chiark / gitweb /
update PO and POT files (no content change)
authortaffit-guest <taffit-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Thu, 3 Mar 2011 15:43:43 +0000 (15:43 +0000)
committertaffit-guest <taffit-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Thu, 3 Mar 2011 15:43:43 +0000 (15:43 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8542 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

14 files changed:
po4a/de/resources.po
po4a/fr/beyond-pkging.po
po4a/fr/resources.po
po4a/ja/beyond-pkging.po
po4a/po/best-pkging-practices.pot
po4a/po/beyond-pkging.pot
po4a/po/developer-duties.pot
po4a/po/index.pot
po4a/po/l10n.pot
po4a/po/new-maintainer.pot
po4a/po/pkgs.pot
po4a/po/resources.pot
po4a/po/scope.pot
po4a/po/tools.pot

index b0c56db..cb29f9d 100755 (executable)
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:24-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
@@ -31,8 +31,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
 "finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
-"und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer Arbeit "
-"als Betreuer zu helfen."
+"und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer "
+"Arbeit als Betreuer zu helfen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:14
@@ -43,25 +43,24 @@ msgstr "Mailinglisten"
 #: resources.dbk:16
 msgid ""
 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
-"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
-"more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
-"where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
+"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
+"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
+"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
+"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
 "developers."
 msgstr ""
-"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden durch "
-"ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
+"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden "
+"durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
 "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
 "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
 "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
-"Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die "
-"Gesichtspunkte der Mailinglisten aufdecken, die von besonderem Interesse für "
-"Entwickler sind."
+"Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></"
+"ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten "
+"aufdecken, die von besonderem Interesse für Entwickler sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:27
@@ -86,8 +85,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
-"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
-"messages."
+"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
 msgstr ""
 "Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
 "unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
@@ -101,10 +99,10 @@ msgid ""
 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
 msgstr ""
-"Bitte lesen Sie den <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">Leitfaden</ulink>, um weitere "
-"Informationen zu erhalten. Die <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community "
-"Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, gelesen zu werden."
+"Bitte lesen Sie den <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct"
+"\">Leitfaden</ulink>, um weitere Informationen zu erhalten. Die <ulink url="
+"\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, "
+"gelesen zu werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:48
@@ -137,7 +135,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:68
-msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
+msgid ""
+"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
 msgstr ""
 "&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
 "diskutieren und darüber abzustimmen."
@@ -175,8 +174,8 @@ msgid ""
 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
-"<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
-"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
+"<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
+"private-archive;</filename> directory."
 msgstr ""
 "&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
 "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
@@ -186,9 +185,9 @@ msgstr ""
 "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
 "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
 "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
-"aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf "
-"<literal>&master-host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis "
-"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> schauen."
+"aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf <literal>&master-"
+"host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis <filename>&file-debian-"
+"private-archive;</filename> schauen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:100
@@ -199,10 +198,10 @@ msgid ""
 "to have the discussion archived somewhere."
 msgstr ""
 "&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
-"Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren über "
-"Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen benutzt "
-"wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo archiviert "
-"wird."
+"Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren "
+"über Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen "
+"benutzt wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo "
+"archiviert wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:108
@@ -216,23 +215,23 @@ msgid ""
 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
-"address) or a self-managed mailing list on <link "
-"linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
+"address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> is more appropriate."
 msgstr ""
 "Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
 "Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
 "bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
 "»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
 "halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
-"umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link "
-"linkend=\"alioth\">Alioth</link> benutzen."
+"umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link linkend=\"alioth"
+"\">Alioth</link> benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:118
 msgid ""
 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
-"want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
+"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
+"lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
 msgstr ""
 "Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
 "wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
@@ -253,9 +252,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
 "hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
-"community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag "
-"<literal>irc.debian.org</literal> ist ein Alias für "
-"<literal>irc.oftc.net</literal>."
+"community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag <literal>irc."
+"debian.org</literal> ist ein Alias für <literal>irc.oftc.net</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:135
@@ -263,12 +261,12 @@ msgid ""
 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
-"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
-"<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
-"similarly named channels for speakers of other languages."
+"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
+"literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
+"for speakers of other languages."
 msgstr ""
-"Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. Dies "
-"ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
+"Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. "
+"Dies ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
 "Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
 "<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
@@ -278,37 +276,35 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:143
 msgid ""
-"The main channel for Debian development is "
-"<literal>#debian-devel</literal>.  It is a very active channel; it will "
-"typically have a minimum of 150 people at any time of day.  It's a channel "
-"for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
-"<literal>#debian</literal> for that).  It is however open to anyone who "
-"wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting "
-"information for developers."
+"The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
+"literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
+"150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
+"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
+"that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
+"topic is commonly full of interesting information for developers."
 msgstr ""
 "Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
 "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
 "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
-"arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es "
-"<literal>#debian</literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise "
-"interessante Informationen für Entwickler."
+"arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es <literal>#debian</"
+"literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise interessante Informationen "
+"für Entwickler."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:152
 msgid ""
 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
-"another channel for this purpose, it's called "
-"<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.  This key is "
-"available at "
+"another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
+"literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
 msgstr ""
 "Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
 "nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
 "werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
 "<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
-"Dieser Schlüssel ist unter "
-"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename> verfügbar."
+"Dieser Schlüssel ist unter <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
+"key;</filename> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:160
@@ -323,17 +319,16 @@ msgid ""
 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
 msgstr ""
-"Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. "
-" <literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von "
-"Bug-Squashing-Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, "
-"um die Arbeit am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. "
-"<literal>#debian-doc</literal> wird gelegentlich benutzt, um über die "
-"Dokumentation zu reden, wie beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. "
-"Andere Kanäle beschäftigen sich mit einer Architektur oder einer "
-"Zusammenstellung von Paketen: <literal>#debian-kde</literal>, "
-"<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
-"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> "
-"(Paket OpenOffice.org) ..."
+"Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind.  "
+"<literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von Bug-Squashing-"
+"Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, um die Arbeit "
+"am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. <literal>#debian-doc</"
+"literal> wird gelegentlich benutzt, um über die Dokumentation zu reden, wie "
+"beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. Andere Kanäle beschäftigen "
+"sich mit einer Architektur oder einer Zusammenstellung von Paketen: "
+"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
+"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
+"<literal>#debian-oo</literal> (Paket OpenOffice.org) ..."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:171
@@ -355,33 +350,31 @@ msgid ""
 "2006."
 msgstr ""
 "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
-"sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink "
-"url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom "
-"Alias <literal>irc.debian.org</literal> verwiesen wurde."
+"sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink url=\"&url-openprojects;"
+"\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom Alias <literal>irc."
+"debian.org</literal> verwiesen wurde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:182
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
-"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
-"The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
-"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
-"documentation</ulink> for more information about cloaks."
-msgstr ""
-"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert "
-"&lt;joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
+"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
+"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
+"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
+"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
+"more information about cloaks."
+msgstr ""
+"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert &lt;"
+"joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
 "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
-"Nickname sollte registriert werden: <ulink "
-"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die "
-"Mail muss durch einen Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. "
-"Lesen Sie bitte die <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">"
-"Freenode-Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu "
-"erhalten."
-
-#-------- (1) -------
+"Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen "
+"Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die "
+"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
+"Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
 
+# -------- (1) -------
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:193
 msgid "Documentation"
@@ -398,10 +391,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
 "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
-"interessanten Dokumente sind von der <ulink "
-"url=\"&url-devel-docs;\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich "
-"die Zeit all diese Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge "
-"lernen."
+"interessanten Dokumente sind von der <ulink url=\"&url-devel-docs;"
+"\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich die Zeit all diese "
+"Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge lernen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:204
@@ -413,8 +405,7 @@ msgstr "Debian-Maschinen"
 msgid ""
 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
-"porting activities, and they all have a permanent connection to the "
-"Internet."
+"porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
 msgstr ""
 "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
 "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
@@ -425,13 +416,12 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:211
 msgid ""
 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
-"as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
-"url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
+"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
+"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
 msgstr ""
-"Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, wie "
-"die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink "
-"url=\"&url-dmup;\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt "
-"wurden."
+"Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, "
+"wie die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink url=\"&url-dmup;"
+"\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:216
@@ -442,8 +432,8 @@ msgid ""
 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
 "by volunteers."
 msgstr ""
-"Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für "
-"Debian-bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
+"Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-"
+"bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
 "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
 "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
 "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
@@ -473,14 +463,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:232
 msgid ""
-"The current list of Debian machines is available at <ulink "
-"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine "
-"names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
+"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
+"machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
+"information, information about who can log in, SSH keys etc."
 msgstr ""
-"Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink "
-"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält "
-"Maschinennamen, Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, "
-"SSH-Schlüssel etc."
+"Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink url=\"&url-devel-"
+"machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält Maschinennamen, "
+"Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, SSH-Schlüssel etc."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:238
@@ -489,14 +478,13 @@ msgid ""
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
-"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to "
-"&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
-"the subject."
-msgstr ""
-"Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben und "
-"der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem informiert "
-"werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der "
-"DSA-Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
+"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
+"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben "
+"und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
+"informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-"
+"Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
 "prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« "
 "anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
 "an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
@@ -507,15 +495,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
-"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
-"``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
-"how to submit bugs."
+"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
+"package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
+"submit bugs."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
 "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
 "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
 "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
-"Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+"Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/"
+">."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:253
@@ -544,16 +533,16 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:263 resources.dbk:281
 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
 msgstr ""
-"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf "
-"<literal>merkel</literal> verfügbar."
+"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>merkel</"
+"literal> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:266
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
-"this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
-"&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
-"unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
+"this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
+"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
+"duplication of effort or wasted processing time."
 msgstr ""
 "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
 "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
@@ -573,9 +562,9 @@ msgid ""
 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
 msgstr ""
 "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
-"vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf "
-"&ftp-upload-host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref "
-"linkend=\"upload\"/>."
+"vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf &ftp-upload-"
+"host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref linkend=\"upload\"/"
+">."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:284
@@ -586,8 +575,8 @@ msgid ""
 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
 msgstr ""
 "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
-"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail an "
-"&email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
+"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail "
+"an &email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
 "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -609,17 +598,16 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:298
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
-"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
-"role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
-"not someone else has already reported the problem to the <ulink "
-"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
+"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
+"debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
+"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
-"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem "
-"role=\"package\">www.debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu "
-"prüfen, ob bereits sonst jemand dieses Problem an die <ulink "
-"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet "
-"hat."
+"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
+"debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst "
+"jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;"
+"\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:307
@@ -632,25 +620,24 @@ msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
 "web pages about anything related to Debian."
 msgstr ""
-"<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen "
-"Web-Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt "
-"wird."
+"<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen Web-"
+"Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:313
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
-"web, you can do this by putting material in the "
-"<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
-"<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
+"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
+"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
+"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
+"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
 msgstr ""
 "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
 "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
-"im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis auf "
-"<literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID"
-"</replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
+"im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis "
+"auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
+"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
+"replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:320
@@ -676,16 +663,17 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:329
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
-msgstr "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
+msgstr ""
+"Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:334
 msgid "The VCS servers"
 msgstr "Die VCS-Server"
 
+# FIXME s/one the/one of the/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:336
-# FIXME s/one the/one of the/
 msgid ""
 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
@@ -703,13 +691,12 @@ msgstr ""
 "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
 "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
 "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
-"und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> aus, "
-"wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
+"und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> "
+"aus, wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
 "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
 "<xref linkend=\"alioth\"/>."
 
 # -------------- (2) ---------------------------------
-
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:349
 msgid "chroots to different distributions"
@@ -738,12 +725,12 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:359
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
-"find out which chroots are available via <ulink "
-"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
+"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
+"\"></ulink>."
 msgstr ""
-"In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer verfügbar. "
-"Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> herausfinden, "
-"welche Chroots verfügbar sind."
+"In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer "
+"verfügbar. Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> "
+"herausfinden, welche Chroots verfügbar sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:368
@@ -759,18 +746,18 @@ msgid ""
 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
 msgstr ""
-"Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist ein "
-"LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
+"Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist "
+"ein LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
 "können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
-"durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst »finger« "
-"auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger "
-"ihr-benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
+"durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst "
+"»finger« auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger ihr-"
+"benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:378
 msgid ""
-"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
-"database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
+"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
+"ulink> to change various information about themselves, such as:"
 msgstr ""
 "Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
 "anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
@@ -795,9 +782,9 @@ msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
 #: resources.dbk:399
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
-"longitude of the place where you live for use in <ulink "
-"url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
-"fax numbers, IRC nickname and web page"
+"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
+"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
+"nickname and web page"
 msgstr ""
 "persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
 "Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
@@ -824,8 +811,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
-"Those features are documented at <ulink "
-"url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
+"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
 "Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
@@ -860,52 +847,51 @@ msgid ""
 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
-"contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
-"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.  The "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
-"distribution subdirectories can reference files in the "
-"<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
-"distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
-"for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
-"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
+"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
+"literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
+"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
+"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
+"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
+"manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
+"applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
+"distributions."
 msgstr ""
 "Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
-"beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und "
-"<filename>pool/</filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete "
-"derzeit befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den "
-"beiliegenden Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
-"<literal>unstable</literal>. Die Dateien <filename>Packages</filename> und "
-"<filename>Sources</filename> in den Distributions-Unterverzeichnissen können "
-"auf Dateien im Verzeichnis <filename>pool/</filename> verweisen. Der "
-"Verzeichnisbaum unterhalb jeder Distribution ist auf die gleiche Art "
-"angeordnet. Was im Folgenden für <literal>stable</literal> beschrieben wird, "
-"ist gleichermaßen auf die Distributionen <literal>unstable</literal> und "
-"<literal>testing</literal> anwendbar."
