unstable</literal> und <literal>testing</literal> "
872 "anwendbar."
873
874 #. type: Content of: <chapter><section><para>
875 #: resources.dbk:448
876 msgid ""
877 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
878 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
879 "free</filename>."
880 msgstr ""
881 "<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
882 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und <filename>non-"
883 "free</filename>."
884
885 #. type: Content of: <chapter><section><para>
886 #: resources.dbk:453
887 msgid ""
888 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
889 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
890 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
891 "filename>, etc.)."
892 msgstr ""
893 "In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete (<filename>source</"
894 "filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte Architektur "
895 "(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
896
897 #. type: Content of: <chapter><section><para>
898 #: resources.dbk:458
899 msgid ""
900 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
901 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
902 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
903 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
904 msgstr ""
905 "Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die "
906 "die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum "
907 "Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur "
908 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) "
909 "benötigt werden."
910
911 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
912 #: resources.dbk:464
913 msgid "Sections"
914 msgstr "Abschnitte"
915
916 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
917 #: resources.dbk:466
918 msgid ""
919 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
920 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
921 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
922 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
923 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
924 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
925 msgstr ""
926 "Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
927 "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
928 "ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
929 "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
930 "zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie "
931 "<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-"
932 "formal;."
933
934 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
935 #: resources.dbk:474
936 msgid ""
937 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
938 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
939 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
940 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
941 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
942 msgstr ""
943 "Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-"
944 "debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> (DFSG) "
945 "erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im <ulink url="
946 "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben wurde. Die "
947 "DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das Debian "
948 "Policy Manual für Details."
949
950 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
951 #: resources.dbk:482
952 msgid ""
953 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
954 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
955 "free packages."
956 msgstr ""
957 "Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
958 "könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie "
959 "von unfreien Paketen abhängen."
960
961 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
962 #: resources.dbk:487
963 msgid ""
964 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
965 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
966 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
967 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
968 "free software packages."
969 msgstr ""
970 "Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt <literal>non-"
971 "free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der Debian-"
972 "Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
973 "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
974 "Pakete bereitgestellt wird."
975
976 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
977 #: resources.dbk:494
978 msgid ""
979 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
980 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
981 "an introduction."
982 msgstr ""
983 "Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält "
984 "eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende "
985 "Erläuterung ist nur eine Einführung."
986
987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
988 #: resources.dbk:499
989 msgid ""
990 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
991 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
992 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
993 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
994 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
995 "section do not allow commercial distribution, for example."
996 msgstr ""
997 "Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
998 "für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über FTP-"
999 "Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
1000 "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
1001 "<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
1002 "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
1003 "Weitergabe."
1004
1005 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1006 #: resources.dbk:507
1007 msgid ""
1008 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1009 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1010 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
1011 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1012 msgstr ""
1013 "Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der "
1014 "Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so "
1015 "viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark "
1016 "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
1017
1018 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1019 #: resources.dbk:513
1020 msgid ""
1021 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1022 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
1023 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1024 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1025 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
1026 "only in the Section header fields of packages."
1027 msgstr ""
1028 "Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien "
1029 "benutzt wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
1030 "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1031 "<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
1032 "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
1033 "des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-"
1034 "Kopfzeilenfeldern der Pakete."
1035
1036 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1037 #: resources.dbk:523
1038 msgid "Architectures"
1039 msgstr "Architekturen"
1040
1041 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1042 #: resources.dbk:525
1043 msgid ""
1044 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1045 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
1046 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1047 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1048 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
1049 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1050 msgstr ""
1051 "In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die Intel-"
1052 "i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend populärer "
1053 "wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann "
1054 "diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler Hardware noch "
1055 "nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu erstellen, die "
1056 "auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> und "
1057 "<literal>kfreebsd</literal>."
1058
1059 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1060 #: resources.dbk:533
1061 msgid ""
1062 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
1063 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1064 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1065 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1066 "literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
1067 "supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
1068 "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1069 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1070 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
1071 "kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
1072 "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
1073 msgstr ""
1074 "&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian "
1075 "2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
1076 "literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
1077 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
1078 "<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 6 "
1079 "unterstützt im Ganzen neun Architekturen: <literal>amd64</literal>, "
1080 "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1081 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1082 "literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>) und zwei "
1083 "kFreeBSD-Architekturen (<literal>kfreebsd-i386</literal> und "
1084 "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
1085
1086 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1087 #: resources.dbk:546
1088 msgid ""
1089 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1090 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1091 msgstr ""
1092 "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
1093 "sind auf der Debian Website <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</"
1094 "ulink> verfügbar."
1095
1096 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1097 #: resources.dbk:552
1098 msgid "Packages"
1099 msgstr "Pakete"
1100
1101 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1102 #: resources.dbk:554
1103 msgid ""
1104 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1105 "<literal>binary</literal> packages."
1106 msgstr ""
1107 "Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- "
1108 "und <literal>binary</literal>-Pakete."
1109
1110 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1111 #: resources.dbk:558
1112 msgid ""
1113 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1114 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1115 msgstr ""
1116 "Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien "
1117 "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
1118
1119 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1120 #: resources.dbk:562
1121 msgid ""
1122 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1123 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1124 "file;"
1125 msgstr ""
1126 "mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei "
1127 "oder sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine <filename>."
