chiark / gitweb /
Updated German version
authorgrizzly-guest <grizzly-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Sun, 9 Oct 2011 08:54:26 +0000 (08:54 +0000)
committergrizzly-guest <grizzly-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Sun, 9 Oct 2011 08:54:26 +0000 (08:54 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8936 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/de/best-pkging-practices.po
po4a/de/developer-duties.po
po4a/de/pkgs.po

index 880cfacbf50569a857bf15cb5d582669c41073e2..6027b44ed00bceb798161682139916f54379503c 100755 (executable)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-10 16:28-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-28 18:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-04 18:06+0200\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -3236,6 +3236,9 @@ msgid ""
 "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
 "<command>deborphan</command>'s job."
 msgstr ""
+"Außerdem wird empfohlen, den Abschnitt in <literal>oldlibs</literal> und die "
+"Priorität in <literal>extra</literal> anzupassen, um die Arbeit von "
+"<command>deborphan</command> zu erleichtern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1683
@@ -3703,10 +3706,8 @@ msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1908
-#, fuzzy
-#| msgid "Best practices for debug packages"
 msgid "Best practices for meta-packages"
-msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete"
+msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Meta-Pakete"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1910
@@ -3723,6 +3724,19 @@ msgid ""
 "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
 msgstr ""
+"Ein Meta-Paket ist meist ein leeres Paket, das es vereinfacht, eine "
+"Zusammenstellung von Paketen zu installieren, die sich im Lauf der Zeit "
+"weiterentwickeln können. Es erreicht dies, indem es von allen Paketen der "
+"Zusammenstellung abhängt. Dank der Fähigkeiten von APT kann der Betreuer des "
+"Meta-Pakets die Abhängigkeiten anpassen und das System des Anwenders wird "
+"automatisch die zusätzlichen Pakete erhalten. Die weggelassenen Pakete, die "
+"automatisch installiert wurden, werden außerdem als Kandidaten für das "
+"Entfernen gekennzeichnet (und werden sogar durch <command>aptitude</command> "
+"automatisch entfernt). <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> und "
+"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sind zwei "
+"Beispiele für Meta-Pakete (gebaut durch die Quellpakete <systemitem "
+"role=\"package\">meta-gnome2</systemitem> und <systemitem "
+"role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1924
@@ -3735,3 +3749,11 @@ msgid ""
 "important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
 "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
 msgstr ""
+"Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar "
+"dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket "
+"entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. Dies "
+"ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen "
+"Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer "
+"installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des "
+"Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, "
+"um mögliche Schäden zu vermeiden."
index 39ffb4fa89262402e41a289db7ca10e08edacc8c..023b85df58c758730c506537a1c495775d5788f1 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-03 18:05+0200\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern"
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:10
 msgid "Package Maintainer's Duties"
-msgstr ""
+msgstr "Pflichten von Paketbetreuern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:11
@@ -31,11 +31,13 @@ msgid ""
 "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
 "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
 msgstr ""
+"Als Paketbetreuer sollen Sie Pakete hoher Qualität bereitstellen, die gut "
+"in das System integriert sind und die den Debian-Richtlinien folgen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:16
 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
-msgstr ""
+msgstr "Auf die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:18
@@ -46,6 +48,12 @@ msgid ""
 "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
 "included."
 msgstr ""
+"Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>unstable</literal> "
+"bereitzustellen, die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen "
+"profitieren, wenn Sie Teil der nächsten "
+"<literal>stable</literal>-Veröffentlichung sind. Es wird daher von Ihnen "
+"erwartet, dass Sie mit dem Release-Team zusammenarbeiten, um sicherzustellen, "
+"dass Ihre Pakete dort berücksichtigt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:24
@@ -61,11 +69,23 @@ msgid ""
 "input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
 "identify them."
 msgstr ""
+"Konkreter ausgedrückt, sollten Sie überwachen, ob Ihre Pakete nach "
+"<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
+"die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie "
+"analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte heißen, "
+"das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall veröffentlichungskritischer "
+"Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es "
+"kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus "
+"<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu "
+"helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das "
+"Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen "
+"gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können."
