1 # German translation of developers-reference: resources.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:24-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #. type: Content of: <chapter><title>
21 msgid "Resources for Debian Developers"
22 msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler"
24 #. type: Content of: <chapter><para>
27 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
28 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
29 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
32 "In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
33 "finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
34 "und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer "
35 "Arbeit als Betreuer zu helfen."
37 #. type: Content of: <chapter><section><title>
40 msgstr "Mailinglisten"
42 #. type: Content of: <chapter><section><para>
45 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
46 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
47 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
48 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
49 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
50 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
51 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will "
52 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
55 "Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden "
56 "durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
57 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
58 "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
59 "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
60 "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
61 "Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></"
62 "ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten "
63 "aufdecken, die von besonderem Interesse für Entwickler sind."
65 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
67 msgid "Basic rules for use"
68 msgstr "Grundregeln für die Benutzung"
70 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
73 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
74 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
75 "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to "
78 "Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte "
79 "keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, außer, "
80 "wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, "
81 "sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen."
83 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
86 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. "
87 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
88 "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
90 "Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
91 "unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
92 "Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim "
93 "Versand von Nachrichten."
95 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
98 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
99 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
100 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
102 "Bitte lesen Sie den <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct"
103 "\">Leitfaden</ulink>, um weitere Informationen zu erhalten. Die <ulink url="
104 "\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, "
107 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
109 msgid "Core development mailing lists"
110 msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten"
112 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
114 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
115 msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:"
117 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
120 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
121 "developers. All developers are expected to be subscribed to this list."
123 "&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge "
124 "anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste "
127 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
130 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
133 "&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene "
134 "technische Themen zu reden."
136 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
139 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
141 "&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
142 "diskutieren und darüber abzustimmen."
144 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
147 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
150 "&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene "
151 "entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden."
153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
156 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
157 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
159 "Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
160 "Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
162 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
164 msgid "Special lists"
165 msgstr "Spezielle Listen"
167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
170 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
171 "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for "
172 "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low "
173 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
174 "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
175 "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the "
176 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
177 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
178 "private-archive;</filename> directory."
180 "&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
181 "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
182 "werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht "
183 "veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem "
184 "Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu "
185 "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
186 "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
187 "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
188 "aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf <literal>&master-"
189 "host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis <filename>&file-debian-"
190 "private-archive;</filename> schauen."
192 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
195 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
196 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
197 "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful "
198 "to have the discussion archived somewhere."
200 "&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
201 "Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren "
202 "über Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen "
203 "benutzt wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo "
206 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
208 msgid "Requesting new development-related lists"
209 msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen"
211 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
214 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
215 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
216 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
217 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
218 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
219 "link> is more appropriate."
221 "Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
222 "Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
223 "bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
224 "»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
225 "halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
226 "umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link linkend=\"alioth"
227 "\">Alioth</link> benutzen."
229 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
232 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
233 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
234 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
236 "Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
237 "wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
238 "folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>."
240 #. type: Content of: <chapter><section><title>
245 #. type: Content of: <chapter><section><para>
248 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly "
249 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
250 "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
251 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
253 "Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
254 "hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
255 "community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag <literal>irc."
256 "debian.org</literal> ist ein Alias für <literal>irc.oftc.net</literal>."
258 #. type: Content of: <chapter><section><para>
261 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This "
262 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
263 "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English "
264 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
265 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
266 "for speakers of other languages."
268 "Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. "
269 "Dies ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
270 "Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
271 "<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
272 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
273 "<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für "
274 "anderssprachige Nutzer."
276 #. type: Content of: <chapter><section><para>
279 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
280 "literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
281 "150 people at any time of day. It's a channel for people who work on "
282 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
283 "that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its "
284 "topic is commonly full of interesting information for developers."
286 "Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
287 "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
288 "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
289 "arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es <literal>#debian</"
290 "literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise interessante Informationen "
293 #. type: Content of: <chapter><section><para>
296 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
297 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's "
298 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
299 "literal> and it's protected by a key. This key is available at "
300 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
302 "Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
303 "nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
304 "werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
305 "<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
306 "Dieser Schlüssel ist unter <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
307 "key;</filename> verfügbar."
309 #. type: Content of: <chapter><section><para>
312 "There are other additional channels dedicated to specific subjects. "
313 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
314 "parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
315 "the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
316 "to talk about documentation, like the document you are reading. Other "
317 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
318 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
319 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
320 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
322 "Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. "
323 "<literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von Bug-Squashing-"
324 "Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, um die Arbeit "
325 "am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. <literal>#debian-doc</"
326 "literal> wird gelegentlich benutzt, um über die Dokumentation zu reden, wie "
327 "beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. Andere Kanäle beschäftigen "
328 "sich mit einer Architektur oder einer Zusammenstellung von Paketen: "
329 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
330 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
331 "<literal>#debian-oo</literal> (Paket OpenOffice.org) ..."
333 #. type: Content of: <chapter><section><para>
336 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
337 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
338 "Debian's development."
340 "Es existieren außerdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel "
341 "<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an "
342 "der Entwicklung von Debian interessiert sind."
344 #. type: Content of: <chapter><section><para>
347 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
348 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
349 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
352 "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
353 "sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink url=\"&url-openprojects;"
354 "\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom Alias <literal>irc."
355 "debian.org</literal> verwiesen wurde."
357 #. type: Content of: <chapter><section><para>
360 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
361 "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
362 "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
363 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs "
364 "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://"
365 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
366 "more information about cloaks."
368 "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert <"
369 "joerg@debian.org> eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
370 "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
371 "Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
372 "shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen "
373 "Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die "
374 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
375 "Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
377 # -------- (1) -------
378 #. type: Content of: <chapter><section><title>
380 msgid "Documentation"
381 msgstr "Dokumentation"
383 #. type: Content of: <chapter><section><para>
386 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
387 "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting "
388 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
389 "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many "
392 "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
393 "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
394 "interessanten Dokumente sind von der <ulink url=\"&url-devel-docs;"
395 "\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich die Zeit all diese "
396 "Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge lernen."
