1 # German translation of developers-reference: resources.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #. type: Content of: <chapter><title>
21 msgid "Resources for Debian Developers"
22 msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler"
24 #. type: Content of: <chapter><para>
27 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
28 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
29 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
32 "In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
33 "finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
34 "und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer Arbeit "
35 "als Betreuer zu helfen."
37 #. type: Content of: <chapter><section><title>
40 msgstr "Mailinglisten"
42 #. type: Content of: <chapter><section><para>
45 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
46 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
47 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out "
48 "more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
49 "where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
50 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
51 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will "
52 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
55 "Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden durch "
56 "ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
57 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
58 "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
59 "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
60 "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
61 "Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink "
62 "url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die "
63 "Gesichtspunkte der Mailinglisten aufdecken, die von besonderem Interesse für "
66 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
68 msgid "Basic rules for use"
69 msgstr "Grundregeln für die Benutzung"
71 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
74 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
75 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
76 "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to "
79 "Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte "
80 "keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, außer, "
81 "wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, "
82 "sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen."
84 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
87 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. "
88 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
89 "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting "
92 "Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
93 "unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
94 "Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim "
95 "Versand von Nachrichten."
97 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
100 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
101 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
102 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
104 "Bitte lesen Sie den <ulink "
105 "url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">Leitfaden</ulink>, um weitere "
106 "Informationen zu erhalten. Die <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community "
107 "Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, gelesen zu werden."
109 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
111 msgid "Core development mailing lists"
112 msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten"
114 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
116 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
117 msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:"
119 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
122 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
123 "developers. All developers are expected to be subscribed to this list."
125 "&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge "
126 "anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste "
129 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
132 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
135 "&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene "
136 "technische Themen zu reden."
138 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
140 msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
142 "&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
143 "diskutieren und darüber abzustimmen."
145 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
148 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
151 "&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene "
152 "entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden."
154 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
157 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
158 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
160 "Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
161 "Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
163 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
165 msgid "Special lists"
166 msgstr "Spezielle Listen"
168 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
171 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
172 "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for "
173 "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low "
174 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
175 "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
176 "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the "
177 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
178 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
179 "<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
181 "&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
182 "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
183 "werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht "
184 "veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem "
185 "Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu "
186 "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
187 "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
188 "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
189 "aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf "
190 "<literal>&master-host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis "
191 "<filename>&file-debian-private-archive;</filename> schauen."
193 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
196 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
197 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
198 "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful "
199 "to have the discussion archived somewhere."
201 "&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
202 "Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren über "
203 "Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen benutzt "
204 "wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo archiviert "
207 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
209 msgid "Requesting new development-related lists"
210 msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen"
212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
215 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
216 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
217 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
218 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
219 "address) or a self-managed mailing list on <link "
220 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
222 "Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
223 "Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
224 "bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
225 "»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
226 "halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
227 "umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link "
228 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> benutzen."
230 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
233 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
234 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
235 "url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
237 "Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
238 "wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
239 "folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>."
241 #. type: Content of: <chapter><section><title>
246 #. type: Content of: <chapter><section><para>
249 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly "
250 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
251 "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
252 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
254 "Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
255 "hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
256 "community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag "
257 "<literal>irc.debian.org</literal> ist ein Alias für "
258 "<literal>irc.oftc.net</literal>."
260 #. type: Content of: <chapter><section><para>
263 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This "
264 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
265 "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English "
266 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
267 "<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
268 "similarly named channels for speakers of other languages."
270 "Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. Dies "
271 "ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
272 "Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
273 "<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
274 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
275 "<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für "
276 "anderssprachige Nutzer."
278 #. type: Content of: <chapter><section><para>
281 "The main channel for Debian development is "
282 "<literal>#debian-devel</literal>. It is a very active channel; it will "
283 "typically have a minimum of 150 people at any time of day. It's a channel "
284 "for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
285 "<literal>#debian</literal> for that). It is however open to anyone who "
286 "wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of interesting "
287 "information for developers."
289 "Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
290 "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
291 "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
292 "arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es "
293 "<literal>#debian</literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise "
294 "interessante Informationen für Entwickler."
296 #. type: Content of: <chapter><section><para>
299 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
300 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's "
301 "another channel for this purpose, it's called "
302 "<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key. This key is "
304 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
306 "Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
307 "nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
308 "werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
309 "<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
310 "Dieser Schlüssel ist unter "
311 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename> verfügbar."
313 #. type: Content of: <chapter><section><para>
316 "There are other additional channels dedicated to specific subjects. "
317 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
318 "parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
319 "the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
320 "to talk about documentation, like the document you are reading. Other "
321 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
322 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
323 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
324 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
326 "Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. "
327 " <literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von "
328 "Bug-Squashing-Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, "
329 "um die Arbeit am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. "
330 "<literal>#debian-doc</literal> wird gelegentlich benutzt, um über die "
331 "Dokumentation zu reden, wie beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. "
332 "Andere Kanäle beschäftigen sich mit einer Architektur oder einer "
333 "Zusammenstellung von Paketen: <literal>#debian-kde</literal>, "
334 "<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
335 "<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> "
336 "(Paket OpenOffice.org) ..."
338 #. type: Content of: <chapter><section><para>
341 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
342 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
343 "Debian's development."
345 "Es existieren außerdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel "
346 "<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an "
347 "der Entwicklung von Debian interessiert sind."
349 #. type: Content of: <chapter><section><para>
352 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
353 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
354 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
357 "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
358 "sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink "
359 "url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom "
360 "Alias <literal>irc.debian.org</literal> verwiesen wurde."
362 #. type: Content of: <chapter><section><para>
365 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
366 "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
367 "Subject: header. The nick should be registered: <ulink "
368 "url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. "
369 "The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring. Please see "
370 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
371 "documentation</ulink> for more information about cloaks."
373 "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert "
374 "<joerg@debian.org> eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
375 "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
376 "Nickname sollte registriert werden: <ulink "
377 "url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die "
378 "Mail muss durch einen Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. "
379 "Lesen Sie bitte die <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">"
380 "Freenode-Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu "
383 #-------- (1) -------
385 #. type: Content of: <chapter><section><title>
387 msgid "Documentation"
388 msgstr "Dokumentation"
390 #. type: Content of: <chapter><section><para>
393 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
394 "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting "
395 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
396 "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many "
399 "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
400 "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
401 "interessanten Dokumente sind von der <ulink "
402 "url=\"&url-devel-docs;\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich "
403 "die Zeit all diese Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge "
406 #. type: Content of: <chapter><section><title>
408 msgid "Debian machines"
409 msgstr "Debian-Maschinen"
411 #. type: Content of: <chapter><section><para>
414 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
415 "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for "
416 "porting activities, and they all have a permanent connection to the "
419 "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
420 "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
421 "Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente "
422 "Verbindung ins Internet."