1128 "diff.gz</filename>-Datei;"
1129
1130 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1131 #: resources.dbk:565
1132 msgid ""
1133 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
1134 "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1135 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
1136 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
1137 "filename> debian tarball;"
1138 msgstr ""
1139 "mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit "
1140 "der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, optional mehrere "
1141 "<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</"
1142 "filename>-Debian-Tarbälle;"
1143
1144 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1145 #: resources.dbk:571
1146 msgid ""
1147 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
1148 "filename> tarball."
1149 msgstr ""
1150 "mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2,"
1151 "xz}</filename>-Tarball."
1152
1153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1154 #: resources.dbk:576
1155 msgid ""
1156 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1157 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
1158 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1159 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
1160 "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
1161 "source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
1162 "<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
1163 "In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
1164 "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
1165 msgstr ""
1166 "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
1167 "Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
1168 "filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« "
1169 "Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der "
1170 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei der sogenannte "
1171 "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
1172 "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
1173 "diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
1174 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> die Änderungen, die durch den "
1175 "Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
1176
1177 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1178 #: resources.dbk:589
1179 msgid ""
1180 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1181 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1182 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1183 msgstr ""
1184 "Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, "
1185 "zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen "
1186 "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
1187
1188 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1189 #: resources.dbk:596
1190 msgid "Distributions"
1191 msgstr "Distributionen"
1192
1193 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1194 #: resources.dbk:598
1195 msgid ""
1196 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1197 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
1198 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1199 "level of the Debian archive itself."
1200 msgstr ""
1201 "Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst "
1202 "innerhalb der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede "
1203 "Distribution ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der "
1204 "obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten."
1205
1206 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1207 #: resources.dbk:604
1208 msgid ""
1209 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
1210 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1211 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1212 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1213 "pub/debian</filename>)."
1214 msgstr ""
1215 "Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf "
1216 "einem FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> "
1217 "ist beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us."
1218 "debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein gebräuchlicher Ort "
1219 "dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)."
1220
1221 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1222 #: resources.dbk:611
1223 msgid ""
1224 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1225 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1226 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
1227 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1228 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1229 "(for backwards compatibility)."
1230 msgstr ""
1231 "Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
1232 "Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie <filename>Packages</"
1233 "filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen Paketen enthalten. "
1234 "Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> aufbewahrt, während "
1235 "letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs aufbewahrt "
1236 "werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
1237
1238 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1239 #: resources.dbk:619
1240 msgid "Stable, testing, and unstable"
1241 msgstr "Stable, testing und unstable"
1242
1243 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1244 #: resources.dbk:621
1245 msgid ""
1246 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1247 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1248 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1249 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
1250 "development process of the Debian project."
1251 msgstr ""
1252 "Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> "
1253 "(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</"
1254 "literal> (angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
1255 "<literal>unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</"
1256 "filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider."
1257
1258 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1259 #: resources.dbk:628
1260 msgid ""
1261 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1262 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1263 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
1264 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
1265 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
1266 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1267 "sometimes literally unstable."
1268 msgstr ""
1269 "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
1270 "wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</"
1271 "literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine Pakete in "
1272 "dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser Distribution "
1273 "von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, "
1274 "sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie "
1275 "manchmal buchstäblich instabil."
1276
1277 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1278 #: resources.dbk:637
1279 msgid ""
1280 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1281 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1282 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
1283 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
1284 "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
1285 "installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
1286 msgstr ""
1287 "Die Distribution  <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
1288 "aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
1289 "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
1290 "für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
1291 "Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
1292 "gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend="
1293 "\"testing\"/>."
1294
1295 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1296 #: resources.dbk:645
1297 msgid ""
1298 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1299 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1300 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1301 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
1302 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1303 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
1304 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
1305 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1306 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
1307 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
1308 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1309 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1310 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1311 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
1312 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
1313 msgstr ""
1314 "Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie "
1315 "als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
1316 "eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
1317 "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
1318 "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
1319 "entfernt. In <literal>testing</literal> sind außer Fehlerkorrekturen keine "
1320 "Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
1321 "verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
1322 "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
1323 "<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-"
1324 "Team auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme "
1325 "zur Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die "
1326 "Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</"
1327 "literal> in <literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
1328 "<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
1329 "<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
1330 "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
1331 "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
1332
1333 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1334 #: resources.dbk:662
1335 msgid ""
1336 "This development cycle is based on the assumption that the "
1337 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1338 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
1339 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1340 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
1341 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1342 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
1343 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1344 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
1345 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1346 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1347 "incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
1348 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1349 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1350 msgstr ""
1351 "Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
1352 "<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>testing</"
1353 "literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist.Sogar wenn eine "
1354 "Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein paar Fehler  – "
1355 "daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. Diese "
1356 "Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in einem "
1357 "einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
1358 "einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>stable</"
1359 "literal> im Verzeichnis <filename>proposed-updates</filename> finden. Diese "
1360 "Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen "
1361 "entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-"
1362 "Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution "
1363 "wird erhöht (z.B. »6.0« wird »6.0.1«, »5.0.7« wird »5.0.8« und so weiter). "
1364 "Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1365 "<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten "
1366 "zu erfahren."
1367
1368 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1369 #: resources.dbk:679
1370 msgid ""
1371 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1372 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1373 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1374 msgstr ""
1375 "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
1376 "der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
1377 "<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</"
1378 "literal> verbleibt."
1379
1380 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1381 #: resources.dbk:686
1382 msgid "More information about the testing distribution"
1383 msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
1384
1385 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1386 #: resources.dbk:688
1387 msgid ""
1388 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1389 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1390 "<literal>unstable</literal>."
