chiark / gitweb /
[dev-ref] Prepare 3.4.7 upload
[developers-reference.git] / po4a / de / new-maintainer.po
1 # German translation of developers-reference: new-maintainer.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: new-maintainer.dbk:7
20 msgid "Applying to Become a Maintainer"
21 msgstr "Bewerbung als Betreuer"
22
23 #. type: Content of: <chapter><section><title>
24 #: new-maintainer.dbk:9
25 msgid "Getting started"
26 msgstr "Erste Schritte"
27
28 # http://www.debian.org/doc/maint-guide/
29 #. type: Content of: <chapter><section><para>
30 #: new-maintainer.dbk:11
31 msgid ""
32 "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
33 "\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
34 "what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
35 "example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
36 "software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
37 "can be incorporated into the Project?"
38 msgstr ""
39 "Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink url="
40 "\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige Debian-Betreuer</ulink> "
41 "durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket <systemitem role="
42 "\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen darum, Ihre "
43 "Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein Debian-"
44 "Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
45
46 #. type: Content of: <chapter><section><para>
47 #: new-maintainer.dbk:19
48 msgid ""
49 "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
50 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
51 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
52 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
53 "lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
54 "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
55 "follow Debian's development."
56 msgstr ""
57 "Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in &email-"
58 "debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
59 "Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, "
60 "wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. "
61 "Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref linkend="
62 "\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine Pflichtlektüre "
63 "für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte."
64
65 #. type: Content of: <chapter><section><para>
66 #: new-maintainer.dbk:29
67 msgid ""
68 "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
69 "before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
70 "on something to avoid duplicated effort."
71 msgstr ""
72 "Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen ohne selbst Beiträge zu "
73 "verfassen, bevor Sie irgend etwas codieren. Teilen Sie mit an was Sie "
74 "arbeiten möchten, um doppelten Aufwand zu vermeiden."
75
76 #. type: Content of: <chapter><section><para>
77 #: new-maintainer.dbk:34
78 msgid ""
79 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
80 "linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
81 "literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
82 msgstr ""
83 "Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie <xref "
84 "linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal <literal>#debian</"
85 "literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
86
87 #. type: Content of: <chapter><section><para>
88 #: new-maintainer.dbk:40
89 msgid ""
90 "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
91 "in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
92 "tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
93 "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
94 "try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
95 "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
96 "work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
97 "mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
98 "sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
99 "\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
100 "are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
101 "can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
102 "started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
103 "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
104 "and submit patches and improvements."
105 msgstr ""
106 "Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie "
107 "Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen "
108 "Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern "
109 "lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian "
110 "existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu "
111 "finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es "
112 "in das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden "
113 "ist. Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; "
114 "finden, indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem "
115 "Sponsor fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url="
116 "\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu "
117 "erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf "
118 "alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle "
119 "Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der "
120 "Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
121 "Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
122 "Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie "
123 "Verbesserungen einsenden."
124
125 #. type: Content of: <chapter><section><para>
126 #: new-maintainer.dbk:57
127 msgid ""
128 "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
129 "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
130 "debian-lists;\"></ulink> for details."
131 msgstr ""
132 "Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer "
133 "Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten "
134 "vermieden werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
135 "für Details."
136
137 #. type: Content of: <chapter><section><title>
138 #: new-maintainer.dbk:64
139 msgid "Debian mentors and sponsors"
140 msgstr "Debian-Mentoren und -Sponsoren"
141
142 #. type: Content of: <chapter><section><para>
143 #: new-maintainer.dbk:66
144 msgid ""
145 "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
146 "maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
147 "issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
148 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
149 msgstr ""
150 "Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den "
151 "Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten "
152 "Pakete und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler "
153 "ist eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref linkend="
154 "\"mailing-lists\"/> für Details)."
155
156 #. type: Content of: <chapter><section><para>
157 #: new-maintainer.dbk:72
158 msgid ""
159 "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
160 "to that list and an experienced developer will volunteer to help."
161 msgstr ""
162 "Diejenigen, die persönliche Hilfe bevorzugen (z.B. mittels privater E-Mail), "
163 "sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
164 "freiwillig helfen."
165
166 #. type: Content of: <chapter><section><para>
167 #: new-maintainer.dbk:76
168 msgid ""
169 "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
170 "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
171 "able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
172 "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
173 "your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
174 "\"&url-mentors;\"></ulink> first."