424 #. type: Content of: <chapter><section><para>
427 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
428 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
429 "url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
431 "Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, wie "
432 "die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink "
433 "url=\"&url-dmup;\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt "
436 #. type: Content of: <chapter><section><para>
439 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
440 "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up "
441 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
442 "the approval of the system administrators. Usually these machines are run "
445 "Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für "
446 "Debian-bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
447 "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
448 "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
449 "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
450 "Maschinen von Freiwilligen betrieben."
452 #. type: Content of: <chapter><section><para>
455 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
456 "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over "
457 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
459 "Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf "
460 "Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum "
461 "Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet "
462 "übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc."
464 #. type: Content of: <chapter><section><para>
467 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
468 "servers, unless you have prior permission."
470 "Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu "
471 "Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben."
473 #. type: Content of: <chapter><section><para>
476 "The current list of Debian machines is available at <ulink "
477 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. That web page contains machine "
478 "names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
480 "Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink "
481 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält "
482 "Maschinennamen, Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, "
485 #. type: Content of: <chapter><section><para>
488 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
489 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
490 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
491 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
492 "\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to "
493 "&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
496 "Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben und "
497 "der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem informiert "
498 "werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der "
499 "DSA-Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
500 "prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« "
501 "anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
502 "an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
503 "»Debian RT« enthält."
505 #. type: Content of: <chapter><section><para>
508 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
509 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
510 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
511 "``pseudo-package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
512 "how to submit bugs."
514 "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
515 "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
516 "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
517 "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
518 "Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
520 #. type: Content of: <chapter><section><para>
523 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
524 "mirrored to another server."
526 "Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort "
527 "werden auf einen anderen Server gespiegelt."
529 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
531 msgid "The bugs server"
532 msgstr "Der Fehler-Server"
534 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
537 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
538 "Tracking System (BTS)."
540 "<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäßige Ort für die "
541 "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
543 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
544 #: resources.dbk:263 resources.dbk:281
545 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
547 "Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf "
548 "<literal>merkel</literal> verfügbar."
550 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
553 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
554 "this would be the place to do it. Please describe your plans on "
555 "&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
556 "unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
558 "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
559 "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
560 "Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige "
561 "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
563 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
565 msgid "The ftp-master server"
566 msgstr "Der FTP-Master-Server"
568 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
571 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
572 "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
573 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
575 "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
576 "vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf "
577 "&ftp-upload-host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref "
578 "linkend=\"upload\"/>."
580 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
583 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
584 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
585 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
586 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
588 "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
589 "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail an "
590 "&email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
591 "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
593 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
595 msgid "The www-master server"
596 msgstr "Der WWW-Master-Server"
598 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
601 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds "
602 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
604 "Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm "
605 "liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von "
608 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
611 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
612 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
613 "role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Remember to check whether or "
614 "not someone else has already reported the problem to the <ulink "
615 "url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
617 "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
618 "einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem "
619 "role=\"package\">www.debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu "
620 "prüfen, ob bereits sonst jemand dieses Problem an die <ulink "
621 "url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet "
624 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
626 msgid "The people web server"
627 msgstr "Der Personen-Webserver"
629 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
632 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
633 "web pages about anything related to Debian."
635 "<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen "
636 "Web-Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt "
639 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
642 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
643 "web, you can do this by putting material in the "
644 "<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
645 "<literal>people.debian.org</literal>. This will be accessible at the URL "
646 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
648 "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
649 "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
650 "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis auf "
651 "<literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
652 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID"
653 "</replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
655 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
658 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
659 "whereas on other hosts it won't."
661 "Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon "
662 "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
664 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
667 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
668 "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can "
669 "use one of the other servers located outside the United States."
671 "Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie "
672 "Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen "
673 "unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich außerhalb "
674 "der Vereinigten Staaten befinden."
676 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
678 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
679 msgstr "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
681 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
683 msgid "The VCS servers"
684 msgstr "Die VCS-Server"
686 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
688 # FIXME s/one the/one of the/
690 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
691 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
692 "new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports "
693 "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
694 "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
695 "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). "
696 "Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
697 "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
698 "services provided by Alioth."
700 "Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen "
701 "möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots "
702 "benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl "
703 "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
704 "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
705 "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
706 "und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> aus, "
707 "wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
708 "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
709 "<xref linkend=\"alioth\"/>."
711 # -------------- (2) ---------------------------------
713 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
715 msgid "chroots to different distributions"
716 msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
718 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
721 "On some machines, there are chroots to different distributions available. "
722 "You can use them like this:"
724 "Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen "
725 "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
727 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
731 "vore$ dchroot unstable\n"
732 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
734 "vore$ dchroot unstable\n"
735 "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
737 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
740 "In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
741 "find out which chroots are available via <ulink "
742 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
744 "In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer verfügbar. "
745 "Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> herausfinden, "
746 "welche Chroots verfügbar sind."
748 #. type: Content of: <chapter><section><title>
750 msgid "The Developers Database"
751 msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
753 #. type: Content of: <chapter><section><para>
756 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
757 "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
758 "resource to search the list of Debian developers. Part of this information "
759 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
760 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
762 "Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist ein "
763 "LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
764 "können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
765 "durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst »finger« "
766 "auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger "
767 "ihr-benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
769 #. type: Content of: <chapter><section><para>
772 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
773 "database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
775 "Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
776 "anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
777 "wie beispielsweise:"
779 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
781 msgid "forwarding address for your debian.org email"
782 msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
784 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
786 msgid "subscription to debian-private"
787 msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
789 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
791 msgid "whether you are on vacation"
792 msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
794 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
797 "personal information such as your address, country, the latitude and "
798 "longitude of the place where you live for use in <ulink "
799 "url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
800 "fax numbers, IRC nickname and web page"
802 "persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
803 "Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
804 "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
806 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
808 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
809 msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
811 #. type: Content of: <chapter><section><para>
814 "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
815 "more information please read the online documentation that you can find at "
816 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
818 "Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die "
819 "Öffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die "
820 "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
822 #. type: Content of: <chapter><section><para>
825 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
826 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. "
827 "Those features are documented at <ulink "
828 "url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
830 "Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
831 "Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
832 "sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter "
833 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
835 #. type: Content of: <chapter><section><title>
837 msgid "The Debian archive"
838 msgstr "Das Debian-Archiv"
840 #. type: Content of: <chapter><section><para>
843 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
844 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
845 "documentation and installation disk images)."