1391 msgstr ""
1392 "Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> "
1393 "installiert, nachdem sie in gewissem Maße in <literal>unstable</literal> "
1394 "Tests unterzogen wurden."
1395
1396 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1397 #: resources.dbk:692
1398 msgid ""
1399 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1400 "the testing distribution</link>."
1401 msgstr ""
1402 "Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die Testing-"
1403 "Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
1404
1405 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1406 #: resources.dbk:698
1407 msgid "Experimental"
1408 msgstr "Experimental"
1409
1410 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1411 #: resources.dbk:700
1412 msgid ""
1413 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
1414 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1415 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
1416 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1417 "software where there's a good chance that the software could break your "
1418 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1419 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
1420 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1421 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
1422 "<literal>experimental</literal> distribution."
1423 msgstr ""
1424 "Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
1425 "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
1426 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</"
1427 "literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt für hoch "
1428 "experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, das ganze "
1429 "System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, sogar für "
1430 "die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber dennoch einen "
1431 "Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
1432 "<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
1433 "erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
1434 "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
1435
1436 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1437 #: resources.dbk:712
1438 msgid ""
1439 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1440 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1441 "literal>:"
1442 msgstr ""
1443 "Dies sind die Zeilen der <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
1444 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für "
1445 "<literal>experimental</literal>:"
1446
1447 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1448 #: resources.dbk:717
1449 #, no-wrap
1450 msgid ""
1451 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1452 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1453 msgstr ""
1454 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1455 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1456
1457 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1458 #: resources.dbk:721
1459 msgid ""
1460 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1461 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1462 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1463 "<literal>experimental</literal>."
1464 msgstr ""
1465 "Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen "
1466 "könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> "
1467 "abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem "
1468 "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
1469
1470 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1471 #: resources.dbk:727
1472 msgid ""
1473 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1474 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1475 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1476 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1477 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1478 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1479 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1480 "early access."
1481 msgstr ""
1482 "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
1483 "Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht oder "
1484 "nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-"
1485 "Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
1486 "nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
1487 "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
1488 "Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
1489 "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
1490
1491 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1492 #: resources.dbk:737
1493 msgid ""
1494 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1495 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1496 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1497 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1498 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1499 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1500 "periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1501 "literal> with a higher version number."
1502 msgstr ""
1503 "Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in "
1504 "der Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber "
1505 "nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet "
1506 "wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
1507 "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
1508 "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
1509 "macht. Die experimentellen Pakete werden reglemäßig entfernt, wenn Sie das "
1510 "Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
1511 "hochladen."
1512
1513 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1514 #: resources.dbk:747
1515 msgid ""
1516 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1517 "<literal>unstable</literal>."
1518 msgstr ""
1519 "Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt in "
1520 "<literal>unstable</literal> wandern."
1521
1522 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1523 #: resources.dbk:751
1524 msgid ""
1525 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1526 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1527 msgstr ""
1528 "Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
1529 "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
1530
1531 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1532 #: resources.dbk:759
1533 msgid "Release code names"
1534 msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
1535
1536 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1537 #: resources.dbk:761
1538 msgid ""
1539 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1540 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1541 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1542 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1543 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1544 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1545 "literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
1546 "be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-"
1547 "distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
1548 "<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
1549 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
1550 "stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
1551 "usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
1552 "packages for architectures which are not yet officially supported or "
1553 "released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
1554 "the mainstream distribution at some future date."
1555 msgstr ""
1556 "Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</"
1557 "literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 "
1558 "<literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, Debian 2.0 "
1559 "<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 "
1560 "<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 "
1561 "<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 "
1562 "<literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> und die "
1563 "nächste Veröffentlichung wird <literal>wheezy</literal> genannt. Es gibt "
1564 "außerdem eine »Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die "
1565 "der aktuellen Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete "
1566 "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn "
1567 "sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. "
1568 "Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
1569 "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
1570 "durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
1571 "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
1572
1573 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1574 #: resources.dbk:780
1575 msgid ""
1576 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1577 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1578 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1579 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1580 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1581 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1582 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1583 "the whole distribution (which is quite large)."
1584 msgstr ""
1585 "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
1586 "der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>unstable</"
1587 "literal> und <literal> testing</literal> über das Internet durch die Debian-"
1588 "FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, falls das "
1589 "Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung enthält, "
1590 "<literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen der "
1591 "Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
1592 "würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
1593 "(die ziemlich groß ist)."
1594
1595 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1596 #: resources.dbk:790
1597 msgid ""
1598 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1599 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1600 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
1601 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1602 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1603 "and not 1.0.)"
1604 msgstr ""
1605 "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
1606 "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
1607 "Debian-Veröffentlichung  <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah "
1608 "früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer "
1609 "pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste "
1610 "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
1611
1612 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1613 #: resources.dbk:798
1614 msgid ""
1615 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1616 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1617 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1618 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1619 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1620 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1621 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1622 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1623 msgstr ""
1624 "Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre "
1625 "Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. "
1626 "»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der "
1627 "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
1628 "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
1629 "der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
1630 "names</literal> benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</"
1631 "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal> auf die "
1632 "entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
1633
1634 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1635 #: resources.dbk:812
1636 msgid "Debian mirrors"
1637 msgstr "Debian-Spiegel"
1638
1639 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1640 #: resources.dbk:814
1641 msgid ""
1642 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1643 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1644 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1645 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1646 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1647 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1648 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1649 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1650 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1651 msgstr ""
1652 "Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen "
1653 "mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmäßigen Server vor großer "
1654 "Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmäßigen Server "
1655 "nicht öffentlich zugänglich – eine erste Schicht von Spiegeln balanciert "
1656 "stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die "
1657 "Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, "
1658 "seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu "
1659 "verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären "
1660 "Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so "
1661 "aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites "
1662 "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
1663
1664 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1665 #: resources.dbk:825
1666 msgid ""
1667 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1668 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1669 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1670 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1671 "internal or public access."