+"beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und <filename>pool/</"
+"filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete derzeit "
+"befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den beiliegenden "
+"Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen <literal>stable</"
+"literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>. Die "
+"Dateien <filename>Packages</filename> und <filename>Sources</filename> in "
+"den Distributions-Unterverzeichnissen können auf Dateien im Verzeichnis "
+"<filename>pool/</filename> verweisen. Der Verzeichnisbaum unterhalb jeder "
+"Distribution ist auf die gleiche Art angeordnet. Was im Folgenden für "
+"<literal>stable</literal> beschrieben wird, ist gleichermaßen auf die "
+"Distributionen <literal>unstable</literal> und <literal>testing</literal> "
+"anwendbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:450
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
-"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
-"<filename>non-free</filename>."
+"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
+"free</filename>."
 msgstr ""
 "<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
-"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und "
-"<filename>non-free</filename>."
+"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und <filename>non-"
+"free</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:455
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
-"architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
-"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
+"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
+"filename>, etc.)."
 msgstr ""
-"In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete "
-"(<filename>source</filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte "
-"Architektur (<filename>binary-i386</filename>, "
-"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
+"In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete (<filename>source</"
+"filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte Architektur "
+"(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:460
@@ -930,59 +916,59 @@ msgstr "Abschnitte"
 #: resources.dbk:468
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
-"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
-"distribution</emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official "
-"because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
-"do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
+"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
+"emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
+"complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
+"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> officially part of &debian-formal;."
 msgstr ""
 "Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
 "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
 "ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
 "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
-"zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie <emphasis "
-"role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-formal;."
+"zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie "
+"<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-"
+"formal;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:476
 msgid ""
-"Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
-"url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
-"all other policy requirements as described in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our "
-"definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
-"details."
+"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
+"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
+"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
+"software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
 msgstr ""
-"Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> "
-"(DFSG) erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im "
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben "
-"wurde. Die DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das "
-"Debian Policy Manual für Details."
+"Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-"
+"debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> (DFSG) "
+"erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im <ulink url="
+"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben wurde. Die "
+"DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das Debian "
+"Policy Manual für Details."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:484
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
-"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
-"non-free packages."
+"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
+"free packages."
 msgstr ""
 "Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
-"könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie von "
-"unfreien Paketen abhängen."
+"könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie "
+"von unfreien Paketen abhängen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:489
 msgid ""
-"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
-"<literal>non-free</literal> section.  These packages are not considered as "
-"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
-"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
-"non-free software packages."
+"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
+"free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
+"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
+"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
+"free software packages."
 msgstr ""
-"Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt "
-"<literal>non-free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der "
-"Debian-Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
+"Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt <literal>non-"
+"free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der Debian-"
+"Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
 "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
 "Pakete bereitgestellt wird."
 
@@ -1008,8 +994,8 @@ msgid ""
 "section do not allow commercial distribution, for example."
 msgstr ""
 "Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
-"für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über "
-"FTP-Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
+"für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über FTP-"
+"Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
 "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
 "<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
 "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
@@ -1038,16 +1024,15 @@ msgid ""
 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
 "only in the Section header fields of packages."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien benutzt "
-"wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
+"Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien "
+"benutzt wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
 "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
 "<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
 "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
-"des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den "
-"»Section«-Kopfzeilenfeldern der Pakete."
+"des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-"
+"Kopfzeilenfeldern der Pakete."
 
 # ----------------------(3)------------------------
-
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:525
 msgid "Architectures"
@@ -1060,16 +1045,16 @@ msgid ""
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
-"decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
-"<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
+"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
+"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
 msgstr ""
-"In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die "
-"Intel-i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend "
-"populärer wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und "
-"Debian begann diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler "
-"Hardware noch nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu "
-"erstellen, die auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> "
-"und <literal>kfreebsd</literal>."
+"In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die Intel-"
+"i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend populärer "
+"wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann "
+"diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler Hardware noch "
+"nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu erstellen, die "
+"auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> und "
+"<literal>kfreebsd</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:535
@@ -1077,26 +1062,24 @@ msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
-"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
-"<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
-"hugely.  Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
-"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
-"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
-"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
-"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, "
-"<literal>sparc</literal>."
-msgstr ""
-"&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian 2.0 "
-"wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und "
-"<literal>m68k</literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen "
-"<literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> "
-"und <literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. "
-"Debian 5 unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
+"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
+"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 5 "
+"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
-"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
-"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal> und "
-"<literal>sparc</literal>."
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
+msgstr ""
+"&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian "
+"2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
+"literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
+"literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
+"<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 5 "
+"unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
+"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
+"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:548
@@ -1105,8 +1088,8 @@ msgid ""
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
 msgstr ""
 "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
-"sind auf der Debian Website <ulink "
-"url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</ulink> verfügbar."
+"sind auf der Debian Website <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</"
+"ulink> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:554
@@ -1115,12 +1098,16 @@ msgstr "Pakete"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:556
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> "
+#| "und <literal>binary</literal> packages."
 msgid ""
-"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> und "
+"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
 "<literal>binary</literal> packages."
 msgstr ""
-"Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- und "
-"<literal>binary</literal>-Pakete."
+"Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- "
+"und <literal>binary</literal>-Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:560
@@ -1138,34 +1125,32 @@ msgid ""
 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
 "file;"
 msgstr ""
-"mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei oder "
-"sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine "
-"<filename>.diff.gz</filename>-Datei;"
+"mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei "
+"oder sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine <filename>."
+"diff.gz</filename>-Datei;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:567
 msgid ""
-"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> upstream tarball, multiple "
-"optional "
-"<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
-"additional upstream tarballs and a mandatory "
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> debian tarball;"
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
+"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
+"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
+"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> debian tarball;"
 msgstr ""
-"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit der "
-"Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
-"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename>-Debian-Tarbälle;"
-
+"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit "
+"der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
+"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename>-Debian-Tarbälle;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:573
 msgid ""
-"with format “3.0 (native)”, it has only a single "
-"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> tarball."
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> tarball."
 msgstr ""
-"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen "
-"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Tarball."
+"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2,"
+"lzma}</filename>-Tarball."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:578
@@ -1173,8 +1158,8 @@ msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
-"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
+"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
@@ -1182,10 +1167,9 @@ msgid ""
 "the Debian maintainer."
 msgstr ""
 "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
-"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine "
-"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei, die den Quellcode des "
-"Programms enthält, »natives« Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch "
-"anderswo verteilt wird, wird in der "
+"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« "
+"Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der "
 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte "
 "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
 "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
@@ -1214,29 +1198,28 @@ msgstr "Distributionen"
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
-"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
-"top-level of the Debian archive itself."
+"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
+"level of the Debian archive itself."
 msgstr ""
-"Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst innerhalb "
-"der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede Distribution "
-"ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der obersten Ebene "
-"des Debian-Archivs selbst enthalten."
+"Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst "
+"innerhalb der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede "
+"Distribution ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der "
+"obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:606
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
-"Debian archive itself is contained in <ulink "
-"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
-"location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
+"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
+"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
+"pub/debian</filename>)."
 msgstr ""
-"Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf einem "
-"FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> ist "
-"beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink "
-"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein "
-"gebräuchlicher Ort dafür ist (ein anderer ist "
-"<filename>/pub/debian</filename>)."
+"Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf "
+"einem FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> "
+"ist beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us."
+"debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein gebräuchlicher Ort "
+"dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:613
@@ -1249,11 +1232,11 @@ msgid ""
 "(for backwards compatibility)."
 msgstr ""
 "Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
-"Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie "
-"<filename>Packages</filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen "
-"Paketen enthalten. Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> "
-"aufbewahrt, während letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des "
-"Archivs aufbewahrt werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
+"Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie <filename>Packages</"
+"filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen Paketen enthalten. "
+"Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> aufbewahrt, während "
+"letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs aufbewahrt "
+"werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: resources.dbk:621
@@ -1269,12 +1252,11 @@ msgid ""
 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
 "development process of the Debian project."
 msgstr ""
-"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> (angesiedelt "
-"in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> "
-"(angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
-"<literal>unstable</literal> (angesiedelt in "
-"<filename>dists/unstable</filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess "
-"des Debian-Projekts wider."
+"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> "
+"(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</"
+"literal> (angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
+"<literal>unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</"
+"filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:630
@@ -1288,16 +1270,16 @@ msgid ""
 "sometimes literally unstable."
 msgstr ""
 "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
-"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development "
-"distribution</literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine "
-"Pakete in dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser "
-"Distribution von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen "
-"werden, sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist "
-"sie manchmal buchstäblich instabil."
+"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</"
+"literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine Pakete in "
+"dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser Distribution "
+"von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, "
+"sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie "
+"manchmal buchstäblich instabil."
 
+# FIXME s/testing /testing/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:639
-# FIXME s/testing /testing/
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
@@ -1311,12 +1293,12 @@ msgstr ""
 "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
 "für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
 "Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
-"gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref "
-"linkend=\"testing\"/>."
+"gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend="
+"\"testing\"/>."
 
+# FIXME s/)//
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:647
-# FIXME s/)//
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
@@ -1328,15 +1310,14 @@ msgid ""
 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
-"means that <literal>testing</literal> is renamed to "
-"<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
-"<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
-"renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
-"archived.  On archiving, the contents are moved to "
-"<literal>&archive-host;</literal>)."
-msgstr ""
-"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie als "
-"tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
+"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
+"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
+"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
+"literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
+"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
+msgstr ""
+"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie "
+"als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
 "eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
 "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
 "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
@@ -1344,11 +1325,11 @@ msgstr ""
 "Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
 "verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
 "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
-"<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-Team "
-"auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme zur "
-"Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die Distribtion "
-"veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</literal> in "
-"<literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
+"<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-"
+"Team auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme "
+"zur Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die "
+"Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</"
+"literal> in <literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
 "<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
 "<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
 "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
@@ -1364,31 +1345,30 @@ msgid ""
 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
-"proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
-"<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
-"<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
-"moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
-"stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
-"becomes ‘2.2r5’, and so forth).  Please refer to <link "
-"linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
-"distribution</link> for details."
+"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
+"updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
+"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
+"distribution and the revision level of the stable distribution is "
+"incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
+"forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgstr ""
 "Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
-"<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie "
-"<literal>testing</literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist."
-"Sogar wenn eine Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein "
-"paar Fehler  – daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. "
-"Diese Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in "
-"einem einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
-"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu "
-"<literal>stable</literal> im Verzeichnis "
-"<filename>proposed-updates</filename> finden. Diese Pakete in "
-"<filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen entsprechen, "
-"werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-Distribution verschoben "
-"und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution wird erhöht (z.B. »3.0« "
-"wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). Bitte sehen Sie unter "
-"<link linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
-"distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
+"<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>testing</"
+"literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist.Sogar wenn eine "
+"Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein paar Fehler  – "
+"daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. Diese "
+"Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in einem "
+"einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
+"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>stable</"
+"literal> im Verzeichnis <filename>proposed-updates</filename> finden. Diese "
+"Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen "
+"entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-"
+"Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution "
+"wird erhöht (z.B. »3.0« wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). "
+"Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten "
+"zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:681
@@ -1399,8 +1379,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
 "der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
-"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit "
-"<literal>testing</literal> verbleibt."
+"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</"
+"literal> verbleibt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: resources.dbk:688
@@ -1424,8 +1404,8 @@ msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
 "the testing distribution</link>."
 msgstr ""
-"Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die "
-"Testing-Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
+"Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die Testing-"
+"Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: resources.dbk:700
@@ -1436,25 +1416,24 @@ msgstr "Experimental"
 #: resources.dbk:702
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
-"It is not a full distribution in the same sense as "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
-"<literal>unstable</literal> are.  Instead, it is meant to be a temporary "
-"staging area for highly experimental software where there's a good chance "
-"that the software could break your system, or software that's just too "
-"unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
-"a reason to package it nevertheless).  Users who download and install "
-"packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
-"warned.  In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
-"distribution."
+"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
+"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
+"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
+"software where there's a good chance that the software could break your "
+"system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
+"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
+"Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
+"are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
+"<literal>experimental</literal> distribution."
 msgstr ""
 "Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
 "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
-"<literal>unstable</literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt "
-"für hoch experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, "
-"das ganze System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, "
-"sogar für die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber "
-"dennoch einen Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</"
+"literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt für hoch "
+"experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, das ganze "
+"System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, sogar für "
+"die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber dennoch einen "
+"Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
 "<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
 "erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
 "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
@@ -1463,29 +1442,24 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:714
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
-"<literal>experimental</literal>:"
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
+"literal>:"
 msgstr ""
-"Dies sind die Zeilen der "
-"<citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für <literal>experimental</literal>:"
+"Dies sind die Zeilen der <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für "
+"<literal>experimental</literal>:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: resources.dbk:719
 #, no-wrap
 msgid ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
-"main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
-"experimental main\n"
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 msgstr ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
-"main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
-"experimental main\n"
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 
 # ----------------(4) ----------------------
-
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:723
 msgid ""
@@ -1512,9 +1486,9 @@ msgid ""
 "early access."
 msgstr ""
 "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
-"Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht "
-"oder nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue "
-"Beta-Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
+"Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht oder "
+"nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-"
+"Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
 "nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
 "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
 "Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
@@ -1529,13 +1503,13 @@ msgid ""
 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
-"automatically removed once you upload the package in "
-"<literal>unstable</literal> with a higher version number."
