chiark / gitweb /
b0c56db2d330031d1baa0140d3bff677e080e492
[developers-reference.git] / po4a / de / resources.po
1 # German translation of developers-reference: resources.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #. type: Content of: <chapter><title>
20 #: resources.dbk:7
21 msgid "Resources for Debian Developers"
22 msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler"
23
24 #. type: Content of: <chapter><para>
25 #: resources.dbk:9
26 msgid ""
27 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
28 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
29 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
30 "work."
31 msgstr ""
32 "In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
33 "finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
34 "und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer Arbeit "
35 "als Betreuer zu helfen."
36
37 #. type: Content of: <chapter><section><title>
38 #: resources.dbk:14
39 msgid "Mailing lists"
40 msgstr "Mailinglisten"
41
42 #. type: Content of: <chapter><section><para>
43 #: resources.dbk:16
44 msgid ""
45 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
46 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
47 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
48 "more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
49 "where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
50 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
51 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
52 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
53 "developers."
54 msgstr ""
55 "Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden durch "
56 "ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
57 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
58 "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
59 "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
60 "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
61 "Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink "
62 "url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die "
63 "Gesichtspunkte der Mailinglisten aufdecken, die von besonderem Interesse für "
64 "Entwickler sind."
65
66 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
67 #: resources.dbk:27
68 msgid "Basic rules for use"
69 msgstr "Grundregeln für die Benutzung"
70
71 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
72 #: resources.dbk:29
73 msgid ""
74 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
75 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
76 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
77 "see the responses."
78 msgstr ""
79 "Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte "
80 "keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, außer, "
81 "wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, "
82 "sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen."
83
84 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
85 #: resources.dbk:35
86 msgid ""
87 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
88 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
89 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
90 "messages."
91 msgstr ""
92 "Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
93 "unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
94 "Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim "
95 "Versand von Nachrichten."
96
97 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
98 #: resources.dbk:40
99 msgid ""
100 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
101 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
102 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
103 msgstr ""
104 "Bitte lesen Sie den <ulink "
105 "url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">Leitfaden</ulink>, um weitere "
106 "Informationen zu erhalten. Die <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community "
107 "Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, gelesen zu werden."
108
109 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
110 #: resources.dbk:48
111 msgid "Core development mailing lists"
112 msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten"
113
114 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
115 #: resources.dbk:50
116 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
117 msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:"
118
119 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
120 #: resources.dbk:55
121 msgid ""
122 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
123 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
124 msgstr ""
125 "&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge "
126 "anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste "
127 "abonnieren."
128
129 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
130 #: resources.dbk:62
131 msgid ""
132 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
133 "issues."
134 msgstr ""
135 "&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene "
136 "technische Themen zu reden."
137
138 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
139 #: resources.dbk:68
140 msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
141 msgstr ""
142 "&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
143 "diskutieren und darüber abzustimmen."
144
145 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
146 #: resources.dbk:74
147 msgid ""
148 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
149 "to the project."
150 msgstr ""
151 "&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene "
152 "entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden."
153
154 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
155 #: resources.dbk:80
156 msgid ""
157 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
158 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
159 msgstr ""
160 "Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
161 "Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
162
163 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
164 #: resources.dbk:86
165 msgid "Special lists"
166 msgstr "Spezielle Listen"
167
168 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
169 #: resources.dbk:88
170 msgid ""
171 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
172 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
173 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
174 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
175 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
176 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
177 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
178 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
179 "<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
180 msgstr ""
181 "&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
182 "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
183 "werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht "
184 "veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem "
185 "Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu "
186 "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
187 "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
188 "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
189 "aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf "
190 "<literal>&master-host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis "
191 "<filename>&file-debian-private-archive;</filename> schauen."
192
193 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
194 #: resources.dbk:100
195 msgid ""
196 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
197 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
198 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
199 "to have the discussion archived somewhere."
200 msgstr ""
201 "&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
202 "Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren über "
203 "Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen benutzt "
204 "wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo archiviert "
205 "wird."
206
207 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
208 #: resources.dbk:108
209 msgid "Requesting new development-related lists"
210 msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen"
211
212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
213 #: resources.dbk:110
214 msgid ""
215 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
216 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
217 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
218 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
219 "address) or a self-managed mailing list on <link "
220 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
221 msgstr ""
222 "Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
223 "Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
224 "bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
225 "»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
226 "halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
227 "umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link "
228 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> benutzen."
229
230 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
231 #: resources.dbk:118
232 msgid ""
233 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
234 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
235 "url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
236 msgstr ""
237 "Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
238 "wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
239 "folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>."
240
241 #. type: Content of: <chapter><section><title>
242 #: resources.dbk:127
243 msgid "IRC channels"
244 msgstr "IRC-Kanäle"
245
246 #. type: Content of: <chapter><section><para>
247 #: resources.dbk:129
248 msgid ""
249 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
250 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
251 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
252 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
253 msgstr ""
254 "Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
255 "hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
256 "community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag "
257 "<literal>irc.debian.org</literal> ist ein Alias für "
258 "<literal>irc.oftc.net</literal>."
259
260 #. type: Content of: <chapter><section><para>
261 #: resources.dbk:135
262 msgid ""
263 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
264 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
265 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
266 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
267 "<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
268 "similarly named channels for speakers of other languages."
269 msgstr ""
270 "Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. Dies "
271 "ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
272 "Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
273 "<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
274 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
275 "<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für "
276 "anderssprachige Nutzer."
277
278 #. type: Content of: <chapter><section><para>
279 #: resources.dbk:143
280 msgid ""
281 "The main channel for Debian development is "
282 "<literal>#debian-devel</literal>.  It is a very active channel; it will "
283 "typically have a minimum of 150 people at any time of day.  It's a channel "
284 "for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
285 "<literal>#debian</literal> for that).  It is however open to anyone who "
286 "wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting "
287 "information for developers."
288 msgstr ""
289 "Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
290 "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
291 "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
292 "arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es "
293 "<literal>#debian</literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise "
294 "interessante Informationen für Entwickler."
295
296 #. type: Content of: <chapter><section><para>
297 #: resources.dbk:152
298 msgid ""
299 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
300 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
301 "another channel for this purpose, it's called "
302 "<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.  This key is "
303 "available at "
304 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
305 msgstr ""
306 "Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
307 "nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
308 "werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
309 "<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
310 "Dieser Schlüssel ist unter "
311 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename> verfügbar."
312
313 #. type: Content of: <chapter><section><para>
314 #: resources.dbk:160
315 msgid ""
316 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
317 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
318 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
319 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
320 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
321 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
322 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
323 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
324 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
325 msgstr ""
326 "Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. "
327 " <literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von "
328 "Bug-Squashing-Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, "
329 "um die Arbeit am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. "
330 "<literal>#debian-doc</literal> wird gelegentlich benutzt, um über die "
331 "Dokumentation zu reden, wie beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. "
332 "Andere Kanäle beschäftigen sich mit einer Architektur oder einer "
333 "Zusammenstellung von Paketen: <literal>#debian-kde</literal>, "
334 "<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
335 "<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> "
336 "(Paket OpenOffice.org) ..."
337
338 #. type: Content of: <chapter><section><para>
339 #: resources.dbk:171
340 msgid ""
341 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
342 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
343 "Debian's development."
344 msgstr ""
345 "Es existieren außerdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel "
346 "<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an "
347 "der Entwicklung von Debian interessiert sind."
348
349 #. type: Content of: <chapter><section><para>
350 #: resources.dbk:176
351 msgid ""
352 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
353 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
354 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
355 "2006."
356 msgstr ""
357 "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
358 "sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink "
359 "url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom "
360 "Alias <literal>irc.debian.org</literal> verwiesen wurde."
361
362 #. type: Content of: <chapter><section><para>
363 #: resources.dbk:182
364 msgid ""
365 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
366 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
367 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
368 "url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
369 "The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
370 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
371 "documentation</ulink> for more information about cloaks."
372 msgstr ""
373 "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert "
374 "&lt;joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
375 "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
376 "Nickname sollte registriert werden: <ulink "
377 "url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die "
378 "Mail muss durch einen Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. "
379 "Lesen Sie bitte die <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">"
380 "Freenode-Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu "
381 "erhalten."