+
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:37
 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:39
@@ -74,6 +94,10 @@ msgid ""
 "of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
 "care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
 msgstr ""
+"Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen aktualisierter "
+"Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre Aufgabe bedingt "
+"auch, sich um Pakete in der aktuellen Veröffentlichung von "
+"<literal>stable</literal> zu kümmern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:44
@@ -88,27 +112,24 @@ msgid ""
 "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
 "\"/>)."
 msgstr ""
+"Obwohl von Änderungen in <literal>stable</literal> abgeraten wird, sind diese "
+"dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, sollten Sie "
+"mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte Version "
+"bereitzustellen (siehe <xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn Fehler des "
+"Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten Sie in "
+"Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu stellen. Sie "
+"können das <literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es eine solche "
+"Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen "
+"<literal>stable</literal>-Upload vorbereiten (siehe <xref "
+"linkend=\"upload-stable\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Managing release-critical bugs"
 msgid "Manage release-critical bugs"
 msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Generally you should deal with bug reports on your packages as described "
-#| "in <xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category "
-#| "of bugs that you need to take care of — the so-called release-critical "
-#| "bugs (RC bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</"
-#| "literal>, <literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are "
-#| "considered to have an impact on whether the package can be released in "
-#| "the next stable release of Debian.  These bugs can delay the Debian "
-#| "release and/or can justify the removal of a package at freeze time.  "
-#| "That's why these bugs need to be corrected as quickly as possible."
 msgid ""
 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
 "<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
@@ -122,17 +143,20 @@ msgid ""
 "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
 "these bugs need to be corrected as quickly as possible."
 msgstr ""
-"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in "
+"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in "
 "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
 "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
 "sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
-"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten <literal>critical</"
-"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> werden so "
-"angesehen, als ob sie einen Einfluss darauf haben, ob das Paket in der "
-"nächsten stabilen Veröffentlichung von Debian enthalten sein kann. Diese "
-"Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern und/oder die Entfernung "
-"des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler "
-"so schnell wie möglich behoben werden."
+"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad "
+"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
+"<literal>serious</literal> machen das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in "
+"die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die "
+"Debian-Veröffentlichung verzögern (wenn sie ein Paket in "
+"<literal>testing</literal> beeinflussen) oder Migrationen nach "
+"<literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein Paket in "
+"<literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall führen Sie zum "
+"Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich "
+"behoben werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:70
@@ -145,15 +169,30 @@ msgid ""
 "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
 "<literal>testing</literal> migration of many packages."
 msgstr ""
+"Falls Sie aus irgend einem Grund nicht in der Lage sind, den Fehler in einem "
+"Paket innerhalb von zwei Wochen zu beheben (zum Beispiel aus Termingründen "
+"oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht "
+"vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um "
+"Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass "
+"veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch "
+"Nicht-Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) "
+"sind, da sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> "
+"blockieren können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:79
+# FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/
 msgid ""
 "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
 "that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
 "The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
 "being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
 msgstr ""
+"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird "
+"vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer "
+"verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team "
+"könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre "
+"Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:87
@@ -225,7 +264,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:120
 msgid "Administrative Duties"
-msgstr ""
+msgstr "Verwaltungspflichten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:121
@@ -234,6 +273,9 @@ msgid ""
 "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
 "ensure everything keeps running smoothly."
 msgstr ""
+"Ein Projekt der Größe von Debian beruht auf einer Verwaltungsinfrastruktur, "
+"um über alles den Überblick zu behalten. Als Projektmitglied haben Sie einige "
+"Pflichten, um sicherzustellen, dass alles glatt läuft."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:126
@@ -553,11 +595,13 @@ msgid ""
 "It is important that the above process is followed, because finding inactive "
 "developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
 msgstr ""
+"Es ist wichtig, obigem Prozess zu folgen, da die Suche nach inaktiven "
+"Entwicklern und das Verwaisen ihrer Pakete spürbar Zeit und Mühe kostet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:281
 msgid "Returning after retirement"
-msgstr ""
+msgstr "Nach dem Ausscheiden zurückkehren"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:283
@@ -567,11 +611,15 @@ msgid ""
 "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
 "as follows:"
 msgstr ""
+"Das Konto eines zurückgetretenen Entwicklers ist als »emeritus« markiert, "
+"wenn dem Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wird und ansonsten als "
+"»disabled«. Zurückgetretene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr "
+"Konto wie folgt neu aktivieren:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:292
 msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktieren Sie &email-debian-account-manager;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:297
@@ -579,6 +627,9 @@ msgid ""
 "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
 "still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
 msgstr ""
+"Durchlaufen Sie den verkürzten NM-Prozess (um sicherzustellen, dass der "
+"zurückgekehrte Entwickler noch immer die wichtigen Teile von P&amp;P – "
+"»Philosophie und Prozeduren« und T&amp;S – »Aufgaben und Fertigkeiten« kennt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:303
@@ -587,35 +638,14 @@ msgid ""
 "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
 "from other developers."