1672 msgstr ""
1673 "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
1674 "FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
1675 "gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und "
1676 "Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, "
1677 "entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel "
1678 "einzurichten."
1679
1680 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1681 #: resources.dbk:832
1682 msgid ""
1683 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1684 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1685 "machines."
1686 msgstr ""
1687 "Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein "
1688 "Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell "
1689 "keine Konten auf diesen Maschinen."
1690
1691 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1692 #: resources.dbk:839
1693 msgid "The Incoming system"
1694 msgstr "Das Eingangssystem"
1695
1696 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1697 #: resources.dbk:841
1698 msgid ""
1699 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1700 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1701 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1702 msgstr ""
1703 "Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
1704 "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
1705 "von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</"
1706 "literal> installiert sind."
1707
1708 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1709 #: resources.dbk:846
1710 msgid ""
1711 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1712 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1713 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1714 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1715 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1716 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1717 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1718 "every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
1719 "verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
1720 "signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
1721 "into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
1722 "of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
1723 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
1724 "ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
1725 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
1726 "manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
1727 "detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
1728 "filename> directory."
1729 msgstr ""
1730 "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
1731 "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
1732 "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
1733 "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
1734 "verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien "
1735 "werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
1736 "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
1737 "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
1738 "alle 15 Minuten durch das Skript <command>dak process-upload</command> "
1739 "gelesen, das die Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre "
1740 "kryptografischen Signaturen prüft. Falls das Paket für installationsbereit "
1741 "befunden wird, wird es in das Verzeichnis <filename>done</filename> "
1742 "verschoben. Falls dies das erste Hochladen des Pakets ist (oder es neue "
1743 "Binärpakete enthält), wird es in das Verzeichnis <filename>new</filename> "
1744 "verschoben, wo es auf die Freigabe durch die FTP-Master wartet. Falls das "
1745 "Paket Dateien enthält, die manuell installiert werden müssen, wird es in das "
1746 "Verzeichnis <filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle "
1747 "Installation durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler "
1748 "aufgespürt wurde, wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
1749 "<filename>reject</filename>."
1750
1751 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1752 #: resources.dbk:865
1753 msgid ""
1754 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1755 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1756 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1757 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1758 "installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
1759 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1760 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1761 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1762 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1763 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1764 "update themselves."
1765 msgstr ""
1766 "Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
1767 "eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
1768 "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
1769 "kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;"
1770 "\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. "
1771 "Dies geschieht viermal täglich (und wird aus historischen Gründen »dinstall "
1772 "run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt und "
1773 "zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
1774 "anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und "
1775 "<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, "
1776 "wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich "
1777 "selbst zu aktualisieren."
1778
1779 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1780 #: resources.dbk:877
1781 msgid ""
1782 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1783 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1784 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
1785 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1786 "&email-debian-changes;.  If a package is released with "
1787 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1788 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
1789 "debian-devel-changes; instead."
1790 msgstr ""
1791 "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
1792 "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
1793 "Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem "
1794 "die Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die "
1795 "Ankündigung an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket "
1796 "veröffentlicht wird, bei dem die Distribution auf <literal>unstable</"
1797 "literal> oder <literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die "
1798 "Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt."
1799
1800 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1801 #: resources.dbk:887
1802 msgid ""
1803 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1804 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1805 msgstr ""
1806 "Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle "
1807 "Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
1808
1809 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1810 #: resources.dbk:950
1811 msgid "Package information"
1812 msgstr "Paketinformationen"
1813
1814 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1815 #: resources.dbk:952
1816 msgid "On the web"
1817 msgstr "Im Web"
1818
1819 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1820 #: resources.dbk:954
1821 msgid ""
1822 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1823 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1824 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1825 "links to a page which provides information, including the package "
1826 "description, the dependencies, and package download links."
1827 msgstr ""
1828 "Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-"
1829 "host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des "
1830 "Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version "
1831 "verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
1832 "Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
1833 "bereitstellt."
1834
1835 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1836 #: resources.dbk:961
1837 msgid ""
1838 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1839 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1840 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1841 msgstr ""
1842 "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
1843 "unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
1844 "replaceable></literal> ansehen."
1845
1846 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1847 #: resources.dbk:968
1848 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1849 msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
1850
1851 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1852 #: resources.dbk:970
1853 msgid ""
1854 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1855 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1856 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
1857 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
1858 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1859 "explain it better:"
1860 msgstr ""
1861 "<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
1862 "Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen "
1863 "auflistet. Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf <literal>&ftp-master-"
1864 "host;</literal> und auf dem Spiegel <literal>&ftp-master-mirror;</literal> "
1865 "verfügbar. Es benutzt ein einziges Argument, das einem Paketnamen "
1866 "entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
1867
1868 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1869 #: resources.dbk:978
1870 #, no-wrap
1871 msgid ""
1872 "$ dak ls evince\n"
1873 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1874 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1875 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1876 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1877 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1878 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1879 msgstr ""
1880 "$ dak ls evince\n"
1881 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1882 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1883 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1884 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1885 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1886 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1887
1888 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1889 #: resources.dbk:987
1890 msgid ""
1891 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1892 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1893 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1894 "of the package has been recompiled on all architectures."