382
383 #-------- (1) -------
384
385 #. type: Content of: <chapter><section><title>
386 #: resources.dbk:193
387 msgid "Documentation"
388 msgstr "Dokumentation"
389
390 #. type: Content of: <chapter><section><para>
391 #: resources.dbk:195
392 msgid ""
393 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
394 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
395 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
396 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
397 "more things."
398 msgstr ""
399 "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
400 "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
401 "interessanten Dokumente sind von der <ulink "
402 "url=\"&url-devel-docs;\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich "
403 "die Zeit all diese Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge "
404 "lernen."
405
406 #. type: Content of: <chapter><section><title>
407 #: resources.dbk:204
408 msgid "Debian machines"
409 msgstr "Debian-Maschinen"
410
411 #. type: Content of: <chapter><section><para>
412 #: resources.dbk:206
413 msgid ""
414 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
415 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
416 "porting activities, and they all have a permanent connection to the "
417 "Internet."
418 msgstr ""
419 "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
420 "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
421 "Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente "
422 "Verbindung ins Internet."
423
424 #. type: Content of: <chapter><section><para>
425 #: resources.dbk:211
426 msgid ""
427 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
428 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
429 "url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
430 msgstr ""
431 "Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, wie "
432 "die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink "
433 "url=\"&url-dmup;\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt "
434 "wurden."
435
436 #. type: Content of: <chapter><section><para>
437 #: resources.dbk:216
438 msgid ""
439 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
440 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
441 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
442 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
443 "by volunteers."
444 msgstr ""
445 "Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für "
446 "Debian-bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
447 "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
448 "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
449 "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
450 "Maschinen von Freiwilligen betrieben."
451
452 #. type: Content of: <chapter><section><para>
453 #: resources.dbk:223
454 msgid ""
455 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
456 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
457 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
458 msgstr ""
459 "Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf "
460 "Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum "
461 "Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet "
462 "übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc."
463
464 #. type: Content of: <chapter><section><para>
465 #: resources.dbk:228
466 msgid ""
467 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
468 "servers, unless you have prior permission."
469 msgstr ""
470 "Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu "
471 "Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben."
472
473 #. type: Content of: <chapter><section><para>
474 #: resources.dbk:232
475 msgid ""
476 "The current list of Debian machines is available at <ulink "
477 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine "
478 "names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
479 msgstr ""
480 "Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink "
481 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält "
482 "Maschinennamen, Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, "
483 "SSH-Schlüssel etc."
484
485 #. type: Content of: <chapter><section><para>
486 #: resources.dbk:238
487 msgid ""
488 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
489 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
490 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
491 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
492 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to "
493 "&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
494 "the subject."
495 msgstr ""
496 "Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben und "
497 "der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem informiert "
498 "werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der "
499 "DSA-Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
500 "prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« "
501 "anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
502 "an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
503 "»Debian RT« enthält."
504
505 #. type: Content of: <chapter><section><para>
506 #: resources.dbk:246
507 msgid ""
508 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
509 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
510 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
511 "``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
512 "how to submit bugs."
513 msgstr ""
514 "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
515 "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
516 "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
517 "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
518 "Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
519
520 #. type: Content of: <chapter><section><para>
521 #: resources.dbk:253
522 msgid ""
523 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
524 "mirrored to another server."
525 msgstr ""
526 "Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort "
527 "werden auf einen anderen Server gespiegelt."
528
529 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
530 #: resources.dbk:257
531 msgid "The bugs server"
532 msgstr "Der Fehler-Server"
533
534 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
535 #: resources.dbk:259
536 msgid ""
537 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
538 "Tracking System (BTS)."
539 msgstr ""
540 "<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäßige Ort für die "
541 "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
542
543 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
544 #: resources.dbk:263 resources.dbk:281
545 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
546 msgstr ""
547 "Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf "
548 "<literal>merkel</literal> verfügbar."
549
550 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
551 #: resources.dbk:266
552 msgid ""
553 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
554 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
555 "&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
556 "unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
557 msgstr ""
558 "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
559 "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
560 "Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige "
561 "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
562
563 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
564 #: resources.dbk:274
565 msgid "The ftp-master server"
566 msgstr "Der FTP-Master-Server"
567
568 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
569 #: resources.dbk:276
570 msgid ""
571 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
572 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
573 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
574 msgstr ""
575 "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
576 "vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf "
577 "&ftp-upload-host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref "
578 "linkend=\"upload\"/>."
579
580 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
581 #: resources.dbk:284
582 msgid ""
583 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
584 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
585 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
586 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
587 msgstr ""
588 "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
589 "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail an "
590 "&email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
591 "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
592
593 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
594 #: resources.dbk:292
595 msgid "The www-master server"
596 msgstr "Der WWW-Master-Server"
597
598 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
599 #: resources.dbk:294
600 msgid ""
601 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
602 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
603 msgstr ""
604 "Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm "
605 "liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von "
606 "Debian«."
607
608 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
609 #: resources.dbk:298
610 msgid ""
611 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
612 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
613 "role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
614 "not someone else has already reported the problem to the <ulink "
615 "url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
616 msgstr ""
617 "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
618 "einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem "
619 "role=\"package\">www.debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu "
620 "prüfen, ob bereits sonst jemand dieses Problem an die <ulink "
621 "url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet "
622 "hat."
623
624 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
625 #: resources.dbk:307
626 msgid "The people web server"
627 msgstr "Der Personen-Webserver"
628
629 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
630 #: resources.dbk:309
631 msgid ""
632 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
633 "web pages about anything related to Debian."
634 msgstr ""
635 "<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen "
636 "Web-Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt "
637 "wird."
638
639 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
640 #: resources.dbk:313
641 msgid ""
642 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
643 "web, you can do this by putting material in the "
644 "<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
645 "<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
646 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
647 msgstr ""
648 "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
649 "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
650 "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis auf "
651 "<literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
652 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID"
653 "</replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
654
655 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
656 #: resources.dbk:320
657 msgid ""
658 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
659 "whereas on other hosts it won't."
660 msgstr ""
661 "Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon "
662 "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
663
664 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
665 #: resources.dbk:324
666 msgid ""
667 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
668 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
669 "use one of the other servers located outside the United States."
670 msgstr ""
671 "Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie "
672 "Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen "
673 "unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich außerhalb "
674 "der Vereinigten Staaten befinden."
675
676 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
677 #: resources.dbk:329
678 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
679 msgstr "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
680
681 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
682 #: resources.dbk:334
683 msgid "The VCS servers"
684 msgstr "Die VCS-Server"
685
686 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
687 #: resources.dbk:336
688 # FIXME s/one the/one of the/
689 msgid ""
690 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
691 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
692 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
693 "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
694 "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
695 "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  "
696 "Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
697 "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
698 "services provided by Alioth."
699 msgstr ""
700 "Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen "
701 "möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots "
702 "benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl "
703 "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
704 "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
705 "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
706 "und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> aus, "
707 "wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
708 "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
709 "<xref linkend=\"alioth\"/>."
710
711 # -------------- (2) ---------------------------------
712
713 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
714 #: resources.dbk:349
715 msgid "chroots to different distributions"
716 msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
717
718 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
719 #: resources.dbk:351
720 msgid ""
721 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
722 "You can use them like this:"
723 msgstr ""
724 "Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen "
725 "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
726
727 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
728 #: resources.dbk:355
729 #, no-wrap
730 msgid ""
731 "vore$ dchroot unstable\n"
732 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
733 msgstr ""
734 "vore$ dchroot unstable\n"
735 "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
736
737 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
738 #: resources.dbk:359
739 msgid ""
740 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
741 "find out which chroots are available via <ulink "
742 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
743 msgstr ""
744 "In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer verfügbar. "
745 "Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> herausfinden, "
746 "welche Chroots verfügbar sind."