+"automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
+"literal> with a higher version number."
 msgstr ""
-"Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in der "
-"Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber nicht "
-"empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet wird, dass "
-"sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
+"Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in "
+"der Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber "
+"nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet "
+"wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
 "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
 "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
 "macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das "
@@ -1548,8 +1522,8 @@ msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
-"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt "
-"in <literal>unstable</literal> wandern."
+"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt in "
+"<literal>unstable</literal> wandern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:753
@@ -1560,93 +1534,78 @@ msgstr ""
 "Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
 "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:757
-msgid ""
-"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
-"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
-"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
-"them closed."
-msgstr ""
-"Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das Fehler "
-"hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, beachten Sie "
-"bitte, die Option <literal>-v</literal> von "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."
-
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:767
+#: resources.dbk:761
 msgid "Release code names"
 msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:769
+#: resources.dbk:763
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
-"<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
-"<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
-"<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
-"<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
-"<literal>lenny</literal> and the next release will be called "
-"<literal>squeeze</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
-"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
-"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
-"<literal>testing</literal> as they approach stability, "
-"<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
-"contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages "
-"for architectures which are not yet officially supported or released by "
-"Debian.  These architectures are planned to be integrated into the "
-"mainstream distribution at some future date."
-msgstr ""
-"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen "
-"<literal>code name</literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> "
-"genannt, Debian 1.2 <literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, "
-"Debian 2.0 <literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, "
-"Debian 2.2 <literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, "
-"Debian 3.1 <literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, "
-"Debian 5.0 <literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
-"<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine "
-"»Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
+"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
+"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
+"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
+"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
+"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
+"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
+"There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
+"which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
+"packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
+"literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
+"released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
+"<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
+"officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
+"to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
+msgstr ""
+"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</"
+"literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 "
+"<literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, Debian 2.0 "
+"<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 "
+"<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 "
+"<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 "
+"<literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
+"<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine »Pseudo-"
+"Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
 "Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
-"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn sie "
-"stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. Ebenso "
-"wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
+"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn "
+"sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. "
+"Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
 "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
 "durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
 "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:787
+#: resources.dbk:781
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
-"directory which contains the release candidate version "
-"<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
-"<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
-"all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
-"large)."
+"directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
+"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
+"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
+"the whole distribution (which is quite large)."
 msgstr ""
 "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
-"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen "
-"<literal>unstable</literal> und <literal> testing</literal> über das Internet "
-"durch die Debian-FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, "
-"falls das Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung "
-"enthält, <literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen "
-"der Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
+"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>unstable</"
+"literal> und <literal> testing</literal> über das Internet durch die Debian-"
+"FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, falls das "
+"Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung enthält, "
+"<literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen der "
+"Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
 "würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
 "(die ziemlich groß ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:797
+#: resources.dbk:791
 msgid ""
-"On the other hand, if we called the distribution directories "
-"<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
-"Debian release <literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the "
-"past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
-"development version.  That's the reason why the first official Debian "
-"release was 1.1, and not 1.0.)"
+"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
+"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
+"<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
+"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
+"version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
+"and not 1.0.)"
 msgstr ""
 "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
 "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
@@ -1656,7 +1615,7 @@ msgstr ""
 "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:805
+#: resources.dbk:799
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
@@ -1673,18 +1632,17 @@ msgstr ""
 "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
 "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
 "der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
-"names</literal> benutzen, während symbolische Links für "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
-"<literal>unstable</literal> auf die entsprechenden "
-"Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
+"names</literal> benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</"
+"literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal> auf die "
+"entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:819
+#: resources.dbk:813
 msgid "Debian mirrors"
 msgstr "Debian-Spiegel"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:821
+#: resources.dbk:815
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1709,13 +1667,13 @@ msgstr ""
 "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:832
+#: resources.dbk:826
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
-"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes "
-"information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
-"up your own mirror, either for internal or public access."
+"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
+"\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
+"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
+"internal or public access."
 msgstr ""
 "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
 "FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
@@ -1725,7 +1683,7 @@ msgstr ""
 "einzurichten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:839
+#: resources.dbk:833
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
@@ -1736,12 +1694,12 @@ msgstr ""
 "keine Konten auf diesen Maschinen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:846
+#: resources.dbk:840
 msgid "The Incoming system"
 msgstr "Das Eingangssystem"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:848
+#: resources.dbk:842
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
@@ -1749,38 +1707,37 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
 "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
-"von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</literal> "
-"installiert sind."
+"von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</"
+"literal> installiert sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:853
+#: resources.dbk:847
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
-"minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
-"<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
-"correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
-"with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
-"directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
-"is restricted; it is scanned every 15 minutes by the "
-"<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the "
-"uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
-"considered ready to be installed, it is moved into the "
+"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
+"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
+"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
+"to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
+"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
+"every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
+"integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
+"the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
-"package (or it has new binary packages), it is moved to the "
-"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
-"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
-"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
-"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
-"detected, the package is refused and is moved to the "
-"<filename>reject</filename> directory."
+"package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
+"filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
+"package contains files to be installed by hand it is moved to the "
+"<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
+"installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
+"the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
+"directory."
 msgstr ""
 "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
 "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
 "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
 "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
-"verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien werden "
-"zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
+"verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien "
+"werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
 "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
 "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
 "alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die "
@@ -1788,164 +1745,166 @@ msgstr ""
 "prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das "
 "Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste "
 "Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das "
-"Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe durch "
-"die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
-"installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis "
-"<filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation "
-"durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, "
-"wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
-"<filename>reject</filename>."
+"Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe "
+"durch die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
+"installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis <filename>byhand</"
+"filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation durch die FTP-"
+"Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, wird das "
+"Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis <filename>reject</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:872
+#: resources.dbk:866
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
+#| "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
+#| "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
+#| "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
+#| "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is "
+#| "also called the `dinstall run' for historical reasons); the package is "
+#| "then removed from incoming and installed in the pool along with all the "
+#| "other packages.  Once all the other updates (generating new "
+#| "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index "
+#| "files for example) have been made, a special script is called to ask all "
+#| "the primary mirrors to update themselves."
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-"installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
+"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
-"packages.  Once all the other updates (generating new "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
-"for example) have been made, a special script is called to ask all the "
-"primary mirrors to update themselves."
+"packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
+"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
+"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
+"update themselves."
 msgstr ""
 "Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
 "eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
 "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
-"kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink "
-"url=\"&url-incoming;\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv "
-"installiert wird. Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus "
-"historischen Gründen »dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem "
-"Eingangssystem entfernt und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool "
-"installiert. Sobald alle anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer "
-"<filename>Packages</filename>- und <filename>Sources</filename>-Indexdateien "
-"zum Beispiel) durchgeführt wurden, wird ein Spezialskript aufgerufen, das "
-"alle Primärspiegel auffordert, sich selbst zu aktualisieren."
+"kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;"
+"\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. "
+"Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus historischen Gründen "
+"»dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt "
+"und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
+"anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und "
+"<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, "
+"wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich "
+"selbst zu aktualisieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:884
+#: resources.dbk:878
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
-"mailing lists.  If a package is released with the "
-"<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
-"announcement is sent to &email-debian-changes;.  If a package is released "
-"with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
-"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
-"&email-debian-devel-changes; instead."
+"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
+"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
+"&email-debian-changes;.  If a package is released with "
+"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
+"debian-devel-changes; instead."
 msgstr ""
 "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
 "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
-"Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem die "
-"Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung "
-"an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei "
-"dem die Distribution auf <literal>unstable</literal> oder "
-"<literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung stattdessen "
-"an &email-debian-devel-changes; gesandt."
+"Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem "
+"die Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die "
+"Ankündigung an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket "
+"veröffentlicht wird, bei dem die Distribution auf <literal>unstable</"
+"literal> oder <literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die "
+"Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:894
+#: resources.dbk:888
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
 msgstr ""
-"Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle Entwickler "
-"unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
+"Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle "
+"Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:957
+#: resources.dbk:951
 msgid "Package information"
 msgstr "Paketinformationen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:959
+#: resources.dbk:953
 msgid "On the web"
 msgstr "Im Web"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:961
+#: resources.dbk:955
 msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages.  "
-"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
-"displays each version of the package available in the various "
-"distributions.  Each version links to a page which provides information, "
-"including the package description, the dependencies, and package download "
-"links."
+"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
+"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
+"version of the package available in the various distributions.  Each version "
+"links to a page which provides information, including the package "
+"description, the dependencies, and package download links."
 msgstr ""
-"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>"
-"http://&packages-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt "
-"jede Version des Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. "
-"Jede Version verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
+"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-"
+"host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des "
+"Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version "
+"verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
 "Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
 "bereitstellt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:968
+#: resources.dbk:962
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
-"of a given package at the URL "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
+"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
-"unter der URL "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
-"ansehen."
+"unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
+"replaceable></literal> ansehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:975
+#: resources.dbk:969
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
 msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:977
 # FIXME s/-host; /-host;/
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:971
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
-"</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
+"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
 "explain it better:"
 msgstr ""
 "<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
-"Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen auflistet. "
-"Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf "
-"<literal>&ftp-master-host;</literal> und auf dem Spiegel "
-"<literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar. Es benutzt ein einziges "
-"Argument, das einem Paketnamen entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
+"Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen "
+"auflistet. Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf <literal>&ftp-master-"
+"host;</literal> und auf dem Spiegel <literal>&ftp-master-mirror;</literal> "
+"verfügbar. Es benutzt ein einziges Argument, das einem Paketnamen "
+"entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:985
+#: resources.dbk:979
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
-"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
-"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 msgstr ""
 "$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
-"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
-"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:994
+#: resources.dbk:988
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
@@ -1959,27 +1918,26 @@ msgstr ""
 "Architekturen neu kompiliert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1004
+#: resources.dbk:998
 msgid "The Package Tracking System"
 msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
 
 # -------------------------(5)-------------------------
-
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1006
+#: resources.dbk:1000
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
 "package in the PTS."
 msgstr ""
-"Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein "
-"E-Mail-basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
+"Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-"
+"basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
 "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
 "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1011
+#: resources.dbk:1005
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
@@ -1989,27 +1947,27 @@ msgstr ""
 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1015
+#: resources.dbk:1009
 msgid "By default you will get:"
 msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1019
+#: resources.dbk:1013
 msgid "<literal>bts</literal>"
 msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1022
+#: resources.dbk:1016
 msgid "All the bug reports and following discussions."
 msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1027
+#: resources.dbk:1021
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1030
+#: resources.dbk:1024
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
@@ -2018,12 +1976,12 @@ msgstr ""
 "Statusänderungen von Fehlermeldungen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1036
+#: resources.dbk:1030
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1033
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
@@ -2032,12 +1990,12 @@ msgstr ""
 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1045
+#: resources.dbk:1039
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1042
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
@@ -2047,12 +2005,12 @@ msgstr ""
 "eines Prioritätsfelds)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1054
+#: resources.dbk:1048
 msgid "<literal>buildd</literal>"
 msgstr "<literal>buildd</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1051
 msgid ""
 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
 "contain a pointer to the build logs for analysis."
@@ -2062,12 +2020,12 @@ msgstr ""
 "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1063
+#: resources.dbk:1057
 msgid "<literal>default</literal>"
 msgstr "<literal>default</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1066
+#: resources.dbk:1060
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -2077,33 +2035,31 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
 "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
-"Senden einer E-Mail an "
-"<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> erledigt "
-"werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle Nachrichten, die an diese Adressen "
-"gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved</literal> mit einem "
-"nicht leeren Wert enthalten."
+"Senden einer E-Mail an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-"
+"host;</literal> erledigt werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle "
+"Nachrichten, die an diese Adressen gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-"
+"PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1075
+#: resources.dbk:1069
 msgid "<literal>contact</literal>"
 msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1078
+#: resources.dbk:1072
 msgid ""
-"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
-"aliases."
+"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
 "Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
 "gesandt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1084
+#: resources.dbk:1078
 msgid "<literal>summary</literal>"
 msgstr "<literal>summary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1087
+#: resources.dbk:1081
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
@@ -2111,24 +2067,23 @@ msgid ""
 "removed or orphaned."
 msgstr ""
 "regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
-"einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink "
-"url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen "
-"Originalversionen und einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder "
-"verwaist wird."
+"einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-"
+"dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen Originalversionen und "
+"einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1097
+#: resources.dbk:1091
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
 msgstr ""
 "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1101
+#: resources.dbk:1095
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1104
+#: resources.dbk:1098
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
@@ -2137,17 +2092,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
 "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
-"immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket "
-"portiert und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um "
-"zu verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
+"immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket portiert "
+"und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu "
+"verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1112
+#: resources.dbk:1106
 msgid "<literal>cvs</literal>"
 msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1115
+#: resources.dbk:1109
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
@@ -2161,12 +2116,12 @@ msgstr ""
 "oder Git kommen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1123
+#: resources.dbk:1117
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1120
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
@@ -2175,12 +2130,12 @@ msgstr ""
 "Description Translation Project« gesandt wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1132
+#: resources.dbk:1126
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1129
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
@@ -2189,28 +2144,26 @@ msgstr ""
 "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1141
+#: resources.dbk:1135
 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1144
+#: resources.dbk:1138
 msgid ""
-"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
-"Ubuntu)."