847 "Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund "
848 "&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie "
849 "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
851 #. type: Content of: <chapter><section><para>
853 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
854 msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
856 #. type: Content of: <chapter><section><para>
859 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
860 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a "
861 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
862 "archive maintenance database and the accompanying programs. The former "
863 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
864 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>. The "
865 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
866 "distribution subdirectories can reference files in the "
867 "<filename>pool/</filename> directory. The directory tree below each of the "
868 "distributions is arranged in an identical manner. What we describe below "
869 "for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
870 "<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
872 "Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
873 "beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und "
874 "<filename>pool/</filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete "
875 "derzeit befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den "
876 "beiliegenden Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen "
877 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
878 "<literal>unstable</literal>. Die Dateien <filename>Packages</filename> und "
879 "<filename>Sources</filename> in den Distributions-Unterverzeichnissen können "
880 "auf Dateien im Verzeichnis <filename>pool/</filename> verweisen. Der "
881 "Verzeichnisbaum unterhalb jeder Distribution ist auf die gleiche Art "
882 "angeordnet. Was im Folgenden für <literal>stable</literal> beschrieben wird, "
883 "ist gleichermaßen auf die Distributionen <literal>unstable</literal> und "
884 "<literal>testing</literal> anwendbar."
886 #. type: Content of: <chapter><section><para>
889 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
890 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
891 "<filename>non-free</filename>."
893 "<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
894 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und "
895 "<filename>non-free</filename>."
897 #. type: Content of: <chapter><section><para>
900 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
901 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
902 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
903 "<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
905 "In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete "
906 "(<filename>source</filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte "
907 "Architektur (<filename>binary-i386</filename>, "
908 "<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
910 #. type: Content of: <chapter><section><para>
913 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
914 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
915 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
916 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
918 "Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die "
919 "die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum "
920 "Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur "
921 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) "
924 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
929 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
932 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
933 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
934 "distribution</emphasis>. The <literal>main</literal> section is official "
935 "because it fully complies with all our guidelines. The other two sections "
936 "do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
937 "role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
939 "Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
940 "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
941 "ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
942 "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
943 "zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie <emphasis "
944 "role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-formal;."
946 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
949 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
950 "url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
951 "all other policy requirements as described in the <ulink "
952 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our "
953 "definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
956 "Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink "
957 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> "
958 "(DFSG) erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im "
959 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben "
960 "wurde. Die DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das "
961 "Debian Policy Manual für Details."
963 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
966 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
967 "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on "
970 "Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
971 "könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie von "
972 "unfreien Paketen abhängen."
974 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
977 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
978 "<literal>non-free</literal> section. These packages are not considered as "
979 "part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
980 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
981 "non-free software packages."
983 "Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt "
984 "<literal>non-free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der "
985 "Debian-Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
986 "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
987 "Pakete bereitgestellt wird."
989 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
992 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
993 "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just "
996 "Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält "
997 "eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende "
998 "Erläuterung ist nur eine Einführung."
1000 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1001 #: resources.dbk:501
1003 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
1004 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
1005 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
1006 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
1007 "avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> "
1008 "section do not allow commercial distribution, for example."
1010 "Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
1011 "für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über "
1012 "FTP-Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
1013 "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
1014 "<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
1015 "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
1018 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1019 #: resources.dbk:509
1021 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1022 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1023 "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor "
1024 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1026 "Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der "
1027 "Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so "
1028 "viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark "
1029 "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
1031 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1032 #: resources.dbk:515
1034 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1035 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. "
1036 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1037 "etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1038 "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist "
1039 "only in the Section header fields of packages."
1041 "Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien benutzt "
1042 "wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
1043 "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1044 "<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
1045 "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
1046 "des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den "
1047 "»Section«-Kopfzeilenfeldern der Pakete."
1049 # ----------------------(3)------------------------
1051 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1052 #: resources.dbk:525
1053 msgid "Architectures"
1054 msgstr "Architekturen"
1056 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1057 #: resources.dbk:527
1059 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1060 "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more "
1061 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1062 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1063 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
1064 "<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1066 "In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die "
1067 "Intel-i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend "
1068 "populärer wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und "
1069 "Debian begann diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler "
1070 "Hardware noch nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu "
1071 "erstellen, die auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> "
1072 "und <literal>kfreebsd</literal>."
1074 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1075 #: resources.dbk:535
1077 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
1078 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1079 "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1080 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
1081 "<literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown "
1082 "hugely. Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
1083 "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
1084 "<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
1085 "<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
1086 "<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, "
1087 "<literal>sparc</literal>."
1089 "&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian 2.0 "
1090 "wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und "
1091 "<literal>m68k</literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen "
1092 "<literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> "
1093 "und <literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. "
1094 "Debian 5 unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
1095 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1096 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1097 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
1098 "<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal> und "
1099 "<literal>sparc</literal>."
1101 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1102 #: resources.dbk:548
1104 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1105 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1107 "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
1108 "sind auf der Debian Website <ulink "
1109 "url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</ulink> verfügbar."
1111 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1112 #: resources.dbk:554
1116 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1117 #: resources.dbk:556
1119 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> und "
1120 "<literal>binary</literal> packages."
1122 "Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- und "
1123 "<literal>binary</literal>-Pakete."
1125 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1126 #: resources.dbk:560
1128 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1129 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1131 "Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien "
1132 "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
1134 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1135 #: resources.dbk:564
1137 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1138 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1141 "mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei oder "
1142 "sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine "
1143 "<filename>.diff.gz</filename>-Datei;"
1145 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1146 #: resources.dbk:567
1148 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory "
1149 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> upstream tarball, multiple "
1151 "<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1152 "additional upstream tarballs and a mandatory "
1153 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> debian tarball;"
1155 "mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit der "
1156 "Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
1157 "<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}"
1158 "</filename>-Debian-Tarbälle;"
1161 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1162 #: resources.dbk:573
1164 "with format “3.0 (native)”, it has only a single "
1165 "<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> tarball."
1167 "mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen "
1168 "<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Tarball."
1170 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1171 #: resources.dbk:578
1173 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1174 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1175 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1176 "source package. If a package is distributed elsewhere too, the "
1177 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
1178 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1179 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1180 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
1181 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
1182 "the Debian maintainer."
1184 "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
1185 "Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine "
1186 "<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei, die den Quellcode des "
1187 "Programms enthält, »natives« Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch "
1188 "anderswo verteilt wird, wird in der "
1189 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte "
1190 "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
1191 "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
1192 "diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
1193 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> die Änderungen, die durch den "
1194 "Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
1196 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1197 #: resources.dbk:591
1199 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1200 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1201 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1203 "Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, "
1204 "zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen "
1205 "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
1207 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1208 #: resources.dbk:598
1209 msgid "Distributions"
1210 msgstr "Distributionen"
1212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1213 #: resources.dbk:600
1215 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1216 "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is "
1217 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
1218 "top-level of the Debian archive itself."