747
748 #. type: Content of: <chapter><section><title>
749 #: resources.dbk:368
750 msgid "The Developers Database"
751 msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
752
753 #. type: Content of: <chapter><section><para>
754 #: resources.dbk:370
755 msgid ""
756 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
757 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
758 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
759 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
760 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
761 msgstr ""
762 "Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist ein "
763 "LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
764 "können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
765 "durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst »finger« "
766 "auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger "
767 "ihr-benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
768
769 #. type: Content of: <chapter><section><para>
770 #: resources.dbk:378
771 msgid ""
772 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
773 "database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
774 msgstr ""
775 "Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
776 "anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
777 "wie beispielsweise:"
778
779 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
780 #: resources.dbk:384
781 msgid "forwarding address for your debian.org email"
782 msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
783
784 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
785 #: resources.dbk:389
786 msgid "subscription to debian-private"
787 msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
788
789 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
790 #: resources.dbk:394
791 msgid "whether you are on vacation"
792 msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
793
794 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
795 #: resources.dbk:399
796 msgid ""
797 "personal information such as your address, country, the latitude and "
798 "longitude of the place where you live for use in <ulink "
799 "url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
800 "fax numbers, IRC nickname and web page"
801 msgstr ""
802 "persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
803 "Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
804 "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
805
806 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
807 #: resources.dbk:407
808 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
809 msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
810
811 #. type: Content of: <chapter><section><para>
812 #: resources.dbk:412
813 msgid ""
814 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
815 "more information please read the online documentation that you can find at "
816 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
817 msgstr ""
818 "Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die "
819 "Öffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die "
820 "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
821
822 #. type: Content of: <chapter><section><para>
823 #: resources.dbk:417
824 msgid ""
825 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
826 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
827 "Those features are documented at <ulink "
828 "url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
829 msgstr ""
830 "Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
831 "Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
832 "sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter "
833 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
834
835 #. type: Content of: <chapter><section><title>
836 #: resources.dbk:425
837 msgid "The Debian archive"
838 msgstr "Das Debian-Archiv"
839
840 #. type: Content of: <chapter><section><para>
841 #: resources.dbk:427
842 msgid ""
843 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
844 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
845 "documentation and installation disk images)."
846 msgstr ""
847 "Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund "
848 "&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie "
849 "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
850
851 #. type: Content of: <chapter><section><para>
852 #: resources.dbk:432
853 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
854 msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
855
856 #. type: Content of: <chapter><section><para>
857 #: resources.dbk:436
858 msgid ""
859 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
860 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
861 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
862 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
863 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
864 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.  The "
865 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
866 "distribution subdirectories can reference files in the "
867 "<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
868 "distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
869 "for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
870 "<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
871 msgstr ""
872 "Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
873 "beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und "
874 "<filename>pool/</filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete "
875 "derzeit befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den "
876 "beiliegenden Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen "
877 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
878 "<literal>unstable</literal>. Die Dateien <filename>Packages</filename> und "
879 "<filename>Sources</filename> in den Distributions-Unterverzeichnissen können "
880 "auf Dateien im Verzeichnis <filename>pool/</filename> verweisen. Der "
881 "Verzeichnisbaum unterhalb jeder Distribution ist auf die gleiche Art "
882 "angeordnet. Was im Folgenden für <literal>stable</literal> beschrieben wird, "
883 "ist gleichermaßen auf die Distributionen <literal>unstable</literal> und "
884 "<literal>testing</literal> anwendbar."
885
886 #. type: Content of: <chapter><section><para>
887 #: resources.dbk:450
888 msgid ""
889 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
890 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
891 "<filename>non-free</filename>."
892 msgstr ""
893 "<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
894 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und "
895 "<filename>non-free</filename>."
896
897 #. type: Content of: <chapter><section><para>
898 #: resources.dbk:455
899 msgid ""
900 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
901 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
902 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
903 "<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
904 msgstr ""
905 "In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete "
906 "(<filename>source</filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte "
907 "Architektur (<filename>binary-i386</filename>, "
908 "<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
909
910 #. type: Content of: <chapter><section><para>
911 #: resources.dbk:460
912 msgid ""
913 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
914 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
915 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
916 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
917 msgstr ""
918 "Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die "
919 "die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum "
920 "Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur "
921 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) "
922 "benötigt werden."
923
924 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
925 #: resources.dbk:466
926 msgid "Sections"
927 msgstr "Abschnitte"
928
929 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
930 #: resources.dbk:468
931 msgid ""
932 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
933 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
934 "distribution</emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official "
935 "because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
936 "do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
937 "role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
938 msgstr ""
939 "Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
940 "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
941 "ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
942 "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
943 "zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie <emphasis "
944 "role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-formal;."
945
946 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
947 #: resources.dbk:476
948 msgid ""
949 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
950 "url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
951 "all other policy requirements as described in the <ulink "
952 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our "
953 "definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
954 "details."
955 msgstr ""
956 "Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink "
957 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> "
958 "(DFSG) erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im "
959 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben "
960 "wurde. Die DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das "
961 "Debian Policy Manual für Details."
962
963 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
964 #: resources.dbk:484
965 msgid ""
966 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
967 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
968 "non-free packages."
969 msgstr ""
970 "Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
971 "könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie von "
972 "unfreien Paketen abhängen."
973
974 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
975 #: resources.dbk:489
976 msgid ""
977 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
978 "<literal>non-free</literal> section.  These packages are not considered as "
979 "part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
980 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
981 "non-free software packages."
982 msgstr ""
983 "Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt "
984 "<literal>non-free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der "
985 "Debian-Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
986 "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
987 "Pakete bereitgestellt wird."
988
989 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
990 #: resources.dbk:496
991 msgid ""
992 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
993 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
994 "an introduction."
995 msgstr ""
996 "Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält "
997 "eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende "
998 "Erläuterung ist nur eine Einführung."
999
1000 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1001 #: resources.dbk:501
1002 msgid ""
1003 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
1004 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
1005 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
1006 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
1007 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
1008 "section do not allow commercial distribution, for example."
1009 msgstr ""
1010 "Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
1011 "für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über "
1012 "FTP-Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
1013 "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
1014 "<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
1015 "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
1016 "Weitergabe."
1017
1018 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1019 #: resources.dbk:509
1020 msgid ""
1021 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1022 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1023 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
1024 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1025 msgstr ""
1026 "Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der "
1027 "Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so "
1028 "viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark "
1029 "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
1030
1031 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1032 #: resources.dbk:515
1033 msgid ""
1034 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1035 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
1036 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1037 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1038 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
1039 "only in the Section header fields of packages."
1040 msgstr ""
1041 "Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien benutzt "
1042 "wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
1043 "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1044 "<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
1045 "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
1046 "des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den "
1047 "»Section«-Kopfzeilenfeldern der Pakete."
1048
1049 # ----------------------(3)------------------------
1050
1051 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1052 #: resources.dbk:525
1053 msgid "Architectures"
1054 msgstr "Architekturen"
1055
1056 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1057 #: resources.dbk:527
1058 msgid ""
1059 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1060 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
1061 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1062 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1063 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
1064 "<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1065 msgstr ""
1066 "In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die "
1067 "Intel-i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend "
1068 "populärer wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und "
1069 "Debian begann diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler "
1070 "Hardware noch nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu "
1071 "erstellen, die auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> "
1072 "und <literal>kfreebsd</literal>."
1073
1074 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1075 #: resources.dbk:535
1076 msgid ""
1077 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
1078 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1079 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1080 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
1081 "<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
1082 "hugely.  Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
1083 "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
1084 "<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
1085 "<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
1086 "<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, "
1087 "<literal>sparc</literal>."
1088 msgstr ""
1089 "&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian 2.0 "
1090 "wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und "
1091 "<literal>m68k</literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen "
1092 "<literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> "
1093 "und <literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. "
1094 "Debian 5 unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
1095 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1096 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1097 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
1098 "<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal> und "
1099 "<literal>sparc</literal>."
1100
1101 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1102 #: resources.dbk:548
1103 msgid ""
1104 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1105 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1106 msgstr ""
1107 "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
1108 "sind auf der Debian Website <ulink "
1109 "url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</ulink> verfügbar."
1110
1111 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1112 #: resources.dbk:554
1113 msgid "Packages"
1114 msgstr "Pakete"
1115
1116 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1117 #: resources.dbk:556
1118 msgid ""
1119 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> und "
1120 "<literal>binary</literal> packages."
1121 msgstr ""
1122 "Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- und "
1123 "<literal>binary</literal>-Pakete."