398 #. type: Content of: <chapter><section><title>
400 msgid "Debian machines"
401 msgstr "Debian-Maschinen"
403 #. type: Content of: <chapter><section><para>
406 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
407 "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for "
408 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
410 "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
411 "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
412 "Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente "
413 "Verbindung ins Internet."
415 #. type: Content of: <chapter><section><para>
418 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
419 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
420 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
422 "Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, "
423 "wie die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink url=\"&url-dmup;"
424 "\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt wurden."
426 #. type: Content of: <chapter><section><para>
429 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
430 "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up "
431 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
432 "the approval of the system administrators. Usually these machines are run "
435 "Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-"
436 "bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
437 "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
438 "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
439 "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
440 "Maschinen von Freiwilligen betrieben."
442 #. type: Content of: <chapter><section><para>
445 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
446 "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over "
447 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
449 "Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf "
450 "Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum "
451 "Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet "
452 "übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc."
454 #. type: Content of: <chapter><section><para>
457 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
458 "servers, unless you have prior permission."
460 "Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu "
461 "Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben."
463 #. type: Content of: <chapter><section><para>
466 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
467 "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact "
468 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
470 "Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink url=\"&url-devel-"
471 "machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält Maschinennamen, "
472 "Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, SSH-Schlüssel etc."
474 #. type: Content of: <chapter><section><para>
477 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
478 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
479 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
480 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
481 "\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
482 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
484 "Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben "
485 "und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
486 "informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-"
487 "Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
488 "prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« "
489 "anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
490 "an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
491 "»Debian RT« enthält."
493 #. type: Content of: <chapter><section><para>
496 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
497 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
498 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
499 "package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
502 "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
503 "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
504 "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
505 "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
506 "Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/"
509 #. type: Content of: <chapter><section><para>
512 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
513 "mirrored to another server."
515 "Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort "
516 "werden auf einen anderen Server gespiegelt."
518 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
520 msgid "The bugs server"
521 msgstr "Der Fehler-Server"
523 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
526 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
527 "Tracking System (BTS)."
529 "<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäßige Ort für die "
530 "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
532 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
533 #: resources.dbk:263 resources.dbk:281
534 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
536 "Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>merkel</"
537 "literal> verfügbar."
539 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
542 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
543 "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-"
544 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
545 "duplication of effort or wasted processing time."
547 "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
548 "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
549 "Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige "
550 "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
552 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
554 msgid "The ftp-master server"
555 msgstr "Der FTP-Master-Server"
557 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
560 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
561 "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
562 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
564 "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
565 "vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf &ftp-upload-"
566 "host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref linkend=\"upload\"/"
569 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
572 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
573 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
574 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
575 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
577 "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
578 "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail "
579 "an &email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
580 "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
582 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
584 msgid "The www-master server"
585 msgstr "Der WWW-Master-Server"
587 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
590 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds "
591 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
593 "Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm "
594 "liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von "
597 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
600 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
601 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
602 "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "
603 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
604 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
606 "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
607 "einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
608 "debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst "
609 "jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;"
610 "\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
612 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
614 msgid "The people web server"
615 msgstr "Der Personen-Webserver"
617 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
620 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
621 "web pages about anything related to Debian."
623 "<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen Web-"
624 "Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird."
626 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
629 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
630 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
631 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
632 "literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
633 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
635 "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
636 "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
637 "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis "
638 "auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
639 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
640 "replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
642 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
645 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
646 "whereas on other hosts it won't."
648 "Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon "
649 "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
651 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
654 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
655 "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can "
656 "use one of the other servers located outside the United States."
658 "Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie "
659 "Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen "
660 "unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich außerhalb "
661 "der Vereinigten Staaten befinden."
663 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
665 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
667 "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
669 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
671 msgid "The VCS servers"
672 msgstr "Die VCS-Server"
674 # FIXME s/one the/one of the/
675 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
678 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
679 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
680 "new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports "
681 "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
682 "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
683 "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). "
684 "Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
685 "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
686 "services provided by Alioth."
688 "Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen "
689 "möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots "
690 "benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl "
691 "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
692 "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
693 "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
694 "und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> "
695 "aus, wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
696 "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
697 "<xref linkend=\"alioth\"/>."
699 # -------------- (2) ---------------------------------
700 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
702 msgid "chroots to different distributions"
703 msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
705 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
708 "On some machines, there are chroots to different distributions available. "
709 "You can use them like this:"
711 "Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen "
712 "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
714 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
718 "vore$ dchroot unstable\n"
719 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
721 "vore$ dchroot unstable\n"
722 "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
724 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
727 "In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
728 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
731 "In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer "
732 "verfügbar. Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> "
733 "herausfinden, welche Chroots verfügbar sind."
735 #. type: Content of: <chapter><section><title>
737 msgid "The Developers Database"
738 msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
740 #. type: Content of: <chapter><section><para>
743 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
744 "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
745 "resource to search the list of Debian developers. Part of this information "
746 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
747 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
749 "Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist "
750 "ein LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
751 "können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
752 "durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst "
753 "»finger« auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger ihr-"
754 "benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
756 #. type: Content of: <chapter><section><para>
759 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
760 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
762 "Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
763 "anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
764 "wie beispielsweise:"
766 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
768 msgid "forwarding address for your debian.org email"
769 msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
771 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
773 msgid "subscription to debian-private"
774 msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
776 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
778 msgid "whether you are on vacation"
779 msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
781 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
784 "personal information such as your address, country, the latitude and "
785 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
786 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
787 "nickname and web page"
789 "persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
790 "Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
791 "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
793 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
795 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
796 msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
798 #. type: Content of: <chapter><section><para>
801 "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
802 "more information please read the online documentation that you can find at "
803 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
805 "Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die "
806 "Öffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die "
807 "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
809 #. type: Content of: <chapter><section><para>
812 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
813 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. "
814 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
817 "Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
818 "Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
819 "sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter "
820 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
822 #. type: Content of: <chapter><section><title>
824 msgid "The Debian archive"
825 msgstr "Das Debian-Archiv"
827 #. type: Content of: <chapter><section><para>
830 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
831 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
832 "documentation and installation disk images)."