+"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
 msgstr ""
 "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
 "Ubuntu)"
 
 # --------------------(6) -----------------------
-
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1150
+#: resources.dbk:1144
 msgid "The PTS email interface"
 msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1152
+#: resources.dbk:1146
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
@@ -2219,51 +2172,50 @@ msgstr ""
 "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1157
+#: resources.dbk:1151
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1160
+#: resources.dbk:1154
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
-"used if the second argument is not present.  If "
-"<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
-"you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will "
-"subscribe you to the corresponding source package."
+"used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
+"if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
+"corresponding source package."
 msgstr ""
-"abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich auf "
-"das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
+"abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich "
+"auf das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
 "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
 "Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
 "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1170
+#: resources.dbk:1164
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1173
+#: resources.dbk:1167
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
 "or the sender address if the second argument is left out."
 msgstr ""
-"entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets "
-"<replaceable>Quellpaket</replaceable> unter Benutzung der angegebenen "
-"E-Mail-Adresse oder der Absenderadresse, falls das zweite Argument "
-"ausgelassen wird."
+"entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets <replaceable>Quellpaket</"
+"replaceable> unter Benutzung der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
+"Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1180
+#: resources.dbk:1174
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1183
+#: resources.dbk:1177
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
@@ -2272,50 +2224,51 @@ msgstr ""
 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1189
+#: resources.dbk:1183
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1192
+#: resources.dbk:1186
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
 msgstr ""
-"listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen "
-"E-Mail-Adresse auf."
+"listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen E-Mail-"
+"Adresse auf."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1198
+#: resources.dbk:1192
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1201
+#: resources.dbk:1195
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
 "quick summary:"
 msgstr ""
 "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
-"Schlüsselwörter finden Sie<link "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</link>. Hier ist eine kurze "
-"Zusammenfassung:"
+"Schlüsselwörter finden Sie<link linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</"
+"link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1208
-msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
+#: resources.dbk:1202
+msgid ""
+"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1213
-msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
+#: resources.dbk:1207
+msgid ""
+"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
-"<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an "
-"&email-bts-control; gesandt wurden"
+"<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-"
+"control; gesandt wurden"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1219
+#: resources.dbk:1213
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
@@ -2324,28 +2277,29 @@ msgstr ""
 "Status eines Pakets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1225
+#: resources.dbk:1219
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
 msgstr ""
-"<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die "
-"*@packages.debian.org-Aliase gesandt werden"
+"<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die *@packages."
+"debian.org-Aliase gesandt werden"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1231
+#: resources.dbk:1225
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
 msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1236
-msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
+#: resources.dbk:1230
+msgid ""
+"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
-"<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und "
-"Debconf-Schablonen"
+"<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und Debconf-"
+"Schablonen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1241
+#: resources.dbk:1235
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
@@ -2354,7 +2308,7 @@ msgstr ""
 "Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1247
+#: resources.dbk:1241
 msgid ""
 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
 "derivative distributions"
@@ -2363,7 +2317,7 @@ msgstr ""
 "abgeleiteten Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1253
+#: resources.dbk:1247
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
@@ -2372,7 +2326,7 @@ msgstr ""
 "Quelle akzeptiert wurde"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1259
+#: resources.dbk:1253
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
@@ -2381,7 +2335,7 @@ msgstr ""
 "Hochladens (Poertierung)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1265
+#: resources.dbk:1259
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
@@ -2390,14 +2344,15 @@ msgstr ""
 "beim Überschreiben etc.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1271
-msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+#: resources.dbk:1265
+msgid ""
+"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
 msgstr ""
 "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
 "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1276
+#: resources.dbk:1270
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
@@ -2406,28 +2361,29 @@ msgstr ""
 "erstellt wurden)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1283
+#: resources.dbk:1277
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1286
+#: resources.dbk:1280
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
 msgstr ""
-"entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da Sie "
-"eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket wählen "
-"könnten."
+"entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da "
+"Sie eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket "
+"wählen könnten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1292
-msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+#: resources.dbk:1286
+msgid ""
+"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1295
+#: resources.dbk:1289
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
@@ -2439,18 +2395,17 @@ msgstr ""
 "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1302
+#: resources.dbk:1296
 msgid ""
-"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
-"keywords&gt;</literal>"
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
+"literal>"
 msgstr ""
-"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
-"keywords&gt;</literal>"
-
-#--------------------------(7)-----------------------------------
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
+"literal>"
 
+# --------------------------(7)-----------------------------------
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1305
+#: resources.dbk:1299
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
@@ -2459,10 +2414,11 @@ msgstr ""
 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
-"einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven Abonnements."
+"einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven "
+"Abonnements."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1312
+#: resources.dbk:1306
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
@@ -2471,7 +2427,7 @@ msgstr ""
 "keywords&gt;</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1315
+#: resources.dbk:1309
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
@@ -2480,19 +2436,19 @@ msgstr ""
 "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1321
+#: resources.dbk:1315
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1324
+#: resources.dbk:1318
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
 "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
 "Roboter ignoriert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1330
+#: resources.dbk:1324
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
@@ -2505,30 +2461,30 @@ msgstr ""
 "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1338
+#: resources.dbk:1332
 msgid "Filtering PTS mails"
 msgstr "PTS-E-Mails filtern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1340
+#: resources.dbk:1334
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
-"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
-"<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
+"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
+"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
-"Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die an "
-"das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
+"Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die "
+"an das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
 "geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
 "Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
 "mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
-"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
-"<literal>X-PTS-Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
+"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-"
+"Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1348
+#: resources.dbk:1342
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
@@ -2538,7 +2494,7 @@ msgstr ""
 "hochgeladen wurde:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1352
+#: resources.dbk:1346
 #, no-wrap
 msgid ""
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
@@ -2552,12 +2508,12 @@ msgstr ""
 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1360
+#: resources.dbk:1354
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
 msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1362
+#: resources.dbk:1356
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
@@ -2570,7 +2526,7 @@ msgstr ""
 "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1368
+#: resources.dbk:1362
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
@@ -2585,27 +2541,27 @@ msgstr ""
 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
 "sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
 "akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
-"E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden muss. "
-"Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> "
-"hinzufügen."
+"E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden "
+"muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</"
+"literal> hinzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1377
+#: resources.dbk:1371
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
 msgstr ""
 "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
-"Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink "
-"url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
+"Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink url=\"&url-alioth-"
+"pkg;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1383
+#: resources.dbk:1377
 msgid "The PTS web interface"
 msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1385
+#: resources.dbk:1379
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
@@ -2616,30 +2572,30 @@ msgid ""
 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
 "PTS via email."
 msgstr ""
-"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink "
-"url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>, die eine große Menge Informationen über "
-"jedes Quellpaket zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links "
-"aus (BTS, QA-Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
+"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
+"ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket "
+"zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-"
+"Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
 "Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
-"verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, Teststatus "
-"etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen möchten, was bei "
-"einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort ein "
-"Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
+"verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, "
+"Teststatus etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen "
+"möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort "
+"ein Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
 "einzurichten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1395
+#: resources.dbk:1389
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like "
-"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
+"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable></literal>."
 msgstr ""
-"Sie können mit einer URL wie "
-"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> "
-"direkt zur Web-Seite springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
+"Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/"
+"<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite "
+"springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1400
+#: resources.dbk:1394
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
@@ -2652,127 +2608,127 @@ msgstr ""
 "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1406
+#: resources.dbk:1400
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
 msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1411
+#: resources.dbk:1405
 msgid ""
-"the availability of a project hosted on <link "
-"linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
+"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> for co-maintaining the package"
 msgstr ""
-"die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> gehosteten "
-"Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
+"die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> "
+"gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1417
+#: resources.dbk:1411
 msgid "a link to the upstream web site"
 msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1422
+#: resources.dbk:1416
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
 msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1427
+#: resources.dbk:1421
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
 msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1432
+#: resources.dbk:1426
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
 msgstr ""
-"jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets sein "
-"könnte"
+"jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets "
+"sein könnte"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1438
+#: resources.dbk:1432
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
 msgstr ""
 "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
 "anzukündigen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1443
+#: resources.dbk:1437
 msgid "beta packages are available for testing"
 msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1448
+#: resources.dbk:1442
 msgid "final packages are expected for next week"
 msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1453
+#: resources.dbk:1447
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
 msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1458
+#: resources.dbk:1452
 msgid "backports are available"
 msgstr "Es sind Backports verfügbar"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1463
-msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
+#: resources.dbk:1457
+msgid ""
+"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
 msgstr ""
-"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information zu "
-"veröffentlichen)."
+"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information "
+"zu veröffentlichen)."
 
 # ----------------------(8)--------------------------
-
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1468
+#: resources.dbk:1462
 msgid "a NMU is being worked on"
 msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1473
+#: resources.dbk:1467
 msgid "something important will affect the package"
 msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1478
+#: resources.dbk:1472
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
 "package is concerned by having the name of the source package in a "
-"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
-"<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
-"is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
-"<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
-"instead of a complete news item."
+"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
+"literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
+"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
+"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
+"news item."
 msgstr ""
 "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
-"lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder an "
-"<email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
+"lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder "
+"an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
 "welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
 "<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
 "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
-"angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile "
-"<literal>X-PTS-Url</literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> "
-"verfügbar ist, dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines "
-"vollständigen Nachrichtenelements."
+"angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-Url</"
+"literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar ist, "
+"dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines vollständigen "
+"Nachrichtenelements."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1489
+#: resources.dbk:1483
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
 "Static information section:"
 msgstr ""
 "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
-"Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der "
-"Viewsvn-Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« "
-"einen Link hinzu:"
+"Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-"
+"Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen Link "
+"hinzu:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1494
+#: resources.dbk:1488
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2790,7 +2746,7 @@ msgstr ""
 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1502
+#: resources.dbk:1496
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
@@ -2802,7 +2758,7 @@ msgstr ""
 "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1507
+#: resources.dbk:1501
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2813,8 +2769,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Hello gnomers!\n"
 "\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
-"find\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
 "everything here:\n"
 "...\n"
 msgstr ""
@@ -2826,13 +2781,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Hello gnomers!\n"
 "\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
-"find\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
 "everything here:\n"
 "...\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1520
+#: resources.dbk:1514
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
@@ -2845,32 +2799,31 @@ msgstr ""
 "das die Information des vorherigen missbilligt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1530
+#: resources.dbk:1524
 msgid "Developer's packages overview"
 msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1532
-msgid ""
-"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
-"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
-"of a single developer (including those where the party is listed as a "
-"co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's "
-"packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
-"distribution, testing status and much more including links to any other "
-"useful information."
-msgstr ""
-"Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink "
-"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung "
-"aller Pakete eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen "
-"eine Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen "
-"guten Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach "
-"Schweregrad, Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, "
-"Test-Status und vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen "
-"nützlichen Informationen."
+#: resources.dbk:1526
+msgid ""
+"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
+"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
+"developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
+"The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
+"bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
+"status and much more including links to any other useful information."
+msgstr ""
+"Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink url=\"&url-ddpo;"
+"\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung aller Pakete "
+"eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen eine "
+"Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen guten "
+"Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach Schweregrad, "
+"Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, Test-Status und "
+"vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen nützlichen "
+"Informationen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1541
+#: resources.dbk:1535
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
@@ -2880,12 +2833,12 @@ msgstr ""
 "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1548
+#: resources.dbk:1542
 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
 msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1550
+#: resources.dbk:1544
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
@@ -2896,13 +2849,12 @@ msgstr ""
 "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
 "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
 "entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
-"benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, "
-"Projekt-/Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, "
-"VCS-Depots etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle "
-"verwaltet."
+"benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/"
+"Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, VCS-Depots "
+"etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1557
+#: resources.dbk:1551
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -2913,83 +2865,93 @@ msgstr ""
 "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
 "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
 "Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
-"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen gefördert "
-"werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und stellt "
-"Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
+"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen "
+"gefördert werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und "
+"stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1564
+#: resources.dbk:1558
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
 "request guest accounts on Alioth."
 msgstr ""
-"Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können "
-"es über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
+"Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können es "
+"über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
 "Entwickler können um Gastkonten bitten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1569
+#: resources.dbk:1563
 msgid "For more information please visit the following links:"
-msgstr "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
+msgstr ""
+"Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1572
+#: resources.dbk:1566
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1573
+#: resources.dbk:1567
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1574
+#: resources.dbk:1568
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1575
+#: resources.dbk:1569
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1580
+#: resources.dbk:1574
 msgid "Goodies for Developers"
 msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1582
+#: resources.dbk:1576
 msgid "LWN Subscriptions"
 msgstr "LWN-Abonnements"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1584
+#: resources.dbk:1578
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
-"are in <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
+"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
+"msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein "
-"LWN-Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
-"erhält, finden Sie unter   <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\">"
-"</ulink>."
+"Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-"
+"Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
+"erhält, finden Sie unter   <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1591
+#: resources.dbk:1585
 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
 msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1593
+#: resources.dbk:1587
 msgid ""
 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
-"for Debian Developers.  See <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für seine "
-"VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\">"
-"</ulink>."
+"for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für "
+"seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-"
+"host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
+#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
+#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
+#~ "finally get them closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das "
+#~ "Fehler hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, "
+#~ "beachten Sie bitte, die Option <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
+#~ "buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."
index 25ed3dc..948314e 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-01 11:44-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:20-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:07-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -750,148 +750,272 @@ msgstr "Parrainage de paquets"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:328
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is "
+#| "not able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
+#| "package also means accepting responsibility for it."
 msgid ""
 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
-"able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
-"package also means accepting responsibility for it."