1895 msgstr ""
1896 "An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in "
1897 "<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> "
1898 "unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle "
1899 "Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen "
1900 "Architekturen neu kompiliert."
1901
1902 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1903 #: resources.dbk:997
1904 msgid "The Package Tracking System"
1905 msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
1906
1907 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1908 #: resources.dbk:999
1909 msgid ""
1910 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1911 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1912 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1913 "package in the PTS."
1914 msgstr ""
1915 "Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-"
1916 "basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
1917 "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
1918 "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
1919
1920 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1921 #: resources.dbk:1004
1922 msgid ""
1923 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1924 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1925 msgstr ""
1926 "Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
1927 "nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl "
1928 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
1929
1930 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1931 #: resources.dbk:1008
1932 msgid "By default you will get:"
1933 msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
1934
1935 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1936 #: resources.dbk:1012
1937 msgid "<literal>bts</literal>"
1938 msgstr "<literal>bts</literal>"
1939
1940 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1941 #: resources.dbk:1015
1942 msgid "All the bug reports and following discussions."
1943 msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
1944
1945 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1946 #: resources.dbk:1020
1947 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1948 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
1949
1950 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: resources.dbk:1023
1952 msgid ""
1953 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1954 "report status changes."
1955 msgstr ""
1956 "die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über "
1957 "Statusänderungen von Fehlermeldungen"
1958
1959 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1960 #: resources.dbk:1029
1961 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1962 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
1963
1964 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1965 #: resources.dbk:1032
1966 msgid ""
1967 "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
1968 "package is accepted."
1969 msgstr ""
1970 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>dak</command>, wenn ein "
1971 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
1972
1973 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1974 #: resources.dbk:1038
1975 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1976 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
1977
1978 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979 #: resources.dbk:1041
1980 msgid ""
1981 "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
1982 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1983 msgstr ""
1984 "andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>dak</command> (wie "
1985 "beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder "
1986 "eines Prioritätsfelds)."
1987
1988 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1989 #: resources.dbk:1047
1990 msgid "<literal>buildd</literal>"
1991 msgstr "<literal>buildd</literal>"
1992
1993 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1994 #: resources.dbk:1050
1995 msgid ""
1996 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
1997 "contain a pointer to the build logs for analysis."
1998 msgstr ""
1999 "Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch "
2000 "das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen "
2001 "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
2002
2003 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2004 #: resources.dbk:1056
2005 msgid "<literal>default</literal>"
2006 msgstr "<literal>default</literal>"
2007
2008 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2009 #: resources.dbk:1059
2010 msgid ""
2011 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2012 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
2013 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
2014 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2015 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2016 msgstr ""
2017 "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
2018 "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
2019 "Senden einer E-Mail an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-"
2020 "host;</literal> erledigt werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle "
2021 "Nachrichten, die an diese Adressen gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-"
2022 "PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten."
2023
2024 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2025 #: resources.dbk:1068
2026 msgid "<literal>contact</literal>"
2027 msgstr "<literal>contact</literal>"
2028
2029 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2030 #: resources.dbk:1071
2031 msgid ""
2032 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
2033 msgstr ""
2034 "Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
2035 "gesandt werden."
2036
2037 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2038 #: resources.dbk:1077
2039 msgid "<literal>summary</literal>"
2040 msgstr "<literal>summary</literal>"
2041
2042 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043 #: resources.dbk:1080
2044 msgid ""
2045 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2046 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2047 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2048 "removed or orphaned."
2049 msgstr ""
2050 "regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
2051 "einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-"
2052 "dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen Originalversionen und "
2053 "einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird."
2054
2055 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2056 #: resources.dbk:1090
2057 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2058 msgstr ""
2059 "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
2060
2061 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2062 #: resources.dbk:1094
2063 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2064 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2065
2066 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2067 #: resources.dbk:1097
2068 msgid ""
2069 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2070 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
2071 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2072 "how your package gets recompiled for all architectures."
2073 msgstr ""
2074 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
2075 "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
2076 "immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket portiert "
2077 "und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu "
2078 "verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
2079
2080 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2081 #: resources.dbk:1105
2082 msgid "<literal>cvs</literal>"
2083 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2084
2085 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2086 #: resources.dbk:1108
2087 msgid ""
2088 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2089 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2090 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2091 "some other VCS like subversion or git."
2092 msgstr ""
2093 "»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und "
2094 "der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen "
2095 "eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten "
2096 "Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion "
2097 "oder Git kommen."
2098
2099 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2100 #: resources.dbk:1116
2101 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2102 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2103
2104 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2105 #: resources.dbk:1119
2106 msgid ""
2107 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2108 "Description Translation Project."
2109 msgstr ""
2110 "Übersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian "
2111 "Description Translation Project« gesandt wurden."
2112
2113 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2114 #: resources.dbk:1125
2115 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2116 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2117
2118 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: resources.dbk:1128
2120 msgid ""
2121 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2122 "(for example Ubuntu)."
