chiark / gitweb /
d60d87d134189e9c39448ff6eb22b5241e7db4b3
[developers-reference.git] / po4a / de / pkgs.po
1 # German translation of developers-reference: pkgs.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-10 17:44-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-28 18:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: pkgs.dbk:7
20 msgid "Managing Packages"
21 msgstr "Pakete verwalten"
22
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: pkgs.dbk:9
25 msgid ""
26 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
27 "maintaining, and porting packages."
28 msgstr ""
29 "Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen "
30 "Verwalten und Portieren von Paketen beziehen."
31
32 #. type: Content of: <chapter><section><title>
33 #: pkgs.dbk:13
34 msgid "New packages"
35 msgstr "Neue Pakete"
36
37 #. type: Content of: <chapter><section><para>
38 #: pkgs.dbk:15
39 msgid ""
40 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
41 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
42 "Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
43 "already working on packaging that software, and that effort is not "
44 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
45 "more information."
46 msgstr ""
47 "Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
48 "sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-"
49 "bedürfenden und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung "
50 "der WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung "
51 "dieser Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
52 "Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</"
53 "ulink>."
54
55 #. type: Content of: <chapter><section><para>
56 #: pkgs.dbk:23
57 msgid ""
58 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
59 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
60 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
61 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
62 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
63 "the current URL where it can be downloaded from."
64 msgstr ""
65 "Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket "
66 "arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu "
67 "dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in "
68 "dem Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, "
69 "aber nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
70 "zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen "
71 "werden kann."
72
73 #. type: Content of: <chapter><section><para>
74 #: pkgs.dbk:31
75 msgid ""
76 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
77 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
78 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
79 "replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
80 "<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
81 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
82 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
83 "packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
84 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
85 "instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
86 "will allow a review of your description and package name."
87 msgstr ""
88 "Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: "
89 "<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze Beschreibung</"
90 "replaceable></literal> setzen, wobei Sie <replaceable>Paketname</"
91 "replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. Der Schweregrad des "
92 "Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> gesetzt werden. Bitte "
93 "senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an &email-debian-devel; "
94 "(benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff der Nachricht die "
95 "Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als zehn) neue Pakete "
96 "paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als störend empfunden "
97 "würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des Fehlers eine "
98 "Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere Entwickler "
99 "über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung Ihrer "
100 "Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
101
102 #. type: Content of: <chapter><section><para>
103 #: pkgs.dbk:45
104 msgid ""
105 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
106 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
107 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
108 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
109 msgstr ""
110 "Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag "
111 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den "
112 "Fehlerbericht automatisch zu schließen, sobald das neue Paket im Archiv "
113 "installiert wird (siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
114
115 #. type: Content of: <chapter><section><para>
116 #: pkgs.dbk:51
117 msgid ""
118 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
119 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
120 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
121 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
122 msgstr ""
123 "Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die "
124 "Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem "
125 "Änderungsprotokoll hinzu, senden Sie die E-Mail, die Sie als Betreuer nach "
126 "dem Upload zurückbekommen haben an &email-ftpmaster; oder antworten Sie auf "
127 "die ablehnende E-Mail, im Fall dass Sie bereits erneut hochladen."
128
129 #. type: Content of: <chapter><section><para>
130 #: pkgs.dbk:57
131 msgid ""
132 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
133 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
134 "useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
135 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
136 "the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
137 "please include all available pointers to background information in the "
138 "original changelog entry."
139 msgstr ""
140 "Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die CVE-"
141 "Nummern sowie  <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> "
142 "bei. Dies ist nützlich zur Verfolgung von Schwachstellen durch das "
143 "Sicherheits-Team. Falls etwas hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID "
144 "bekannt ist, sollte beim nächsten Upload der historische "
145 "Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen Sie sogar in diesem "
146 "Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle verfügbaren Hinweise auf "
147 "Hintergrundinformationen hinzu."
148
149 #. type: Content of: <chapter><section><para>
150 #: pkgs.dbk:66
151 msgid ""
152 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
153 "intentions:"
154 msgstr ""
155 "Es gibt eine Vielzahl von Gründen, weshalb Paketbetreuer um die Ankündigung "
156 "ihrer Absichten gebeten werden:"
157
158 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
159 #: pkgs.dbk:72
160 msgid ""
161 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
162 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
163 "already."
164 msgstr ""
165 "Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf "
166 "der Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran "
167 "arbeitet."
168
169 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
170 #: pkgs.dbk:78
171 msgid ""
172 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
173 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
174 msgstr ""
175 "Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken am Paket zu arbeiten, dass "
176 "es bereits einen Freiwilligen gibt, so dass der Aufwand verteilt werden kann."
177
178 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
179 #: pkgs.dbk:84
180 msgid ""
181 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
182 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
183 "posted to &email-debian-devel-changes;."
184 msgstr ""
185 "Es sagt den übrigen Betreuern mehr über das Paket, als nur eine "
186 "Beschreibungszeile und der übliche Eintrag im Änderungsprotokoll »Initial "
187 "release«, der an &email-debian-devel-changes; gesandt wird."
188
189 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
190 #: pkgs.dbk:91
191 msgid ""
192 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
193 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
194 msgstr ""
195 "Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>unstable</literal> zehren (und "
196 "die die vorderste Frontlinie von Testern bilden). Diese Leute sollten "
197 "ermutigt werden."
198
199 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
200 #: pkgs.dbk:97
201 msgid ""
202 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
203 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
204 msgstr ""
205 "Die Ankündigungen geben Betreuern und anderen interessierten Parteien ein "
206 "besseres Gefühl dafür, was gerade geschieht und was im Projekt neu ist."
207
208 #. type: Content of: <chapter><section><para>
209 #: pkgs.dbk:103
210 msgid ""
211 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
212 "for common rejection reasons for a new package."
213 msgstr ""
214 "Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
215 "\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
216
217 #. type: Content of: <chapter><section><title>
218 #: pkgs.dbk:109
219 msgid "Recording changes in the package"
220 msgstr "Änderungen im Paket aufzeichnen"
221
222 #. type: Content of: <chapter><section><para>
223 #: pkgs.dbk:111
224 msgid ""
225 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
226 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
227 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
228 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
229 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
230 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
231 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
232 "filename> for native packages."
233 msgstr ""
234 "Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in <filename>debian/changelog</"
235 "filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen sollten eine kurzgefasste "
236 "Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, warum (falls dies "
237 "zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler geschlossen wurden. "
238 "Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt wurde. Diese Datei "
239 "wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</replaceable>/changelog."
240 "Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</"
241 "replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete installiert."
242
243 #. type: Content of: <chapter><section><para>
244 #: pkgs.dbk:122
245 msgid ""
246 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
247 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
248 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
249 "\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
250 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
251 msgstr ""
252 "Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten "
253 "Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, "
254 "die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/"
255 "> beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können "
256 "im Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
257 "gefunden werden."
258
259 #. type: Content of: <chapter><section><para>
260 #: pkgs.dbk:130
261 msgid ""
262 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
263 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
264 ">."
265 msgstr ""
266 "Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im "
267 "Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu "
268 "schließen. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
269
270 #. type: Content of: <chapter><section><para>
271 #: pkgs.dbk:134
272 msgid ""
273 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
274 "upstream version of the software looks like this:"
275 msgstr ""
276 "Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine "
277 "neue Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
278
279 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
280 #: pkgs.dbk:138
281 #, no-wrap
282 msgid "  * New upstream release.\n"
283 msgstr "  * New upstream release.\n"
284
285 #. type: Content of: <chapter><section><para>
286 #: pkgs.dbk:141
287 msgid ""
288 "There are tools to help you create entries and finalize the "
289 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
290 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
291 msgstr ""
292 "Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das "
293 "<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe "
294 "<xref linkend=\"devscripts\"/> und <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
295
296 #. type: Content of: <chapter><section><para>
297 #: pkgs.dbk:146
298 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
299 msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
300
301 #. type: Content of: <chapter><section><title>
302 #: pkgs.dbk:151
303 msgid "Testing the package"
304 msgstr "Das Paket testen"
305
306 #. type: Content of: <chapter><section><para>
307 #: pkgs.dbk:153
308 msgid ""
309 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
310 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
311 "older version of the same Debian package around):"
312 msgstr ""
313 "Bevor Sie Ihr Paket hochladen, sollten Sie es grundlegenden Tests "
314 "unterziehen. Zumindest sollten Sie die folgenden Dinge ausprobieren (Sie "
315 "sollten eine ältere Version des gleichen Debian-Pakets zur Hand haben):"
316
317 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
318 #: pkgs.dbk:160
319 msgid ""
320 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
321 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
322 "exists."
323 msgstr ""
324 "Installieren Sie das Paket und stellen Sie sicher, dass die Software "
325 "funktioniert oder führen Sie ein Upgrade von der älteren Version auf Ihre "
326 "neue Version durch, falls bereits ein Debian-Paket existiert."
327
328 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
329 #: pkgs.dbk:167
330 msgid ""
331 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
332 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
333 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
334 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
335 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
336 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
337 "command> to output a very verbose description of the problem."
338 msgstr ""
339 "Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können "
340 "<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v "
341 "<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die "
342 "von <command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen "
343 "Sie den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
344 "<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des "
345 "Problems auszugeben."
346
347 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
348 #: pkgs.dbk:176
349 #, fuzzy
350 #| msgid ""
351 #| "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it "
352 #| "causes lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
353 msgid ""
354 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
355 "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
356 "literal>)."
357 msgstr ""
358 "Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen "
359 "werden, wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</"
360 "literal>)."
361
362 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
363 #: pkgs.dbk:180
364 msgid ""
365 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
366 "\"lintian\"/>."