+"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
+"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
+"Debian strives to have."
 msgstr ""
 "Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui "
 "n'est pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat au processus de "
 "nouveau responsable. Parrainer un paquet signifie aussi en accepter la "
 "responsabilité."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:339
+#: beyond-pkging.dbk:334
+msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:340
 msgid ""
-"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
-"this is quite understandable.  That is why the sponsor is there, to check "
-"the package and verify that it is good enough for inclusion in Debian.  "
-"(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to "
-"inspect it before letting it in.)"
+"The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
+"puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
+"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
+"a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
+"package is maintained."
 msgstr ""
-"Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des "
-"paquets Debian — ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain est "
-"là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus dans "
-"Debian. (Si le paquet parrainé est nouveau, les responsables de l'archive "
-"devront également l'inspecter avant de l'intégrer)."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:346
+msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:349
 msgid ""
-"Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
-"role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
-"the source package just like you would build a package of your own.  "
-"Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
-"name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
-"traced to you."
-msgstr ""
-"Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant le "
-"paquet n'est <emphasis role=\"strong\">n'est définitivement pas recommandé</"
-"emphasis>. Vous devez construire le paquet source comme si vous vouliez "
-"construire l'un de vos paquets. Rappelez-vous que cela ne change rien si "
-"vous avez laissé le nom du candidat développeur dans les fichier de "
-"modification et de contrôle, il est toujours possible de savoir que vous "
-"avez fait l'envoi."
+"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
+"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
+"at step 1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:354
+msgid ""
+"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
+"signs it, and uploads it to Debian."
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:353
+#: beyond-pkging.dbk:337
 msgid ""
-"If you are an application manager for a prospective developer, you can also "
-"be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
-"handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
+"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
+"\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, vous "
-"pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier comment le "
-"candidat gère la partie « Tâches et Capacités » (« <literal>Tasks and "
-"Skills</literal> ») de sa candidature."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:360
-msgid "Managing sponsored packages"
-msgstr "Gestion des paquets parrainés"
+msgid ""
+"Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
+"yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:362
+#: beyond-pkging.dbk:364
 msgid ""
-"By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
-"package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
-"and test the package on your own system before uploading."
+"There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
+"factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
+"there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
+"compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
+"how large is the user base? How active are the upstream developers?"
 msgstr ""
-"En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le paquet "
-"respecte les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous devez "
-"construire et tester le paquet sur votre propre système avant l'envoi."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:367
-msgid ""
-"You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
-"sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
-"location of the original source tarball, and then you should download the "
-"source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
-"source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
-"that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.{gz,"
-"bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
-msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <filename>.deb</filename> "
-"binaire d'un filleul. En théorie, vous devriez seulement demander le fichier "
-"<filename>diff</filename> et l'emplacement de l'archive source d'origine et "
-"ensuite vous devriez récupérer les sources et appliquer le diff vous-même. En "
-"pratique, vous pouvez vouloir utiliser le paquet source construit par votre "
-"filleul. Dans ce cas, vous devez vérifier qu'il n'a pas modifié les sources "
-"amont dans le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> fourni."
+#: beyond-pkging.dbk:371
+msgid ""
+"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
+"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
+"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
+"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
+"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:376
+#: beyond-pkging.dbk:379
 msgid ""
-"Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that need "
-"to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email before "
-"the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a mentor."
+"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
+"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
+"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
+"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
+"have to act as a sponsor indefinitely."
 msgstr ""
-"N'hésitez pas à répondre au filleul et lui indiquer les changements à faire. "
-"Plusieurs échanges de courriers sont souvent nécessaires avant que le paquet "
-"ne soit dans un état acceptable. Être un parrain signifie être un mentor."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:386
+#, fuzzy
+#| msgid "Sponsoring packages"
+msgid "Sponsoring a new package"
+msgstr "Parrainage de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:381
-msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:388
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian "
+#| "packages — this is quite understandable.  That is why the sponsor is "
+#| "there, to check the package and verify that it is good enough for "
+#| "inclusion in Debian.  (Note that if the sponsored package is new, the "
+#| "ftpmasters will also have to inspect it before letting it in.)"
+msgid ""
+"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
+"this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
+"brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
+"packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
+"good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
+"mentor."
+msgstr ""
+"Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des "
+"paquets Debian — ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain est "
+"là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus dans "
+"Debian. (Si le paquet parrainé est nouveau, les responsables de l'archive "
+"devront également l'inspecter avant de l'intégrer)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:396
+msgid ""
+"Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
+"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
+"Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
+"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
+"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
 msgstr ""
-"Quand le paquet respecte les standards Debian, construisez et signez le "
-"paquet avec :"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: beyond-pkging.dbk:384
-#, no-wrap
-msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: beyond-pkging.dbk:409
+msgid ""
+"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
+"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"checklists</ulink>."
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:387
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:404
+msgid ""
+"Building the package and testing the software is part of the review, but "
+"it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
+"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:416
+msgid ""
+"Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
+"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
+"Debian, generate the modified tarball yourself)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:421
+msgid ""
+"Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
+"catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
+"command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:426
+msgid ""
+"Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
+"and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
+"complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
+"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
+"is your friend for this task."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:433
+msgid ""
+"Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
+"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
+"complete."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:438
+msgid ""
+"Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
+"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
+"complete?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:443
+msgid ""
+"Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
+"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
+"possible improvements?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:448
+msgid ""
+"Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
+"filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
+"filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
+"installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
+"times without consequences)?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:456
+msgid ""
+"Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
+"filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
+"in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
+"justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
+"\">DEP-3</ulink> for patches)?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:462
+msgid ""
+"For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
+"right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
+"best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:468
 msgid ""
-"before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also use "
-"any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique "
-"in your secret keyring."
+"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
+"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:474
+msgid ""
+"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
+"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
+"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
+"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/>."
 msgstr ""
-"avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez "
-"également utiliser toute partie de votre <replaceable>KEY-ID</replaceable>, "
-"tant qu'elle est unique dans votre trousseau secret."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:392
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:481
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
+#| "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the "
+#| "person who did the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will "
+#| "therefore get all the BTS mail about the package."
 msgid ""
-"The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> "
-"file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did "
-"the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will therefore get all "
-"the BTS mail about the package."
+"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
+"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
+"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
+"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
+"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
+"mail."
 msgstr ""
 "Le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier <filename>control</"
 "filename> et le fichier <filename>changelog</filename> devraient afficher la "
@@ -899,36 +1023,120 @@ msgstr ""
 "recevra donc tous les courriers du système de suivi des bogues (BTS) à "
 "propos de son paquet."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:398
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:487
 msgid ""
-"If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can "
-"add a line stating it in the most recent changelog entry."
+"Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
+"key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
 msgstr ""
-"Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de "
-"parrainage, vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la dernière "
-"entrée du journal de modification."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:402
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: beyond-pkging.dbk:490
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:492
+msgid ""
+"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
+"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: beyond-pkging.dbk:495
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:500
+msgid "Sponsoring an update of an existing package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:502
+msgid ""
+"You will usually assume that the package has already gone through a full "
+"review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
+"difference between the current version and the new version prepared by the "
+"maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
+"still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
+"sloppy."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:510
+msgid ""
+"To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
+"current version of the source package (with <command>apt-get source</"
+"command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
+"<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
+"sponsor (usually with <command>dget</command>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:517
+msgid ""
+"Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
+"review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
+"the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
+"run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
+"binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
+"compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:524
+msgid ""
+"If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
+"a new upstream version, for example by filtering the output of "
+"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
+"command>), you must understand all the changes you see and they should be "
+"properly documented in the Debian changelog."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:531
+msgid ""
+"If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
+"verify that the changes on the source package have no unexpected "
+"consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
+"etc.)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:537
+msgid ""
+"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
+"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
+"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
+"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
+"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
+"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
+"something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
+"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
+"her responsibilities."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:549
 msgid ""
-"You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
+"If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
+"the maintainer to provide you a fixed version."
 msgstr ""
-"Vous devriez garder un œil sur le suivi des paquets que vous parrainez, cf. "
-"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:408
+#: beyond-pkging.dbk:556
 msgid "Advocating new developers"
 msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:410
+#: beyond-pkging.dbk:558
 msgid ""
 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
@@ -938,13 +1146,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:417
+#: beyond-pkging.dbk:565
 msgid "Handling new maintainer applications"
 msgstr "Gestion des nouvelles candidatures"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:419
+#: beyond-pkging.dbk:567
 msgid ""
 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
@@ -953,3 +1161,109 @@ msgstr ""
 "responsables de candidatures</ulink> est disponible sur le site web de "
 "Debian."
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
+#~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
+#~ "the source package just like you would build a package of your own.  "
+#~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
+#~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
+#~ "traced to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant "
+#~ "le paquet n'est <emphasis role=\"strong\">n'est définitivement pas "
+#~ "recommandé</emphasis>. Vous devez construire le paquet source comme si "
+#~ "vous vouliez construire l'un de vos paquets. Rappelez-vous que cela ne "
+#~ "change rien si vous avez laissé le nom du candidat développeur dans les "
+#~ "fichier de modification et de contrôle, il est toujours possible de "
+#~ "savoir que vous avez fait l'envoi."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "If you are an application manager for a prospective developer, you can "
+#~ "also be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
+#~ "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, "
+#~ "vous pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier "
+#~ "comment le candidat gère la partie « Tâches et "
+#~ "Capacités » (« <literal>Tasks and Skills</literal> ») de sa candidature."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#~ msgid "Managing sponsored packages"
+#~ msgstr "Gestion des paquets parrainés"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
+#~ "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
+#~ "and test the package on your own system before uploading."
+#~ msgstr ""
+#~ "En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le "
+#~ "paquet respecte les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous "
+#~ "devez construire et tester le paquet sur votre propre système avant "
+#~ "l'envoi."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
+#~ "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
+#~ "location of the original source tarball, and then you should download the "
+#~ "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
+#~ "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
+#~ "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar."
+#~ "{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <filename>.deb</"
+#~ "filename> binaire d'un filleul. En théorie, vous devriez seulement "
+#~ "demander le fichier <filename>diff</filename> et l'emplacement de "
+#~ "l'archive source d'origine et ensuite vous devriez récupérer les sources "
+#~ "et appliquer le diff vous-même. En pratique, vous pouvez vouloir utiliser "
+#~ "le paquet source construit par votre filleul. Dans ce cas, vous devez "
+#~ "vérifier qu'il n'a pas modifié les sources amont dans le fichier "
+#~ "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> fourni."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that "
+#~ "need to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email "
+#~ "before the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a "
+#~ "mentor."
+#~ msgstr ""
+#~ "N'hésitez pas à répondre au filleul et lui indiquer les changements à "
+#~ "faire. Plusieurs échanges de courriers sont souvent nécessaires avant que "
+#~ "le paquet ne soit dans un état acceptable. Être un parrain signifie être "
+#~ "un mentor."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand le paquet respecte les standards Debian, construisez et signez le "
+#~ "paquet avec :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also "
+#~ "use any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's "
+#~ "unique in your secret keyring."
+#~ msgstr ""
+#~ "avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez "
+#~ "également utiliser toute partie de votre <replaceable>KEY-ID</"
+#~ "replaceable>, tant qu'elle est unique dans votre trousseau secret."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you "
+#~ "can add a line stating it in the most recent changelog entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de "
+#~ "parrainage, vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la dernière "
+#~ "entrée du journal de modification."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
+#~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous devriez garder un œil sur le suivi des paquets que vous parrainez, "
+#~ "cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
index 0e27ac1..689f222 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-31 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:20-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-05-31 10:15-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -152,7 +152,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:68
-msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
+msgid ""
+"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
 msgstr ""
 "&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
 "literal> ») est discutée et votée ;"
@@ -1492,7 +1493,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: resources.dbk:688
 msgid "More information about the testing distribution"
-msgstr "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
+msgstr ""
+"Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1652,28 +1654,14 @@ msgstr ""
 "utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
 "literal>."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:757
-msgid ""
-"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
-"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
-"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
-"them closed."
-msgstr ""
-"Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
-"<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord été "
-"corrigés dans <literal>experimental</literal>."
-
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:767
+#: resources.dbk:761
 msgid "Release code names"
 msgstr "Noms de code des distributions"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:769
+#: resources.dbk:763
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
@@ -1711,7 +1699,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:787
+#: resources.dbk:781
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
@@ -1733,7 +1721,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:797
+#: resources.dbk:791
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
@@ -1751,7 +1739,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:805
+#: resources.dbk:799
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
@@ -1775,13 +1763,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:819
+#: resources.dbk:813
 msgid "Debian mirrors"
 msgstr "Miroirs Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:821
+#: resources.dbk:815
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1805,7 +1793,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:832
+#: resources.dbk:826
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
@@ -1821,7 +1809,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:839
+#: resources.dbk:833
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
@@ -1833,13 +1821,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:846
+#: resources.dbk:840
 msgid "The Incoming system"
 msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:848
+#: resources.dbk:842
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
@@ -1852,7 +1840,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:853
+#: resources.dbk:847
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1895,7 +1883,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:872
+#: resources.dbk:866
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
@@ -1913,27 +1901,27 @@ msgstr ""
 "au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
 "automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
 "accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
-"installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre "
-"fois par jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » "
-"pour des raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de "
-"<filename>incoming</filename> et installé dans le <filename>pool</filename> "
-"avec les autres paquets. Une fois toutes les autres mises à jour "
-"(fabrication des nouveaux fichiers d'index <filename>Packages</filename> et "
-"<filename>Sources</filename> par exemple) effectuées, un script spécifique "
-"déclanche la mise à jour les miroirs primaires."