834 "Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund "
835 "&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie "
836 "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
838 #. type: Content of: <chapter><section><para>
840 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
841 msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
843 #. type: Content of: <chapter><section><para>
846 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
847 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a "
848 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
849 "archive maintenance database and the accompanying programs. The former "
850 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
851 "literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> "
852 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
853 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The "
854 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
855 "manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
856 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
859 "Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
860 "beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und <filename>pool/</"
861 "filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete derzeit "
862 "befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den beiliegenden "
863 "Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen <literal>stable</"
864 "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>. Die "
865 "Dateien <filename>Packages</filename> und <filename>Sources</filename> in "
866 "den Distributions-Unterverzeichnissen können auf Dateien im Verzeichnis "
867 "<filename>pool/</filename> verweisen. Der Verzeichnisbaum unterhalb jeder "
868 "Distribution ist auf die gleiche Art angeordnet. Was im Folgenden für "
869 "<literal>stable</literal> beschrieben wird, ist gleichermaßen auf die "
870 "Distributionen <literal>unstable</literal> und <literal>testing</literal> "
873 #. type: Content of: <chapter><section><para>
876 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
877 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
880 "<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
881 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und <filename>non-"
884 #. type: Content of: <chapter><section><para>
887 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
888 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
889 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
892 "In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete (<filename>source</"
893 "filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte Architektur "
894 "(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
896 #. type: Content of: <chapter><section><para>
899 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
900 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
901 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
902 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
904 "Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die "
905 "die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum "
906 "Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur "
907 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) "
910 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
915 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
918 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
919 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
920 "emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully "
921 "complies with all our guidelines. The other two sections do not, to "
922 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
923 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
925 "Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
926 "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
927 "ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
928 "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
929 "zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie "
930 "<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-"
933 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
936 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
937 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
938 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
939 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free "
940 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
942 "Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-"
943 "debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> (DFSG) "
944 "erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im <ulink url="
945 "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben wurde. Die "
946 "DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das Debian "
947 "Policy Manual für Details."
949 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
952 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
953 "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-"
956 "Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
957 "könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie "
958 "von unfreien Paketen abhängen."
960 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
963 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
964 "free</literal> section. These packages are not considered as part of the "
965 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
966 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
967 "free software packages."
969 "Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt <literal>non-"
970 "free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der Debian-"
971 "Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
972 "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
973 "Pakete bereitgestellt wird."
975 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
978 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
979 "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just "
982 "Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält "
983 "eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende "
984 "Erläuterung ist nur eine Einführung."
986 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
989 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
990 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
991 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
992 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
993 "avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> "
994 "section do not allow commercial distribution, for example."
996 "Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
997 "für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über FTP-"
998 "Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
999 "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
1000 "<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
1001 "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
1004 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1005 #: resources.dbk:509
1007 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1008 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1009 "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor "
1010 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1012 "Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der "
1013 "Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so "
1014 "viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark "
1015 "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
1017 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1018 #: resources.dbk:515
1020 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1021 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. "
1022 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1023 "etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1024 "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist "
1025 "only in the Section header fields of packages."
1027 "Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien "
1028 "benutzt wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
1029 "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1030 "<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
1031 "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
1032 "des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-"
1033 "Kopfzeilenfeldern der Pakete."
1035 # ----------------------(3)------------------------
1036 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1037 #: resources.dbk:525
1038 msgid "Architectures"
1039 msgstr "Architekturen"
1041 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1042 #: resources.dbk:527
1044 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1045 "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more "
1046 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1047 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1048 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
1049 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1051 "In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die Intel-"
1052 "i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend populärer "
1053 "wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann "
1054 "diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler Hardware noch "
1055 "nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu erstellen, die "
1056 "auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> und "
1057 "<literal>kfreebsd</literal>."
1059 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1060 #: resources.dbk:535
1062 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
1063 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1064 "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1065 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1066 "literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 5 "
1067 "supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
1068 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1069 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1070 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1071 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
1073 "&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian "
1074 "2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
1075 "literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
1076 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
1077 "<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 5 "
1078 "unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
1079 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1080 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1081 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1082 "literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>."
1084 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1085 #: resources.dbk:548
1087 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1088 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1090 "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
1091 "sind auf der Debian Website <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</"
1094 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1095 #: resources.dbk:554
1099 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1100 #: resources.dbk:556
1103 #| "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> "
1104 #| "und <literal>binary</literal> packages."
1106 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1107 "<literal>binary</literal> packages."
1109 "Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- "
1110 "und <literal>binary</literal>-Pakete."
1112 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1113 #: resources.dbk:560
1115 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1116 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1118 "Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien "
1119 "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
1121 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1122 #: resources.dbk:564
1124 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1125 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1128 "mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei "
1129 "oder sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine <filename>."
1130 "diff.gz</filename>-Datei;"
1132 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1133 #: resources.dbk:567
1135 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
1136 "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1137 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
1138 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1139 "filename> debian tarball;"
1141 "mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit "
1142 "der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
1143 "<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1144 "filename>-Debian-Tarbälle;"
1146 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1147 #: resources.dbk:573
1149 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
1150 "</filename> tarball."
1152 "mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2,"
1153 "lzma}</filename>-Tarball."
1155 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1156 #: resources.dbk:578
1158 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1159 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1160 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1161 "source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
1162 "orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
1163 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1164 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1165 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
1166 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
1167 "the Debian maintainer."
1169 "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
1170 "Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1171 "filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« "
1172 "Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der "
1173 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte "
1174 "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
1175 "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
1176 "diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
1177 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> die Änderungen, die durch den "
1178 "Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
1180 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1181 #: resources.dbk:591
1183 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1184 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1185 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1187 "Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, "
1188 "zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen "
1189 "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
1191 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1192 #: resources.dbk:598
1193 msgid "Distributions"
1194 msgstr "Distributionen"
1196 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1197 #: resources.dbk:600
1199 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1200 "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is "
1201 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1202 "level of the Debian archive itself."