1124
1125 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1126 #: resources.dbk:560
1127 msgid ""
1128 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1129 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1130 msgstr ""
1131 "Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien "
1132 "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
1133
1134 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1135 #: resources.dbk:564
1136 msgid ""
1137 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1138 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1139 "file;"
1140 msgstr ""
1141 "mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei oder "
1142 "sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine "
1143 "<filename>.diff.gz</filename>-Datei;"
1144
1145 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1146 #: resources.dbk:567
1147 msgid ""
1148 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory "
1149 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> upstream tarball, multiple "
1150 "optional "
1151 "<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1152 "additional upstream tarballs and a mandatory "
1153 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> debian tarball;"
1154 msgstr ""
1155 "mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit der "
1156 "Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
1157 "<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}"
1158 "</filename>-Debian-Tarbälle;"
1159
1160
1161 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1162 #: resources.dbk:573
1163 msgid ""
1164 "with format “3.0 (native)”, it has only a single "
1165 "<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> tarball."
1166 msgstr ""
1167 "mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen "
1168 "<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Tarball."
1169
1170 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1171 #: resources.dbk:578
1172 msgid ""
1173 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1174 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1175 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1176 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
1177 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
1178 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1179 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1180 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
1181 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
1182 "the Debian maintainer."
1183 msgstr ""
1184 "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
1185 "Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine "
1186 "<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei, die den Quellcode des "
1187 "Programms enthält, »natives« Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch "
1188 "anderswo verteilt wird, wird in der "
1189 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte "
1190 "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
1191 "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
1192 "diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
1193 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> die Änderungen, die durch den "
1194 "Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
1195
1196 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1197 #: resources.dbk:591
1198 msgid ""
1199 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1200 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1201 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1202 msgstr ""
1203 "Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, "
1204 "zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen "
1205 "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
1206
1207 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1208 #: resources.dbk:598
1209 msgid "Distributions"
1210 msgstr "Distributionen"
1211
1212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1213 #: resources.dbk:600
1214 msgid ""
1215 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1216 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
1217 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
1218 "top-level of the Debian archive itself."
1219 msgstr ""
1220 "Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst innerhalb "
1221 "der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede Distribution "
1222 "ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der obersten Ebene "
1223 "des Debian-Archivs selbst enthalten."
1224
1225 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1226 #: resources.dbk:606
1227 msgid ""
1228 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
1229 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1230 "Debian archive itself is contained in <ulink "
1231 "url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
1232 "location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
1233 msgstr ""
1234 "Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf einem "
1235 "FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> ist "
1236 "beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink "
1237 "url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein "
1238 "gebräuchlicher Ort dafür ist (ein anderer ist "
1239 "<filename>/pub/debian</filename>)."
1240
1241 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1242 #: resources.dbk:613
1243 msgid ""
1244 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1245 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1246 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
1247 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1248 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1249 "(for backwards compatibility)."
1250 msgstr ""
1251 "Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
1252 "Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie "
1253 "<filename>Packages</filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen "
1254 "Paketen enthalten. Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> "
1255 "aufbewahrt, während letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des "
1256 "Archivs aufbewahrt werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
1257
1258 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1259 #: resources.dbk:621
1260 msgid "Stable, testing, and unstable"
1261 msgstr "Stable, testing und unstable"
1262
1263 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1264 #: resources.dbk:623
1265 msgid ""
1266 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1267 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1268 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1269 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
1270 "development process of the Debian project."
1271 msgstr ""
1272 "Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> (angesiedelt "
1273 "in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> "
1274 "(angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
1275 "<literal>unstable</literal> (angesiedelt in "
1276 "<filename>dists/unstable</filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess "
1277 "des Debian-Projekts wider."
1278
1279 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1280 #: resources.dbk:630
1281 msgid ""
1282 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1283 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1284 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
1285 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
1286 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
1287 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1288 "sometimes literally unstable."
1289 msgstr ""
1290 "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
1291 "wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development "
1292 "distribution</literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine "
1293 "Pakete in dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser "
1294 "Distribution von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen "
1295 "werden, sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist "
1296 "sie manchmal buchstäblich instabil."
1297
1298 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1299 #: resources.dbk:639
1300 # FIXME s/testing /testing/
1301 msgid ""
1302 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1303 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1304 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
1305 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
1306 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
1307 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
1308 msgstr ""
1309 "Die Distribution  <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
1310 "aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
1311 "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
1312 "für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
1313 "Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
1314 "gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref "
1315 "linkend=\"testing\"/>."
1316
1317 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1318 #: resources.dbk:647
1319 # FIXME s/)//
1320 msgid ""
1321 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1322 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1323 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1324 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
1325 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1326 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
1327 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
1328 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1329 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
1330 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
1331 "means that <literal>testing</literal> is renamed to "
1332 "<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
1333 "<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
1334 "renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
1335 "archived.  On archiving, the contents are moved to "
1336 "<literal>&archive-host;</literal>)."
1337 msgstr ""
1338 "Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie als "
1339 "tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
1340 "eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
1341 "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
1342 "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
1343 "entfernt. In <literal>testing</literal> sind außer Fehlerkorrekturen keine "
1344 "Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
1345 "verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
1346 "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
1347 "<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-Team "
1348 "auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme zur "
1349 "Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die Distribtion "
1350 "veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</literal> in "
1351 "<literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
1352 "<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
1353 "<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
1354 "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
1355 "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
1356
1357 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1358 #: resources.dbk:664
1359 msgid ""
1360 "This development cycle is based on the assumption that the "
1361 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1362 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
1363 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1364 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
1365 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1366 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
1367 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
1368 "<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
1369 "<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
1370 "moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
1371 "stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
1372 "becomes ‘2.2r5’, and so forth).  Please refer to <link "
1373 "linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
1374 "distribution</link> for details."
1375 msgstr ""
1376 "Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
1377 "<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie "
1378 "<literal>testing</literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist."
1379 "Sogar wenn eine Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein "
1380 "paar Fehler  – daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. "
1381 "Diese Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in "
1382 "einem einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
1383 "einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu "
1384 "<literal>stable</literal> im Verzeichnis "
1385 "<filename>proposed-updates</filename> finden. Diese Pakete in "
1386 "<filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen entsprechen, "
1387 "werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-Distribution verschoben "
1388 "und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution wird erhöht (z.B. »3.0« "
1389 "wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). Bitte sehen Sie unter "
1390 "<link linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
1391 "distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
1392
1393 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1394 #: resources.dbk:681
1395 msgid ""
1396 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1397 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1398 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1399 msgstr ""
1400 "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
1401 "der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
1402 "<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit "
1403 "<literal>testing</literal> verbleibt."
1404
1405 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1406 #: resources.dbk:688
1407 msgid "More information about the testing distribution"
1408 msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
1409
1410 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1411 #: resources.dbk:690
1412 msgid ""
1413 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1414 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1415 "<literal>unstable</literal>."
1416 msgstr ""
1417 "Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> "
1418 "installiert, nachdem sie in gewissem Maße in <literal>unstable</literal> "
1419 "Tests unterzogen wurden."
1420
1421 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1422 #: resources.dbk:694
1423 msgid ""
1424 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1425 "the testing distribution</link>."
1426 msgstr ""
1427 "Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die "
1428 "Testing-Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
1429
1430 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1431 #: resources.dbk:700
1432 msgid "Experimental"
1433 msgstr "Experimental"
1434
1435 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1436 #: resources.dbk:702
1437 msgid ""
1438 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
1439 "It is not a full distribution in the same sense as "
1440 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
1441 "<literal>unstable</literal> are.  Instead, it is meant to be a temporary "
1442 "staging area for highly experimental software where there's a good chance "
1443 "that the software could break your system, or software that's just too "
1444 "unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
1445 "a reason to package it nevertheless).  Users who download and install "
1446 "packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
1447 "warned.  In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
1448 "distribution."
1449 msgstr ""
1450 "Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
1451 "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
1452 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
1453 "<literal>unstable</literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt "
1454 "für hoch experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, "
1455 "das ganze System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, "
1456 "sogar für die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber "
1457 "dennoch einen Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
1458 "<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
1459 "erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
1460 "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
1461
1462 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1463 #: resources.dbk:714
1464 msgid ""
1465 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1466 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
1467 "<literal>experimental</literal>:"
1468 msgstr ""
1469 "Dies sind die Zeilen der "
1470 "<citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1471 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für <literal>experimental</literal>:"
1472
1473 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1474 #: resources.dbk:719
1475 #, no-wrap
1476 msgid ""
1477 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1478 "main\n"
1479 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1480 "experimental main\n"
1481 msgstr ""
1482 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1483 "main\n"
1484 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1485 "experimental main\n"
1486
1487 # ----------------(4) ----------------------
1488
1489 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1490 #: resources.dbk:723
1491 msgid ""
1492 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1493 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1494 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1495 "<literal>experimental</literal>."