175 msgstr ""
176 "Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
177 "Debian sind, aber darauf warten, dass Sie Ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
178 "durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
179 "hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für "
180 "Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die FAQ für "
181 "Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
182
183 #. type: Content of: <chapter><section><para>
184 #: new-maintainer.dbk:84
185 msgid ""
186 "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
187 "<xref linkend=\"newmaint\"/>."
188 msgstr ""
189 "Falls Sie ein Mentor und/oder Sponsor werden möchten, sind weitere "
190 "Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar."
191
192 #. type: Content of: <chapter><section><title>
193 #: new-maintainer.dbk:90
194 msgid "Registering as a Debian developer"
195 msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
196
197 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint
198 # http://www.debian.org/social_contract
199 # http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
200 #. type: Content of: <chapter><section><para>
201 #: new-maintainer.dbk:92
202 msgid ""
203 "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
204 "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
205 "Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
206 "have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
207 "example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
208 "contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
209 "means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
210 "it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
211 "behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
212 "Manifesto</ulink> would also be a good idea."
213 msgstr ""
214 "Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden "
215 "Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</"
216 "ulink> verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail "
217 "beschrieben, welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich "
218 "registrieren können, um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen "
219 "Sie, bevor Sie sich bewerben, den <ulink url=\"&url-social-contract;"
220 "\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die Registrierung als Debian-"
221 "Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und versprechen, den Debian-"
222 "Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr wichtig, dass Betreuer mit "
223 "den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; einverstanden sind. Es wäre "
224 "außerdem empfehlenswert, das <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-"
225 "Manifest</ulink> zu lesen."
226
227 #. type: Content of: <chapter><section><para>
228 #: new-maintainer.dbk:106
229 msgid ""
230 "The process of registering as a developer is a process of verifying your "
231 "identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
232 "of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
233 "maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
234 "have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
235 "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
236 "upload packages."
237 msgstr ""
238 "Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und "
239 "technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die Anzahl der Leute, die an "
240 "&debian-formal; arbeiteten auf über &number-of-maintainers; wuchs und das "
241 "System an mehreren sehr wichtigen Stellen lief, war Vorsicht geboten, um "
242 "nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, "
243 "bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen."
244
245 # http://www.debian.org/Bugs/
246 #. type: Content of: <chapter><section><para>
247 #: new-maintainer.dbk:115
248 msgid ""
249 "Before you actually register you should have shown that you can do competent "
250 "work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
251 "through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
252 "existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
253 "are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
254 "packages.  If you can help other maintainers by providing further "
255 "information on a bug or even a patch, then do so!"
256 msgstr ""
257 "Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
258 "kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
259 "Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
260 "existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird "
261 "erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
262 "nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
263 "können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
264 "bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
265
266 # https://nm.debian.org/gpg.php
267 #. type: Content of: <chapter><section><para>
268 #: new-maintainer.dbk:124
269 msgid ""
270 "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
271 "technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
272 "signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
273 "yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
274 "signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
275 "Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
276 "close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
277 "ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
278 "case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
279 "page</ulink> for more information.)"
280 msgstr ""
281 "Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der Debian-"
282 "Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
283 "benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden Debian-"
284 "Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
285 "wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
286 "damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink url=\"&url-gpg-coord;"
287 "\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die Ihnen helfen sollte, "
288 "einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls es in Ihrer Nähe "
289 "keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme fallspezifisch "
290 "alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die Texte zur "
291 "<ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere "
292 "Informationen zu erhalten."
293
294 #. type: Content of: <chapter><section><para>
295 #: new-maintainer.dbk:137
296 msgid ""
297 "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
298 "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
299 "the manual for the software you are using, since it has much important "
300 "information which is critical to its security.  Many more security failures "
301 "are due to human error than to software failure or high-powered spy "
302 "techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
303 "maintaining your public key."
304 msgstr ""
305 "Falls Sie noch keinen OpenPGP-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen. "
306 "Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von "
307 "Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software "
308 "lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die "
309 "Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitslücken auf menschliche "
310 "Fehler zurückzuführen, als auf Softwarefehler oder leistungsstarke "
311 "Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere "
312 "Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten."
313
314 # http://www.gnupg.org/index.de.html
315 #. type: Content of: <chapter><section><para>
316 #: new-maintainer.dbk:145
317 msgid ""
318 "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
319 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
320 "standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
321 "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
322 "2440</ulink>."
323 msgstr ""
324 "Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem "
325 "role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden "
326 "Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP "
327 "benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf "
328 "<ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
329
330 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
331 #: new-maintainer.dbk:155
332 msgid ""
333 "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
334 "2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
335 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
336 "having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
337 msgstr ""
338 "Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. "
339 "Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. PGP-"
340 "Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die "
341 "andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes "
342 "RSA durch PGP genannt)."