1204 "Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst "
1205 "innerhalb der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede "
1206 "Distribution ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der "
1207 "obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten."
1209 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1210 #: resources.dbk:606
1212 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. "
1213 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1214 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1215 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1216 "pub/debian</filename>)."
1218 "Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf "
1219 "einem FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> "
1220 "ist beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us."
1221 "debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein gebräuchlicher Ort "
1222 "dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)."
1224 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1225 #: resources.dbk:613
1227 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1228 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1229 "index files, containing the header information from all those packages. The "
1230 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1231 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1232 "(for backwards compatibility)."
1234 "Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
1235 "Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie <filename>Packages</"
1236 "filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen Paketen enthalten. "
1237 "Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> aufbewahrt, während "
1238 "letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs aufbewahrt "
1239 "werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
1241 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1242 #: resources.dbk:621
1243 msgid "Stable, testing, and unstable"
1244 msgstr "Stable, testing und unstable"
1246 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1247 #: resources.dbk:623
1249 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1250 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1251 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1252 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the "
1253 "development process of the Debian project."
1255 "Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> "
1256 "(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</"
1257 "literal> (angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
1258 "<literal>unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</"
1259 "filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider."
1261 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1262 #: resources.dbk:630
1264 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1265 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1266 "distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her "
1267 "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this "
1268 "distribution change from day to day. Since no special effort is made to "
1269 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1270 "sometimes literally unstable."
1272 "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
1273 "wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</"
1274 "literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine Pakete in "
1275 "dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser Distribution "
1276 "von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, "
1277 "sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie "
1278 "manchmal buchstäblich instabil."
1280 # FIXME s/testing /testing/
1281 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1282 #: resources.dbk:639
1284 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1285 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1286 "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for "
1287 "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing "
1288 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
1289 "been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."
1291 "Die Distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
1292 "aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
1293 "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
1294 "für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
1295 "Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
1296 "gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend="
1300 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1301 #: resources.dbk:647
1303 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1304 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1305 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1306 "<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are "
1307 "removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1308 "bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the "
1309 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of "
1310 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1311 "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
1312 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing "
1313 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1314 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1315 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1316 "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the "
1317 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
1319 "Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie "
1320 "als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
1321 "eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
1322 "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
1323 "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
1324 "entfernt. In <literal>testing</literal> sind außer Fehlerkorrekturen keine "
1325 "Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
1326 "verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
1327 "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
1328 "<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-"
1329 "Team auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme "
1330 "zur Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die "
1331 "Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</"
1332 "literal> in <literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
1333 "<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
1334 "<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
1335 "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
1336 "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
1338 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1339 #: resources.dbk:664
1341 "This development cycle is based on the assumption that the "
1342 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1343 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a "
1344 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1345 "the stable distribution is updated every now and then. However, these "
1346 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1347 "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find "
1348 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1349 "updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</"
1350 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1351 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1352 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
1353 "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1354 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1356 "Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
1357 "<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>testing</"
1358 "literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist.Sogar wenn eine "
1359 "Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein paar Fehler – "
1360 "daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. Diese "
1361 "Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in einem "
1362 "einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
1363 "einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>stable</"
1364 "literal> im Verzeichnis <filename>proposed-updates</filename> finden. Diese "
1365 "Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen "
1366 "entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-"
1367 "Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution "
1368 "wird erhöht (z.B. »3.0« wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). "
1369 "Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1370 "<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten "
1373 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1374 #: resources.dbk:681
1376 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1377 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1378 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1380 "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
1381 "der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
1382 "<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</"
1383 "literal> verbleibt."
1385 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1386 #: resources.dbk:688
1387 msgid "More information about the testing distribution"
1388 msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
1390 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1391 #: resources.dbk:690
1393 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1394 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1395 "<literal>unstable</literal>."
1397 "Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> "
1398 "installiert, nachdem sie in gewissem Maße in <literal>unstable</literal> "
1399 "Tests unterzogen wurden."
1401 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1402 #: resources.dbk:694
1404 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1405 "the testing distribution</link>."
1407 "Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die Testing-"
1408 "Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
1410 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1411 #: resources.dbk:700
1412 msgid "Experimental"
1413 msgstr "Experimental"
1415 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1416 #: resources.dbk:702
1418 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. "
1419 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1420 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. "
1421 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1422 "software where there's a good chance that the software could break your "
1423 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1424 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). "
1425 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1426 "are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the "
1427 "<literal>experimental</literal> distribution."
1429 "Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
1430 "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
1431 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</"
1432 "literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt für hoch "
1433 "experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, das ganze "
1434 "System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, sogar für "
1435 "die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber dennoch einen "
1436 "Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
1437 "<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
1438 "erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
1439 "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
1441 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1442 #: resources.dbk:714
1444 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1445 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1448 "Dies sind die Zeilen der <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
1449 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für "
1450 "<literal>experimental</literal>:"
1452 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1453 #: resources.dbk:719
1456 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1457 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1459 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1460 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1462 # ----------------(4) ----------------------
1463 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1464 #: resources.dbk:723
1466 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1467 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For "
1468 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1469 "<literal>experimental</literal>."
1471 "Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen "
1472 "könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> "
1473 "abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem "
1474 "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
1476 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1477 #: resources.dbk:729
1479 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1480 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1481 "be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of "
1482 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1483 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are "
1484 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1485 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1488 "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
1489 "Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht oder "
1490 "nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-"
1491 "Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
1492 "nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
1493 "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
1494 "Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
1495 "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
1497 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1498 #: resources.dbk:739
1500 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1501 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1502 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1503 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You "
1504 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1505 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1506 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1507 "literal> with a higher version number."
1509 "Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in "
1510 "der Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber "
1511 "nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet "
1512 "wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
1513 "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
1514 "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
1515 "macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das "
1516 "Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
1519 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1520 #: resources.dbk:749
1522 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1523 "<literal>unstable</literal>."