1496 msgstr ""
1497 "Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen "
1498 "könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> "
1499 "abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem "
1500 "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
1501
1502 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1503 #: resources.dbk:729
1504 msgid ""
1505 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1506 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1507 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1508 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1509 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1510 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1511 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1512 "early access."
1513 msgstr ""
1514 "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
1515 "Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht "
1516 "oder nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue "
1517 "Beta-Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
1518 "nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
1519 "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
1520 "Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
1521 "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
1522
1523 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1524 #: resources.dbk:739
1525 msgid ""
1526 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1527 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1528 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1529 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1530 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1531 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1532 "automatically removed once you upload the package in "
1533 "<literal>unstable</literal> with a higher version number."
1534 msgstr ""
1535 "Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in der "
1536 "Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber nicht "
1537 "empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet wird, dass "
1538 "sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
1539 "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
1540 "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
1541 "macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das "
1542 "Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
1543 "hochladen."
1544
1545 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1546 #: resources.dbk:749
1547 msgid ""
1548 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1549 "<literal>unstable</literal>."
1550 msgstr ""
1551 "Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt "
1552 "in <literal>unstable</literal> wandern."
1553
1554 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1555 #: resources.dbk:753
1556 msgid ""
1557 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1558 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1559 msgstr ""
1560 "Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
1561 "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
1562
1563 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1564 #: resources.dbk:757
1565 msgid ""
1566 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
1567 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
1568 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
1569 "them closed."
1570 msgstr ""
1571 "Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das Fehler "
1572 "hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, beachten Sie "
1573 "bitte, die Option <literal>-v</literal> von "
1574 "<command>dpkg-buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."
1575
1576 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1577 #: resources.dbk:767
1578 msgid "Release code names"
1579 msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
1580
1581 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1582 #: resources.dbk:769
1583 msgid ""
1584 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1585 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
1586 "<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
1587 "<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
1588 "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
1589 "<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
1590 "<literal>lenny</literal> and the next release will be called "
1591 "<literal>squeeze</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
1592 "<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
1593 "distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
1594 "<literal>testing</literal> as they approach stability, "
1595 "<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
1596 "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages "
1597 "for architectures which are not yet officially supported or released by "
1598 "Debian.  These architectures are planned to be integrated into the "
1599 "mainstream distribution at some future date."
1600 msgstr ""
1601 "Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen "
1602 "<literal>code name</literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> "
1603 "genannt, Debian 1.2 <literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, "
1604 "Debian 2.0 <literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, "
1605 "Debian 2.2 <literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, "
1606 "Debian 3.1 <literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, "
1607 "Debian 5.0 <literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
1608 "<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine "
1609 "»Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
1610 "Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
1611 "<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn sie "
1612 "stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. Ebenso "
1613 "wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
1614 "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
1615 "durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
1616 "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
1617
1618 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1619 #: resources.dbk:787
1620 msgid ""
1621 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1622 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1623 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1624 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1625 "directory which contains the release candidate version "
1626 "<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
1627 "<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
1628 "all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
1629 "large)."
1630 msgstr ""
1631 "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
1632 "der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen "
1633 "<literal>unstable</literal> und <literal> testing</literal> über das Internet "
1634 "durch die Debian-FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, "
1635 "falls das Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung "
1636 "enthält, <literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen "
1637 "der Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
1638 "würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
1639 "(die ziemlich groß ist)."
1640
1641 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1642 #: resources.dbk:797
1643 msgid ""
1644 "On the other hand, if we called the distribution directories "
1645 "<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
1646 "Debian release <literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the "
1647 "past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
1648 "development version.  That's the reason why the first official Debian "
1649 "release was 1.1, and not 1.0.)"
1650 msgstr ""
1651 "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
1652 "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
1653 "Debian-Veröffentlichung  <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah "
1654 "früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer "
1655 "pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste "
1656 "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
1657
1658 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1659 #: resources.dbk:805
1660 msgid ""
1661 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1662 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1663 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1664 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1665 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1666 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1667 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1668 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1669 msgstr ""
1670 "Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre "
1671 "Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. "
1672 "»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der "
1673 "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
1674 "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
1675 "der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
1676 "names</literal> benutzen, während symbolische Links für "
1677 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
1678 "<literal>unstable</literal> auf die entsprechenden "
1679 "Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
1680
1681 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1682 #: resources.dbk:819
1683 msgid "Debian mirrors"
1684 msgstr "Debian-Spiegel"
1685
1686 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1687 #: resources.dbk:821
1688 msgid ""
1689 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1690 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1691 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1692 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1693 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1694 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1695 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1696 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1697 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1698 msgstr ""
1699 "Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen "
1700 "mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmäßigen Server vor großer "
1701 "Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmäßigen Server "
1702 "nicht öffentlich zugänglich – eine erste Schicht von Spiegeln balanciert "
1703 "stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die "
1704 "Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, "
1705 "seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu "
1706 "verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären "
1707 "Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so "
1708 "aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites "
1709 "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
1710
1711 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1712 #: resources.dbk:832
1713 msgid ""
1714 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1715 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
1716 "url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes "
1717 "information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
1718 "up your own mirror, either for internal or public access."
1719 msgstr ""
1720 "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
1721 "FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
1722 "gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und "
1723 "Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, "
1724 "entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel "
1725 "einzurichten."
1726
1727 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1728 #: resources.dbk:839
1729 msgid ""
1730 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1731 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1732 "machines."
1733 msgstr ""
1734 "Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein "
1735 "Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell "
1736 "keine Konten auf diesen Maschinen."
1737
1738 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1739 #: resources.dbk:846
1740 msgid "The Incoming system"
1741 msgstr "Das Eingangssystem"
1742
1743 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1744 #: resources.dbk:848
1745 msgid ""
1746 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1747 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1748 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1749 msgstr ""
1750 "Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
1751 "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
1752 "von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</literal> "
1753 "installiert sind."
1754
1755 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1756 #: resources.dbk:853
1757 msgid ""
1758 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1759 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1760 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
1761 "<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
1762 "correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
1763 "with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
1764 "directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
1765 "is restricted; it is scanned every 15 minutes by the "
1766 "<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the "
1767 "uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
1768 "considered ready to be installed, it is moved into the "
1769 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1770 "package (or it has new binary packages), it is moved to the "
1771 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
1772 "ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
1773 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
1774 "manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
1775 "detected, the package is refused and is moved to the "
1776 "<filename>reject</filename> directory."
1777 msgstr ""
1778 "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
1779 "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
1780 "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
1781 "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
1782 "verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien werden "
1783 "zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
1784 "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
1785 "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
1786 "alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die "
1787 "Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre kryptografischen Signaturen "
1788 "prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das "
1789 "Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste "
1790 "Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das "
1791 "Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe durch "
1792 "die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
1793 "installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis "
1794 "<filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation "
1795 "durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, "
1796 "wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
1797 "<filename>reject</filename>."
1798
1799 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1800 #: resources.dbk:872
1801 msgid ""
1802 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1803 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1804 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1805 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1806 "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
1807 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1808 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1809 "packages.  Once all the other updates (generating new "
1810 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
1811 "for example) have been made, a special script is called to ask all the "
1812 "primary mirrors to update themselves."
1813 msgstr ""
1814 "Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
1815 "eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
1816 "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
1817 "kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink "
1818 "url=\"&url-incoming;\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv "
1819 "installiert wird. Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus "
1820 "historischen Gründen »dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem "
1821 "Eingangssystem entfernt und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool "
1822 "installiert. Sobald alle anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer "
1823 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Sources</filename>-Indexdateien "
1824 "zum Beispiel) durchgeführt wurden, wird ein Spezialskript aufgerufen, das "
1825 "alle Primärspiegel auffordert, sich selbst zu aktualisieren."
1826
1827 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1828 #: resources.dbk:884
1829 msgid ""
1830 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1831 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1832 "mailing lists.  If a package is released with the "
1833 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
1834 "announcement is sent to &email-debian-changes;.  If a package is released "
1835 "with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1836 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
1837 "&email-debian-devel-changes; instead."