367 msgstr ""
368 "Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref "
369 "linkend=\"lintian\"/>."
370
371 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
372 #: pkgs.dbk:186
373 msgid ""
374 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
375 "to analyze changes from an older version, if one exists."
376 msgstr ""
377 "Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref linkend="
378 "\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu analysieren, "
379 "falls es solche gibt."
380
381 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
382 #: pkgs.dbk:192
383 msgid ""
384 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
385 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
386 msgstr ""
387 "Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – "
388 "dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und <filename>prerm</"
389 "filename>."
390
391 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
392 #: pkgs.dbk:198
393 msgid "Remove the package, then reinstall it."
394 msgstr "Entfernen Sie das Paket und installieren Sie es erneut."
395
396 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
397 #: pkgs.dbk:203
398 msgid ""
399 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
400 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
401 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
402 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
403 msgstr ""
404 "Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es "
405 "zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden "
406 "Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den "
407 "Dateien konserviert wurden, die innerhalb der <filename>.diff.gz</filename>-"
408 "Datei mitgeliefert wurden."
409
410 #. type: Content of: <chapter><section><title>
411 #: pkgs.dbk:213
412 msgid "Layout of the source package"
413 msgstr "Layout des Quellpakets"
414
415 #. type: Content of: <chapter><section><para>
416 #: pkgs.dbk:215
417 msgid "There are two types of Debian source packages:"
418 msgstr "Es gibt zwei Typen von Debian-Quellpaketen:"
419
420 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
421 #: pkgs.dbk:220
422 msgid ""
423 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
424 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
425 msgstr ""
426 "die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine "
427 "Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten "
428 "Patches gibt"
429
430 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
431 #: pkgs.dbk:226
432 msgid ""
433 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
434 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
435 msgstr ""
436 "die (häufigeren) Pakete, bei denen die Original-Quellcode-Tarball-Datei mit "
437 "einer anderen Datei mitgeliefert wird, die die von Debian vorgenommenen "
438 "Änderungen enthält"
439
440 #. type: Content of: <chapter><section><para>
441 #: pkgs.dbk:232
442 msgid ""
443 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
444 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
445 "bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
446 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
447 "{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
448 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
449 "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
450 msgstr ""
451 "Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
452 "Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
453 "(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht "
454 "nativen Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
455 "Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) "
456 "und die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
457 "»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das "
458 "Quellformat »3.0 (quilt)«)."
459
460 #. type: Content of: <chapter><section><para>
461 #: pkgs.dbk:241
462 msgid ""
463 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
464 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
465 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
466 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
467 "The rest of this section relates only to non-native packages."
468 msgstr ""
469 "Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch <command>dpkg-"
470 "source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. Heutzutage "
471 "wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe von »3.0 "
472 "(quilt)« oder »3.0 (native)« in <filename>debian/source/format</filename> "
473 "festzulegen. Der Rest dieses Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
474
475 #. type: Content of: <chapter><section><para>
476 #: pkgs.dbk:248
477 msgid ""
478 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
479 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
480 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
481 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
482 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
483 msgstr ""
484 "Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version "
485 "der Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei "
486 "hochgeladen und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. "
487 "Nachfolgend sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
488 "<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie "
489 "erneut hochzuladen."
490
491 #. type: Content of: <chapter><section><para>
492 #: pkgs.dbk:255
493 msgid ""
494 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
495 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
496 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
497 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
498 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
499 "out."
500 msgstr ""
501 "Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und <command>dpkg-"
502 "buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann einbeziehen, "
503 "falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere Originalversion des "
504 "vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch die Benutzung von "
505 "<literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer einzubeziehen oder "
506 "<literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
507
508 #. type: Content of: <chapter><section><para>
509 #: pkgs.dbk:263
510 msgid ""
511 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
512 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
513 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
514 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
515 msgstr ""
516 "Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die Original-Tar-"
517 "Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die <filename>."
518 "dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die hochgeladen werden "
519 "soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch mit der sein, die "
520 "bereits im Archiv ist."
521
522 #. type: Content of: <chapter><section><para>
523 #: pkgs.dbk:270
524 msgid ""
525 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
526 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
527 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
528 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
529 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
530 "a tar archive."
531 msgstr ""
532 "Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von "
533 "Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
534 "Dateien enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die "
535 "Dateizugriffsrechte nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format "
536 "«3.0 (quilt)« benutzen, werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
537 "<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem Tar-"
538 "Archiv gespeichert werden."
539
540 #. type: Content of: <chapter><section><title>
541 #: pkgs.dbk:279
542 msgid "Picking a distribution"
543 msgstr "Eine Distribution herausgreifen"
544
545 #. type: Content of: <chapter><section><para>
546 #: pkgs.dbk:281
547 msgid ""
548 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
549 "for.  The package build process extracts this information from the first "
550 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
551 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
552 "file."
553 msgstr ""
554 "Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket "
555 "gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information "
556 "aus der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
557 "platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der <filename>."
558 "changes</filename>-Datei."
559
560 #. type: Content of: <chapter><section><para>
561 #: pkgs.dbk:287
562 msgid ""
563 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
564 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
565 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
566 "<literal>unstable</literal>."
567 msgstr ""
568 "Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</literal>, "
569 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> und "
570 "<literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete nach "
571 "<literal>unstable</literal> hochgeladen."
572
573 #. type: Content of: <chapter><section><para>
574 #: pkgs.dbk:293
575 msgid ""
576 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
577 "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
578 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
579 msgstr ""
580 "Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: <literal>stable-"
581 "security</literal> und <literal>testing-security</literal>, aber lesen Sie "
582 "<xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen darüber zu "
583 "erhalten."
584
585 #. type: Content of: <chapter><section><para>
586 #: pkgs.dbk:298
587 msgid ""
588 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
589 "same time."
590 msgstr ""
591 "Es ist nicht möglich ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen "
592 "hochzuladen."
593
594 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
595 #: pkgs.dbk:302
596 msgid ""
597 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
598 "<literal>oldstable</literal> distributions"
599 msgstr ""
600 "Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>stable</literal> "
601 "und <literal>oldstable</literal>."
602
603 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
604 #: pkgs.dbk:305
605 msgid ""
606 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
607 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
608 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
609 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
610 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
611 "the next point release."
612 msgstr ""
613 "Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
614 "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
615 "es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen "
616 "wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> "
617 "des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
618 "Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt."
619
620 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
621 #: pkgs.dbk:313
622 msgid ""
623 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
624 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
625 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
626 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
627 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
628 "<literal>stable</literal> distribution."
629 msgstr ""
630 "Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
631 "Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. "
632 "Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste &email-debian-release;, die "
633 "das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in <literal>stable</literal> "
634 "enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben sie beim Upload in die "
635 "Distribution <literal>stable</literal> stets detaillierte und ausführliche "
636 "Änderungsprotokolleinträge."
637
638 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
639 #: pkgs.dbk:321
640 msgid ""
641 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
642 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
643 "one of the following happens:"
644 msgstr ""
645 "Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders "
646 "vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach <literal>stable</"
647 "literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
648
649 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
650 #: pkgs.dbk:328
651 msgid "a truly critical functionality problem"
652 msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem"
653
654 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
655 #: pkgs.dbk:333
656 msgid "the package becomes uninstallable"
657 msgstr "Das Paket ist wird uninstallierbar."
658
659 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
660 #: pkgs.dbk:338
661 msgid "a released architecture lacks the package"
662 msgstr "Einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket."
663
664 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
665 #: pkgs.dbk:343
666 msgid ""
667 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
668 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
669 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
670 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
671 "is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
672 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
673 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
674 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
675 "upload to <literal>stable</literal>."
676 msgstr ""
677 "Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch "
678 "Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da "
679 "Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende "
680 "Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die "
681 "Warnung veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
682 "Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-"
683 "security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos "
684 "erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
685 "Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem "
686 "regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
687
688 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
689 #: pkgs.dbk:354
690 msgid ""
691 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
692 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
693 msgstr ""
694 "Es wird abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar "
695 "einfache Fehlerbehebungen zu weiteren Fehlern führen können."
696
697 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
698 #: pkgs.dbk:358
699 msgid ""
700 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
701 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
702 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
703 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
704 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
705 "will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
706 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
707 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
708 "discouraged."
709 msgstr ""
710 "Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
711 "Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so "
712 "dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) "
713 "beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, "
714 "das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von "
715 "einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> "
716 "exisitiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von "
717 "anderen Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
718 "<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete "
719 "möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
720
721 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
722 #: pkgs.dbk:368
723 msgid ""
724 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
725 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
726 "literal> apply."
727 msgstr ""
728 "Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
729 "solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für "
730 "<literal>stable</literal>."
731
732 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
733 #: pkgs.dbk:375
734 msgid ""
735 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
736 msgstr ""
737 "Ein Sonderfall sind Uploads nach <literal>testing/testing-proposed-updates</"
738 "literal>"
739
740 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
741 #: pkgs.dbk:377
742 msgid ""
743 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
744 "link> for details."
745 msgstr ""
746 "Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Abschnitt "
747 "Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
748
749 #. type: Content of: <chapter><section><title>
750 #: pkgs.dbk:385
751 msgid "Uploading a package"
752 msgstr "Ein Paket hochladen"
753
754 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
755 #: pkgs.dbk:387
756 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
757 msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>"
758
759 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
760 #: pkgs.dbk:389
761 msgid ""
762 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
763 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
764 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
765 "\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
766 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
767 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
768 msgstr ""
769 "Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der "
770 "signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach <literal>&ftp-"
771 "upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
772 "host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> hochladen. Damit die Dateien "
773 "dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen signierten Schlüssel im Debian-"
774 "Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
775
776 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
777 #: pkgs.dbk:398
778 msgid ""
779 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
780 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
781 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
782 msgstr ""
783 "Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. "
784 "Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die Archivverwaltungs-"
785 "Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass nicht alle "
786 "Dateien hochgeladen wurden."