1525 "Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt in "
1526 "<literal>unstable</literal> wandern."
1528 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1529 #: resources.dbk:753
1531 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1532 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1534 "Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
1535 "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
1537 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1538 #: resources.dbk:761
1539 msgid "Release code names"
1540 msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
1542 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1543 #: resources.dbk:763
1545 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1546 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1547 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1548 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1549 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1550 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1551 "literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>. "
1552 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1553 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1554 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1555 "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1556 "released. As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1557 "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1558 "officially supported or released by Debian. These architectures are planned "
1559 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
1561 "Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</"
1562 "literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 "
1563 "<literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, Debian 2.0 "
1564 "<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 "
1565 "<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 "
1566 "<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 "
1567 "<literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
1568 "<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine »Pseudo-"
1569 "Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
1570 "Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
1571 "<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn "
1572 "sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. "
1573 "Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
1574 "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
1575 "durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
1576 "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
1578 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1579 #: resources.dbk:781
1581 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1582 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1583 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1584 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1585 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1586 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1587 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1588 "the whole distribution (which is quite large)."
1590 "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
1591 "der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>unstable</"
1592 "literal> und <literal> testing</literal> über das Internet durch die Debian-"
1593 "FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, falls das "
1594 "Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung enthält, "
1595 "<literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen der "
1596 "Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
1597 "würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
1598 "(die ziemlich groß ist)."
1600 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1601 #: resources.dbk:791
1603 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1604 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1605 "<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-"
1606 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1607 "version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1610 "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
1611 "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
1612 "Debian-Veröffentlichung <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah "
1613 "früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer "
1614 "pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste "
1615 "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
1617 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1618 #: resources.dbk:799
1620 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1621 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1622 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1623 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1624 "currently released stable distribution. That's why the real distribution "
1625 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1626 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1627 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1629 "Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre "
1630 "Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. "
1631 "»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der "
1632 "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
1633 "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
1634 "der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
1635 "names</literal> benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</"
1636 "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal> auf die "
1637 "entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
1639 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1640 #: resources.dbk:813
1641 msgid "Debian mirrors"
1642 msgstr "Debian-Spiegel"
1644 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1645 #: resources.dbk:815
1647 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1648 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
1649 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1650 "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and "
1651 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1652 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1653 "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of "
1654 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1655 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1657 "Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen "
1658 "mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmäßigen Server vor großer "
1659 "Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmäßigen Server "
1660 "nicht öffentlich zugänglich – eine erste Schicht von Spiegeln balanciert "
1661 "stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die "
1662 "Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, "
1663 "seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu "
1664 "verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären "
1665 "Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so "
1666 "aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites "
1667 "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
1669 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1670 #: resources.dbk:826
1672 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1673 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1674 "\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can "
1675 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1676 "internal or public access."
1678 "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
1679 "FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
1680 "gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und "
1681 "Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, "
1682 "entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel "
1685 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1686 #: resources.dbk:833
1688 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1689 "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these "
1692 "Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein "
1693 "Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell "
1694 "keine Konten auf diesen Maschinen."
1696 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1697 #: resources.dbk:840
1698 msgid "The Incoming system"
1699 msgstr "Das Eingangssystem"
1701 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1702 #: resources.dbk:842
1704 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1705 "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories "
1706 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1708 "Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
1709 "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
1710 "von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</"
1711 "literal> installiert sind."
1713 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1714 #: resources.dbk:847
1716 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1717 "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few "
1718 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1719 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1720 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1721 "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not "
1722 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1723 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1724 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. If "
1725 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1726 "<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the "
1727 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1728 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters. If the "
1729 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1730 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1731 "installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, "
1732 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1735 "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
1736 "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
1737 "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
1738 "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
1739 "verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien "
1740 "werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
1741 "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
1742 "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
1743 "alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die "
1744 "Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre kryptografischen Signaturen "
1745 "prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das "
1746 "Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste "
1747 "Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das "
1748 "Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe "
1749 "durch die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
1750 "installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis <filename>byhand</"
1751 "filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation durch die FTP-"
1752 "Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, wird das "
1753 "Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis <filename>reject</filename>."
1755 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1756 #: resources.dbk:866
1759 #| "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1760 #| "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1761 #| "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
1762 #| "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1763 #| "installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is "
1764 #| "also called the `dinstall run' for historical reasons); the package is "
1765 #| "then removed from incoming and installed in the pool along with all the "
1766 #| "other packages. Once all the other updates (generating new "
1767 #| "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index "
1768 #| "files for example) have been made, a special script is called to ask all "
1769 #| "the primary mirrors to update themselves."
1771 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1772 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1773 "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
1774 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1775 "installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also "
1776 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1777 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1778 "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1779 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1780 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1781 "update themselves."
1783 "Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
1784 "eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
1785 "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
1786 "kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;"
1787 "\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. "
1788 "Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus historischen Gründen "
1789 "»dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt "
1790 "und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
1791 "anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und "
1792 "<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, "
1793 "wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich "
1794 "selbst zu aktualisieren."
1796 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1797 #: resources.dbk:878
1799 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1800 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1801 "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</"
1802 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1803 "&email-debian-changes;. If a package is released with "
1804 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1805 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
1806 "debian-devel-changes; instead."
1808 "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
1809 "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
1810 "Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem "
1811 "die Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die "
1812 "Ankündigung an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket "
1813 "veröffentlicht wird, bei dem die Distribution auf <literal>unstable</"
1814 "literal> oder <literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die "
1815 "Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt."
1817 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1818 #: resources.dbk:888
1820 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1821 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1823 "Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle "
1824 "Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
1826 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1827 #: resources.dbk:951
1828 msgid "Package information"
1829 msgstr "Paketinformationen"
1831 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1832 #: resources.dbk:953
1836 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1837 #: resources.dbk:955
1839 "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"
1840 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1841 "version of the package available in the various distributions. Each version "
1842 "links to a page which provides information, including the package "
1843 "description, the dependencies, and package download links."