1838 msgstr ""
1839 "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
1840 "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
1841 "Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem die "
1842 "Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung "
1843 "an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei "
1844 "dem die Distribution auf <literal>unstable</literal> oder "
1845 "<literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung stattdessen "
1846 "an &email-debian-devel-changes; gesandt."
1847
1848 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1849 #: resources.dbk:894
1850 msgid ""
1851 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1852 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1853 msgstr ""
1854 "Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle Entwickler "
1855 "unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
1856
1857 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1858 #: resources.dbk:957
1859 msgid "Package information"
1860 msgstr "Paketinformationen"
1861
1862 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1863 #: resources.dbk:959
1864 msgid "On the web"
1865 msgstr "Im Web"
1866
1867 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1868 #: resources.dbk:961
1869 msgid ""
1870 "Each package has several dedicated web pages.  "
1871 "<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
1872 "displays each version of the package available in the various "
1873 "distributions.  Each version links to a page which provides information, "
1874 "including the package description, the dependencies, and package download "
1875 "links."
1876 msgstr ""
1877 "Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>"
1878 "http://&packages-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt "
1879 "jede Version des Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. "
1880 "Jede Version verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
1881 "Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
1882 "bereitstellt."
1883
1884 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1885 #: resources.dbk:968
1886 msgid ""
1887 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1888 "of a given package at the URL "
1889 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1890 msgstr ""
1891 "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
1892 "unter der URL "
1893 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
1894 "ansehen."
1895
1896 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1897 #: resources.dbk:975
1898 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1899 msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
1900
1901 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1902 #: resources.dbk:977
1903 # FIXME s/-host; /-host;/
1904 msgid ""
1905 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1906 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1907 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
1908 "</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
1909 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1910 "explain it better:"
1911 msgstr ""
1912 "<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
1913 "Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen auflistet. "
1914 "Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf "
1915 "<literal>&ftp-master-host;</literal> und auf dem Spiegel "
1916 "<literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar. Es benutzt ein einziges "
1917 "Argument, das einem Paketnamen entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
1918
1919 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1920 #: resources.dbk:985
1921 #, no-wrap
1922 msgid ""
1923 "$ dak ls evince\n"
1924 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
1925 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1926 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1927 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
1928 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1929 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1930 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
1931 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1932 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
1933 "hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1934 msgstr ""
1935 "$ dak ls evince\n"
1936 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
1937 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1938 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1939 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
1940 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1941 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1942 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
1943 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1944 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
1945 "hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1946
1947 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1948 #: resources.dbk:994
1949 msgid ""
1950 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1951 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1952 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1953 "of the package has been recompiled on all architectures."
1954 msgstr ""
1955 "An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in "
1956 "<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> "
1957 "unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle "
1958 "Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen "
1959 "Architekturen neu kompiliert."
1960
1961 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1962 #: resources.dbk:1004
1963 msgid "The Package Tracking System"
1964 msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
1965
1966 # -------------------------(5)-------------------------
1967
1968 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1969 #: resources.dbk:1006
1970 msgid ""
1971 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1972 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1973 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1974 "package in the PTS."
1975 msgstr ""
1976 "Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein "
1977 "E-Mail-basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
1978 "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
1979 "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
1980
1981 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1982 #: resources.dbk:1011
1983 msgid ""
1984 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1985 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1986 msgstr ""
1987 "Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
1988 "nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl "
1989 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
1990
1991 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1992 #: resources.dbk:1015
1993 msgid "By default you will get:"
1994 msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
1995
1996 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1997 #: resources.dbk:1019
1998 msgid "<literal>bts</literal>"
1999 msgstr "<literal>bts</literal>"
2000
2001 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2002 #: resources.dbk:1022
2003 msgid "All the bug reports and following discussions."
2004 msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
2005
2006 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2007 #: resources.dbk:1027
2008 msgid "<literal>bts-control</literal>"
2009 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
2010
2011 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2012 #: resources.dbk:1030
2013 msgid ""
2014 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
2015 "report status changes."
2016 msgstr ""
2017 "die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über "
2018 "Statusänderungen von Fehlermeldungen"
2019
2020 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2021 #: resources.dbk:1036
2022 msgid "<literal>upload-source</literal>"
2023 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
2024
2025 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2026 #: resources.dbk:1039
2027 msgid ""
2028 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
2029 "package is accepted."
2030 msgstr ""
2031 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
2032 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
2033
2034 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2035 #: resources.dbk:1045
2036 msgid "<literal>katie-other</literal>"
2037 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
2038
2039 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2040 #: resources.dbk:1048
2041 msgid ""
2042 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
2043 "override disparity for the section and/or the priority field)."
2044 msgstr ""
2045 "andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>katie</command> (wie "
2046 "beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder "
2047 "eines Prioritätsfelds)."
2048
2049 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2050 #: resources.dbk:1054
2051 msgid "<literal>buildd</literal>"
2052 msgstr "<literal>buildd</literal>"
2053
2054 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2055 #: resources.dbk:1057
2056 msgid ""
2057 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2058 "contain a pointer to the build logs for analysis."
2059 msgstr ""
2060 "Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch "
2061 "das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen "
2062 "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
2063
2064 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2065 #: resources.dbk:1063
2066 msgid "<literal>default</literal>"
2067 msgstr "<literal>default</literal>"
2068
2069 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070 #: resources.dbk:1066
2071 msgid ""
2072 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2073 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
2074 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
2075 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2076 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2077 msgstr ""
2078 "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
2079 "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
2080 "Senden einer E-Mail an "
2081 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> erledigt "
2082 "werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle Nachrichten, die an diese Adressen "
2083 "gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved</literal> mit einem "
2084 "nicht leeren Wert enthalten."
2085
2086 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2087 #: resources.dbk:1075
2088 msgid "<literal>contact</literal>"
2089 msgstr "<literal>contact</literal>"
2090
2091 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: resources.dbk:1078
2093 msgid ""
2094 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
2095 "aliases."
2096 msgstr ""
2097 "Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
2098 "gesandt werden."
2099
2100 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2101 #: resources.dbk:1084
2102 msgid "<literal>summary</literal>"
2103 msgstr "<literal>summary</literal>"
2104
2105 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2106 #: resources.dbk:1087
2107 msgid ""
2108 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2109 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2110 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2111 "removed or orphaned."
2112 msgstr ""
2113 "regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
2114 "einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink "
2115 "url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen "
2116 "Originalversionen und einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder "
2117 "verwaist wird."
2118
2119 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2120 #: resources.dbk:1097
2121 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2122 msgstr ""
2123 "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
2124
2125 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2126 #: resources.dbk:1101
2127 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2128 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2129
2130 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2131 #: resources.dbk:1104
2132 msgid ""
2133 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2134 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
2135 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2136 "how your package gets recompiled for all architectures."
2137 msgstr ""
2138 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
2139 "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
2140 "immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket "
2141 "portiert und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um "
2142 "zu verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
2143
2144 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2145 #: resources.dbk:1112
2146 msgid "<literal>cvs</literal>"
2147 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2148
2149 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2150 #: resources.dbk:1115
2151 msgid ""
2152 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2153 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2154 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2155 "some other VCS like subversion or git."
2156 msgstr ""
2157 "»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und "
2158 "der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen "
2159 "eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten "
2160 "Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion "
2161 "oder Git kommen."
2162
2163 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2164 #: resources.dbk:1123
2165 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2166 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2167
2168 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169 #: resources.dbk:1126
2170 msgid ""
2171 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2172 "Description Translation Project."
2173 msgstr ""
2174 "Übersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian "
2175 "Description Translation Project« gesandt wurden."
2176
2177 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2178 #: resources.dbk:1132
2179 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2180 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2181
2182 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183 #: resources.dbk:1135
2184 msgid ""
2185 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2186 "(for example Ubuntu)."
2187 msgstr ""
2188 "Informationen über Änderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen "
2189 "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
2190
2191 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2192 #: resources.dbk:1141
2193 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2194 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2195
2196 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197 #: resources.dbk:1144
2198 msgid ""
2199 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
2200 "Ubuntu)."