2123 msgstr ""
2124 "Informationen über Änderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen "
2125 "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
2126
2127 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2128 #: resources.dbk:1134
2129 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2130 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2131
2132 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2133 #: resources.dbk:1137
2134 msgid ""
2135 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
2136 msgstr ""
2137 "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
2138 "Ubuntu)"
2139
2140 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2141 #: resources.dbk:1143
2142 msgid "The PTS email interface"
2143 msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
2144
2145 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2146 #: resources.dbk:1145
2147 msgid ""
2148 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2149 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2150 msgstr ""
2151 "Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene "
2152 "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
2153
2154 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2155 #: resources.dbk:1150
2156 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2157 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2158
2159 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2160 #: resources.dbk:1153
2161 msgid ""
2162 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2163 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
2164 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
2165 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
2166 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
2167 "corresponding source package."
2168 msgstr ""
2169 "abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich "
2170 "auf das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
2171 "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
2172 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
2173 "Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
2174 "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
2175
2176 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2177 #: resources.dbk:1163
2178 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2179 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2180
2181 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182 #: resources.dbk:1166
2183 msgid ""
2184 "Removes a previous subscription to the source package "
2185 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2186 "or the sender address if the second argument is left out."
2187 msgstr ""
2188 "entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets <replaceable>Quellpaket</"
2189 "replaceable> unter Benutzung der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
2190 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird."
2191
2192 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2193 #: resources.dbk:1173
2194 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2195 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2196
2197 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198 #: resources.dbk:1176
2199 msgid ""
2200 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2201 "address if the second argument is left out."
2202 msgstr ""
2203 "entfernt alle Abonnements der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
2204 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
2205
2206 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2207 #: resources.dbk:1182
2208 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2209 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2210
2211 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2212 #: resources.dbk:1185
2213 msgid ""
2214 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2215 "specified."
2216 msgstr ""
2217 "listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen E-Mail-"
2218 "Adresse auf."
2219
2220 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2221 #: resources.dbk:1191
2222 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2223 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2224
2225 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226 #: resources.dbk:1194
2227 msgid ""
2228 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
2229 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
2230 "quick summary:"
2231 msgstr ""
2232 "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
2233 "Schlüsselwörter finden Sie<link linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</"
2234 "link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:"
2235
2236 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2237 #: resources.dbk:1201
2238 msgid ""
2239 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2240 msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
2241
2242 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2243 #: resources.dbk:1206
2244 msgid ""
2245 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2246 msgstr ""
2247 "<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-"
2248 "control; gesandt wurden"
2249
2250 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2251 #: resources.dbk:1212
2252 msgid ""
2253 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2254 "package"
2255 msgstr ""
2256 "<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den "
2257 "Status eines Pakets"
2258
2259 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2260 #: resources.dbk:1218
2261 msgid ""
2262 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2263 "*@packages.debian.org aliases"
2264 msgstr ""
2265 "<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die *@packages."
2266 "debian.org-Aliase gesandt werden"
2267
2268 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2269 #: resources.dbk:1224
2270 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2271 msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
2272
2273 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2274 #: resources.dbk:1229
2275 msgid ""
2276 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2277 msgstr ""
2278 "<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und Debconf-"
2279 "Schablonen"
2280
2281 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2282 #: resources.dbk:1234
2283 msgid ""
2284 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2285 "distributions"
2286 msgstr ""
2287 "<literal>derivatives</literal>: Änderungen am Paket durch abgeleitete "
2288 "Distributionen"
2289
2290 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2291 #: resources.dbk:1240
2292 msgid ""
2293 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
2294 "derivative distributions"
2295 msgstr ""
2296 "<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von "
2297 "abgeleiteten Distributionen"
2298
2299 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2300 #: resources.dbk:1246
2301 msgid ""
2302 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2303 "been accepted"
2304 msgstr ""
2305 "<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene "
2306 "Quelle akzeptiert wurde"
2307
2308 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2309 #: resources.dbk:1252
2310 msgid ""
2311 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2312 "(porting)"
2313 msgstr ""
2314 "<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären "
2315 "Hochladens (Poertierung)"
2316
2317 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2318 #: resources.dbk:1258
2319 msgid ""
2320 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2321 "disparity, etc.)"
2322 msgstr ""
2323 "<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit "
2324 "beim Überschreiben etc.)"
2325
2326 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2327 #: resources.dbk:1264
2328 msgid ""
2329 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2330 msgstr ""
2331 "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
2332 "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
2333
2334 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2335 #: resources.dbk:1269
2336 msgid ""
2337 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2338 "automatic)"
2339 msgstr ""
2340 "<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch "
2341 "erstellt wurden)"
2342
2343 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2344 #: resources.dbk:1276
2345 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2346 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2347
2348 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2349 #: resources.dbk:1279
2350 msgid ""
2351 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2352 "select a different set of keywords for each source package."
2353 msgstr ""
2354 "entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da "
2355 "Sie eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket "
2356 "wählen könnten."
2357
2358 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2359 #: resources.dbk:1285
2360 msgid ""
2361 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2362 msgstr ""
2363 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2364
2365 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366 #: resources.dbk:1288
2367 msgid ""
2368 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2369 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
2370 "keywords accepted by a user."
2371 msgstr ""
2372 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2373 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2374 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Standardzusammenstellung der "
2375 "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
2376
2377 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2378 #: resources.dbk:1295
2379 msgid ""
2380 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2381 "literal>"
2382 msgstr ""
2383 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2384 "literal>"
2385
2386 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387 #: resources.dbk:1298
2388 msgid ""
2389 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2390 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
2391 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2392 msgstr ""
2393 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2394 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2395 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
2396 "einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven "
2397 "Abonnements."