1845 "Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-"
1846 "host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des "
1847 "Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version "
1848 "verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
1849 "Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
1852 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1853 #: resources.dbk:962
1855 "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
1856 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1857 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1859 "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
1860 "unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
1861 "replaceable></literal> ansehen."
1863 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1864 #: resources.dbk:969
1865 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1866 msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
1868 # FIXME s/-host; /-host;/
1869 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1870 #: resources.dbk:971
1872 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1873 "available package versions for all known distributions and architectures. "
1874 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
1875 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It "
1876 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1877 "explain it better:"
1879 "<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
1880 "Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen "
1881 "auflistet. Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf <literal>&ftp-master-"
1882 "host;</literal> und auf dem Spiegel <literal>&ftp-master-mirror;</literal> "
1883 "verfügbar. Es benutzt ein einziges Argument, das einem Paketnamen "
1884 "entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
1886 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1887 #: resources.dbk:979
1891 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1892 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
1893 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1894 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
1895 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1896 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1899 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1900 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
1901 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1902 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
1903 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1904 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1906 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1907 #: resources.dbk:988
1909 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1910 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1911 "been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version "
1912 "of the package has been recompiled on all architectures."
1914 "An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in "
1915 "<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> "
1916 "unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle "
1917 "Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen "
1918 "Architekturen neu kompiliert."
1920 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1921 #: resources.dbk:998
1922 msgid "The Package Tracking System"
1923 msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
1925 # -------------------------(5)-------------------------
1926 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1927 #: resources.dbk:1000
1929 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1930 "activity of a source package. This really means that you can get the same "
1931 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1932 "package in the PTS."
1934 "Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-"
1935 "basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
1936 "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
1937 "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
1939 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1940 #: resources.dbk:1005
1942 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1943 "listed below. This will let you select the mails that you want to receive."
1945 "Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
1946 "nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl "
1947 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
1949 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1950 #: resources.dbk:1009
1951 msgid "By default you will get:"
1952 msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
1954 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1955 #: resources.dbk:1013
1956 msgid "<literal>bts</literal>"
1957 msgstr "<literal>bts</literal>"
1959 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1960 #: resources.dbk:1016
1961 msgid "All the bug reports and following discussions."
1962 msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
1964 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1965 #: resources.dbk:1021
1966 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1967 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
1969 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1970 #: resources.dbk:1024
1972 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1973 "report status changes."
1975 "die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über "
1976 "Statusänderungen von Fehlermeldungen"
1978 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1979 #: resources.dbk:1030
1980 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1981 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
1983 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1984 #: resources.dbk:1033
1986 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1987 "package is accepted."
1989 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
1990 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
1992 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1993 #: resources.dbk:1039
1994 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1995 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
1997 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1998 #: resources.dbk:1042
2000 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
2001 "override disparity for the section and/or the priority field)."
2003 "andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>katie</command> (wie "
2004 "beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder "
2005 "eines Prioritätsfelds)."
2007 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2008 #: resources.dbk:1048
2009 msgid "<literal>buildd</literal>"
2010 msgstr "<literal>buildd</literal>"
2012 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2013 #: resources.dbk:1051
2015 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2016 "contain a pointer to the build logs for analysis."
2018 "Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch "
2019 "das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen "
2020 "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
2022 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2023 #: resources.dbk:1057
2024 msgid "<literal>default</literal>"
2025 msgstr "<literal>default</literal>"
2027 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2028 #: resources.dbk:1060
2030 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2031 "subscribers of the package. This can be done by sending mail to "
2032 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In "
2033 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2034 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2036 "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
2037 "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
2038 "Senden einer E-Mail an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-"
2039 "host;</literal> erledigt werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle "
2040 "Nachrichten, die an diese Adressen gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-"
2041 "PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten."
2043 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2044 #: resources.dbk:1069
2045 msgid "<literal>contact</literal>"
2046 msgstr "<literal>contact</literal>"
2048 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2049 #: resources.dbk:1072
2051 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
2053 "Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
2056 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2057 #: resources.dbk:1078
2058 msgid "<literal>summary</literal>"
2059 msgstr "<literal>summary</literal>"
2061 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062 #: resources.dbk:1081
2064 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2065 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2066 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2067 "removed or orphaned."
2069 "regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
2070 "einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-"
2071 "dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen Originalversionen und "
2072 "einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird."
2074 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2075 #: resources.dbk:1091
2076 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2078 "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
2080 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2081 #: resources.dbk:1095
2082 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2083 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2085 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2086 #: resources.dbk:1098
2088 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2089 "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter "
2090 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2091 "how your package gets recompiled for all architectures."
2093 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
2094 "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
2095 "immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket portiert "
2096 "und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu "
2097 "verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
2099 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2100 #: resources.dbk:1106
2101 msgid "<literal>cvs</literal>"
2102 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2104 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2105 #: resources.dbk:1109
2107 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2108 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2109 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2110 "some other VCS like subversion or git."
2112 "»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und "
2113 "der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen "
2114 "eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten "
2115 "Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion "
2118 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2119 #: resources.dbk:1117
2120 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2121 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2123 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124 #: resources.dbk:1120
2126 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2127 "Description Translation Project."
2129 "Übersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian "
2130 "Description Translation Project« gesandt wurden."
2132 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2133 #: resources.dbk:1126
2134 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2135 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2137 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2138 #: resources.dbk:1129
2140 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2141 "(for example Ubuntu)."
2143 "Informationen über Änderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen "
2144 "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
2146 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2147 #: resources.dbk:1135
2148 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2149 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2151 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2152 #: resources.dbk:1138
2154 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
2156 "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
2159 # --------------------(6) -----------------------
2160 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2161 #: resources.dbk:1144
2162 msgid "The PTS email interface"
2163 msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
2165 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2166 #: resources.dbk:1146
2168 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2169 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2171 "Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene "
2172 "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
2174 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2175 #: resources.dbk:1151
2176 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2177 msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2179 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180 #: resources.dbk:1154
2182 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2183 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is "
2184 "used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</"
2185 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However "
2186 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
2187 "corresponding source package."