787
788 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
789 #: pkgs.dbk:403
790 msgid ""
791 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
792 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
793 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
794 "Debian."
795 msgstr ""
796 "Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link linkend=\"dupload"
797 "\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> nützlich, wenn Sie "
798 "Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den Prozess des "
799 "Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
800
801 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
802 #: pkgs.dbk:408
803 msgid ""
804 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
805 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
806 "link>."
807 msgstr ""
808 "Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
809 "host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket <link linkend=\"dcut"
810 "\">dcut</link> an."
811
812 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
813 #: pkgs.dbk:415
814 msgid "Delayed uploads"
815 msgstr "Verzögerte Uploads"
816
817 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
818 #: pkgs.dbk:418
819 msgid ""
820 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
821 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
822 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
823 "want to give the maintainer a few days to react."
824 msgstr ""
825 "Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, "
826 "dass dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie "
827 "könnten, wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
828 "Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, "
829 "damit er reagieren kann."
830
831 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
832 #: pkgs.dbk:425
833 msgid ""
834 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
835 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
836 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
837 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
838 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
839 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
840 "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
841 msgstr ""
842 "Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink "
843 "url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
844 "ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
845 "Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
846 "automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
847 "Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> erledigt. 0-"
848 "day wird mehrmals täglich nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
849 "hochgeladen."
850
851 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
852 #: pkgs.dbk:435
853 msgid ""
854 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
855 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
856 msgstr ""
857 "Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed "
858 "<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in "
859 "eine der Warteschlangen einzureihen."
860
861 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
862 #: pkgs.dbk:441
863 msgid "Security uploads"
864 msgstr "Sicherheits-Uploads"
865
866 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
867 #: pkgs.dbk:443
868 msgid ""
869 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
870 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
871 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
872 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
873 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
874 "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
875 msgstr ""
876 "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
877 "Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
878 "security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-"
879 "Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des "
880 "Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung "
881 "des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen "
882 "Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
883
884 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
885 #: pkgs.dbk:453
886 msgid "Other upload queues"
887 msgstr "Andere Upload-Warteschlangen"
888
889 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
890 #: pkgs.dbk:455
891 msgid ""
892 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
893 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
894 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
895 msgstr ""
896 "Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink url="
897 "\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die gleiche "
898 "Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für europäische "
899 "Entwickler schneller sein."
900
901 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
902 #: pkgs.dbk:461
903 msgid ""
904 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
905 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
906 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
907 "\">delayed uploads</link>."
908 msgstr ""
909 "Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> "
910 "hochgeladen werden. Dateien sollten in <literal>/srv/upload.debian.org/"
911 "UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese Warteschlange unterstützt keine "
912 "<link linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
913
914 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
915 #: pkgs.dbk:469
916 msgid "Notification that a new package has been installed"
917 msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde"
918
919 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
920 #: pkgs.dbk:471
921 msgid ""
922 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
923 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
924 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
925 "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
926 "literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
927 "new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
928 "manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
929 "take up to a month to occur.  Please be patient."
930 msgstr ""
931 "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
932 "verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch "
933 "das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im "
934 "Besonderen werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der "
935 "Distribution <literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen "
936 "Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell "
937 "in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann "
938 "es bis zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte "
939 "haben Sie Geduld."
940
941 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
942 #: pkgs.dbk:481
943 msgid ""
944 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
945 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
946 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
947 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
948 msgstr ""
949 "Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die "
950 "anzeigt, dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch "
951 "den Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung "
952 "sorgfältig und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen "
953 "wollten, nicht berücksichtigt wurden."
954
955 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
956 #: pkgs.dbk:487
957 msgid ""
958 "The installation notification also includes information on what section the "
959 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
960 "separate email notifying you of that.  Read on below."
961 msgstr ""
962 "Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in "
963 "welchen Abschnitt das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
964 "gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. "
965 "Lesen Sie das Folgende."
966
967 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
968 #: pkgs.dbk:492
969 msgid ""
970 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
971 "you a notification by email."
972 msgstr ""
973 "Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die "
974 "Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen "
975 "sendet."
976
977 #. type: Content of: <chapter><section><title>
978 #: pkgs.dbk:500
979 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
980 msgstr "Angabe des Paketabschnitts, des Unterabschnitts und der Priorität"
981
982 #. type: Content of: <chapter><section><para>
983 #: pkgs.dbk:502
984 msgid ""
985 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
986 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
987 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
988 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
989 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
990 "filename> file are actually just hints."
991 msgstr ""
992 "Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der "
993 "Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im "
994 "Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte "
995 "Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle "
996 "über diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</"
997 "filename> sind tatsächlich nur Hinweise."
998
999 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1000 #: pkgs.dbk:510
1001 msgid ""
1002 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
1003 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
1004 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
1005 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
1006 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
1007 "the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
1008 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
1009 "in the <literal>override file</literal>."
1010 msgstr ""
1011 "Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen "
1012 "Abschnitte und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
1013 "Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</"
1014 "literal> und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> "
1015 "angezeigt werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die "
1016 "Abweichung erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie "
1017 "können entweder Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren "
1018 "nächsten Upload ändern oder eine Änderung am <literal>override file</"
1019 "literal> wünschen."
1020
1021 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1022 #: pkgs.dbk:520
1023 msgid ""
1024 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
1025 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
1026 "accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
1027 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
1028 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
1029 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
1030 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
1031 "the body of the bug report."
1032 msgstr ""
1033 "Um den tatsächlichen Abschnitt abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
1034 "müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei <filename>debian/control</"
1035 "filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als nächstes versenden Sie einen "
1036 "Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> "
1037 "mit der Bitte, den Abschnitt oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten "
1038 "auf den neuen Abschnitt oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie "
1039 "einen Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
1040 "PACKAGEX:section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der "
1041 "Änderung in den Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
1042
1043 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1044 #: pkgs.dbk:531
1045 msgid ""
1046 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
1047 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1048 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1049 "#maintincorrect\"></ulink>."
1050 msgstr ""
1051 "Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie "
1052 "unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1053 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1054 "#maintincorrect\"></ulink>."
1055
1056 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1057 #: pkgs.dbk:537
1058 msgid ""
1059 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
1060 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
1061 "sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
1062 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
1063 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1064 msgstr ""
1065 "Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Abschnitt "
1066 "als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-"
1067 "sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« ist, sollte er "
1068 "weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte kann unter "
1069 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> "
1070 "gefunden werden."
1071
1072 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1073 #: pkgs.dbk:546
1074 msgid "Handling bugs"
1075 msgstr "Fehlerbehandlung"
1076
1077 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1078 #: pkgs.dbk:548
1079 msgid ""
1080 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
1081 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
1082 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
1083 "and reorder them, and how to process and close them."
1084 msgstr ""
1085 "Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink url=\"&url-bts;"
1086 "\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das Wissen, wie "
1087 "Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref linkend=\"submit-bug"
1088 "\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und wie sie verarbeitet "
1089 "und geschlossen werden."
1090
1091 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1092 #: pkgs.dbk:554
1093 msgid ""
1094 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
1095 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
1096 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
1097 "marking bugs as forwarded, and other issues."
1098 msgstr ""
1099 "Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink url=\"&url-"
1100 "bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. "
1101 "Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, Zuweisen von "
1102 "Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und andere Themen."
1103
1104 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1105 #: pkgs.dbk:560
1106 msgid ""
1107 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1108 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1109 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
1110 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
1111 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1112 msgstr ""
1113 "Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
1114 "Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das "
1115 "Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden "
1116 "vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem "
1117 "Server verfügbar sind, werden in der <ulink url=\"&url-bts-control;"
1118 "\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und Manipulation</"
1119 "ulink> beschrieben."
1120
1121 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1122 #: pkgs.dbk:568
1123 msgid "Monitoring bugs"
1124 msgstr "Fehlerüberwachung"
1125
1126 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1127 #: pkgs.dbk:570
1128 msgid ""
1129 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1130 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1131 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
1132 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
1133 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1134 msgstr ""
1135 "Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
1136 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre "
1137 "Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie "
1138 "können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-"
1139 "host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
1140
1141 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1142 #: pkgs.dbk:577
1143 msgid ""
1144 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
1145 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
1146 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
1147 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
1148 "&file-bts-docs;."
1149 msgstr ""
1150 "Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf "
1151 "<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle "
1152 "können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie "
1153 "das Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert "
1154 "haben, können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
1155
1156 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1157 #: pkgs.dbk:584
1158 msgid ""
1159 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
1160 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1161 "all the open bugs against your packages:"
1162 msgstr ""
1163 "Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu "
1164 "erhalten. Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie "
1165 "wöchentlich eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete "
1166 "umreißt:"
1167
1168 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1169 #: pkgs.dbk:589
1170 #, no-wrap
1171 msgid ""
1172 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1173 "&cron-bug-report;\n"
1174 msgstr ""
1175 "# Anfrage wöchentlicher Berichte über Fehler in eigenen Paketen\n"
1176 "&cron-bug-report;\n"
1177
1178 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1179 #: pkgs.dbk:593
1180 msgid ""
1181 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1182 "maintainer address."
1183 msgstr ""
1184 "Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle Debian-"
1185 "Betreueradresse."