2201 msgstr ""
2202 "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
2203 "Ubuntu)"
2204
2205 # --------------------(6) -----------------------
2206
2207 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2208 #: resources.dbk:1150
2209 msgid "The PTS email interface"
2210 msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
2211
2212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2213 #: resources.dbk:1152
2214 msgid ""
2215 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2216 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2217 msgstr ""
2218 "Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene "
2219 "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
2220
2221 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2222 #: resources.dbk:1157
2223 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2224 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2225
2226 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2227 #: resources.dbk:1160
2228 msgid ""
2229 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2230 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
2231 "used if the second argument is not present.  If "
2232 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
2233 "you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will "
2234 "subscribe you to the corresponding source package."
2235 msgstr ""
2236 "abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich auf "
2237 "das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
2238 "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
2239 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
2240 "Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
2241 "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
2242
2243 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2244 #: resources.dbk:1170
2245 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2246 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2247
2248 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: resources.dbk:1173
2250 msgid ""
2251 "Removes a previous subscription to the source package "
2252 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2253 "or the sender address if the second argument is left out."
2254 msgstr ""
2255 "entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets "
2256 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> unter Benutzung der angegebenen "
2257 "E-Mail-Adresse oder der Absenderadresse, falls das zweite Argument "
2258 "ausgelassen wird."
2259
2260 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2261 #: resources.dbk:1180
2262 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2263 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2264
2265 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2266 #: resources.dbk:1183
2267 msgid ""
2268 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2269 "address if the second argument is left out."
2270 msgstr ""
2271 "entfernt alle Abonnements der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
2272 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
2273
2274 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2275 #: resources.dbk:1189
2276 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2277 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2278
2279 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280 #: resources.dbk:1192
2281 msgid ""
2282 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2283 "specified."
2284 msgstr ""
2285 "listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen "
2286 "E-Mail-Adresse auf."
2287
2288 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2289 #: resources.dbk:1198
2290 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2291 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2292
2293 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294 #: resources.dbk:1201
2295 msgid ""
2296 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
2297 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
2298 "quick summary:"
2299 msgstr ""
2300 "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
2301 "Schlüsselwörter finden Sie<link "
2302 "linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</link>. Hier ist eine kurze "
2303 "Zusammenfassung:"
2304
2305 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2306 #: resources.dbk:1208
2307 msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2308 msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
2309
2310 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2311 #: resources.dbk:1213
2312 msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2313 msgstr ""
2314 "<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an "
2315 "&email-bts-control; gesandt wurden"
2316
2317 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2318 #: resources.dbk:1219
2319 msgid ""
2320 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2321 "package"
2322 msgstr ""
2323 "<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den "
2324 "Status eines Pakets"
2325
2326 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2327 #: resources.dbk:1225
2328 msgid ""
2329 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2330 "*@packages.debian.org aliases"
2331 msgstr ""
2332 "<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die "
2333 "*@packages.debian.org-Aliase gesandt werden"
2334
2335 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2336 #: resources.dbk:1231
2337 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2338 msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
2339
2340 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2341 #: resources.dbk:1236
2342 msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2343 msgstr ""
2344 "<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und "
2345 "Debconf-Schablonen"
2346
2347 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2348 #: resources.dbk:1241
2349 msgid ""
2350 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2351 "distributions"
2352 msgstr ""
2353 "<literal>derivatives</literal>: Änderungen am Paket durch abgeleitete "
2354 "Distributionen"
2355
2356 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2357 #: resources.dbk:1247
2358 msgid ""
2359 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
2360 "derivative distributions"
2361 msgstr ""
2362 "<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von "
2363 "abgeleiteten Distributionen"
2364
2365 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2366 #: resources.dbk:1253
2367 msgid ""
2368 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2369 "been accepted"
2370 msgstr ""
2371 "<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene "
2372 "Quelle akzeptiert wurde"
2373
2374 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2375 #: resources.dbk:1259
2376 msgid ""
2377 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2378 "(porting)"
2379 msgstr ""
2380 "<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären "
2381 "Hochladens (Poertierung)"
2382
2383 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2384 #: resources.dbk:1265
2385 msgid ""
2386 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2387 "disparity, etc.)"
2388 msgstr ""
2389 "<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit "
2390 "beim Überschreiben etc.)"
2391
2392 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2393 #: resources.dbk:1271
2394 msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2395 msgstr ""
2396 "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
2397 "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
2398
2399 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2400 #: resources.dbk:1276
2401 msgid ""
2402 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2403 "automatic)"
2404 msgstr ""
2405 "<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch "
2406 "erstellt wurden)"
2407
2408 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2409 #: resources.dbk:1283
2410 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2411 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2412
2413 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414 #: resources.dbk:1286
2415 msgid ""
2416 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2417 "select a different set of keywords for each source package."
2418 msgstr ""
2419 "entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da Sie "
2420 "eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket wählen "
2421 "könnten."
2422
2423 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2424 #: resources.dbk:1292
2425 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2426 msgstr ""
2427 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2428
2429 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: resources.dbk:1295
2431 msgid ""
2432 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2433 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
2434 "keywords accepted by a user."
2435 msgstr ""
2436 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2437 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2438 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Standardzusammenstellung der "
2439 "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
2440
2441 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2442 #: resources.dbk:1302
2443 msgid ""
2444 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2445 "keywords&gt;</literal>"
2446 msgstr ""
2447 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2448 "keywords&gt;</literal>"
2449
2450 #--------------------------(7)-----------------------------------
2451
2452 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2453 #: resources.dbk:1305
2454 msgid ""
2455 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2456 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
2457 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2458 msgstr ""
2459 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2460 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2461 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
2462 "einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven Abonnements."
2463
2464 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2465 #: resources.dbk:1312
2466 msgid ""
2467 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2468 "keywords&gt;</literal>"
2469 msgstr ""
2470 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2471 "keywords&gt;</literal>"
2472
2473 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: resources.dbk:1315
2475 msgid ""
2476 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2477 "source package."
2478 msgstr ""
2479 "entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der "
2480 "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
2481
2482 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2483 #: resources.dbk:1321
2484 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2485 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2486
2487 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488 #: resources.dbk:1324
2489 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
2490 msgstr ""
2491 "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
2492 "Roboter ignoriert."
2493
2494 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2495 #: resources.dbk:1330
2496 msgid ""
2497 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2498 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2499 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2500 "non-maintainer upload."
2501 msgstr ""
2502 "Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command>  (aus dem "
2503 "Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch "
2504 "sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU "
2505 "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
2506
2507 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2508 #: resources.dbk:1338
2509 msgid "Filtering PTS mails"
2510 msgstr "PTS-E-Mails filtern"
2511
2512 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2513 #: resources.dbk:1340
2514 msgid ""
2515 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2516 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
2517 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2518 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
2519 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
2520 "<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2521 msgstr ""
2522 "Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die an "
2523 "das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
2524 "geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
2525 "Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
2526 "mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
2527 "<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
2528 "<literal>X-PTS-Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2529
2530 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2531 #: resources.dbk:1348
2532 msgid ""
2533 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2534 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2535 msgstr ""
2536 "Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, "
2537 "dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
2538 "hochgeladen wurde:"
2539
2540 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2541 #: resources.dbk:1352
2542 #, no-wrap
2543 msgid ""
2544 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2545 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2546 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2547 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2548 msgstr ""
2549 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2550 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2551 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2552 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2553
2554 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2555 #: resources.dbk:1360
2556 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2557 msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
2558
2559 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2560 #: resources.dbk:1362
2561 msgid ""
2562 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2563 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2564 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2565 "package's evolution."
2566 msgstr ""
2567 "Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem "
2568 "Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an "
2569 "das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) "
2570 "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
2571
2572 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2573 #: resources.dbk:1368
2574 msgid ""
2575 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2576 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2577 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
2578 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2579 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2580 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2581 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2582 msgstr ""
2583 "Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu "
2584 "erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an "
2585 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
2586 "sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
2587 "akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
2588 "E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden muss. "
2589 "Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> "
2590 "hinzufügen."
2591
2592 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2593 #: resources.dbk:1377
2594 msgid ""
2595 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
2596 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2597 msgstr ""
2598 "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
2599 "Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink "
2600 "url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2601
2602 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2603 #: resources.dbk:1383
2604 msgid "The PTS web interface"
2605 msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
2606
2607 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2608 #: resources.dbk:1385
2609 msgid ""
2610 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2611 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
2612 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2613 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2614 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
2615 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2616 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2617 "PTS via email."