1220 "Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst innerhalb "
1221 "der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede Distribution "
1222 "ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der obersten Ebene "
1223 "des Debian-Archivs selbst enthalten."
1225 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1226 #: resources.dbk:606
1228 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. "
1229 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1230 "Debian archive itself is contained in <ulink "
1231 "url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
1232 "location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
1234 "Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf einem "
1235 "FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> ist "
1236 "beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink "
1237 "url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein "
1238 "gebräuchlicher Ort dafür ist (ein anderer ist "
1239 "<filename>/pub/debian</filename>)."
1241 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1242 #: resources.dbk:613
1244 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1245 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1246 "index files, containing the header information from all those packages. The "
1247 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1248 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1249 "(for backwards compatibility)."
1251 "Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
1252 "Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie "
1253 "<filename>Packages</filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen "
1254 "Paketen enthalten. Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> "
1255 "aufbewahrt, während letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des "
1256 "Archivs aufbewahrt werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
1258 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1259 #: resources.dbk:621
1260 msgid "Stable, testing, and unstable"
1261 msgstr "Stable, testing und unstable"
1263 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1264 #: resources.dbk:623
1266 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1267 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1268 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1269 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the "
1270 "development process of the Debian project."
1272 "Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> (angesiedelt "
1273 "in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> "
1274 "(angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
1275 "<literal>unstable</literal> (angesiedelt in "
1276 "<filename>dists/unstable</filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess "
1277 "des Debian-Projekts wider."
1279 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1280 #: resources.dbk:630
1282 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1283 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1284 "distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her "
1285 "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this "
1286 "distribution change from day to day. Since no special effort is made to "
1287 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1288 "sometimes literally unstable."
1290 "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
1291 "wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development "
1292 "distribution</literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine "
1293 "Pakete in dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser "
1294 "Distribution von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen "
1295 "werden, sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist "
1296 "sie manchmal buchstäblich instabil."
1298 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1299 #: resources.dbk:639
1300 # FIXME s/testing /testing/
1302 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1303 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1304 "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for "
1305 "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing "
1306 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
1307 "been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."
1309 "Die Distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
1310 "aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
1311 "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
1312 "für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
1313 "Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
1314 "gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref "
1315 "linkend=\"testing\"/>."
1317 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1318 #: resources.dbk:647
1321 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1322 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1323 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1324 "<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are "
1325 "removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1326 "bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the "
1327 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of "
1328 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1329 "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
1330 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing "
1331 "means that <literal>testing</literal> is renamed to "
1332 "<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
1333 "<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
1334 "renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
1335 "archived. On archiving, the contents are moved to "
1336 "<literal>&archive-host;</literal>)."
1338 "Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie als "
1339 "tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
1340 "eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
1341 "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
1342 "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
1343 "entfernt. In <literal>testing</literal> sind außer Fehlerkorrekturen keine "
1344 "Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
1345 "verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
1346 "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
1347 "<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-Team "
1348 "auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme zur "
1349 "Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die Distribtion "
1350 "veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</literal> in "
1351 "<literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
1352 "<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
1353 "<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
1354 "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
1355 "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
1357 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1358 #: resources.dbk:664
1360 "This development cycle is based on the assumption that the "
1361 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1362 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a "
1363 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1364 "the stable distribution is updated every now and then. However, these "
1365 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1366 "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find "
1367 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
1368 "<filename>proposed-updates</filename> directory. Those packages in "
1369 "<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
1370 "moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
1371 "stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
1372 "becomes ‘2.2r5’, and so forth). Please refer to <link "
1373 "linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
1374 "distribution</link> for details."
1376 "Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
1377 "<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie "
1378 "<literal>testing</literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist."
1379 "Sogar wenn eine Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein "
1380 "paar Fehler – daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. "
1381 "Diese Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in "
1382 "einem einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
1383 "einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu "
1384 "<literal>stable</literal> im Verzeichnis "
1385 "<filename>proposed-updates</filename> finden. Diese Pakete in "
1386 "<filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen entsprechen, "
1387 "werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-Distribution verschoben "
1388 "und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution wird erhöht (z.B. »3.0« "
1389 "wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). Bitte sehen Sie unter "
1390 "<link linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
1391 "distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
1393 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1394 #: resources.dbk:681
1396 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1397 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1398 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1400 "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
1401 "der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
1402 "<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit "
1403 "<literal>testing</literal> verbleibt."
1405 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1406 #: resources.dbk:688
1407 msgid "More information about the testing distribution"
1408 msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
1410 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1411 #: resources.dbk:690
1413 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1414 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1415 "<literal>unstable</literal>."
1417 "Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> "
1418 "installiert, nachdem sie in gewissem Maße in <literal>unstable</literal> "
1419 "Tests unterzogen wurden."
1421 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1422 #: resources.dbk:694
1424 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1425 "the testing distribution</link>."
1427 "Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die "
1428 "Testing-Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
1430 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1431 #: resources.dbk:700
1432 msgid "Experimental"
1433 msgstr "Experimental"
1435 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1436 #: resources.dbk:702
1438 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. "
1439 "It is not a full distribution in the same sense as "
1440 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
1441 "<literal>unstable</literal> are. Instead, it is meant to be a temporary "
1442 "staging area for highly experimental software where there's a good chance "
1443 "that the software could break your system, or software that's just too "
1444 "unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
1445 "a reason to package it nevertheless). Users who download and install "
1446 "packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
1447 "warned. In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
1450 "Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
1451 "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
1452 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
1453 "<literal>unstable</literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt "
1454 "für hoch experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, "
1455 "das ganze System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, "
1456 "sogar für die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber "
1457 "dennoch einen Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
1458 "<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
1459 "erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
1460 "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
1462 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1463 #: resources.dbk:714
1465 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1466 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
1467 "<literal>experimental</literal>:"
1469 "Dies sind die Zeilen der "
1470 "<citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1471 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für <literal>experimental</literal>:"
1473 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1474 #: resources.dbk:719
1477 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1479 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1480 "experimental main\n"
1482 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1484 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1485 "experimental main\n"
1487 # ----------------(4) ----------------------
1489 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1490 #: resources.dbk:723
1492 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1493 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For "
1494 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1495 "<literal>experimental</literal>."
1497 "Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen "
1498 "könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> "
1499 "abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem "
1500 "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
1502 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1503 #: resources.dbk:729
1505 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1506 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1507 "be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of "
1508 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1509 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are "
1510 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1511 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1514 "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
1515 "Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht "
1516 "oder nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue "
1517 "Beta-Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
1518 "nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
1519 "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
1520 "Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
1521 "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
1523 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1524 #: resources.dbk:739
1526 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1527 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1528 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1529 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You "
1530 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1531 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1532 "automatically removed once you upload the package in "
1533 "<literal>unstable</literal> with a higher version number."