1186
1187 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1188 #: pkgs.dbk:599
1189 msgid "Responding to bugs"
1190 msgstr "Auf Fehler antworten"
1191
1192 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1193 #: pkgs.dbk:601
1194 msgid ""
1195 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1196 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
1197 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
1198 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
1199 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1200 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
1201 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
1202 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1203 msgstr ""
1204 "Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, "
1205 "die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den "
1206 "Fehler selbst geschickt wird (z.B. <email><replaceable>123</"
1207 "replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine neue E-Mail schreiben und "
1208 "sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, können Sie die E-Mail-"
1209 "Adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> "
1210 "benutzen, um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-"
1211 "Mail innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie "
1212 "keine Kopie dieser E-Mail an <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-"
1213 "host;</email> senden müssen."
1214
1215 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1216 #: pkgs.dbk:610
1217 msgid ""
1218 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1219 "source.  Porters frequently use this acronym."
1220 msgstr ""
1221 "Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies "
1222 "»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). "
1223 "Portierer benutzen diese Abkürzung öfters."
1224
1225 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1226 #: pkgs.dbk:614
1227 msgid ""
1228 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
1229 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1230 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
1231 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
1232 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1233 msgstr ""
1234 "Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), "
1235 "markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie "
1236 "eine Erklärung an <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</"
1237 "email> senden. Falls Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets "
1238 "schließen, können Sie das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend="
1239 "\"upload-bugfix\"/> beschrieben, automatisieren."
1240
1241 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1242 #: pkgs.dbk:621
1243 msgid ""
1244 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1245 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
1246 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1247 "was closed."
1248 msgstr ""
1249 "Sie sollten Fehler <emphasis>niemals</emphasis> durch Senden des Befehls "
1250 "<literal>close</literal> an &email-bts-control; schließen. Falls Sie dies "
1251 "tun, wird der ursprüngliche Absender keine Informationen darüber erhalten, "
1252 "warum der Fehler geschlossen wurde."
1253
1254 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1255 #: pkgs.dbk:629
1256 msgid "Bug housekeeping"
1257 msgstr "Fehlerorganisation"
1258
1259 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1260 #: pkgs.dbk:631
1261 msgid ""
1262 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1263 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1264 "packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1265 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
1266 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1267 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1268 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
1269 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1270 msgstr ""
1271 "Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder "
1272 "Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen "
1273 "Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink url="
1274 "\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für Paket-"
1275 "Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
1276 "Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink url="
1277 "\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und "
1278 "Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
1279 "Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten "
1280 "Erfahrung der Debian-Entwickler basieren."
1281
1282 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1283 #: pkgs.dbk:642
1284 msgid ""
1285 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1286 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1287 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
1288 "important."
1289 msgstr ""
1290 "Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine "
1291 "der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie "
1292 "unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in "
1293 "Ihren eigenen Paketen zu behandeln."
1294
1295 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1296 #: pkgs.dbk:647
1297 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1298 msgstr ""
1299 "Hier ist eine kurze Liste der Schritte, denen Sie zu Handhabung eines "
1300 "Fehlerberichts folgen können:"
1301
1302 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1303 #: pkgs.dbk:652
1304 msgid ""
1305 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
1306 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1307 "documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
1308 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1309 "documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
1310 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1311 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
1312 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1313 msgstr ""
1314 "Entscheiden Sie, ob der Bericht einem echten Fehler entspricht oder nicht. "
1315 "Manchmal rufen Anwender ein Programm nur auf die falsche Art auf, da Sie die "
1316 "Dokumentation nicht gelesen haben. Falls Sie dies diagnostizieren, schließen "
1317 "Sie den Fehler nur und stellen Sie informationen bereits, damit der Anwender "
1318 "sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so "
1319 "weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich "
1320 "fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen "
1321 "Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung "
1322 "auszugeben. Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen "
1323 "sollten."
1324
1325 # Ausschuss --> siehe Link
1326 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1327 #: pkgs.dbk:662
1328 msgid ""
1329 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1330 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
1331 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1332 "people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
1333 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1334 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1335 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1336 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
1337 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
1338 "ulink>."
1339 msgstr ""
1340 "Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu "
1341 "schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine "
1342 "Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine "
1343 "finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, "
1344 "damit die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht "
1345 "beheben möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie "
1346 "(oder der Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, "
1347 "indem Sie den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
1348 "systemitem> zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, "
1349 "falls Sie wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). "
1350 "Lesen Sie, bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
1351 "Prozedur</ulink>."
1352
1353 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1354 #: pkgs.dbk:676
1355 msgid ""
1356 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1357 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
1358 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
1359 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
1360 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
1361 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
1362 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
1363 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
1364 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
1365 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
1366 msgstr ""
1367 "Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen "
1368 "Sie ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
1369 "Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link linkend=\"irc-channels"
1370 "\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe fragen. Bitte "
1371 "informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den Fehler "
1372 "zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
1373 "erneute Zuweisen an <email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages."
1374 "debian.org</email> vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. "
1375 "Bitte beachten Sie, dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</"
1376 "emphasis> an den Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, "
1377 "so dass er nichts davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete "
1378 "schaut."
1379
1380 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1381 #: pkgs.dbk:688
1382 msgid ""
1383 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1384 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1385 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1386 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1387 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1388 "relationship."
1389 msgstr ""
1390 "Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte "
1391 "daran, den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das "
1392 "Verhalten tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer "
1393 "Liste der Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen "
1394 "Fehler immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu "
1395 "zugewiesenen, geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
1396
1397 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1398 #: pkgs.dbk:698
1399 msgid ""
1400 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1401 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
1402 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
1403 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1404 "cosmetic."
1405 msgstr ""
1406 "Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass "
1407 "er der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
1408 "Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch "
1409 "behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« "
1410 "abgesenkt werden, wenn die angefragte Änderung nur kosmetischer Natur ist."
1411
1412 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1413 #: pkgs.dbk:706
1414 msgid ""
1415 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1416 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1417 "merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
1418 "submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
1419 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1420 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1421 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1422 msgstr ""
1423 "Falls der Fehler echt ist, das gleiche Problem aber bereits von jemand "
1424 "anderem gemeldet wurde, dann sollten die beiden relevanten Fehler mit dem "
1425 "Befehl »merge» des BTS zu einem zusammengefügt werden.Auf diese Art werden "
1426 "alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie "
1427 "jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt "
1428 "werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt "
1429 "werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem "
1430 "verwandten Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-"
1431 "Steuerungs-Servers."
1432
1433 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1434 #: pkgs.dbk:717
1435 msgid ""
1436 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1437 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
1438 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
1439 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
1440 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1441 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
1442 "been sent by someone, the bug may be closed."
1443 msgstr ""
1444 "Der Absender des Fehlerberichts könnte vergessen haben, einige Informationen "
1445 "bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei "
1446 "ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> "
1447 "benutzen, um den Fehler so zu markieren. Außerdem können Sie den Fehler, "
1448 "falls sie ihn nicht reproduzieren können, als <literal>unreproducible</"
1449 "literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler reproduzieren kann, ist dann "
1450 "eingeladen, weitere Informationen bereitzustellen, wie er reproduziert "
1451 "werden kann. Nach ein paar Monaten kann der Fehler geschlossen werden, falls "
1452 "diese Information von niemandem gesandt wird."
1453
1454 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1455 #: pkgs.dbk:728
1456 msgid ""
1457 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
1458 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
1459 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
1460 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
1461 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1462 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
1463 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
1464 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
1465 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
1466 "literal>."
1467 msgstr ""
1468 "Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. "
1469 "Falls Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
1470 "<literal>help</literal>. Sie können außerdem auf &email-debian-devel; oder "
1471 "&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der "
1472 "Originalautoren ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es "
1473 "reicht nicht aus, den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder "
1474 "Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies "
1475 "der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später "
1476 "daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, "
1477 "können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
1478 "mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und "
1479 "mit <literal>patch</literal> kennzeichnen."
1480
1481 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1482 #: pkgs.dbk:742
1483 msgid ""
1484 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1485 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1486 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1487 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1488 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
1489 "several developers working on the same package."
1490 msgstr ""
1491 "Falls Sie einen Fehler in Ihrer lokalen Kopie behoben haben oder eine "
1492 "Fehlerbehebung in das VCS-Depot übertragen wird, können Sie den Fehler als "
1493 "<literal>pending</literal> kennzeichnen, um die Leute wissen zu lassen, dass "
1494 "der Fehler behoben ist und mit dem nächsten Upload geschlossen wird (dem "
1495 "<filename>changelog</filename> wird <literal>closes:</literal> hinzugefügt). "
1496 "Dies ist besonders nützlich, falls Sie zusammen mit mehreren Entwicklern am "
1497 "Paket arbeiten."
1498
1499 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1500 #: pkgs.dbk:752
1501 msgid ""
1502 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1503 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1504 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1505 msgstr ""
1506 "Sobald ein korrigiertes Paket im Archiv verfügbar ist, sollte der Fehler "
1507 "geschlossen und dei Version, in der er behoben wurde, angegeben werden. Dies "
1508 "kann automatisch geschehen – lesen Sie <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1509
1510 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1511 #: pkgs.dbk:761
1512 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1513 msgstr "Wann Fehler durch neue Uploads geschlossen werden"
1514
1515 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1516 #: pkgs.dbk:763
1517 msgid ""
1518 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1519 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
1520 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1521 "Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
1522 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1523 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
1524 msgstr ""
1525 "Da Fehler und Probleme in Ihren Paketen behoben werden, liegt es in Ihrer "
1526 "Verantwortung als Paketbetreuer, diese Fehler zu schließen. Sie sollten "
1527 "jedoch keinen Fehler schließen, bis das Paket, das den Fehler schließt, im "
1528 "Debian-Archiv akzeptiert wurde. Daher können und sollen Sie, sobald Sie die "
1529 "Benachrichtigung erhalten, dass Ihr aktualisiertes Paket in das Archiv "
1530 "installiert wurde, den Fehler im BTS schließen. Außerdem sollte der Fehler "
1531 "mit der korrekten Version geschlossen werden."