343
344 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
345 #: new-maintainer.dbk:159
346 msgid ""
347 "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
348 "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
349 "want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
350 "you don't have any special requirements just pick the default."
351 msgstr ""
352 "(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder DSA-"
353 "Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
354 "welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur "
355 "signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen "
356 "Anforderungen haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
357
358 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
359 #: new-maintainer.dbk:163
360 msgid ""
361 "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
362 "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
363 "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
364 "in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
365 "generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
366 "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
367 "literal> then it's a v4 key."
368 msgstr ""
369 "Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
370 "Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu "
371 "untersuchen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
372 "Schlüsselmaterial. Daher besteht er aus 40 hexadezimale Ziffern, die "
373 "üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer "
374 "Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier "
375 "hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so "
376 "aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
377 "literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4."
378
379 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
380 #: new-maintainer.dbk:170
381 msgid ""
382 "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
383 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
384 msgstr ""
385 "Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an "
386 "<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie »Public Key Packet "
387 "- Ver 4.« ausgibt."
388
389 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
390 #: new-maintainer.dbk:172
391 msgid ""
392 "Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
393 "own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
394 "does that automatically, but if you have an older key you may have to "
395 "manually add those signatures."
396 msgstr ""
397 "Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbstsigniert sein muss (d.h. er "
398 "muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine "
399 "Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme "
400 "erledigen dies automatisch. Falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, "
401 "müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen."
402
403 #. type: Content of: <chapter><section><para>
404 #: new-maintainer.dbk:152
405 msgid ""
406 "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
407 "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
408 "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
409 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
410 msgstr ""
411 "Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. "
412 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr "
413 "Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund, "
414 "einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
415 "unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
416
417 #. type: Content of: <chapter><section><para>
418 #: new-maintainer.dbk:178
419 msgid ""
420 "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
421 "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
422 "\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
423 "on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
424 "will put your public key on the servers if it isn't already there."
425 msgstr ""
426 "Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie "
427 "&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM "
428 "Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, "
429 "wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New "
430 "Maintainer Group« wird Ihren öffentlichen Schlüssel auf den Servern ablegen, "
431 "wenn er nicht bereits dort ist."
432
433 #. type: Content of: <chapter><section><para>
434 #: new-maintainer.dbk:186
435 msgid ""
436 "Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
437 "citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
438 "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
439 "products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
440 "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
441 "then please contact us so we can make special arrangements."
442 msgstr ""
443 "Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre "
444 "Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht "
445 "behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für "
446 "die Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn "
447 "Sie in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung "
448 "verboten ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere "
449 "Vereinbarungen getroffen werden können."
450
451 #. type: Content of: <chapter><section><para>
452 #: new-maintainer.dbk:194
453 msgid ""
454 "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
455 "support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
456 "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
457 "registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
458 "the past months has to express their belief that you can contribute to "
459 "Debian successfully."
460 msgstr ""
461 "Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie die Fürsprache eines "
462 "existierenden Debian-Entwicklers, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen "
463 "<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen "
464 "haben und Sie sich als ein registrierter Entwickler bewerben, benötigen Sie "
465 "die Fürsprache eines existierenden Entwicklers, mit dem Sie während der "
466 "letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, "
467 "dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können."
468
469 # https://nm.debian.org/newnm.php
470 #. type: Content of: <chapter><section><para>
471 #: new-maintainer.dbk:201
472 msgid ""
473 "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
474 "contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
475 "register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
476 "ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
477 "application.  When your advocate has completed this step you will be "
478 "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
479 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
480 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
481 msgstr ""
482 "Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist "
483 "und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, "
484 "sich zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink url=\"&url-newmaint-"
485 "apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> registrieren. Nachdem Sie "
486 "unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre Bewerbung bestätigen. Wenn "
487 "Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, wird Ihnen ein "
488 "Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen Schritte des "
489 "Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf "
490 "der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> prüfen."
491
492 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint
493 #. type: Content of: <chapter><section><para>
494 #: new-maintainer.dbk:211
495 msgid ""
496 "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
497 "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
498 "familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
499 "actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
500 "later on."
501 msgstr ""
502 "Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint;\">New-"
503 "Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. Stellen Sie sicher, dass sie "
504 "mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue Betreuer vertraut sind, "
505 "bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut vorbereitet sind, können "
506 "Sie nachher viel Zeit sparen."