1535 "Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in der "
1536 "Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber nicht "
1537 "empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet wird, dass "
1538 "sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
1539 "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
1540 "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
1541 "macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das "
1542 "Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
1545 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1546 #: resources.dbk:749
1548 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1549 "<literal>unstable</literal>."
1551 "Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt "
1552 "in <literal>unstable</literal> wandern."
1554 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1555 #: resources.dbk:753
1557 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1558 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1560 "Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
1561 "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
1563 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1564 #: resources.dbk:757
1566 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
1567 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
1568 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
1571 "Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das Fehler "
1572 "hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, beachten Sie "
1573 "bitte, die Option <literal>-v</literal> von "
1574 "<command>dpkg-buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."
1576 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1577 #: resources.dbk:767
1578 msgid "Release code names"
1579 msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
1581 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1582 #: resources.dbk:769
1584 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1585 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
1586 "<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
1587 "<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
1588 "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
1589 "<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
1590 "<literal>lenny</literal> and the next release will be called "
1591 "<literal>squeeze</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', called "
1592 "<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
1593 "distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
1594 "<literal>testing</literal> as they approach stability, "
1595 "<literal>sid</literal> itself is never released. As well as the usual "
1596 "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages "
1597 "for architectures which are not yet officially supported or released by "
1598 "Debian. These architectures are planned to be integrated into the "
1599 "mainstream distribution at some future date."
1601 "Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen "
1602 "<literal>code name</literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> "
1603 "genannt, Debian 1.2 <literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, "
1604 "Debian 2.0 <literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, "
1605 "Debian 2.2 <literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, "
1606 "Debian 3.1 <literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, "
1607 "Debian 5.0 <literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
1608 "<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine "
1609 "»Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
1610 "Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
1611 "<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn sie "
1612 "stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. Ebenso "
1613 "wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
1614 "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
1615 "durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
1616 "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
1618 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1619 #: resources.dbk:787
1621 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1622 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1623 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1624 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1625 "directory which contains the release candidate version "
1626 "<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
1627 "<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
1628 "all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
1631 "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
1632 "der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen "
1633 "<literal>unstable</literal> und <literal> testing</literal> über das Internet "
1634 "durch die Debian-FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, "
1635 "falls das Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung "
1636 "enthält, <literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen "
1637 "der Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
1638 "würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
1639 "(die ziemlich groß ist)."
1641 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1642 #: resources.dbk:797
1644 "On the other hand, if we called the distribution directories "
1645 "<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
1646 "Debian release <literal>x.y</literal> is available. (This happened in the "
1647 "past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
1648 "development version. That's the reason why the first official Debian "
1649 "release was 1.1, and not 1.0.)"
1651 "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
1652 "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
1653 "Debian-Veröffentlichung <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah "
1654 "früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer "
1655 "pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste "
1656 "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
1658 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1659 #: resources.dbk:805
1661 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1662 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1663 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1664 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1665 "currently released stable distribution. That's why the real distribution "
1666 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1667 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1668 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1670 "Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre "
1671 "Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. "
1672 "»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der "
1673 "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
1674 "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
1675 "der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
1676 "names</literal> benutzen, während symbolische Links für "
1677 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
1678 "<literal>unstable</literal> auf die entsprechenden "
1679 "Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
1681 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1682 #: resources.dbk:819
1683 msgid "Debian mirrors"
1684 msgstr "Debian-Spiegel"
1686 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1687 #: resources.dbk:821
1689 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1690 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
1691 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1692 "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and "
1693 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1694 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1695 "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of "
1696 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1697 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1699 "Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen "
1700 "mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmäßigen Server vor großer "
1701 "Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmäßigen Server "
1702 "nicht öffentlich zugänglich – eine erste Schicht von Spiegeln balanciert "
1703 "stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die "
1704 "Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, "
1705 "seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu "
1706 "verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären "
1707 "Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so "
1708 "aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites "
1709 "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
1711 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1712 #: resources.dbk:832
1714 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1715 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
1716 "url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>. This useful page also includes "
1717 "information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
1718 "up your own mirror, either for internal or public access."
1720 "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
1721 "FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
1722 "gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und "
1723 "Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, "
1724 "entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel "
1727 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1728 #: resources.dbk:839
1730 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1731 "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these "
1734 "Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein "
1735 "Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell "
1736 "keine Konten auf diesen Maschinen."
1738 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1739 #: resources.dbk:846
1740 msgid "The Incoming system"
1741 msgstr "Das Eingangssystem"
1743 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1744 #: resources.dbk:848
1746 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1747 "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories "
1748 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1750 "Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
1751 "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
1752 "von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</literal> "
1755 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1756 #: resources.dbk:853
1758 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1759 "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few "
1760 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
1761 "<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
1762 "correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
1763 "with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
1764 "directory. This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
1765 "is restricted; it is scanned every 15 minutes by the "
1766 "<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the "
1767 "uploaded packages and their cryptographic signatures. If the package is "
1768 "considered ready to be installed, it is moved into the "
1769 "<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the "
1770 "package (or it has new binary packages), it is moved to the "
1771 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
1772 "ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is "
1773 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
1774 "manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been "
1775 "detected, the package is refused and is moved to the "
1776 "<filename>reject</filename> directory."
1778 "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
1779 "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
1780 "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
1781 "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
1782 "verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien werden "
1783 "zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
1784 "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
1785 "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
1786 "alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die "
1787 "Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre kryptografischen Signaturen "
1788 "prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das "
1789 "Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste "
1790 "Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das "
1791 "Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe durch "
1792 "die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
1793 "installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis "
1794 "<filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation "
1795 "durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, "
1796 "wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
1797 "<filename>reject</filename>."
1799 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1800 #: resources.dbk:872
1802 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1803 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1804 "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
1805 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1806 "installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is also "
1807 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1808 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1809 "packages. Once all the other updates (generating new "
1810 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
1811 "for example) have been made, a special script is called to ask all the "
1812 "primary mirrors to update themselves."
1814 "Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
1815 "eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
1816 "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
1817 "kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink "
1818 "url=\"&url-incoming;\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv "
1819 "installiert wird. Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus "
1820 "historischen Gründen »dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem "
1821 "Eingangssystem entfernt und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool "
1822 "installiert. Sobald alle anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer "
1823 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Sources</filename>-Indexdateien "
1824 "zum Beispiel) durchgeführt wurden, wird ein Spezialskript aufgerufen, das "
1825 "alle Primärspiegel auffordert, sich selbst zu aktualisieren."