1532
1533 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1534 #: pkgs.dbk:771
1535 msgid ""
1536 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1537 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
1538 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
1539 "software will close the bugs for you.  For example:"
1540 msgstr ""
1541 "Es ist jedoch möglich, das manuelle Schließen von Fehlern nach dem Upload zu "
1542 "vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer <filename>debian/"
1543 "changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer bestimmten Syntax, "
1544 "dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie schließen. Zum Beispiel:"
1545
1546 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1547 #: pkgs.dbk:777
1548 #, no-wrap
1549 msgid ""
1550 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1551 "\n"
1552 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1553 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1554 "    bug#98713, #98714.\n"
1555 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1556 msgstr ""
1557 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1558 "\n"
1559 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1560 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1561 "    bug#98713, #98714.\n"
1562 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1563
1564 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1565 #: pkgs.dbk:785
1566 msgid ""
1567 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1568 "bug closing changelogs are identified:"
1569 msgstr ""
1570 "Technisch gesehen beschreibt der folgende reguläre Perl-Ausdruck, wie das "
1571 "Schließen von Fehlern in Änderungsprotokollen identifiziert wird:"
1572
1573 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1574 #: pkgs.dbk:789
1575 #, no-wrap
1576 msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1577 msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1578
1579 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1580 #: pkgs.dbk:792
1581 msgid ""
1582 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1583 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1584 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
1585 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1586 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1587 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1588 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1589 msgstr ""
1590 "Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird "
1591 "bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in "
1592 "dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls "
1593 "nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
1594 "buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden nur die Fehler "
1595 "im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen (grundsätzlich "
1596 "werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei <filename>.changes</"
1597 "filename> im »changelog-part« genannt werden)."
1598
1599 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1600 #: pkgs.dbk:801
1601 msgid ""
1602 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
1603 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1604 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
1605 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1606 msgstr ""
1607 "Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload "
1608 "(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« "
1609 "gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der "
1610 "Versionsverfolgung eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
1611 "<literal>fixed-in-experimental</literal> getan."
1612
1613 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1614 #: pkgs.dbk:807
1615 msgid ""
1616 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1617 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
1618 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
1619 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
1620 "control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
1621 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
1622 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
1623 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
1624 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
1625 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
1626 "fixed."
1627 msgstr ""
1628 "Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den "
1629 "Änderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen "
1630 "durch den Fehler verursachten Schaden rückgängig zu machen. Um "
1631 "fälschlicherweise geschlossene Fehler neu zu öffnen, senden Sie den Befehl "
1632 "<literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></literal> an die "
1633 "Steuerungsadresse &email-bts-control; der Fehlerdatenbank. Um irgendwelche "
1634 "verbleibenden Fehler zu schließen, die durch Ihren Upload behoben wurden, "
1635 "mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an "
1636 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei "
1637 "<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie Version: "
1638 "<replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei Zeilen in "
1639 "den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die erste "
1640 "Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
1641
1642 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1643 #: pkgs.dbk:819
1644 msgid ""
1645 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1646 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
1647 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1648 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
1649 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
1650 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
1651 "bearing on the bug."
1652 msgstr ""
1653 "Behalten Sie im Gedächnis, dass es nicht verpflichend ist, Fehler unter "
1654 "Benutzung des Änderungsprotokolls zu schließen, wie oben beschrieben. Falls "
1655 "Sie nur einfach einen Fehler schließen möchten, der mit dem von Ihnen "
1656 "getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer "
1657 "Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</"
1658 "email> erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
1659 "Fehler im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in "
1660 "dieser Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
1661
1662 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1663 #: pkgs.dbk:827
1664 msgid ""
1665 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1666 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1667 msgstr ""
1668 "Allgemeine Informationen über das Verfassen von Änderungsprotokolleinträgen "
1669 "finden Sie unter <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1670
1671 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1672 #: pkgs.dbk:833
1673 msgid "Handling security-related bugs"
1674 msgstr "Handhabung von sicherheitsrelevanten Fehlern"
1675
1676 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1677 #: pkgs.dbk:835
1678 msgid ""
1679 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1680 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1681 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1682 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1683 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1684 msgstr ""
1685 "Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig "
1686 "gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team exisitiert, um diese "
1687 "Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
1688 "Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu "
1689 "beheben, Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</"
1690 "literal> zu verwalten."
1691
1692 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1693 #: pkgs.dbk:842
1694 #, fuzzy
1695 #| msgid ""
1696 #| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
1697 #| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
1698 #| "about the problem, and promptly contact the security team at &email-"
1699 #| "security-team; as soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT "
1700 #| "UPLOAD</emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without "
1701 #| "contacting the team.  Useful information includes, for example:"
1702 msgid ""
1703 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1704 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1705 "problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
1706 "ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
1707 "debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
1708 "security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1709 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
1710 "information includes, for example:"
1711 msgstr ""
1712 "Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, "
1713 "dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
1714 "über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team unter "
1715 "&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
1716 "Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. "
1717 "Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:"
1718
1719 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1720 #: pkgs.dbk:855
1721 msgid "Whether or not the bug is already public."
1722 msgstr ""
1723
1724 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1725 #: pkgs.dbk:860
1726 msgid ""
1727 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
1728 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1729 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1730 msgstr ""
1731 "von welchen Versionen des Pakets bekannt ist, dass sie vom Fehler betroffen "
1732 "sind. Prüfen Sie jede Version, die es in einem unterstützten Debian-Release "
1733 "gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>."
1734
1735 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1736 #: pkgs.dbk:867
1737 msgid ""
1738 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1739 msgstr ""
1740 "die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders "
1741 "hilfreich)"
1742
1743 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1744 #: pkgs.dbk:872
1745 msgid ""
1746 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
1747 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
1748 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
1749 msgstr ""
1750 "jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden "
1751 "Sie nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</"
1752 "filename> und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
1753
1754 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1755 #: pkgs.dbk:879
1756 msgid ""
1757 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1758 "testing, etc.)"
1759 msgstr ""
1760 "jede Unterstützung, die sie zur Hilfe beim Testen anbieten können (Exploits, "
1761 "Regressionstest etc.)"
1762
1763 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1764 #: pkgs.dbk:885
1765 msgid ""
1766 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
1767 "advisories\"/>)"
1768 msgstr ""
1769 "jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref linkend="
1770 "\"bug-security-advisories\"/>)"
1771
1772 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1773 #: pkgs.dbk:890
1774 msgid ""
1775 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1776 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1777 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1778 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1779 msgstr ""
1780 "Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar "
1781 "im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen "
1782 "und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden "
1783 "Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team "
1784 "gehandhabt werden können."
1785
1786 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1787 #: pkgs.dbk:896
1788 msgid "The Security Tracker"
1789 msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung"
1790
1791 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1792 #: pkgs.dbk:898
1793 msgid ""
1794 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
1795 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
1796 "contains all public information that is known about security issues: which "
1797 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
1798 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
1799 "confidential is not added to the tracker."
1800 msgstr ""
1801 "Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink url="
1802 "\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</"
1803 "ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren Informationen, die über "
1804 "Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche Pakete und Versionen betroffen oder "
1805 "repariert sind und ob daher Stable, Testing und/oder Unstable angreifbar "
1806 "sind. Informationen, die immer noch vertraulich sind, werden nicht zur "
1807 "Fehlerverfolgung hinzugefügt."
1808
1809 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1810 #: pkgs.dbk:906
1811 msgid ""
1812 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1813 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1814 "more information about those issues, or help to address them in your "
1815 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
1816 msgstr ""
1817 "Sie können Sie nach einem bestimmten Thema durchsuchen, aber auch nach einem "
1818 "Paketnamen. Schauen Sie nach Ihrem Paket, um zu sehen, welche Themen noch "
1819 "offen sind. Bitte stellen Sie, falls Sie können, weitere Informationen über "
1820 "diese Themen bereit oder helfen Sie, sie in Ihrem Paket zu behandeln. "
1821 "Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung."
1822
1823 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1824 #: pkgs.dbk:914
1825 msgid "Confidentiality"
1826 msgstr "Vertraulichkeit"
1827
1828 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1829 #: pkgs.dbk:916
1830 msgid ""
1831 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1832 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
1833 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1834 "users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
1835 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1836 "knowledge."
1837 msgstr ""
1838 "Anders als bei den meisten Aktivitäten innerhalb von Debian, werden "
1839 "Informationen über Sicherheitsthemen eine Zeit lang geheim gehalten. Dies "
1840 "erlaubt es Software-Verteibern, ihre Offenlegung zu koordinieren, um die "
1841 "Belastung ihrer Anwender zu minimieren. Ob dies der Fall ist, hängt von der "
1842 "Natur des Problems und der zugehörigen Fehlerbehebung ab und ob bereits eine "
1843 "Angelegenheit an die Öffentlichkeit gesickert ist."
1844
1845 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1846 #: pkgs.dbk:923
1847 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1848 msgstr ""
1849 "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem "
1850 "erfahren:"
1851
1852 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1853 #: pkgs.dbk:928
1854 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1855 msgstr ""
1856 "sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)"
1857
1858 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1859 #: pkgs.dbk:933
1860 msgid "someone files a bug report"
1861 msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht"
1862
1863 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1864 #: pkgs.dbk:938
1865 msgid "someone informs them via private email"
1866 msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail"
1867
1868 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1869 #: pkgs.dbk:943
1870 msgid ""
1871 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1872 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
1873 "public information.  In that case there are a few possible options for "
1874 "dealing with the problem:"
1875 msgstr ""
1876 "In den ersten beiden Fällen ist die Information öffentlich und es ist "
1877 "wichtig, so schnell wie möglich eine Fehlerbehebung zu haben. Im letzen Fall "
1878 "könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein "
1879 "paar mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:"
1880
1881 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1882 #: pkgs.dbk:951
1883 msgid ""
1884 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
1885 "problem a secret and a fix should be made and released."