 msgstr ""
+"Beweisen Sie, dass Sie immer noch den mit dem Konto verbundenen GPG-Schlüssel "
+"kontrollieren oder stellen Sie den Nachweis Ihrer Identität für einen neuen "
+"GPG-Schlüssel mit mindestens zwei Signaturen anderer Entwickler bereit."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:310
 msgid ""
 "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
 msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
-#~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
-#~ "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in "
-#~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by "
-#~ "sending a mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-"
-#~ "qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and present a plan "
-#~ "to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from "
-#~ "the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend="
-#~ "\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long as "
-#~ "usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
-#~ "you in the BTS)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entwickler, die Teil der <ulink rl=\"&url-debian-qa;"
-#~ "\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all diese Fehler und "
-#~ "versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie aus "
-#~ "irgendeinem Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben "
-#~ "können, sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) "
-#~ "<email>debian-qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre "
-#~ "Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den "
-#~ "Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise "
-#~ "einen »Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) "
-#~ "durchführen, nachdem Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren. "
-#~ "(Möglicherweise warten sie nicht so lange wie üblich, bevor sie den NMU "
-#~ "durchführen, wenn Sie keine aktuelle Aktivität ihrerseits im BTS sehen.)"
+"Zurückgetretene Entwickler mit einem »disabled«-Konto müssen den NM-Prozess "
+"erneut durchlaufen."
index d60d87d134189e9c39448ff6eb22b5241e7db4b3..2213a87323fe9b9551e5e38a6f47c995b954225a 100755 (executable)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-10 17:44-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-28 18:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-03 18:41+0200\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -346,18 +346,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:176
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it "
-#| "causes lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
 msgid ""
 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
 "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
 "literal>)."
 msgstr ""
 "Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen "
-"werden, wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</"
-"literal>)."
+"werden, wenn es <command>lintian</command>-Fehler verursacht (sie beginnen "
+"mit <literal>E</literal>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:180
@@ -743,7 +739,7 @@ msgid ""
 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
 "link> for details."
 msgstr ""
-"Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Abschnitt "
+"Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Bereich "
 "Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -960,7 +956,7 @@ msgid ""
 "separate email notifying you of that.  Read on below."
 msgstr ""
 "Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in "
-"welchen Abschnitt das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
+"welchen Bereich das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
 "gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. "
 "Lesen Sie das Folgende."
 
@@ -977,7 +973,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:500
 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
-msgstr "Angabe des Paketabschnitts, des Unterabschnitts und der Priorität"
+msgstr "Angabe des Paketbereichs, des Unterbereichs und der Priorität"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:502
@@ -1009,7 +1005,7 @@ msgid ""
 "in the <literal>override file</literal>."
 msgstr ""
 "Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen "
-"Abschnitte und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
+"Bereiche und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
 "Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</"
 "literal> und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> "
 "angezeigt werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die "
@@ -1030,12 +1026,12 @@ msgid ""
 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
 "the body of the bug report."
 msgstr ""
-"Um den tatsächlichen Abschnitt abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
+"Um den tatsächlichen Bereich abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
 "müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei <filename>debian/control</"
 "filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als nächstes versenden Sie einen "
 "Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> "
-"mit der Bitte, den Abschnitt oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten "
-"auf den neuen Abschnitt oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie "
+"mit der Bitte, den Bereich oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten "
+"auf den neuen Bereich oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie "
 "einen Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
 "PACKAGEX:section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der "
 "Änderung in den Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
@@ -1062,10 +1058,10 @@ msgid ""
 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Abschnitt "
-"als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-"
-"sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« ist, sollte er "
-"weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte kann unter "
+"Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Bereich "
+"als auch den Unterbereich beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-"
+"sections\"/> erläutert werden. Falls der Bereich »main« ist, sollte er "
+"weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterbereiche kann unter "
 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> "
 "gefunden werden."
 
@@ -1691,14 +1687,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:842
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
-#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
-#| "about the problem, and promptly contact the security team at &email-"
-#| "security-team; as soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT "
-#| "UPLOAD</emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without "
-#| "contacting the team.  Useful information includes, for example:"
 msgid ""
 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
@@ -1711,15 +1699,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, "
 "dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
-"über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team unter "
-"&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
-"Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. "
-"Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:"
+"über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team, "
+"vorzugsweise durch Einreichen eines Eintrags in der Anfragenverfolgung "
+"(»Request Tracker«). Siehe <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>. "
+"Alternativ können Sie eine E-Mail an &email-security-team; senden. <emphasis "
+"role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> Pakete für "
+"<literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. Nützliche "
+"Informationen enthalten beispielsweise:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:855
 msgid "Whether or not the bug is already public."