1827 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1828 #: resources.dbk:884
1830 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1831 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1832 "mailing lists. If a package is released with the "
1833 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
1834 "announcement is sent to &email-debian-changes;. If a package is released "
1835 "with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1836 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
1837 "&email-debian-devel-changes; instead."
1839 "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
1840 "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
1841 "Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem die "
1842 "Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung "
1843 "an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei "
1844 "dem die Distribution auf <literal>unstable</literal> oder "
1845 "<literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung stattdessen "
1846 "an &email-debian-devel-changes; gesandt."
1848 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1849 #: resources.dbk:894
1851 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1852 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1854 "Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle Entwickler "
1855 "unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
1857 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1858 #: resources.dbk:957
1859 msgid "Package information"
1860 msgstr "Paketinformationen"
1862 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1863 #: resources.dbk:959
1867 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1868 #: resources.dbk:961
1870 "Each package has several dedicated web pages. "
1871 "<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
1872 "displays each version of the package available in the various "
1873 "distributions. Each version links to a page which provides information, "
1874 "including the package description, the dependencies, and package download "
1877 "Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>"
1878 "http://&packages-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt "
1879 "jede Version des Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. "
1880 "Jede Version verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
1881 "Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
1884 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1885 #: resources.dbk:968
1887 "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
1888 "of a given package at the URL "
1889 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1891 "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
1893 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
1896 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1897 #: resources.dbk:975
1898 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1899 msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
1901 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1902 #: resources.dbk:977
1903 # FIXME s/-host; /-host;/
1905 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1906 "available package versions for all known distributions and architectures. "
1907 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
1908 "</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It "
1909 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1910 "explain it better:"
1912 "<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
1913 "Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen auflistet. "
1914 "Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf "
1915 "<literal>&ftp-master-host;</literal> und auf dem Spiegel "
1916 "<literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar. Es benutzt ein einziges "
1917 "Argument, das einem Paketnamen entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
1919 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1920 #: resources.dbk:985
1924 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
1925 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1926 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
1927 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
1928 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1929 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
1930 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
1931 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1932 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
1933 "hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1936 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
1937 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1938 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
1939 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
1940 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1941 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
1942 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
1943 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1944 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
1945 "hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1947 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1948 #: resources.dbk:994
1950 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1951 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1952 "been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version "
1953 "of the package has been recompiled on all architectures."
1955 "An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in "
1956 "<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> "
1957 "unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle "
1958 "Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen "
1959 "Architekturen neu kompiliert."
1961 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1962 #: resources.dbk:1004
1963 msgid "The Package Tracking System"
1964 msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
1966 # -------------------------(5)-------------------------
1968 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1969 #: resources.dbk:1006
1971 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1972 "activity of a source package. This really means that you can get the same "
1973 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1974 "package in the PTS."
1976 "Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein "
1977 "E-Mail-basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
1978 "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
1979 "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
1981 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1982 #: resources.dbk:1011
1984 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1985 "listed below. This will let you select the mails that you want to receive."
1987 "Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
1988 "nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl "
1989 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
1991 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1992 #: resources.dbk:1015
1993 msgid "By default you will get:"
1994 msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
1996 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1997 #: resources.dbk:1019
1998 msgid "<literal>bts</literal>"
1999 msgstr "<literal>bts</literal>"
2001 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2002 #: resources.dbk:1022
2003 msgid "All the bug reports and following discussions."
2004 msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
2006 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2007 #: resources.dbk:1027
2008 msgid "<literal>bts-control</literal>"
2009 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
2011 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2012 #: resources.dbk:1030
2014 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
2015 "report status changes."
2017 "die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über "
2018 "Statusänderungen von Fehlermeldungen"
2020 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2021 #: resources.dbk:1036
2022 msgid "<literal>upload-source</literal>"
2023 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
2025 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2026 #: resources.dbk:1039
2028 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
2029 "package is accepted."
2031 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
2032 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
2034 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2035 #: resources.dbk:1045
2036 msgid "<literal>katie-other</literal>"
2037 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
2039 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2040 #: resources.dbk:1048
2042 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
2043 "override disparity for the section and/or the priority field)."
2045 "andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>katie</command> (wie "
2046 "beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder "
2047 "eines Prioritätsfelds)."
2049 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2050 #: resources.dbk:1054
2051 msgid "<literal>buildd</literal>"
2052 msgstr "<literal>buildd</literal>"
2054 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2055 #: resources.dbk:1057
2057 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2058 "contain a pointer to the build logs for analysis."
2060 "Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch "
2061 "das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen "
2062 "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
2064 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2065 #: resources.dbk:1063
2066 msgid "<literal>default</literal>"
2067 msgstr "<literal>default</literal>"
2069 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070 #: resources.dbk:1066
2072 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2073 "subscribers of the package. This can be done by sending mail to "
2074 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In "
2075 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2076 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2078 "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
2079 "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
2080 "Senden einer E-Mail an "
2081 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> erledigt "
2082 "werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle Nachrichten, die an diese Adressen "
2083 "gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved</literal> mit einem "
2084 "nicht leeren Wert enthalten."
2086 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2087 #: resources.dbk:1075
2088 msgid "<literal>contact</literal>"
2089 msgstr "<literal>contact</literal>"
2091 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: resources.dbk:1078
2094 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
2097 "Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
2100 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2101 #: resources.dbk:1084
2102 msgid "<literal>summary</literal>"
2103 msgstr "<literal>summary</literal>"
2105 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2106 #: resources.dbk:1087
2108 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2109 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2110 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2111 "removed or orphaned."
2113 "regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
2114 "einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink "
2115 "url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen "
2116 "Originalversionen und einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder "
2119 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2120 #: resources.dbk:1097
2121 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2123 "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
2125 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2126 #: resources.dbk:1101
2127 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2128 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2130 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2131 #: resources.dbk:1104
2133 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2134 "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter "
2135 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2136 "how your package gets recompiled for all architectures."
2138 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
2139 "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
2140 "immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket "
2141 "portiert und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um "
2142 "zu verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
2144 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2145 #: resources.dbk:1112
2146 msgid "<literal>cvs</literal>"
2147 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2149 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2150 #: resources.dbk:1115
2152 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2153 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2154 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2155 "some other VCS like subversion or git."
2157 "»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und "
2158 "der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen "
2159 "eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten "
2160 "Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion "
2163 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2164 #: resources.dbk:1123
2165 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2166 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2168 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169 #: resources.dbk:1126
2171 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2172 "Description Translation Project."
2174 "Übersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian "
2175 "Description Translation Project« gesandt wurden."