2398
2399 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2400 #: resources.dbk:1305
2401 msgid ""
2402 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2403 "keywords&gt;</literal>"
2404 msgstr ""
2405 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2406 "keywords&gt;</literal>"
2407
2408 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409 #: resources.dbk:1308
2410 msgid ""
2411 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2412 "source package."
2413 msgstr ""
2414 "entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der "
2415 "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
2416
2417 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2418 #: resources.dbk:1314
2419 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2420 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2421
2422 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2423 #: resources.dbk:1317
2424 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
2425 msgstr ""
2426 "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
2427 "Roboter ignoriert."
2428
2429 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2430 #: resources.dbk:1323
2431 msgid ""
2432 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2433 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2434 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2435 "non-maintainer upload."
2436 msgstr ""
2437 "Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command>  (aus dem "
2438 "Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch "
2439 "sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU "
2440 "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
2441
2442 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2443 #: resources.dbk:1331
2444 msgid "Filtering PTS mails"
2445 msgstr "PTS-E-Mails filtern"
2446
2447 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2448 #: resources.dbk:1333
2449 msgid ""
2450 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2451 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
2452 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2453 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
2454 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2455 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2456 msgstr ""
2457 "Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die "
2458 "an das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
2459 "geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
2460 "Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
2461 "mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
2462 "<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-"
2463 "Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2464
2465 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2466 #: resources.dbk:1341
2467 msgid ""
2468 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2469 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2470 msgstr ""
2471 "Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, "
2472 "dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
2473 "hochgeladen wurde:"
2474
2475 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2476 #: resources.dbk:1345
2477 #, no-wrap
2478 msgid ""
2479 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2480 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2481 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2482 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2483 msgstr ""
2484 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2485 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2486 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2487 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2488
2489 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2490 #: resources.dbk:1353
2491 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2492 msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
2493
2494 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2495 #: resources.dbk:1355
2496 msgid ""
2497 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2498 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2499 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2500 "package's evolution."
2501 msgstr ""
2502 "Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem "
2503 "Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an "
2504 "das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) "
2505 "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
2506
2507 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2508 #: resources.dbk:1361
2509 msgid ""
2510 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2511 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2512 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
2513 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2514 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2515 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2516 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2517 msgstr ""
2518 "Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu "
2519 "erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an "
2520 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
2521 "sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
2522 "akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
2523 "E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden "
2524 "muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</"
2525 "literal> hinzufügen."
2526
2527 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2528 #: resources.dbk:1370
2529 msgid ""
2530 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
2531 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2532 msgstr ""
2533 "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
2534 "Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink url=\"&url-alioth-"
2535 "pkg;\" />"
2536
2537 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2538 #: resources.dbk:1376
2539 msgid "The PTS web interface"
2540 msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
2541
2542 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2543 #: resources.dbk:1378
2544 msgid ""
2545 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2546 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
2547 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2548 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2549 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
2550 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2551 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2552 "PTS via email."
2553 msgstr ""
2554 "Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
2555 "ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket "
2556 "zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-"
2557 "Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
2558 "Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
2559 "verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, "
2560 "Teststatus etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen "
2561 "möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort "
2562 "ein Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
2563 "einzurichten."
2564
2565 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2566 #: resources.dbk:1388
2567 msgid ""
2568 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2569 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2570 "replaceable></literal>."
2571 msgstr ""
2572 "Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/"
2573 "<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite "
2574 "springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
2575
2576 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2577 #: resources.dbk:1393
2578 msgid ""
2579 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2580 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
2581 "static information (news items that are meant to stay available "
2582 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
2583 msgstr ""
2584 "Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung "
2585 "von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt "
2586 "hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben "
2587 "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
2588
2589 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2590 #: resources.dbk:1399
2591 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2592 msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
2593
2594 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2595 #: resources.dbk:1404
2596 msgid ""
2597 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2598 "link> for co-maintaining the package"
2599 msgstr ""
2600 "die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> "
2601 "gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
2602
2603 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2604 #: resources.dbk:1410
2605 msgid "a link to the upstream web site"
2606 msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
2607
2608 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2609 #: resources.dbk:1415
2610 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2611 msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
2612
2613 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2614 #: resources.dbk:1420
2615 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2616 msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
2617
2618 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2619 #: resources.dbk:1425
2620 msgid ""
2621 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2622 "package"
2623 msgstr ""
2624 "jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets "
2625 "sein könnte"
2626
2627 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2628 #: resources.dbk:1431
2629 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2630 msgstr ""
2631 "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
2632 "anzukündigen:"
2633
2634 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2635 #: resources.dbk:1436
2636 msgid "beta packages are available for testing"
2637 msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
2638
2639 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2640 #: resources.dbk:1441
2641 msgid "final packages are expected for next week"
2642 msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
2643
2644 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2645 #: resources.dbk:1446
2646 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2647 msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
2648
2649 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2650 #: resources.dbk:1451
2651 msgid "backports are available"
2652 msgstr "Es sind Backports verfügbar"
2653
2654 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2655 #: resources.dbk:1456
2656 msgid ""
2657 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2658 msgstr ""
2659 "Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information "
2660 "zu veröffentlichen)."