-msgstr ""
+msgstr "ob der Fehler bereits öffentlich ist oder nicht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:860
@@ -2250,7 +2242,6 @@ msgstr ""
 "replaceable><literal>1</literal> anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</"
 "literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
 
-# FIXME s/.org /.org/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1162
 msgid ""
@@ -2419,7 +2410,7 @@ msgid ""
 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
 "guidelines on what section a package belongs in."
 msgstr ""
-"Einen Leitfaden, in welchen Abschnitt ein Paket gehört, finden Sie im <ulink "
+"Einen Leitfaden, in welchen Bereich ein Paket gehört, finden Sie im <ulink "
 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2430,7 +2421,7 @@ msgid ""
 "in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Manchmal ändert ein Paket seinen Abschnitt. Ein Paket aus dem Abschnitt "
+"Manchmal ändert ein Paket seinen Bereich. Ein Paket aus dem Bereich "
 "<literal>non-free</literal> könnte zum Beispiel in einer neueren Version "
 "unter der GPL erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder "
 "»contrib« verschoben werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
@@ -2448,14 +2439,14 @@ msgid ""
 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
 "ftpmasters in order to understand what happened."
 msgstr ""
-"Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Abschnitt ändern müssen, ändern Sie die "
-"Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Abschnitt zu "
+"Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Bereich ändern müssen, ändern Sie die "
+"Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Bereich zu "
 "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
 "sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
 "filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion "
 "hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen "
-"Abschnitt erscheinen. Falls Ihr neuer Abschnitt gültig ist, wird es "
+"Bereich erscheinen. Falls Ihr neuer Bereich gültig ist, wird es "
 "automatisch verschoben. Falls dies nicht geschieht, wenden Sie sich an die "
 "Ftpmasters, damit Sie verstehen, was geschehen ist."
 
@@ -2470,10 +2461,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete "
 "ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. "
-"Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterabschnitt des "
-"Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei "
-"»override« aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> "
-"beschrieben wird."
+"Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterbereich des Pakets "
+"und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei »override« "
+"aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> beschrieben wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1276
@@ -3695,7 +3685,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1875
 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
-msgstr ""
+msgstr "Unfreie Pakete als automatisch erstellbar kennzeichnen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1877
@@ -3705,6 +3695,10 @@ msgid ""
 "could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
 "following steps:"
 msgstr ""
+"Standardmäßig werden Pakete aus dem Bereich <literal>non-free</literal> nicht "
+"durch das Autobuilder-Netzwerk gebaut (meistens, weil die Lizenz der Pakete "
+"dem entgegen stehen könnte). Um zu aktivieren, dass ein Paket gebaut wird, "
+"müssen Sie die folgenden Schritte durchführen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1885
@@ -3712,6 +3706,8 @@ msgid ""
 "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
 "the package;"
 msgstr ""
+"Prüfen, ob es rechtlich erlaubt und technisch möglich ist, das Paket "
+"automatisch zu bauen;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1891
@@ -3719,6 +3715,8 @@ msgid ""
 "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
 "<filename>debian/control</filename>;"
 msgstr ""
+"<literal>XS-Autobuild: yes</literal> zu den Kopfzeilen von "
+"<filename>debian/control</filename> hinzufügen;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1897
@@ -3726,6 +3724,8 @@ msgid ""
 "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
 "legitimately and technically be auto-built."
 msgstr ""
+"eine E-Mail an &email-nonfree-release; senden und erklären, warum das Paket "
+"rechtlich und technisch automatisch gebaut werden kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:1906
@@ -3873,9 +3873,9 @@ msgid ""
 "for delays:"
 msgstr ""
 "Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
-"dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren zu geben (zum Beispiel durch Hochladen "
-"in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige "
-"empfohlene Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
+"dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren geben (zum Beispiel durch Hochladen in "
+"die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige empfohlene "
+"Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1987
@@ -3884,6 +3884,9 @@ msgid ""
 "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
 "progress: 0 days"
 msgstr ""
+"Der Upload behebt nur veröffentlichungskritische Fehler, die älter als sieben "
+"Tage sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und ohne "
+"Hinweis, dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1992
@@ -4503,18 +4506,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:2334
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in "
-#| "the <literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's "
-#| "Package Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one "
-#| "doesn't really care for, and creates a false sense of good maintenance. "
-#| "For the same reason, team members do not need to add themselves to the "
-#| "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
-#| "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
-#| "upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a package with only the "
-#| "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
-#| "<literal>Uploaders</literal>."
 msgid ""
 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
@@ -5067,16 +5058,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2642
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-#| "hints/\"></ulink>."
 msgid ""
 "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
-"\"></ulink> verfügbar."
+"Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink "
+"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2646