2177 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2178 #: resources.dbk:1132
2179 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2180 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2182 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183 #: resources.dbk:1135
2185 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2186 "(for example Ubuntu)."
2188 "Informationen über Änderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen "
2189 "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
2191 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2192 #: resources.dbk:1141
2193 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2194 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2196 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197 #: resources.dbk:1144
2199 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
2202 "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
2205 # --------------------(6) -----------------------
2207 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2208 #: resources.dbk:1150
2209 msgid "The PTS email interface"
2210 msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
2212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2213 #: resources.dbk:1152
2215 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2216 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2218 "Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene "
2219 "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
2221 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2222 #: resources.dbk:1157
2223 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2224 msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2226 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2227 #: resources.dbk:1160
2229 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2230 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is "
2231 "used if the second argument is not present. If "
2232 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
2233 "you'll get a warning. However if it's a valid binary package, the PTS will "
2234 "subscribe you to the corresponding source package."
2236 "abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich auf "
2237 "das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
2238 "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
2239 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
2240 "Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
2241 "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
2243 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2244 #: resources.dbk:1170
2245 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2246 msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2248 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: resources.dbk:1173
2251 "Removes a previous subscription to the source package "
2252 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2253 "or the sender address if the second argument is left out."
2255 "entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets "
2256 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> unter Benutzung der angegebenen "
2257 "E-Mail-Adresse oder der Absenderadresse, falls das zweite Argument "
2260 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2261 #: resources.dbk:1180
2262 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
2263 msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
2265 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2266 #: resources.dbk:1183
2268 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2269 "address if the second argument is left out."
2271 "entfernt alle Abonnements der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
2272 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
2274 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2275 #: resources.dbk:1189
2276 msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
2277 msgstr "<literal>which [<email>]</literal>"
2279 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280 #: resources.dbk:1192
2282 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2285 "listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen "
2286 "E-Mail-Adresse auf."
2288 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2289 #: resources.dbk:1198
2290 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
2291 msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>"
2293 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294 #: resources.dbk:1201
2296 "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of "
2297 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a "
2300 "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
2301 "Schlüsselwörter finden Sie<link "
2302 "linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</link>. Hier ist eine kurze "
2305 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2306 #: resources.dbk:1208
2307 msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2308 msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
2310 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2311 #: resources.dbk:1213
2312 msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2314 "<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an "
2315 "&email-bts-control; gesandt wurden"
2317 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2318 #: resources.dbk:1219
2320 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2323 "<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den "
2324 "Status eines Pakets"
2326 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2327 #: resources.dbk:1225
2329 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2330 "*@packages.debian.org aliases"
2332 "<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die "
2333 "*@packages.debian.org-Aliase gesandt werden"
2335 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2336 #: resources.dbk:1231
2337 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2338 msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
2340 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2341 #: resources.dbk:1236
2342 msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2344 "<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und "
2345 "Debconf-Schablonen"
2347 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2348 #: resources.dbk:1241
2350 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2353 "<literal>derivatives</literal>: Änderungen am Paket durch abgeleitete "
2356 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2357 #: resources.dbk:1247
2359 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
2360 "derivative distributions"
2362 "<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von "
2363 "abgeleiteten Distributionen"
2365 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2366 #: resources.dbk:1253
2368 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2371 "<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene "
2372 "Quelle akzeptiert wurde"
2374 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2375 #: resources.dbk:1259
2377 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2380 "<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären "
2381 "Hochladens (Poertierung)"
2383 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2384 #: resources.dbk:1265
2386 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2389 "<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit "
2390 "beim Überschreiben etc.)"
2392 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2393 #: resources.dbk:1271
2394 msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2396 "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
2397 "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
2399 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2400 #: resources.dbk:1276
2402 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2405 "<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch "
2408 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2409 #: resources.dbk:1283
2410 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2411 msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2413 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414 #: resources.dbk:1286
2416 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2417 "select a different set of keywords for each source package."
2419 "entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da Sie "
2420 "eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket wählen "
2423 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2424 #: resources.dbk:1292
2425 msgid "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
2427 "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
2429 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: resources.dbk:1295
2432 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2433 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of "
2434 "keywords accepted by a user."
2436 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2437 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2438 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Standardzusammenstellung der "
2439 "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
2441 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2442 #: resources.dbk:1302
2444 "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of "
2445 "keywords></literal>"
2447 "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of "
2448 "keywords></literal>"
2450 #--------------------------(7)-----------------------------------
2452 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2453 #: resources.dbk:1305
2455 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2456 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted "
2457 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2459 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2460 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2461 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
2462 "einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven Abonnements."
2464 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2465 #: resources.dbk:1312
2467 "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
2468 "keywords></literal>"
2470 "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
2471 "keywords></literal>"
2473 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: resources.dbk:1315
2476 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2479 "entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der "
2480 "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
2482 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2483 #: resources.dbk:1321
2484 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2485 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2487 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488 #: resources.dbk:1324
2489 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."
2491 "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
2492 "Roboter ignoriert."
2494 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2495 #: resources.dbk:1330
2497 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2498 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2499 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2500 "non-maintainer upload."
2502 "Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command> (aus dem "
2503 "Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch "
2504 "sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU "
2505 "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
2507 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2508 #: resources.dbk:1338
2509 msgid "Filtering PTS mails"
2510 msgstr "PTS-E-Mails filtern"
2512 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2513 #: resources.dbk:1340
2515 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2516 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. "
2517 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2518 "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers "
2519 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
2520 "<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2522 "Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die an "
2523 "das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
2524 "geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
2525 "Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
2526 "mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
2527 "<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
2528 "<literal>X-PTS-Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2530 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2531 #: resources.dbk:1348
2533 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2534 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2536 "Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, "
2537 "dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
2538 "hochgeladen wurde:"
2540 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2541 #: resources.dbk:1352
2544 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2545 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2546 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2547 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2549 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2550 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2551 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2552 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2554 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2555 #: resources.dbk:1360
2556 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2557 msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
2559 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2560 #: resources.dbk:1362
2562 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2563 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2564 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2565 "package's evolution."