1886 msgstr ""
1887 "Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht "
1888 "nötig, das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung "
1889 "erstellt und veröffentlicht werden."
1890
1891 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1892 #: pkgs.dbk:957
1893 msgid ""
1894 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
1895 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
1896 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
1897 msgstr ""
1898 "Falls das Problem ernst ist, sollte diese Information vorzugsweise mit "
1899 "anderen Anbietern geteilt werden, um eine Veröffentlichung zu koordinieren. "
1900 "Das Sicherheits-Team hält Kontakt zu verschiedenen Organisationen und "
1901 "Einzelpersonen, die sich darum kümmern."
1902
1903 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1904 #: pkgs.dbk:964
1905 msgid ""
1906 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
1907 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
1908 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
1909 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
1910 "team, be sure to mention this fact."
1911 msgstr ""
1912 "Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt "
1913 "wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme "
1914 "gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für "
1915 "ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie nicht, "
1916 "diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum Sicherheits-"
1917 "Team gesandt werden."
1918
1919 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1920 #: pkgs.dbk:971
1921 msgid ""
1922 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
1923 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
1924 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
1925 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
1926 "public."
1927 msgstr ""
1928 "Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach <literal>unstable</"
1929 "literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches VCS-Depot) senden "
1930 "können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, die Einzelheiten "
1931 "der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich ist und von der "
1932 "Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)."
1933
1934 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1935 #: pkgs.dbk:978
1936 msgid ""
1937 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
1938 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
1939 "has become public."
1940 msgstr ""
1941 "Es gibt zwei Gründe, Informationen sogar dann zu veröffentlichen, wenn um "
1942 "Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile "
1943 "bekannt oder es wurde ein Exploit veröffentlicht."
1944
1945 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1946 #: pkgs.dbk:983
1947 msgid ""
1948 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
1949 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
1950 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
1951 msgstr ""
1952 "Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte "
1953 "Kommunikation über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in "
1954 "der <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
1955 "Sicherheits-FAQ</ulink>."
1956
1957 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1958 #: pkgs.dbk:989
1959 msgid "Security Advisories"
1960 msgstr "Sicherheitswarnungen"
1961
1962 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1963 #: pkgs.dbk:991
1964 msgid ""
1965 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
1966 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
1967 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
1968 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
1969 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
1970 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
1971 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
1972 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
1973 "in an advisory includes:"
1974 msgstr ""
1975 "Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte Stable-"
1976 "Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für <literal>testing</"
1977 "literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie veröffentlicht werden, "
1978 "werden sie an die Mailingliste &email-debian-security-announce; und an die "
1979 "Website <ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-"
1980 "Informationen</ulink> geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-"
1981 "Team verfasst und verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein "
1982 "Paketbetreuer einige Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil "
1983 "des Textes verfasst. Informationen in einer Warnung sollten Folgendes "
1984 "umfassen:"
1985
1986 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1987 #: pkgs.dbk:1004
1988 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
1989 msgstr ""
1990 "eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschließlich:"
1991
1992 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1993 #: pkgs.dbk:1009
1994 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
1995 msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)"
1996
1997 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1998 #: pkgs.dbk:1014
1999 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
2000 msgstr ""
2001 "Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch "
2002 "jemanden)?"
2003
2004 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2005 #: pkgs.dbk:1019
2006 msgid "How it can be exploited"
2007 msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?"
2008
2009 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2010 #: pkgs.dbk:1024
2011 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
2012 msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?"
2013
2014 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2015 #: pkgs.dbk:1029
2016 msgid "How the problem was fixed"
2017 msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?"
2018
2019 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2020 #: pkgs.dbk:1034
2021 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
2022 msgstr ""
2023 "Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu "
2024 "beurteilen."
2025
2026 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2027 #: pkgs.dbk:1039
2028 msgid "Version numbers of affected packages"
2029 msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete"
2030
2031 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2032 #: pkgs.dbk:1044
2033 msgid "Version numbers of fixed packages"
2034 msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete"
2035
2036 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2037 #: pkgs.dbk:1049
2038 msgid ""
2039 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
2040 "security archive)"
2041 msgstr ""
2042 "Informationen, woher man die aktualisierten Pakete bekommen kann "
2043 "(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)"
2044
2045 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2046 #: pkgs.dbk:1055
2047 msgid ""
2048 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
2049 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
2050 "the vulnerability"
2051 msgstr ""
2052 "Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"http://cve.mitre."
2053 "org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Informationen in "
2054 "Querverweisen zur Schwachstelle"
2055
2056 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2057 #: pkgs.dbk:1064
2058 msgid "Preparing packages to address security issues"
2059 msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen"
2060
2061 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2062 #: pkgs.dbk:1066
2063 msgid ""
2064 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
2065 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
2066 "Debian release."
2067 msgstr ""
2068 "Eine Möglichkeit, dem Sicherheits-Team bei seinen Aufgaben beizustehen "
2069 "besteht darin, es mit reparierten Paketen zu versorgen, die für eine "
2070 "Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind."
2071
2072 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2073 #: pkgs.dbk:1071
2074 msgid ""
2075 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
2076 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
2077 "as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
2078 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
2079 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
2080 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
2081 msgstr ""
2082 "Wenn eine Aktualisierung am Stable-Release vorgenommen wird, muss dies "
2083 "behutsam getan werden, damit eine Änderung des Systemverhaltens vermieden "
2084 "wird und keine neuen Fehler eingeschleppt werden. Um dies zu erreichen, "
2085 "ändern Sie so wenig wie möglich, wenn Sie Fehler beheben. Anwender und "
2086 "Administratoren verlassen sich auf das exakte Verhalten des Release nachdem "
2087 "es veröffentlicht wurde, so dass jegliche vorgenommene Änderung das System "
2088 "von jemandem stören könnte. Dies trifft im Besonderen auf Bibliotheken zu: "
2089 "Stellen Sie sicher, dass Sie nie das API oder das ABI ändern, egal wie klein "
2090 "die Änderung auch sein mag."
2091
2092 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2093 #: pkgs.dbk:1079
2094 msgid ""
2095 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
2096 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
2097 "in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
2098 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
2099 "help."
2100 msgstr ""
2101 "Dies bedeutet, dass das Umschwenken auf eine neue Originalversion keine gute "
2102 "Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen "
2103 "im aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind "
2104 "Original-Paketbetreuer bereit zu helfen, wenn nötig. Falls nicht, könnte das "
2105 "Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen."
2106
2107 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2108 #: pkgs.dbk:1085
2109 msgid ""
2110 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
2111 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
2112 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
2113 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
2114 "with the security team beforehand."
2115 msgstr ""
2116 "In manchen Fällen ist es unmöglich eine Sicherheitsreparatur zurück zu "
2117 "portieren, zum Beispiel, wenn große Teile des Quelltextes geändert oder "
2118 "überschrieben werden müssen. Falls dies geschieht, könnte es nötig sein, zu "
2119 "einer neue Originalversion zu wechseln. Dies wird jedoch nur in extremen "
2120 "Situationen getan und Sie müssen dies immer vorab mit dem Sicherheits-Team "
2121 "abstimmen."
2122
2123 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2124 #: pkgs.dbk:1092
2125 msgid ""
2126 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
2127 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
2128 "the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
2129 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
2130 "features in subtle ways."
2131 msgstr ""
2132 "Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre "
2133 "Änderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und "
2134 "sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und "
2135 "am reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da "
2136 "eine Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
2137 "raffinierte Weise stört."
2138
2139 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2140 #: pkgs.dbk:1099
2141 msgid ""
2142 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
2143 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
2144 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
2145 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
2146 "updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
2147 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
2148 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
2149 "do not attempt to do this."
2150 msgstr ""
2151 "Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr "
2152 "Paket auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle "
2153 "beziehen. Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es "
2154 "in Ihrem Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie "
2155 "auf dem üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die "
2156 "Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der Sicherheits-"
2157 "Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an Ihrem Paket "
2158 "einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden wären, "
2159 "unterlassen sie es also."
2160
2161 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2162 #: pkgs.dbk:1109
2163 msgid ""
2164 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
2165 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
2166 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
2167 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2168 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2169 msgstr ""
2170 "Überprüfen und testen Sie Ihre Änderungen so ausgiebig wie möglich. Prüfen "
2171 "Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals (<command>interdiff</"
2172 "command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
2173 "und <command>debdiff</command> aus <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2174 "systemitem> sind nützlich Werkzeuge dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/"
2175 ">)."
2176
2177 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2178 #: pkgs.dbk:1117
2179 msgid "Be sure to verify the following items:"
2180 msgstr "Überprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:"
2181
2182 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2183 #: pkgs.dbk:1122
2184 msgid ""
2185 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
2186 "<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
2187 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
2188 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
2189 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
2190 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2191 "or <literal>stable</literal>!"
2192 msgstr ""
2193 "<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem <filename>debian/"
2194 "changelog</filename> die richtige Version an. Für <literal>stable</literal> "
2195 "ist dies <literal>stable-security</literal>, für <literal>testing</literal> "
2196 "ist dies <literal>testing-security</literal> und für das vorherige Stable-"
2197 "Release ist dies <literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht "
2198 "<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2199 "oder <literal>stable</literal> an!"