+"installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre fois par "
+"jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » pour des "
+"raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de <filename>incoming</"
+"filename> et installé dans le <filename>pool</filename> avec les autres "
+"paquets. Une fois toutes les autres mises à jour (fabrication des nouveaux "
+"fichiers d'index <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</"
+"filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à "
+"jour les miroirs primaires."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:884
+#: resources.dbk:878
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
-"&email-debian-changes;.  If a package is released with <literal>Distribution"
-"</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
-"literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
-"instead."
+"&email-debian-changes;.  If a package is released with "
+"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
+"debian-devel-changes; instead."
 msgstr ""
 "Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
 "<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
@@ -1945,7 +1933,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:894
+#: resources.dbk:888
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
@@ -1956,19 +1944,19 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:957
+#: resources.dbk:951
 msgid "Package information"
 msgstr "Informations sur un paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:959
+#: resources.dbk:953
 msgid "On the web"
 msgstr "Sur le web"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:961
+#: resources.dbk:955
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
@@ -1984,7 +1972,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:968
+#: resources.dbk:962
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
@@ -1996,13 +1984,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:975
+#: resources.dbk:969
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
 msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:977
+#: resources.dbk:971
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
@@ -2020,7 +2008,7 @@ msgstr ""
 "exemple vaut mieux qu'un long discours :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:985
+#: resources.dbk:979
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
@@ -2041,7 +2029,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:994
+#: resources.dbk:988
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
@@ -2056,13 +2044,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1004
+#: resources.dbk:998
 msgid "The Package Tracking System"
 msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1006
+#: resources.dbk:1000
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
@@ -2077,7 +2065,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1011
+#: resources.dbk:1005
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
@@ -2087,31 +2075,31 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1015
+#: resources.dbk:1009
 msgid "By default you will get:"
 msgstr "Par défaut, sont reçus :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1019
+#: resources.dbk:1013
 msgid "<literal>bts</literal>"
 msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1022
+#: resources.dbk:1016
 msgid "All the bug reports and following discussions."
 msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1027
+#: resources.dbk:1021
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1030
+#: resources.dbk:1024
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
@@ -2121,13 +2109,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1036
+#: resources.dbk:1030
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1033
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
@@ -2137,13 +2125,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1045
+#: resources.dbk:1039
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1042
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
@@ -2153,12 +2141,12 @@ msgstr ""
 "priorité) ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1054
+#: resources.dbk:1048
 msgid "<literal>buildd</literal>"
 msgstr "<literal>buildd</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1051
 msgid ""
 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
 "contain a pointer to the build logs for analysis."
@@ -2169,13 +2157,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1063
+#: resources.dbk:1057
 msgid "<literal>default</literal>"
 msgstr "<literal>default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1066
+#: resources.dbk:1060
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -2192,26 +2180,27 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1075
+#: resources.dbk:1069
 msgid "<literal>contact</literal>"
 msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1078
-msgid "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
+#: resources.dbk:1072
+msgid ""
+"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
 "les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
 "org</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1084
+#: resources.dbk:1078
 msgid "<literal>summary</literal>"
 msgstr "<literal>summary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1087
+#: resources.dbk:1081
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
@@ -2227,19 +2216,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1097
+#: resources.dbk:1091
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
-msgstr "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
+msgstr ""
+"Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1101
+#: resources.dbk:1095
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1104
+#: resources.dbk:1098
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
@@ -2254,13 +2244,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1112
+#: resources.dbk:1106
 msgid "<literal>cvs</literal>"
 msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1115
+#: resources.dbk:1109
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
@@ -2276,13 +2266,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1123
+#: resources.dbk:1117
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1120
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
@@ -2293,13 +2283,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1132
+#: resources.dbk:1126
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1129
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
@@ -2309,27 +2299,28 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1141
+#: resources.dbk:1135
 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1144
-msgid "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
+#: resources.dbk:1138
+msgid ""
+"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
 msgstr ""
 "les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
 "(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1150
+#: resources.dbk:1144
 msgid "The PTS email interface"
 msgstr "Interface de courrier du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1152
+#: resources.dbk:1146
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
@@ -2339,13 +2330,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1157
+#: resources.dbk:1151
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>subscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1160
+#: resources.dbk:1154
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
@@ -2363,13 +2354,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1170
+#: resources.dbk:1164
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1173
+#: resources.dbk:1167
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
@@ -2381,13 +2372,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1180
+#: resources.dbk:1174
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1183
+#: resources.dbk:1177
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
@@ -2397,13 +2388,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1189
+#: resources.dbk:1183
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>which [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1192
+#: resources.dbk:1186
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
@@ -2413,13 +2404,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1198
+#: resources.dbk:1192
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1201
+#: resources.dbk:1195
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
@@ -2431,23 +2422,25 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1208
-msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
+#: resources.dbk:1202
+msgid ""
+"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr ""
 "<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
 "(BTS) Debian ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1213
-msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
+#: resources.dbk:1207
+msgid ""
+"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
 "<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
 "control; ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1219
+#: resources.dbk:1213
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
@@ -2457,7 +2450,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1225
+#: resources.dbk:1219
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
@@ -2467,7 +2460,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1231
+#: resources.dbk:1225
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
 msgstr ""
 "<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
@@ -2475,15 +2468,16 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1236
-msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
+#: resources.dbk:1230
+msgid ""
+"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
 "<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
 "debconf ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1241
+#: resources.dbk:1235
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
@@ -2493,7 +2487,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1247
+#: resources.dbk:1241
 msgid ""
 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
 "derivative distributions"
@@ -2503,7 +2497,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1253
+#: resources.dbk:1247
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
@@ -2513,7 +2507,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1259
+#: resources.dbk:1253
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
@@ -2523,7 +2517,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1265
+#: resources.dbk:1259
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
@@ -2532,13 +2526,15 @@ msgstr ""
 "l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1271
-msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
-msgstr "<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
+#: resources.dbk:1265
+msgid ""
+"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+msgstr ""
+"<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1276
+#: resources.dbk:1270
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
@@ -2546,13 +2542,13 @@ msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1283
+#: resources.dbk:1277
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1286
+#: resources.dbk:1280
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
@@ -2563,15 +2559,16 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1292
-msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+#: resources.dbk:1286
+msgid ""
+"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
 "literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1295
+#: resources.dbk:1289
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
@@ -2583,7 +2580,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1302
+#: resources.dbk:1296
 msgid ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
 "literal>"
@@ -2593,7 +2590,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1305
+#: resources.dbk:1299
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
@@ -2605,7 +2602,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1312
+#: resources.dbk:1306
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
@@ -2615,7 +2612,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1315
+#: resources.dbk:1309
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
@@ -2625,13 +2622,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1321
+#: resources.dbk:1315
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1324
+#: resources.dbk:1318
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
 "Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
@@ -2639,7 +2636,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1330
+#: resources.dbk:1324
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
@@ -2653,13 +2650,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1338
+#: resources.dbk:1332
 msgid "Filtering PTS mails"
 msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1340
+#: resources.dbk:1334
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
@@ -2678,7 +2675,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1348
+#: resources.dbk:1342
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
@@ -2687,7 +2684,7 @@ msgstr ""
 "sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1352
+#: resources.dbk:1346
 #, no-wrap
 msgid ""
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
@@ -2702,13 +2699,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1360
+#: resources.dbk:1354
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
 msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1362
+#: resources.dbk:1356
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
@@ -2721,7 +2718,7 @@ msgstr ""
 "de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1368
+#: resources.dbk:1362
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
@@ -2741,7 +2738,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1377
+#: resources.dbk:1371
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
@@ -2752,13 +2749,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1383
+#: resources.dbk:1377
 msgid "The PTS web interface"
 msgstr "Interface web du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1385
+#: resources.dbk:1379
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
@@ -2781,7 +2778,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1395
+#: resources.dbk:1389
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
@@ -2793,7 +2790,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1400
+#: resources.dbk:1394
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
@@ -2808,13 +2805,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1406
+#: resources.dbk:1400
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
 msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1411
+#: resources.dbk:1405
 msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> for co-maintaining the package"
@@ -2824,25 +2821,25 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1417
+#: resources.dbk:1411
 msgid "a link to the upstream web site"
 msgstr "un lien vers le site web amont ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1422
+#: resources.dbk:1416
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
 msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1427
+#: resources.dbk:1421
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
 msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1432
+#: resources.dbk:1426
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
@@ -2852,43 +2849,45 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1438
+#: resources.dbk:1432
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
 msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1443
+#: resources.dbk:1437
 msgid "beta packages are available for testing"
 msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1448
+#: resources.dbk:1442
 msgid "final packages are expected for next week"
 msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1453
+#: resources.dbk:1447
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
 msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1458
+#: resources.dbk:1452
 msgid "backports are available"
 msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1463
-msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
-msgstr "le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
+#: resources.dbk:1457
+msgid ""
+"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
+msgstr ""
+"le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1468
+#: resources.dbk:1462
 msgid "a NMU is being worked on"
 msgstr ""
 "une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
@@ -2896,13 +2895,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1473
+#: resources.dbk:1467
 msgid "something important will affect the package"
 msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1478
+#: resources.dbk:1472
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
@@ -2927,7 +2926,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1489
+#: resources.dbk:1483
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
@@ -2939,7 +2938,7 @@ msgstr ""
 "des informations statiques :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1494
+#: resources.dbk:1488
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2958,7 +2957,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1502
+#: resources.dbk:1496
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
@@ -2970,7 +2969,7 @@ msgstr ""
 "réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1507
+#: resources.dbk:1501
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2999,7 +2998,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1520
+#: resources.dbk:1514
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
@@ -3013,13 +3012,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1530
+#: resources.dbk:1524
 msgid "Developer's packages overview"
 msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1532
+#: resources.dbk:1526
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
@@ -3037,7 +3036,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1541
+#: resources.dbk:1535
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
@@ -3047,12 +3046,12 @@ msgstr ""
 "oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1548
+#: resources.dbk:1542
 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
 msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1550
+#: resources.dbk:1544
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
@@ -3071,7 +3070,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1557
+#: resources.dbk:1551
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -3088,7 +3087,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1564
+#: resources.dbk:1558
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
@@ -3101,49 +3100,50 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1569
+#: resources.dbk:1563
 msgid "For more information please visit the following links:"
-msgstr "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
+msgstr ""
+"Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1572
+#: resources.dbk:1566
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1573
+#: resources.dbk:1567
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1574
+#: resources.dbk:1568
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1575
+#: resources.dbk:1569
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1580
+#: resources.dbk:1574
 msgid "Goodies for Developers"
 msgstr "Avantages pour les développeurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1582
+#: resources.dbk:1576
 msgid "LWN Subscriptions"
 msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1584
+#: resources.dbk:1578
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
@@ -3157,12 +3157,12 @@ msgstr ""
 "msg00018.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1591
+#: resources.dbk:1585
 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
 msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1593
+#: resources.dbk:1587
 msgid ""
 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
@@ -3172,6 +3172,18 @@ msgstr ""
 "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
 "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
+#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
+#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
+#~ "finally get them closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
+#~ "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
+#~ "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord "
+#~ "été corrigés dans <literal>experimental</literal>."
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #~ msgid ""
 #~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
index 2e879dd..7e5ba55 100644 (file)
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.2\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-21 07:59-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:21-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-01 08:04+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -705,184 +705,394 @@ msgstr "パッケージのスポンサーを行う"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:328
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is "
+#| "not able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
+#| "package also means accepting responsibility for it."
 msgid ""
 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
-"able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
-"package also means accepting responsibility for it."
+"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
+"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
+"Debian strives to have."
 msgstr ""
 "パッケージのスポンサーになるというのは自分の権限ではパッケージをアップロード"
 "できない、新規メンテナ応募者のパッケージをアップロードするということです。ま"
 "た、パッケージのスポンサーを行うことはそれに伴う責任を引き受けることを意味し"
 "ます。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:339
+#: beyond-pkging.dbk:334
+msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:340
 msgid ""
-"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
-"this is quite understandable.  That is why the sponsor is there, to check "
-"the package and verify that it is good enough for inclusion in Debian.  "
-"(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to "
-"inspect it before letting it in.)"
+"The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
+"puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
+"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
+"a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
+"package is maintained."
 msgstr ""
-"新たなメンテナは大抵 Debian パッケージの作成する際に何らかの困難に会いますー"
-"これは非常に理解できることです。これはなぜスポンサーがいてパッケージをチェッ"
-"クし Debian に含めるのに充分良いものであるかどうかを確認するのかの根拠です。"
-"(注記: スポンサーされたパッケージが新規の場合、Debian に入れる前に ftpmaster "
-"らがそのパッケージをチェックする必要があります)。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:346
+msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:349
 msgid ""
-"Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
-"role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
-"the source package just like you would build a package of your own.  "
-"Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
-"name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
-"traced to you."
+"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
+"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
+"at step 1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:354
+msgid ""
+"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
+"signs it, and uploads it to Debian."
 msgstr ""
-"単にサインしてアップロードするや、再コンパイルするだけのスポンサー作業は"
-"<emphasis role=\"strong\">全く推奨されません</emphasis>。ソースパッケージを自"
-"分自身がパッケージをビルドするようにビルドする必要があります。changelog と "
-"control ファイルに開発候補者の名前を残してあろうとも、アップロード誰がしたか"
-"は遡及できることを忘れないでください。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:353
+#: beyond-pkging.dbk:337
 msgid ""
-"If you are an application manager for a prospective developer, you can also "
-"be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
-"handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
+"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
+"\"0\"/>"
 msgstr ""
-"もしあなたが開発候補者の応募管理者であれば、彼らのスポンサーとなることもでき"
-"ます。こうすることで応募者が応募作業の 'Tasks and Skills' 部分をどう取り扱え"
-"るかを判断できます。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:360
-msgid "Managing sponsored packages"
-msgstr "スポンサーされたパッケージを取り扱う"
+msgid ""
+"Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
+"yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:362
+#: beyond-pkging.dbk:364
 msgid ""
-"By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
-"package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
-"and test the package on your own system before uploading."