2618 msgstr ""
2619 "Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink "
2620 "url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>, die eine große Menge Informationen über "
2621 "jedes Quellpaket zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links "
2622 "aus (BTS, QA-Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
2623 "Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
2624 "verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, Teststatus "
2625 "etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen möchten, was bei "
2626 "einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort ein "
2627 "Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
2628 "einzurichten."
2629
2630 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2631 #: resources.dbk:1395
2632 msgid ""
2633 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2634 "with a URL like "
2635 "<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
2636 msgstr ""
2637 "Sie können mit einer URL wie "
2638 "<literal>http://&pts-host;/<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> "
2639 "direkt zur Web-Seite springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
2640
2641 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2642 #: resources.dbk:1400
2643 msgid ""
2644 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2645 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
2646 "static information (news items that are meant to stay available "
2647 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
2648 msgstr ""
2649 "Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung "
2650 "von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt "
2651 "hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben "
2652 "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
2653
2654 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2655 #: resources.dbk:1406
2656 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2657 msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
2658
2659 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2660 #: resources.dbk:1411
2661 msgid ""
2662 "the availability of a project hosted on <link "
2663 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
2664 msgstr ""
2665 "die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> gehosteten "
2666 "Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
2667
2668 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2669 #: resources.dbk:1417
2670 msgid "a link to the upstream web site"
2671 msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
2672
2673 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2674 #: resources.dbk:1422
2675 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2676 msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
2677
2678 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2679 #: resources.dbk:1427
2680 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2681 msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
2682
2683 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2684 #: resources.dbk:1432
2685 msgid ""
2686 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2687 "package"
2688 msgstr ""
2689 "jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets sein "
2690 "könnte"
2691
2692 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2693 #: resources.dbk:1438
2694 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2695 msgstr ""
2696 "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
2697 "anzukündigen:"
2698
2699 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2700 #: resources.dbk:1443
2701 msgid "beta packages are available for testing"
2702 msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
2703
2704 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2705 #: resources.dbk:1448
2706 msgid "final packages are expected for next week"
2707 msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
2708
2709 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2710 #: resources.dbk:1453
2711 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2712 msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
2713
2714 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2715 #: resources.dbk:1458
2716 msgid "backports are available"
2717 msgstr "Es sind Backports verfügbar"
2718
2719 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2720 #: resources.dbk:1463
2721 msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2722 msgstr ""
2723 "Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information zu "
2724 "veröffentlichen)."
2725
2726 # ----------------------(8)--------------------------
2727
2728 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2729 #: resources.dbk:1468
2730 msgid "a NMU is being worked on"
2731 msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
2732
2733 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2734 #: resources.dbk:1473
2735 msgid "something important will affect the package"
2736 msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
2737
2738 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2739 #: resources.dbk:1478
2740 msgid ""
2741 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2742 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2743 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
2744 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2745 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
2746 "<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
2747 "is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
2748 "<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
2749 "instead of a complete news item."
2750 msgstr ""
2751 "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
2752 "lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder an "
2753 "<email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
2754 "welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
2755 "<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
2756 "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
2757 "angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile "
2758 "<literal>X-PTS-Url</literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> "
2759 "verfügbar ist, dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines "
2760 "vollständigen Nachrichtenelements."
2761
2762 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2763 #: resources.dbk:1489
2764 msgid ""
2765 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2766 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
2767 "Static information section:"
2768 msgstr ""
2769 "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
2770 "Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der "
2771 "Viewsvn-Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« "
2772 "einen Link hinzu:"
2773
2774 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2775 #: resources.dbk:1494
2776 #, no-wrap
2777 msgid ""
2778 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2779 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2780 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2781 "\n"
2782 "Package: debian-cd\n"
2783 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2784 msgstr ""
2785 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2786 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2787 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2788 "\n"
2789 "Package: debian-cd\n"
2790 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2791
2792 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2793 #: resources.dbk:1502
2794 msgid ""
2795 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2796 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
2797 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2798 msgstr ""
2799 "Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die "
2800 "außerdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des "
2801 "Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu "
2802 "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
2803
2804 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2805 #: resources.dbk:1507
2806 #, no-wrap
2807 msgid ""
2808 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2809 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2810 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2811 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2812 "X-PTS-Package: galeon\n"
2813 "\n"
2814 "Hello gnomers!\n"
2815 "\n"
2816 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
2817 "find\n"
2818 "everything here:\n"
2819 "...\n"
2820 msgstr ""
2821 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2822 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2823 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2824 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2825 "X-PTS-Package: galeon\n"
2826 "\n"
2827 "Hello gnomers!\n"
2828 "\n"
2829 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
2830 "find\n"
2831 "everything here:\n"
2832 "...\n"
2833
2834 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2835 #: resources.dbk:1520
2836 msgid ""
2837 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2838 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
2839 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2840 "information contained in the previous one."
2841 msgstr ""
2842 "Überlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement "
2843 "hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das "
2844 "einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, "
2845 "das die Information des vorherigen missbilligt."
2846
2847 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2848 #: resources.dbk:1530
2849 msgid "Developer's packages overview"
2850 msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
2851
2852 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2853 #: resources.dbk:1532
2854 msgid ""
2855 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
2856 "url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
2857 "of a single developer (including those where the party is listed as a "
2858 "co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's "
2859 "packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
2860 "distribution, testing status and much more including links to any other "
2861 "useful information."
2862 msgstr ""
2863 "Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink "
2864 "url=\"&url-ddpo;\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung "
2865 "aller Pakete eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen "
2866 "eine Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen "
2867 "guten Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach "
2868 "Schweregrad, Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, "
2869 "Test-Status und vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen "
2870 "nützlichen Informationen."
2871
2872 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2873 #: resources.dbk:1541
2874 msgid ""
2875 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2876 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2877 "responsibility."
2878 msgstr ""
2879 "Es ist ein guter Tipp, regelmäßig auf seine eigenen Daten zu schauen, um "
2880 "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
2881
2882 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2883 #: resources.dbk:1548
2884 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
2885 msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
2886
2887 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2888 #: resources.dbk:1550
2889 msgid ""
2890 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2891 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
2892 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
2893 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
2894 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2895 msgstr ""
2896 "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
2897 "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
2898 "entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
2899 "benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, "
2900 "Projekt-/Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, "
2901 "VCS-Depots etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle "
2902 "verwaltet."
2903
2904 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2905 #: resources.dbk:1557
2906 msgid ""
2907 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2908 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2909 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2910 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2911 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2912 msgstr ""
2913 "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
2914 "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
2915 "Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
2916 "Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen gefördert "
2917 "werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und stellt "
2918 "Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
2919
2920 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2921 #: resources.dbk:1564
2922 msgid ""
2923 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2924 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2925 "request guest accounts on Alioth."
2926 msgstr ""
2927 "Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können "
2928 "es über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
2929 "Entwickler können um Gastkonten bitten."
2930
2931 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2932 #: resources.dbk:1569
2933 msgid "For more information please visit the following links:"
2934 msgstr "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
2935
2936 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2937 #: resources.dbk:1572
2938 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2939 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2940
2941 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2942 #: resources.dbk:1573
2943 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2944 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2945
2946 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2947 #: resources.dbk:1574
2948 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2949 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2950
2951 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2952 #: resources.dbk:1575
2953 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2954 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2955
2956 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2957 #: resources.dbk:1580
2958 msgid "Goodies for Developers"
2959 msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
2960
2961 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2962 #: resources.dbk:1582
2963 msgid "LWN Subscriptions"
2964 msgstr "LWN-Abonnements"
2965
2966 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2967 #: resources.dbk:1584
2968 msgid ""
2969 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2970 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2971 "are in <ulink "
2972 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
2973 msgstr ""
2974 "Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein "
2975 "LWN-Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
2976 "erhält, finden Sie unter   <ulink "
2977 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\">"
2978 "</ulink>."
2979
2980 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2981 #: resources.dbk:1591
2982 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
2983 msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
2984
2985 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2986 #: resources.dbk:1593
2987 msgid ""
2988 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
2989 "for Debian Developers.  See <ulink "
2990 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2991 msgstr ""
2992 "Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für seine "
2993 "VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink "
2994 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\">"
2995 "</ulink>."