2189 "abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich "
2190 "auf das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
2191 "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
2192 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
2193 "Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
2194 "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
2196 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2197 #: resources.dbk:1164
2198 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2199 msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2201 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2202 #: resources.dbk:1167
2204 "Removes a previous subscription to the source package "
2205 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2206 "or the sender address if the second argument is left out."
2208 "entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets <replaceable>Quellpaket</"
2209 "replaceable> unter Benutzung der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
2210 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird."
2212 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2213 #: resources.dbk:1174
2214 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
2215 msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
2217 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2218 #: resources.dbk:1177
2220 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2221 "address if the second argument is left out."
2223 "entfernt alle Abonnements der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
2224 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
2226 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2227 #: resources.dbk:1183
2228 msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
2229 msgstr "<literal>which [<email>]</literal>"
2231 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2232 #: resources.dbk:1186
2234 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2237 "listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen E-Mail-"
2240 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2241 #: resources.dbk:1192
2242 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
2243 msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>"
2245 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2246 #: resources.dbk:1195
2248 "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of "
2249 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a "
2252 "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
2253 "Schlüsselwörter finden Sie<link linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</"
2254 "link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:"
2256 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2257 #: resources.dbk:1202
2259 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2260 msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
2262 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2263 #: resources.dbk:1207
2265 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2267 "<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-"
2268 "control; gesandt wurden"
2270 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2271 #: resources.dbk:1213
2273 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2276 "<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den "
2277 "Status eines Pakets"
2279 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2280 #: resources.dbk:1219
2282 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2283 "*@packages.debian.org aliases"
2285 "<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die *@packages."
2286 "debian.org-Aliase gesandt werden"
2288 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2289 #: resources.dbk:1225
2290 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2291 msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
2293 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2294 #: resources.dbk:1230
2296 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2298 "<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und Debconf-"
2301 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2302 #: resources.dbk:1235
2304 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2307 "<literal>derivatives</literal>: Änderungen am Paket durch abgeleitete "
2310 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2311 #: resources.dbk:1241
2313 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
2314 "derivative distributions"
2316 "<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von "
2317 "abgeleiteten Distributionen"
2319 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2320 #: resources.dbk:1247
2322 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2325 "<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene "
2326 "Quelle akzeptiert wurde"
2328 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2329 #: resources.dbk:1253
2331 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2334 "<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären "
2335 "Hochladens (Poertierung)"
2337 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2338 #: resources.dbk:1259
2340 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2343 "<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit "
2344 "beim Überschreiben etc.)"
2346 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2347 #: resources.dbk:1265
2349 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2351 "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
2352 "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
2354 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2355 #: resources.dbk:1270
2357 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2360 "<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch "
2363 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2364 #: resources.dbk:1277
2365 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2366 msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2368 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2369 #: resources.dbk:1280
2371 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2372 "select a different set of keywords for each source package."
2374 "entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da "
2375 "Sie eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket "
2378 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2379 #: resources.dbk:1286
2381 "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
2383 "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
2385 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2386 #: resources.dbk:1289
2388 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2389 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of "
2390 "keywords accepted by a user."
2392 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2393 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2394 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Standardzusammenstellung der "
2395 "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
2397 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2398 #: resources.dbk:1296
2400 "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
2403 "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
2406 # --------------------------(7)-----------------------------------
2407 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408 #: resources.dbk:1299
2410 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2411 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted "
2412 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2414 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2415 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2416 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
2417 "einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven "
2420 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2421 #: resources.dbk:1306
2423 "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
2424 "keywords></literal>"
2426 "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
2427 "keywords></literal>"
2429 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: resources.dbk:1309
2432 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2435 "entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der "
2436 "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
2438 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2439 #: resources.dbk:1315
2440 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2441 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2443 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2444 #: resources.dbk:1318
2445 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."
2447 "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
2448 "Roboter ignoriert."
2450 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2451 #: resources.dbk:1324
2453 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2454 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2455 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2456 "non-maintainer upload."
2458 "Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command> (aus dem "
2459 "Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch "
2460 "sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU "
2461 "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
2463 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2464 #: resources.dbk:1332
2465 msgid "Filtering PTS mails"
2466 msgstr "PTS-E-Mails filtern"
2468 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2469 #: resources.dbk:1334
2471 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2472 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. "
2473 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2474 "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers "
2475 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2476 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2478 "Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die "
2479 "an das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
2480 "geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
2481 "Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
2482 "mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
2483 "<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-"
2484 "Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2486 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2487 #: resources.dbk:1342
2489 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2490 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2492 "Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, "
2493 "dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
2494 "hochgeladen wurde:"
2496 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2497 #: resources.dbk:1346
2500 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2501 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2502 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2503 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2505 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2506 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2507 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2508 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2510 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2511 #: resources.dbk:1354
2512 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2513 msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
2515 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2516 #: resources.dbk:1356
2518 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2519 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2520 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2521 "package's evolution."
2523 "Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem "
2524 "Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an "
2525 "das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) "
2526 "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
2528 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2529 #: resources.dbk:1362
2531 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2532 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2533 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2534 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2535 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2536 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2537 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2539 "Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu "
2540 "erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an "
2541 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
2542 "sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
2543 "akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
2544 "E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden "
2545 "muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</"
2546 "literal> hinzufügen."
2548 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2549 #: resources.dbk:1371
2551 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See "
2552 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2554 "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
2555 "Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink url=\"&url-alioth-"
2558 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2559 #: resources.dbk:1377
2560 msgid "The PTS web interface"
2561 msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
2563 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2564 #: resources.dbk:1379
2566 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2567 "that puts together a lot of information about each source package. It "
2568 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2569 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2570 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a "
2571 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2572 "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2575 "Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
2576 "ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket "
2577 "zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-"
2578 "Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
2579 "Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
2580 "verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, "
2581 "Teststatus etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen "
2582 "möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort "
2583 "ein Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
2586 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2587 #: resources.dbk:1389
2589 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2590 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2591 "replaceable></literal>."