2661
2662 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2663 #: resources.dbk:1461
2664 msgid "a NMU is being worked on"
2665 msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
2666
2667 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2668 #: resources.dbk:1466
2669 msgid "something important will affect the package"
2670 msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
2671
2672 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2673 #: resources.dbk:1471
2674 msgid ""
2675 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2676 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2677 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
2678 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2679 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2680 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
2681 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2682 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2683 "news item."
2684 msgstr ""
2685 "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
2686 "lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder "
2687 "an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
2688 "welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
2689 "<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
2690 "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
2691 "angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-Url</"
2692 "literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar ist, "
2693 "dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines vollständigen "
2694 "Nachrichtenelements."
2695
2696 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2697 #: resources.dbk:1482
2698 msgid ""
2699 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2700 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
2701 "Static information section:"
2702 msgstr ""
2703 "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
2704 "Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-"
2705 "Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen Link "
2706 "hinzu:"
2707
2708 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2709 #: resources.dbk:1487
2710 #, no-wrap
2711 msgid ""
2712 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2713 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2714 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2715 "\n"
2716 "Package: debian-cd\n"
2717 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2718 msgstr ""
2719 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2720 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2721 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2722 "\n"
2723 "Package: debian-cd\n"
2724 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2725
2726 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2727 #: resources.dbk:1495
2728 msgid ""
2729 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2730 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
2731 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2732 msgstr ""
2733 "Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die "
2734 "außerdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des "
2735 "Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu "
2736 "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
2737
2738 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2739 #: resources.dbk:1500
2740 #, no-wrap
2741 msgid ""
2742 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2743 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2744 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2745 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2746 "X-PTS-Package: galeon\n"
2747 "\n"
2748 "Hello gnomers!\n"
2749 "\n"
2750 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2751 "everything here:\n"
2752 "...\n"
2753 msgstr ""
2754 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2755 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2756 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2757 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2758 "X-PTS-Package: galeon\n"
2759 "\n"
2760 "Hello gnomers!\n"
2761 "\n"
2762 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2763 "everything here:\n"
2764 "...\n"
2765
2766 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2767 #: resources.dbk:1513
2768 msgid ""
2769 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2770 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
2771 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2772 "information contained in the previous one."
2773 msgstr ""
2774 "Überlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement "
2775 "hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das "
2776 "einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, "
2777 "das die Information des vorherigen missbilligt."
2778
2779 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2780 #: resources.dbk:1523
2781 msgid "Developer's packages overview"
2782 msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
2783
2784 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2785 #: resources.dbk:1525
2786 msgid ""
2787 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
2788 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
2789 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
2790 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
2791 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
2792 "status and much more including links to any other useful information."
2793 msgstr ""
2794 "Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink url=\"&url-ddpo;"
2795 "\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung aller Pakete "
2796 "eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen eine "
2797 "Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen guten "
2798 "Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach Schweregrad, "
2799 "Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, Test-Status und "
2800 "vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen nützlichen "
2801 "Informationen."
2802
2803 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2804 #: resources.dbk:1534
2805 msgid ""
2806 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2807 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2808 "responsibility."
2809 msgstr ""
2810 "Es ist ein guter Tipp, regelmäßig auf seine eigenen Daten zu schauen, um "
2811 "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
2812
2813 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2814 #: resources.dbk:1541
2815 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
2816 msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
2817
2818 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2819 #: resources.dbk:1543
2820 msgid ""
2821 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2822 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
2823 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
2824 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
2825 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2826 msgstr ""
2827 "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
2828 "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
2829 "entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
2830 "benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/"
2831 "Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, VCS-Depots "
2832 "etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet."
2833
2834 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2835 #: resources.dbk:1550
2836 msgid ""
2837 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2838 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2839 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2840 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2841 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2842 msgstr ""
2843 "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
2844 "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
2845 "Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
2846 "Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen "
2847 "gefördert werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und "
2848 "stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
2849
2850 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2851 #: resources.dbk:1557
2852 msgid ""
2853 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2854 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2855 "request guest accounts on Alioth."
2856 msgstr ""
2857 "Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können es "
2858 "über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
2859 "Entwickler können um Gastkonten bitten."
2860
2861 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2862 #: resources.dbk:1562
2863 msgid "For more information please visit the following links:"
2864 msgstr ""
2865 "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
2866
2867 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2868 #: resources.dbk:1565
2869 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2870 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2871
2872 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2873 #: resources.dbk:1566
2874 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2875 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2876
2877 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2878 #: resources.dbk:1567
2879 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2880 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2881
2882 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2883 #: resources.dbk:1568
2884 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2885 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2886
2887 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2888 #: resources.dbk:1573
2889 msgid "Goodies for Developers"
2890 msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
2891
2892 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2893 #: resources.dbk:1575
2894 msgid "LWN Subscriptions"
2895 msgstr "LWN-Abonnements"
2896
2897 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2898 #: resources.dbk:1577
2899 msgid ""
2900 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2901 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2902 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
2903 "msg00018.html\"></ulink>."
2904 msgstr ""
2905 "Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-"
2906 "Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
2907 "erhält, finden Sie unter   <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
2908 "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
2909
2910 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2911 #: resources.dbk:1584
2912 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
2913 msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
2914
2915 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2916 #: resources.dbk:1586
2917 msgid ""
2918 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
2919 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
2920 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2921 msgstr ""
2922 "Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für "
2923 "seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-"
2924 "host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2925
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
2928 #~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
2929 #~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
2930 #~ "finally get them closed."
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das "
2933 #~ "Fehler hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, "
2934 #~ "beachten Sie bitte, die Option <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
2935 #~ "buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."