2200
2201 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2202 #: pkgs.dbk:1133
2203 msgid ""
2204 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
2205 msgstr ""
2206 "Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> "
2207 "haben."
2208
2209 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2210 #: pkgs.dbk:1138
2211 msgid ""
2212 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
2213 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
2214 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
2215 "filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
2216 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
2217 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
2218 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
2219 msgstr ""
2220 "Verfassen Sie anschauliche, aussagekräftige Änderungsprotokolleinträge. "
2221 "Andere werden sich darauf verlassen, um zu bestimmen, ob ein bestimmter "
2222 "Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis role="
2223 "\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben "
2224 "hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen "
2225 "<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise "
2226 "darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen "
2227 "wurde, warten Sie nicht darauf, fahren Sie aber mit dem Prozess fort. Ein "
2228 "späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich."
2229
2230 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2231 #: pkgs.dbk:1149
2232 msgid ""
2233 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
2234 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
2235 "versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
2236 "compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
2237 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
2238 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
2239 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
2240 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
2241 "subsequent uploads."
2242 msgstr ""
2243 "Stellen Sie sicher, dass die <emphasis role=\"strong\">Versionsnummer</"
2244 "emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als die des aktuellen Pakets, aber "
2245 "kleiner als die von Paketversionen in neueren Distributionen sein. Falls es "
2246 "Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg --compare-versions</literal>. "
2247 "Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine Versionsnummer wiederverwenden, die Sie "
2248 "für einen vorherigen Upload benutzt haben oder eine, die Konflikte mit einem "
2249 "binNMU auslöst. Es ist Brauch <literal>+</literal><replaceable>Codename</"
2250 "replaceable><literal>1</literal> anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</"
2251 "literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
2252
2253 # FIXME s/.org /.org/
2254 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2255 #: pkgs.dbk:1162
2256 msgid ""
2257 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
2258 "org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2259 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2260 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
2261 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2262 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
2263 "sd</literal>)."
2264 msgstr ""
2265 "Sofern die Originalquelle nicht vorher nach <literal>security.debian.org</"
2266 "literal> hochgeladen wurde, (durch eine vorhergehende "
2267 "Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload <emphasis role=\"strong"
2268 "\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -"
2269 "sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden Upload nach <literal>security."
2270 "debian.org</literal> mit der gleichen Originalversion gab, könnten Sie ohne "
2271 "die Originalquelle hochladen (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
2272
2273 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2274 #: pkgs.dbk:1173
2275 msgid ""
2276 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
2277 "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
2278 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
2279 msgstr ""
2280 "Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche "
2281 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
2282 "normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die "
2283 "Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben."
2284
2285 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2286 #: pkgs.dbk:1181
2287 msgid ""
2288 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2289 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2290 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2291 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
2292 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2293 msgstr ""
2294 "Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien "
2295 "System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für "
2296 "die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System "
2297 "verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref linkend="
2298 "\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref linkend="
2299 "\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2300
2301 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2302 #: pkgs.dbk:1192
2303 msgid "Uploading the fixed package"
2304 msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets"
2305
2306 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2307 #: pkgs.dbk:1194
2308 msgid ""
2309 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2310 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2311 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
2312 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
2313 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
2314 msgstr ""
2315 "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
2316 "Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2317 "security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. "
2318 "Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams entspricht, wird es "
2319 "viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload "
2320 "verursachen."
2321
2322 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2323 #: pkgs.dbk:1201
2324 msgid ""
2325 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
2326 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
2327 "team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
2328 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
2329 "package with the same or a higher version number is already installed into "
2330 "the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
2331 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
2332 "this package instead."
2333 msgstr ""
2334 "Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> "
2335 "nach <literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-"
2336 "Team hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden "
2337 "automatisch direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> "
2338 "kopiert. Falls bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren "
2339 "Versionsnummer im Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung "
2340 "durch das Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die "
2341 "Distribution Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."
2342
2343 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2344 #: pkgs.dbk:1211
2345 msgid ""
2346 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2347 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2348 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
2349 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2350 msgstr ""
2351 "Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom Sicherheits-"
2352 "Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in den "
2353 "Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach "
2354 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
2355 "hochgeladen."
2356
2357 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2358 #: pkgs.dbk:1217
2359 msgid ""
2360 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2361 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2362 "the security team."
2363 msgstr ""
2364 "Sobald ein Upload in die Sicherheitheitswarteschlange akzeptiert wurde, wird "
2365 "das Paket automatisch für alle Architekturen erstellt und zur Überprüfung "
2366 "durch das Sicherheits-Team gespeichert."
2367
2368 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2369 #: pkgs.dbk:1222
2370 msgid ""
2371 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2372 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
2373 "security problems that cannot be disclosed yet."
2374 msgstr ""
2375 "Auf Uploads, die auf Zustimmung oder Prüfung warten, kann nur das "
2376 "Sicherheits-Team zugreifen. Dies ist nötig, da es sich um Fehlerbehebungen "
2377 "für Sicherheitsprobleme handeln könnte, die noch nicht offengelegt werden "
2378 "können."
2379
2380 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2381 #: pkgs.dbk:1227
2382 msgid ""
2383 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2384 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2385 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2386 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2387 msgstr ""
2388 "Falls ein Mitglied des Sicherheits-Teams ein Paket akzeptiert, wird es auf "
2389 "<literal>security.debian.org</literal> installiert. Ebenso wird es für das "
2390 "passende <replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</"
2391 "literal> auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."
2392
2393 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2394 #: pkgs.dbk:1239
2395 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2396 msgstr ""
2397 "Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen"
2398
2399 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2400 #: pkgs.dbk:1241
2401 msgid ""
2402 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2403 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
2404 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2405 msgstr ""
2406 "Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im Debian-Upload-"
2407 "Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell durch "
2408 "Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was in "
2409 "diesen Fällen zu tun ist."
2410
2411 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2412 #: pkgs.dbk:1246
2413 msgid "Moving packages"
2414 msgstr "Pakete verschieben"
2415
2416 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2417 #: pkgs.dbk:1250
2418 msgid ""
2419 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2420 "guidelines on what section a package belongs in."
2421 msgstr ""
2422 "Einen Leitfaden, in welchen Abschnitt ein Paket gehört, finden Sie im <ulink "
2423 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
2424
2425 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2426 #: pkgs.dbk:1248
2427 msgid ""
2428 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
2429 "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
2430 "in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
2431 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2432 msgstr ""
2433 "Manchmal ändert ein Paket seinen Abschnitt. Ein Paket aus dem Abschnitt "
2434 "<literal>non-free</literal> könnte zum Beispiel in einer neueren Version "
2435 "unter der GPL erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder "
2436 "»contrib« verschoben werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2437
2438 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2439 #: pkgs.dbk:1255
2440 msgid ""
2441 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2442 "package control information to place the package in the desired section, and "
2443 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2444 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
2445 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
2446 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
2447 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
2448 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
2449 "ftpmasters in order to understand what happened."
2450 msgstr ""
2451 "Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Abschnitt ändern müssen, ändern Sie die "
2452 "Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Abschnitt zu "
2453 "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
2454 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
2455 "sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
2456 "filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion "
2457 "hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen "
2458 "Abschnitt erscheinen. Falls Ihr neuer Abschnitt gültig ist, wird es "
2459 "automatisch verschoben. Falls dies nicht geschieht, wenden Sie sich an die "
2460 "Ftpmasters, damit Sie verstehen, was geschehen ist."
2461
2462 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2463 #: pkgs.dbk:1267
2464 msgid ""
2465 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2466 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2467 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
2468 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
2469 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
2470 msgstr ""
2471 "Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete "
2472 "ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. "
2473 "Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterabschnitt des "
2474 "Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei "
2475 "»override« aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> "
2476 "beschrieben wird."
2477
2478 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2479 #: pkgs.dbk:1276
2480 msgid "Removing packages"
2481 msgstr "Pakete entfernen"
2482
2483 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2484 #: pkgs.dbk:1278
2485 msgid ""
2486 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2487 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2488 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2489 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
2490 "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
2491 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
2492 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
2493 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
2494 "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
2495 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
2496 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
2497 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
2498 "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
2499 "org</literal> pseudo-package."
2500 msgstr ""
2501 "Falls Sie aus irgendeinem Grund das Paket vollständig entfernen möchten "
2502 "(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger "
2503 "erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian.org</"
2504 "literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das Paket zu entfernen. Wie "
2505 "alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den Schweregrad »normal« haben. "
2506 "Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: <replaceable>Paket</"
2507 "replaceable> <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- "
2508 "<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei <replaceable>Paket</"
2509 "replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und <replaceable>Grund</"
2510 "replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus welchem Grund um "
2511 "Entfernen gebeten wird. <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist "
2512 "optional und wird nur benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige "
2513 "Architekturen betrifft, aber nicht alle. Beachten Sie, dass "
2514 "<command>reportbug</command> einen Titel erstellt, der diesen Regeln "
2515 "entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen Fehler des Pseudo-Pakets "
2516 "<literal>ftp.debian.org</literal> melden."
2517
2518 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2519 #: pkgs.dbk:1295
2520 msgid ""
2521 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2522 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
2523 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2524 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2525 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
2526 "pending removal requests."
2527 msgstr ""
2528 "Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im "
2529 "Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
2530 "Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
2531 "Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
2532 "finden Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2533 "ulink>. Diese Seite stellt außerdem einen praktischen Überblick über "
2534 "ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit."
2535
2536 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2537 #: pkgs.dbk:1304
2538 msgid ""
2539 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
2540 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
2541 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
2542 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
2543 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
2544 "depends on it."