2593 "Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/"
2594 "<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite "
2595 "springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
2597 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2598 #: resources.dbk:1394
2600 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2601 "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add "
2602 "static information (news items that are meant to stay available "
2603 "indefinitely) and news items in the latest news section."
2605 "Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung "
2606 "von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt "
2607 "hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben "
2608 "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
2610 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2611 #: resources.dbk:1400
2612 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2613 msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
2615 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2616 #: resources.dbk:1405
2618 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2619 "link> for co-maintaining the package"
2621 "die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> "
2622 "gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
2624 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2625 #: resources.dbk:1411
2626 msgid "a link to the upstream web site"
2627 msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
2629 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2630 #: resources.dbk:1416
2631 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2632 msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
2634 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2635 #: resources.dbk:1421
2636 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2637 msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
2639 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2640 #: resources.dbk:1426
2642 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2645 "jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets "
2648 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2649 #: resources.dbk:1432
2650 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2652 "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
2655 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2656 #: resources.dbk:1437
2657 msgid "beta packages are available for testing"
2658 msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
2660 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2661 #: resources.dbk:1442
2662 msgid "final packages are expected for next week"
2663 msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
2665 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2666 #: resources.dbk:1447
2667 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2668 msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
2670 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2671 #: resources.dbk:1452
2672 msgid "backports are available"
2673 msgstr "Es sind Backports verfügbar"
2675 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2676 #: resources.dbk:1457
2678 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2680 "Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information "
2681 "zu veröffentlichen)."
2683 # ----------------------(8)--------------------------
2684 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2685 #: resources.dbk:1462
2686 msgid "a NMU is being worked on"
2687 msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
2689 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2690 #: resources.dbk:1467
2691 msgid "something important will affect the package"
2692 msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
2694 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2695 #: resources.dbk:1472
2697 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2698 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2699 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which "
2700 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2701 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2702 "literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the "
2703 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2704 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2707 "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
2708 "lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder "
2709 "an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
2710 "welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
2711 "<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
2712 "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
2713 "angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-Url</"
2714 "literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar ist, "
2715 "dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines vollständigen "
2716 "Nachrichtenelements."
2718 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2719 #: resources.dbk:1483
2721 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2722 "PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
2723 "Static information section:"
2725 "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
2726 "Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-"
2727 "Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen Link "
2730 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2731 #: resources.dbk:1488
2734 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2735 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2736 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2738 "Package: debian-cd\n"
2739 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2741 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2742 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2743 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2745 "Package: debian-cd\n"
2746 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2748 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2749 #: resources.dbk:1496
2751 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2752 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note "
2753 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2755 "Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die "
2756 "außerdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des "
2757 "Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu "
2758 "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
2760 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2761 #: resources.dbk:1501
2764 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2765 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2766 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2767 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2768 "X-PTS-Package: galeon\n"
2772 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2773 "everything here:\n"
2776 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2777 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2778 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2779 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2780 "X-PTS-Package: galeon\n"
2784 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2785 "everything here:\n"
2788 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2789 #: resources.dbk:1514
2791 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2792 "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing "
2793 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2794 "information contained in the previous one."
2796 "Überlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement "
2797 "hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das "
2798 "einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, "
2799 "das die Information des vorherigen missbilligt."
2801 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2802 #: resources.dbk:1524
2803 msgid "Developer's packages overview"
2804 msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
2806 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2807 #: resources.dbk:1526
2809 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
2810 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
2811 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). "
2812 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
2813 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
2814 "status and much more including links to any other useful information."
2816 "Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink url=\"&url-ddpo;"
2817 "\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung aller Pakete "
2818 "eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen eine "
2819 "Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen guten "
2820 "Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach Schweregrad, "
2821 "Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, Test-Status und "
2822 "vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen nützlichen "
2825 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2826 #: resources.dbk:1535
2828 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2829 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2832 "Es ist ein guter Tipp, regelmäßig auf seine eigenen Daten zu schauen, um "
2833 "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
2835 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2836 #: resources.dbk:1542
2837 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
2838 msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
2840 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2841 #: resources.dbk:1544
2843 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2844 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
2845 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
2846 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
2847 "VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface."
2849 "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
2850 "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
2851 "entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
2852 "benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/"
2853 "Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, VCS-Depots "
2854 "etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet."
2856 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2857 #: resources.dbk:1551
2859 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2860 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2861 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2862 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2863 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2865 "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
2866 "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
2867 "Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
2868 "Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen "
2869 "gefördert werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und "
2870 "stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
2872 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2873 #: resources.dbk:1558
2875 "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can "
2876 "activate it by using the recover password facility. External developers can "
2877 "request guest accounts on Alioth."
2879 "Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können es "
2880 "über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
2881 "Entwickler können um Gastkonten bitten."
2883 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2884 #: resources.dbk:1563
2885 msgid "For more information please visit the following links:"
2887 "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
2889 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2890 #: resources.dbk:1566
2891 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2892 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2894 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2895 #: resources.dbk:1567
2896 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2897 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2899 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2900 #: resources.dbk:1568
2901 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2902 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2904 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2905 #: resources.dbk:1569
2906 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2907 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2909 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2910 #: resources.dbk:1574
2911 msgid "Goodies for Developers"
2912 msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
2914 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2915 #: resources.dbk:1576
2916 msgid "LWN Subscriptions"
2917 msgstr "LWN-Abonnements"
2919 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2920 #: resources.dbk:1578
2922 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2923 "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "
2924 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
2925 "msg00018.html\"></ulink>."
2927 "Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-"
2928 "Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
2929 "erhält, finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
2930 "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
2932 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2933 #: resources.dbk:1585
2934 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
2935 msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
2937 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2938 #: resources.dbk:1587
2940 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
2941 "for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
2942 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2944 "Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für "
2945 "seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-"
2946 "host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2949 #~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
2950 #~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
2951 #~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
2952 #~ "finally get them closed."
2954 #~ "Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das "
2955 #~ "Fehler hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, "
2956 #~ "beachten Sie bitte, die Option <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
2957 #~ "buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."