2567 "Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem "
2568 "Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an "
2569 "das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) "
2570 "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
2572 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2573 #: resources.dbk:1368
2575 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2576 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2577 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2578 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2579 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2580 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2581 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2583 "Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu "
2584 "erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an "
2585 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
2586 "sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
2587 "akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
2588 "E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden muss. "
2589 "Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> "
2592 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2593 #: resources.dbk:1377
2595 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See "
2596 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2598 "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
2599 "Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink "
2600 "url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2602 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2603 #: resources.dbk:1383
2604 msgid "The PTS web interface"
2605 msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
2607 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2608 #: resources.dbk:1385
2610 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2611 "that puts together a lot of information about each source package. It "
2612 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2613 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2614 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a "
2615 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2616 "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2619 "Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink "
2620 "url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>, die eine große Menge Informationen über "
2621 "jedes Quellpaket zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links "
2622 "aus (BTS, QA-Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
2623 "Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
2624 "verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, Teststatus "
2625 "etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen möchten, was bei "
2626 "einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort ein "
2627 "Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
2630 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2631 #: resources.dbk:1395
2633 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2635 "<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
2637 "Sie können mit einer URL wie "
2638 "<literal>http://&pts-host;/<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> "
2639 "direkt zur Web-Seite springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
2641 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2642 #: resources.dbk:1400
2644 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2645 "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add "
2646 "static information (news items that are meant to stay available "
2647 "indefinitely) and news items in the latest news section."
2649 "Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung "
2650 "von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt "
2651 "hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben "
2652 "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
2654 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2655 #: resources.dbk:1406
2656 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2657 msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
2659 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2660 #: resources.dbk:1411
2662 "the availability of a project hosted on <link "
2663 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
2665 "die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> gehosteten "
2666 "Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
2668 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2669 #: resources.dbk:1417
2670 msgid "a link to the upstream web site"
2671 msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
2673 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2674 #: resources.dbk:1422
2675 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2676 msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
2678 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2679 #: resources.dbk:1427
2680 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2681 msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
2683 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2684 #: resources.dbk:1432
2686 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2689 "jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets sein "
2692 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2693 #: resources.dbk:1438
2694 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2696 "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
2699 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2700 #: resources.dbk:1443
2701 msgid "beta packages are available for testing"
2702 msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
2704 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2705 #: resources.dbk:1448
2706 msgid "final packages are expected for next week"
2707 msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
2709 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2710 #: resources.dbk:1453
2711 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2712 msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
2714 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2715 #: resources.dbk:1458
2716 msgid "backports are available"
2717 msgstr "Es sind Backports verfügbar"
2719 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2720 #: resources.dbk:1463
2721 msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2723 "Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information zu "
2726 # ----------------------(8)--------------------------
2728 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2729 #: resources.dbk:1468
2730 msgid "a NMU is being worked on"
2731 msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
2733 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2734 #: resources.dbk:1473
2735 msgid "something important will affect the package"
2736 msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
2738 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2739 #: resources.dbk:1478
2741 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2742 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2743 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which "
2744 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2745 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
2746 "<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL "
2747 "is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
2748 "<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
2749 "instead of a complete news item."
2751 "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
2752 "lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder an "
2753 "<email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
2754 "welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
2755 "<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
2756 "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
2757 "angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile "
2758 "<literal>X-PTS-Url</literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> "
2759 "verfügbar ist, dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines "
2760 "vollständigen Nachrichtenelements."
2762 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2763 #: resources.dbk:1489
2765 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2766 "PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
2767 "Static information section:"
2769 "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
2770 "Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der "
2771 "Viewsvn-Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« "
2774 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2775 #: resources.dbk:1494
2778 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2779 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2780 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2782 "Package: debian-cd\n"
2783 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2785 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2786 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2787 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2789 "Package: debian-cd\n"
2790 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2792 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2793 #: resources.dbk:1502
2795 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2796 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note "
2797 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2799 "Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die "
2800 "außerdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des "
2801 "Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu "
2802 "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
2804 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2805 #: resources.dbk:1507
2808 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2809 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2810 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2811 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2812 "X-PTS-Package: galeon\n"
2816 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
2818 "everything here:\n"
2821 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2822 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2823 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2824 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2825 "X-PTS-Package: galeon\n"
2829 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
2831 "everything here:\n"
2834 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2835 #: resources.dbk:1520
2837 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2838 "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing "
2839 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2840 "information contained in the previous one."
2842 "Überlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement "
2843 "hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das "
2844 "einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, "
2845 "das die Information des vorherigen missbilligt."
2847 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2848 #: resources.dbk:1530
2849 msgid "Developer's packages overview"
2850 msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
2852 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2853 #: resources.dbk:1532
2855 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
2856 "url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
2857 "of a single developer (including those where the party is listed as a "
2858 "co-maintainer). The table gives a good summary about the developer's "
2859 "packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
2860 "distribution, testing status and much more including links to any other "
2861 "useful information."
2863 "Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink "
2864 "url=\"&url-ddpo;\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung "
2865 "aller Pakete eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen "
2866 "eine Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen "
2867 "guten Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach "
2868 "Schweregrad, Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, "
2869 "Test-Status und vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen "
2870 "nützlichen Informationen."
2872 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2873 #: resources.dbk:1541
2875 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2876 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2879 "Es ist ein guter Tipp, regelmäßig auf seine eigenen Daten zu schauen, um "
2880 "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
2882 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2883 #: resources.dbk:1548
2884 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
2885 msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
2887 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2888 #: resources.dbk:1550
2890 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2891 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
2892 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
2893 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
2894 "VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface."
2896 "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
2897 "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
2898 "entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
2899 "benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, "
2900 "Projekt-/Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, "
2901 "VCS-Depots etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle "
2904 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2905 #: resources.dbk:1557
2907 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2908 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2909 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2910 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2911 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2913 "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
2914 "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
2915 "Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
2916 "Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen gefördert "
2917 "werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und stellt "
2918 "Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
2920 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2921 #: resources.dbk:1564
2923 "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can "
2924 "activate it by using the recover password facility. External developers can "
2925 "request guest accounts on Alioth."
2927 "Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können "
2928 "es über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
2929 "Entwickler können um Gastkonten bitten."
2931 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2932 #: resources.dbk:1569
2933 msgid "For more information please visit the following links:"
2934 msgstr "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
2936 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2937 #: resources.dbk:1572
2938 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2939 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2941 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2942 #: resources.dbk:1573
2943 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2944 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2946 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2947 #: resources.dbk:1574
2948 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2949 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2951 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2952 #: resources.dbk:1575
2953 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2954 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2956 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2957 #: resources.dbk:1580
2958 msgid "Goodies for Developers"
2959 msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
2961 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2962 #: resources.dbk:1582
2963 msgid "LWN Subscriptions"
2964 msgstr "LWN-Abonnements"
2966 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2967 #: resources.dbk:1584
2969 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2970 "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "
2972 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
2974 "Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein "
2975 "LWN-Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
2976 "erhält, finden Sie unter <ulink "
2977 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\">"
2980 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2981 #: resources.dbk:1591
2982 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
2983 msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
2985 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2986 #: resources.dbk:1593
2988 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
2989 "for Debian Developers. See <ulink "
2990 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2992 "Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für seine "
2993 "VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink "
2994 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\">"