+"There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
+"factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
+"there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
+"compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
+"how large is the user base? How active are the upstream developers?"
 msgstr ""
-"スポンサーされたパッケージを Debian にアップロードすることは、Debian の標準に"
-"ついて最低限は合致していることを保証することです。つまり、アップロード前に自"
-"分自身のシステムでパッケージをビルド、テストしなくてはいけないという意味で"
-"す。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:367
-msgid ""
-"You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
-"sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
-"location of the original source tarball, and then you should download the "
-"source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
-"source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
-"that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.{gz,"
-"bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
-msgstr ""
-"あなたは、スポンサー対象者からの <filename>.deb</filename> バイナリを単にアッ"
-"プロードすることはできません。通常、diff ファイルとオリジナルのソース tar "
-"ファイルを要求して、それから自分でソースをダウンロードして diff を適用する必"
-"要があります。実際には、スポンサー対象者が生成したソースパッケージを使うとい"
-"うことです。この場合、彼らが提供した <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
-"filename> ファイル中の開発元 (upstream) を改変していないことをチェックする必"
-"要があります。"
+#: beyond-pkging.dbk:371
+msgid ""
+"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
+"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
+"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
+"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
+"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:376
+#: beyond-pkging.dbk:379
 msgid ""
-"Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that need "
-"to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email before "
-"the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a mentor."
+"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
+"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
+"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
+"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
+"have to act as a sponsor indefinitely."
 msgstr ""
-"スポンサー対象者に必要な変更点を指摘の連絡するのを恐れないでください。パッ"
-"ケージが受け入れ可能な形になる前に何度もメールのやりとりが起こるのはよくある"
-"ことです。スポンサーになるということはメンター (mentor) になるということで"
-"す。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:386
+#, fuzzy
+#| msgid "Sponsoring packages"
+msgid "Sponsoring a new package"
+msgstr "パッケージのスポンサーを行う"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:381
-msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:388
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian "
+#| "packages — this is quite understandable.  That is why the sponsor is "
+#| "there, to check the package and verify that it is good enough for "
+#| "inclusion in Debian.  (Note that if the sponsored package is new, the "
+#| "ftpmasters will also have to inspect it before letting it in.)"
+msgid ""
+"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
+"this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
+"brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
+"packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
+"good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
+"mentor."
 msgstr ""
-"一旦 Debian の標準に合致するようになったら、incoming ディレクトリにアップロー"
-"ドする前にパッケージを以下の様にしてビルドして署名してください"
+"新たなメンテナは大抵 Debian パッケージの作成する際に何らかの困難に会いますー"
+"これは非常に理解できることです。これはなぜスポンサーがいてパッケージをチェッ"
+"クし Debian に含めるのに充分良いものであるかどうかを確認するのかの根拠です。"
+"(注記: スポンサーされたパッケージが新規の場合、Debian に入れる前に ftpmaster "
+"らがそのパッケージをチェックする必要があります)。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: beyond-pkging.dbk:384
-#, no-wrap
-msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:396
+msgid ""
+"Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
+"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
+"Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
+"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
+"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-# FIXME devided articles
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:387
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: beyond-pkging.dbk:409
+msgid ""
+"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
+"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"checklists</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:404
+msgid ""
+"Building the package and testing the software is part of the review, but "
+"it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
+"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:416
+msgid ""
+"Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
+"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
+"Debian, generate the modified tarball yourself)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:421
+msgid ""
+"Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
+"catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
+"command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:426
+msgid ""
+"Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
+"and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
+"complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
+"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
+"is your friend for this task."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:433
+msgid ""
+"Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
+"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
+"complete."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:438
 msgid ""
-"before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also use "
-"any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique "
-"in your secret keyring."
+"Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
+"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
+"complete?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:443
+msgid ""
+"Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
+"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
+"possible improvements?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:448
+msgid ""
+"Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
+"filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
+"filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
+"installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
+"times without consequences)?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:456
+msgid ""
+"Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
+"filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
+"in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
+"justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
+"\">DEP-3</ulink> for patches)?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:462
+msgid ""
+"For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
+"right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
+"best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:468
+msgid ""
+"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
+"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:474
+msgid ""
+"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
+"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
+"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
+"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/>."
 msgstr ""
-"もちろん、秘密鍵のキーリング中で唯一である限り、どの <replaceable>KEY-ID</"
-"replaceable> も使うことができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:392
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:481
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
+#| "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the "
+#| "person who did the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will "
+#| "therefore get all the BTS mail about the package."
 msgid ""
-"The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> "
-"file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did "
-"the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will therefore get all "
-"the BTS mail about the package."
+"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
+"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
+"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
+"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
+"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
+"mail."
 msgstr ""
 "<filename>control</filename> ファイルの<literal>Maintainer</literal> 欄と"
 "<filename>changelog</filename> にはパッケージ作業を行った人を記載する必要があ"
 "ります。つまりはスポンサー対象者、ということです。そうすることで、スポンサー"
 "対象者がパッケージに対する BTS メールを受け取れるようになります。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:398
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:487
 msgid ""
-"If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can "
-"add a line stating it in the most recent changelog entry."
+"Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
+"key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
 msgstr ""
-"スポンサーを行ったという状況証拠を残しておいて後から確認したいという場合は、"
-"最も新しい changelog のエントリにそのような記述を追加できます。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-# FIXME keep tabs?
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:402
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: beyond-pkging.dbk:490
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:492
+msgid ""
+"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
+"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: beyond-pkging.dbk:495
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:500
+msgid "Sponsoring an update of an existing package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:502
+msgid ""
+"You will usually assume that the package has already gone through a full "
+"review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
+"difference between the current version and the new version prepared by the "
+"maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
+"still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
+"sloppy."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:510
+msgid ""
+"To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
+"current version of the source package (with <command>apt-get source</"
+"command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
+"<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
+"sponsor (usually with <command>dget</command>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:517
+msgid ""
+"Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
+"review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
+"the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
+"run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
+"binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
+"compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:524
+msgid ""
+"If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
+"a new upstream version, for example by filtering the output of "
+"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
+"command>), you must understand all the changes you see and they should be "
+"properly documented in the Debian changelog."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:531
 msgid ""
-"You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
+"If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
+"verify that the changes on the source package have no unexpected "
+"consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
+"etc.)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:537
+msgid ""
+"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
+"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
+"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
+"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
+"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
+"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
+"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
+"something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
+"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
+"her responsibilities."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:549
+msgid ""
+"If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
+"the maintainer to provide you a fixed version."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使って、スポンサーしたパッケージの"
-"状況を把握するのをお勧めします。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:408
+#: beyond-pkging.dbk:556
 msgid "Advocating new developers"
 msgstr "新たな開発者を支持する (advocate)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:410
+#: beyond-pkging.dbk:558
 msgid ""
 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
@@ -893,13 +1103,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:417
+#: beyond-pkging.dbk:565
 msgid "Handling new maintainer applications"
 msgstr "新規メンテナ申請 (new maintainer applications) を取り扱う"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:419
+#: beyond-pkging.dbk:567
 msgid ""
 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
@@ -907,3 +1117,106 @@ msgstr ""
 "Debian のウェブサイトにある <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">申請管"
 "理者用チェックリスト (Checklist for Application Managers)</ulink> を参照して"
 "ください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
+#~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
+#~ "the source package just like you would build a package of your own.  "
+#~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
+#~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
+#~ "traced to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "単にサインしてアップロードするや、再コンパイルするだけのスポンサー作業は"
+#~ "<emphasis role=\"strong\">全く推奨されません</emphasis>。ソースパッケージ"
+#~ "を自分自身がパッケージをビルドするようにビルドする必要があります。"
+#~ "changelog と control ファイルに開発候補者の名前を残してあろうとも、アップ"
+#~ "ロード誰がしたかは遡及できることを忘れないでください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "If you are an application manager for a prospective developer, you can "
+#~ "also be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
+#~ "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
+#~ msgstr ""
+#~ "もしあなたが開発候補者の応募管理者であれば、彼らのスポンサーとなることもで"
+#~ "きます。こうすることで応募者が応募作業の 'Tasks and Skills' 部分をどう取り"
+#~ "扱えるかを判断できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#~ msgid "Managing sponsored packages"
+#~ msgstr "スポンサーされたパッケージを取り扱う"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
+#~ "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
+#~ "and test the package on your own system before uploading."
+#~ msgstr ""
+#~ "スポンサーされたパッケージを Debian にアップロードすることは、Debian の標"
+#~ "準について最低限は合致していることを保証することです。つまり、アップロード"
+#~ "前に自分自身のシステムでパッケージをビルド、テストしなくてはいけないという"
+#~ "意味です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
+#~ "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
+#~ "location of the original source tarball, and then you should download the "
+#~ "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
+#~ "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
+#~ "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar."
+#~ "{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
+#~ msgstr ""
+#~ "あなたは、スポンサー対象者からの <filename>.deb</filename> バイナリを単に"
+#~ "アップロードすることはできません。通常、diff ファイルとオリジナルのソース "
+#~ "tar ファイルを要求して、それから自分でソースをダウンロードして diff を適用"
+#~ "する必要があります。実際には、スポンサー対象者が生成したソースパッケージを"
+#~ "使うということです。この場合、彼らが提供した <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
+#~ "lzma}</filename> ファイル中の開発元 (upstream) を改変していないことを"
+#~ "チェックする必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that "
+#~ "need to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email "
+#~ "before the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a "
+#~ "mentor."
+#~ msgstr ""
+#~ "スポンサー対象者に必要な変更点を指摘の連絡するのを恐れないでください。パッ"
+#~ "ケージが受け入れ可能な形になる前に何度もメールのやりとりが起こるのはよくあ"
+#~ "ることです。スポンサーになるということはメンター (mentor) になるということ"
+#~ "です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
+#~ msgstr ""
+#~ "一旦 Debian の標準に合致するようになったら、incoming ディレクトリにアップ"
+#~ "ロードする前にパッケージを以下の様にしてビルドして署名してください"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+# FIXME devided articles
+#~ msgid ""
+#~ "before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also "
+#~ "use any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's "
+#~ "unique in your secret keyring."
+#~ msgstr ""
+#~ "もちろん、秘密鍵のキーリング中で唯一である限り、どの <replaceable>KEY-ID</"
+#~ "replaceable> も使うことができます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you "
+#~ "can add a line stating it in the most recent changelog entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "スポンサーを行ったという状況証拠を残しておいて後から確認したいという場合"
+#~ "は、最も新しい changelog のエントリにそのような記述を追加できます。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+# FIXME keep tabs?
+#~ msgid ""
+#~ "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
+#~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使って、スポンサーしたパッケージ"
+#~ "の状況を把握するのをお勧めします。"
index 05f427b..1a7f7f9 100644 (file)
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:7
index 656b5d0..f6bb4dc 100644 (file)
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: beyond-pkging.dbk:7
@@ -481,133 +482,365 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:328
 msgid ""
 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
-"able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
-"package also means accepting responsibility for it."
+"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
+"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
+"Debian strives to have."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:339
+#: beyond-pkging.dbk:334
+msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:340
 msgid ""
-"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
-"this is quite understandable.  That is why the sponsor is there, to check "
-"the package and verify that it is good enough for inclusion in Debian.  "
-"(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to "
-"inspect it before letting it in.)"
+"The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
+"puts it online somewhere (like on <ulink "
+"url=\"http://mentors.debian.net/cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) "
+"or even better, provides a link to a public VCS repository (see <xref "
+"linkend=\"servers-vcs\"/>) where the package is maintained."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:346
+msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:349
+msgid ""
+"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
+"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
+"at step 1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:354
 msgid ""
-"Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
-"role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
-"the source package just like you would build a package of your own.  "
-"Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
-"name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
-"traced to you."
+"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
+"signs it, and uploads it to Debian."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:353
+#: beyond-pkging.dbk:337
 msgid ""
-"If you are an application manager for a prospective developer, you can also "
-"be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
-"handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
+"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" "
+"id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:360
-msgid "Managing sponsored packages"
+msgid ""
+"Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
+"yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:362
+#: beyond-pkging.dbk:364
 msgid ""
-"By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
-"package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
-"and test the package on your own system before uploading."
+"There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
+"factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
+"there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
+"compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
+"how large is the user base? How active are the upstream developers?"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:367
+#: beyond-pkging.dbk:371
 msgid ""
-"You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
-"sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
-"location of the original source tarball, and then you should download the "
-"source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
-"source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
-"that they haven't altered the upstream files in the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
+"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
+"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
+"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
+"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
+"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:376
+#: beyond-pkging.dbk:379
 msgid ""
-"Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that need "
-"to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email before "
-"the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a mentor."
+"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
+"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
+"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
+"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
+"have to act as a sponsor indefinitely."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:381
-msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:386
+msgid "Sponsoring a new package"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: beyond-pkging.dbk:384
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:388
+msgid ""
+"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
+"this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
+"brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
+"packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
+"good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
+"mentor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:396
+msgid ""
+"Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
+"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really "
+"free. Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
+"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
+"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: beyond-pkging.dbk:409
+msgid ""
+"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
+"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"checklists</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:404
+msgid ""
+"Building the package and testing the software is part of the review, but "
+"it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
+"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:416
+msgid ""
+"Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
+"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
+"Debian, generate the modified tarball yourself)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:421
+msgid ""
+"Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
+"catch many common problems. Be sure to verify that any "
+"<command>lintian</command> overrides setup by the maintainer is fully "
+"justified."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:426
+msgid ""
+"Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
+"and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
+"complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
+"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
+"is your friend for this task."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:433
+msgid ""
+"Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
+"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
+"complete."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:438
+msgid ""
+"Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
+"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
+"complete?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:443
+msgid ""
+"Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
+"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
+"possible improvements?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:448
+msgid ""
+"Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, "
+"<filename>postrm</filename>, <filename>config</filename>): will the "
+"<filename>preinst</filename>/<filename>postrm</filename> work when the "
+"dependencies are not installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you "
+"run them multiple times without consequences)?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:456
+msgid ""
+"Review any change to upstream files (either in "
+"<filename>.diff.gz</filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or "
+"directly embedded in the <filename>debian</filename> tarball for binary "
+"files). Are they justified? Are they properly documented (with <ulink "
+"url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> for patches)?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:462
+msgid ""
+"For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
+"right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
+"best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:468
+msgid ""
+"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
+"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:474
+msgid ""
+"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
+"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
+"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
+"you're encouraged to keep up with the package through the <xref "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:481
+msgid ""
+"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
+"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
+"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the "
+"<filename>control</filename> file and the <filename>changelog</filename> "
+"should list the person who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way "
+"she will get all the BTS mail."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:487
+msgid ""
+"Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
+"key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: beyond-pkging.dbk:490
 #, no-wrap
 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:387
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:492
 msgid ""
-"before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also use "
-"any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique "
-"in your secret keyring."
+"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
+"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:392
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: beyond-pkging.dbk:495
+#, no-wrap
+msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:500
+msgid "Sponsoring an update of an existing package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:502
 msgid ""
-"The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> "
-"file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did "
-"the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will therefore get all "
-"the BTS mail about the package."
+"You will usually assume that the package has already gone through a full "
+"review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
+"difference between the current version and the new version prepared by the "
+"maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
+"still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
+"sloppy."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:398
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:510
 msgid ""
-"If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can "
-"add a line stating it in the most recent changelog entry."
+"To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
+"current version of the source package (with <command>apt-get "
+"source</command>)  and rebuild it (or download the current binary packages "
+"with <command>aptitude download</command>). Download the source package to "
+"sponsor (usually with <command>dget</command>)."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:402
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:517
 msgid ""
-"You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
+"Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
+"review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
+"the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
+"run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
+"binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
+"compare all the binary packages listed in the "
+"<filename>.changes</filename>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:524
+msgid ""
+"If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
+"a new upstream version, for example by filtering the output of "
+"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i "
+"'*/debian/*'</command>), you must understand all the changes you see and "
+"they should be properly documented in the Debian changelog."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:531
+msgid ""
+"If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
+"verify that the changes on the source package have no unexpected "
+"consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
+"etc.)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:537
+msgid ""
+"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not "
+"missed something important. Maybe there are translations updates sitting in "
+"the BTS that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed "
+"and the maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his "
+"package. Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and "
+"that's blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you "
+"find something that she could have done (better), it's time to tell her so "
+"that she can improve for next time, and so that she has a better "
+"understanding of her responsibilities."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:549
+msgid ""
+"If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
+"the maintainer to provide you a fixed version."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:408
+#: beyond-pkging.dbk:556
 msgid "Advocating new developers"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:410
+#: beyond-pkging.dbk:558
 msgid ""
 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:417
+#: beyond-pkging.dbk:565
 msgid "Handling new maintainer applications"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:419
+#: beyond-pkging.dbk:567
 msgid ""
 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
index 0a74e07..d007851 100644 (file)
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: developer-duties.dbk:7
index a069858..151b042 100644 (file)
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
 #: index.dbk:7
index a219f59..0a791ac 100644 (file)
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: l10n.dbk:7
index 86ab563..a383ca8 100644 (file)
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: new-maintainer.dbk:7
index 294841b..74d12cf 100644 (file)
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: pkgs.dbk:7
@@ -256,7 +257,8 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:176
 msgid ""
 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
-"lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
+"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with "
+"<literal>E</literal>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3013,7 +3015,7 @@ msgid ""
 "reason, team members do not need to add themselves to the "
 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref "
-"linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a "
+"linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a "
 "package with only the mailing list address as a "
 "<literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>."
 msgstr ""
index eca56e0..da40b58 100644 (file)
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: resources.dbk:7
@@ -1073,22 +1074,13 @@ msgid ""
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:757
-msgid ""
-"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
-"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
-"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
-"them closed."
-msgstr ""
-
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:767
+#: resources.dbk:761
 msgid "Release code names"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:769
+#: resources.dbk:763
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
@@ -1109,7 +1101,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:787
+#: resources.dbk:781
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
@@ -1123,7 +1115,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:797
+#: resources.dbk:791
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories "
 "<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
@@ -1134,7 +1126,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:805
+#: resources.dbk:799
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
@@ -1147,12 +1139,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:819
+#: resources.dbk:813
 msgid "Debian mirrors"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:821
+#: resources.dbk:815
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1166,7 +1158,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:832
+#: resources.dbk:826
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
@@ -1176,7 +1168,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:839
+#: resources.dbk:833
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
@@ -1184,12 +1176,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:846
+#: resources.dbk:840
 msgid "The Incoming system"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:848
+#: resources.dbk:842
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
@@ -1197,7 +1189,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:853
+#: resources.dbk:847
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1221,13 +1213,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:872
+#: resources.dbk:866
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-"installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
+"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
 "packages.  Once all the other updates (generating new "
@@ -1237,7 +1229,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:884
+#: resources.dbk:878
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
@@ -1250,24 +1242,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:894
+#: resources.dbk:888
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:957
+#: resources.dbk:951
 msgid "Package information"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:959
+#: resources.dbk:953
 msgid "On the web"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:961
+#: resources.dbk:955
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  "
 "<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
@@ -1278,7 +1270,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:968
+#: resources.dbk:962
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL "
@@ -1286,12 +1278,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:975
+#: resources.dbk:969
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:977
+#: resources.dbk:971
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
@@ -1302,7 +1294,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:985
+#: resources.dbk:979
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
@@ -1319,7 +1311,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:994
+#: resources.dbk:988
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
@@ -1328,12 +1320,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1004
+#: resources.dbk:998
 msgid "The Package Tracking System"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1006
+#: resources.dbk:1000
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
@@ -1342,82 +1334,82 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1011
+#: resources.dbk:1005
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1015
+#: resources.dbk:1009
 msgid "By default you will get:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1019
+#: resources.dbk:1013
 msgid "<literal>bts</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1022
+#: resources.dbk:1016
 msgid "All the bug reports and following discussions."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1027
+#: resources.dbk:1021
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1030
+#: resources.dbk:1024
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1036
+#: resources.dbk:1030
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1033
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1045
+#: resources.dbk:1039
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1042
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1054
+#: resources.dbk:1048
 msgid "<literal>buildd</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1051
 msgid ""
 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
 "contain a pointer to the build logs for analysis."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1063
+#: resources.dbk:1057
 msgid "<literal>default</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1066
+#: resources.dbk:1060
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -1427,24 +1419,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1075
+#: resources.dbk:1069
 msgid "<literal>contact</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1078
+#: resources.dbk:1072
 msgid ""
 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
 "aliases."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1084
+#: resources.dbk:1078
 msgid "<literal>summary</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1087
+#: resources.dbk:1081
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
@@ -1453,17 +1445,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1097
+#: resources.dbk:1091
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1101
+#: resources.dbk:1095
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1104
+#: resources.dbk:1098
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
@@ -1472,12 +1464,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1112
+#: resources.dbk:1106
 msgid "<literal>cvs</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1115
+#: resources.dbk:1109
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
@@ -1486,60 +1478,60 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1123
+#: resources.dbk:1117
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1120
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1132
+#: resources.dbk:1126
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1129
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1141
+#: resources.dbk:1135
 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1144
+#: resources.dbk:1138
 msgid ""
 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
 "Ubuntu)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1150
+#: resources.dbk:1144
 msgid "The PTS email interface"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1152
+#: resources.dbk:1146
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1157
+#: resources.dbk:1151
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1160
+#: resources.dbk:1154
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
@@ -1550,12 +1542,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1170
+#: resources.dbk:1164
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1173
+#: resources.dbk:1167
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
@@ -1563,36 +1555,36 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1180
+#: resources.dbk:1174
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1183
+#: resources.dbk:1177
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1189
+#: resources.dbk:1183
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1192
+#: resources.dbk:1186
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1198
+#: resources.dbk:1192
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1201
+#: resources.dbk:1195
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
@@ -1600,105 +1592,105 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1208
+#: resources.dbk:1202
 msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1213
+#: resources.dbk:1207
 msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1219
+#: resources.dbk:1213
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1225
+#: resources.dbk:1219
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1231
+#: resources.dbk:1225
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1236
+#: resources.dbk:1230
 msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1241
+#: resources.dbk:1235
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1247
+#: resources.dbk:1241
 msgid ""
 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
 "derivative distributions"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1253
+#: resources.dbk:1247
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1259
+#: resources.dbk:1253
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1265
+#: resources.dbk:1259
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1271
+#: resources.dbk:1265
 msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1276
+#: resources.dbk:1270
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1283
+#: resources.dbk:1277
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1286
+#: resources.dbk:1280
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1292
+#: resources.dbk:1286
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1295
+#: resources.dbk:1289
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
@@ -1706,14 +1698,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1302
+#: resources.dbk:1296
 msgid ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1305
+#: resources.dbk:1299
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
@@ -1721,31 +1713,31 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1312
+#: resources.dbk:1306
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1315
+#: resources.dbk:1309
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1321
+#: resources.dbk:1315
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1324
+#: resources.dbk:1318
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1330
+#: resources.dbk:1324
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
@@ -1754,12 +1746,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1338
+#: resources.dbk:1332
 msgid "Filtering PTS mails"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1340
+#: resources.dbk:1334
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
@@ -1770,14 +1762,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1348
+#: resources.dbk:1342
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1352
+#: resources.dbk:1346
 #, no-wrap
 msgid ""
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
@@ -1787,12 +1779,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1360
+#: resources.dbk:1354
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1362
+#: resources.dbk:1356
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
@@ -1801,7 +1793,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1368
+#: resources.dbk:1362
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
@@ -1813,19 +1805,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1377
+#: resources.dbk:1371
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1383
+#: resources.dbk:1377
 msgid "The PTS web interface"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1385
+#: resources.dbk:1379
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
@@ -1838,7 +1830,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1395
+#: resources.dbk:1389
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like "
@@ -1846,7 +1838,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1400
+#: resources.dbk:1394
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
@@ -1855,81 +1847,81 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1406
+#: resources.dbk:1400
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1411
+#: resources.dbk:1405
 msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link "
 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1417
+#: resources.dbk:1411
 msgid "a link to the upstream web site"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1422
+#: resources.dbk:1416
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1427
+#: resources.dbk:1421
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1432
+#: resources.dbk:1426
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1438
+#: resources.dbk:1432
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1443
+#: resources.dbk:1437
 msgid "beta packages are available for testing"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1448
+#: resources.dbk:1442
 msgid "final packages are expected for next week"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1453
+#: resources.dbk:1447
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1458
+#: resources.dbk:1452
 msgid "backports are available"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1463
+#: resources.dbk:1457
 msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1468
+#: resources.dbk:1462
 msgid "a NMU is being worked on"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1473
+#: resources.dbk:1467
 msgid "something important will affect the package"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1478
+#: resources.dbk:1472
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
@@ -1943,7 +1935,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1489
+#: resources.dbk:1483
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
@@ -1951,7 +1943,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1494
+#: resources.dbk:1488
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -1963,7 +1955,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1502
+#: resources.dbk:1496
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
@@ -1971,7 +1963,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1507
+#: resources.dbk:1501
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -1989,7 +1981,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1520
+#: resources.dbk:1514
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
@@ -1998,12 +1990,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1530
+#: resources.dbk:1524
 msgid "Developer's packages overview"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1532
+#: resources.dbk:1526
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
 "url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
@@ -2015,7 +2007,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1541
+#: resources.dbk:1535
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
@@ -2023,12 +2015,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1548
+#: resources.dbk:1542
 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1550
+#: resources.dbk:1544
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
@@ -2038,7 +2030,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1557
+#: resources.dbk:1551
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -2048,7 +2040,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1564
+#: resources.dbk:1558
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
@@ -2056,42 +2048,42 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1569
+#: resources.dbk:1563
 msgid "For more information please visit the following links:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1572
+#: resources.dbk:1566
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1573
+#: resources.dbk:1567
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1574
+#: resources.dbk:1568
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1575
+#: resources.dbk:1569
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1580
+#: resources.dbk:1574
 msgid "Goodies for Developers"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1582
+#: resources.dbk:1576
 msgid "LWN Subscriptions"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1584
+#: resources.dbk:1578
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
@@ -2100,12 +2092,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1591
+#: resources.dbk:1585
 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1593
+#: resources.dbk:1587
 msgid ""
 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
 "for Debian Developers.  See <ulink "
index 87526c9..f082f68 100644 (file)
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: scope.dbk:7
index 98b05b3..5aa04d6 100644 (file)
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <appendix><title>
 #: tools.dbk:7