2545 msgstr ""
2546 "Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>unstable</"
2547 "literal>, <literal>experimental</literal> und <literal>stable</literal> "
2548 "entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</"
2549 "literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das "
2550 "Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in "
2551 "<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
2552
2553 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2554 #: pkgs.dbk:1313
2555 msgid ""
2556 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2557 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
2558 "automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
2559 "source package producing this binary package; if the binary package is just "
2560 "no longer produced on some architectures, a removal request is still "
2561 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
2562 "refers to have been taken over by another source package."
2563 msgstr ""
2564 "Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht "
2565 "nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket verwaist ist, wird es "
2566 "halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist dies der Fall, wenn kein "
2567 "Quellpaket dieses Binärpaket weiterhon erstellt. Falls das Binärpaket nur "
2568 "auf einigen Architekturen nicht länger erstellt wird, ist eine Anfrage zum "
2569 "Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket bedeutet dies, dass alle "
2570 "Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem anderen Quellpaket "
2571 "übernommen werden müssen."
2572
2573 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2574 #: pkgs.dbk:1322
2575 msgid ""
2576 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2577 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2578 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
2579 "package that supersedes the one to be removed."
2580 msgstr ""
2581 "In Ihrer Bitte um Entfernung müssen Sie detaillierte Gründe angeben, die das "
2582 "Entfernen rechtfertigen. Dies muss so sein, um unerwünschtes Entfernen zu "
2583 "vermeiden und um eine Chronik aufzubewahren, weshalb das Paket entfernt "
2584 "wurde. Sie können zum Beispiel den Namen des Pakets bereitstellen, das das "
2585 "entfernte ersetzt."
2586
2587 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2588 #: pkgs.dbk:1328
2589 msgid ""
2590 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
2591 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2592 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2593 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2594 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2595 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
2596 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
2597 msgstr ""
2598 "Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst "
2599 "betreuen. Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die "
2600 "Genehmigung seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und "
2601 "daher keinen Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf "
2602 "&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass "
2603 "das Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler "
2604 "mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, "
2605 "anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen."
2606
2607 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2608 #: pkgs.dbk:1338
2609 msgid ""
2610 "Further information relating to these and other package removal related "
2611 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
2612 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2613 msgstr ""
2614 "Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
2615 "Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
2616 "org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-"
2617 "remove.html\"></ulink> gefunden werden."
2618
2619 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2620 #: pkgs.dbk:1343
2621 msgid ""
2622 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
2623 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
2624 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2625 "package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
2626 "replaceable></literal>, the program will show details for "
2627 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
2628 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
2629 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
2630 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
2631 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
2632 msgstr ""
2633 "Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per "
2634 "E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. Außerdem ist das Programm "
2635 "<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">apt</"
2636 "systemitem> von Interesse. Wenn es mit <literal>apt-cache showpkg "
2637 "<replaceable>Paket</replaceable></literal> aufgerufen wird, zeigt es "
2638 "Einzelheiten über das <replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich "
2639 "umgekehrter Abhängigkeiten. Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-"
2640 "cache rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, <command>build-"
2641 "rdeps</command> (im Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2642 "systemitem>) und <command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten "
2643 "Paketen wird auf &email-debian-qa; diskutiert."
2644
2645 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2646 #: pkgs.dbk:1356
2647 msgid ""
2648 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
2649 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2650 "actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
2651 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
2652 "closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
2653 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
2654 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
2655 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
2656 msgstr ""
2657 "Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt "
2658 "werden. Sie sollten entweder im Fall, dass der tatsächliche Code in einem "
2659 "anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. "
2660 "<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> "
2661 "es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger "
2662 "Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in der "
2663 "Version <literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal> als "
2664 "behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen "
2665 "Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."
2666
2667 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2668 #: pkgs.dbk:1367
2669 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2670 msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"
2671
2672 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2673 #: pkgs.dbk:1369
2674 msgid ""
2675 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
2676 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
2677 "is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
2678 "package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
2679 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
2680 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
2681 "version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
2682 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
2683 "occur too often anyway."
2684 msgstr ""
2685 "Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu "
2686 "entfernen. Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch "
2687 "nicht länger möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres "
2688 "Pakets mit einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets "
2689 "hochladen. Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur  die "
2690 "höhere Version wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar "
2691 "sein, da die vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie "
2692 "jedoch Ihr Paket ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft "
2693 "vorkommen, dass Sie ein Paket ersetzen."
2694
2695 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2696 #: pkgs.dbk:1384
2697 msgid "Replacing or renaming packages"
2698 msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen"
2699
2700 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2701 #: pkgs.dbk:1386
2702 msgid ""
2703 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2704 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2705 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2706 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2707 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2708 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
2709 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2710 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2711 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2712 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
2713 "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
2714 "\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
2715 "at the same time."
2716 msgstr ""
2717 "Wenn sich die Originalautoren eines Ihrer Pakete entscheiden, ihre Software "
2718 "umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen "
2719 "ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es "
2720 "umzubenennen. Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/"
2721 "control</filename>, damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, "
2722 "bereitzustellt und zu dem veralteten Paketnamen in Konflikt tritt "
2723 "(Einzelheiten finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy "
2724 "Manual</ulink>). Bitte beachten Sie, dass Sie nur dann eine "
2725 "<literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen sollten, wenn alle Pakete, "
2726 "die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach dem Umbenennen weiter "
2727 "funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben und das Paket in das "
2728 "Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian."
2729 "org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des veralteten Namens "
2730 "ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). Vergessen Sie nicht, "
2731 "gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen."
2732
2733 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2734 #: pkgs.dbk:1402
2735 msgid ""
2736 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2737 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
2738 "and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
2739 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
2740 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2741 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
2742 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
2743 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
2744 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
2745 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
2746 msgstr ""
2747 "Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und "
2748 "wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun besteht im "
2749 "Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte "
2750 "Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf "
2751 "jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschließlich der Quellen: Falls Sie den "
2752 "Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit "
2753 "einer verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
2754 "<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch <filename>foo_1.00+0.orig."
2755 "tar.gz</filename> oder <filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu "
2756 "ersetzen. Diese Einschränkung gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen "
2757 "einzigartigen Namen, der dabei hilft, die Einheitlichkeit über ein Netzwerk "
2758 "von Spiegelservern sicherzustellen."
2759
2760 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2761 #: pkgs.dbk:1417
2762 msgid "Orphaning a package"
2763 msgstr "Verwaisen von Paketen"
2764
2765 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2766 #: pkgs.dbk:1419
2767 msgid ""
2768 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2769 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
2770 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2771 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2772 "systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
2773 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2774 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
2775 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
2776 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
2777 "important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
2778 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
2779 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
2780 "number)."
2781 msgstr ""
2782 "Falls Sie ein Paket nicht länger betreuen können, müssen Sie andere "
2783 "informieren und dafür sorgen, dass das Paket als verwaist gekennzeichnet "
2784 "wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group &orphan-"
2785 "address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das Pseudopaket "
2786 "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der Fehlerbericht "
2787 "sollte mit dem Titel <literal>O: <replaceable>Paket</replaceable> -- "
2788 "<replaceable>kurze Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das "
2789 "Paket nun verwaist ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf "
2790 "<literal>normal</literal> gesetzt werden; falls das Paket die Priotität "
2791 "»standard« oder höher hat, sollte er auf »important« gesetzt werden. Wenn "
2792 "Sie es für nötig halten, senden Sie eine Kopie an &email-debian-devel;, "
2793 "indem Sie die Adresse in die Kopfzeile X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen "
2794 "(nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf diese Art der Betreff der Nachricht "
2795 "die Fehlernummer nicht angibt)."
2796
2797 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2798 #: pkgs.dbk:1434
2799 msgid ""
2800 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2801 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2802 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2803 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2804 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
2805 "For Adoption</literal>."
2806 msgstr ""
2807 "Falls Sie nur die Absicht haben, das Paket abzugeben, aber im Moment noch "
2808 "Betreuer bleiben können, dann sollten Sie stattdessen einen Fehlerbericht "
2809 "gegen <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> mit dem Titel "
2810 "<literal>RFA: <replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
2811 "Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht "
2812 "für <literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
2813
2814 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2815 #: pkgs.dbk:1442
2816 msgid ""
2817 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2818 msgstr ""
2819 "Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-"
2820 "Seiten</ulink>."
2821
2822 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2823 #: pkgs.dbk:1448
2824 msgid "Adopting a package"
2825 msgstr "Adoption eines Pakets"
2826
2827 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2828 #: pkgs.dbk:1450
2829 msgid ""
2830 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
2831 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
2832 "ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
2833 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
2834 "and procedures."
2835 msgstr ""
2836 "Eine Liste von Paketen, die einen neuen Betreuer suchen, ist unter <ulink "
2837 "url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete (WNPP)</"
2838 "ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen übernehmen "
2839 "möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte Seite, um "
2840 "Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren."
2841
2842 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2843 #: pkgs.dbk:1457
2844 msgid ""
2845 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
2846 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
2847 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
2848 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
2849 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
2850 msgstr ""
2851 "Es ist nicht in Ordnung einfach ein Paket zu übernehmen, das vernachlässigt "
2852 "ist – das wäre Paketentführung. Sie können natürlich den aktuellen Betreuer "
2853 "kontaktieren und ihn fragen, ob Sie das Paket übernehmen dürfen. Falls Sie "
2854 "aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without leave/"
2855 "abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref linkend=\"mia-qa"
2856 "\"/>."
2857
2858 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2859 #: pkgs.dbk:1463
2860 msgid ""
2861 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
2862 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
2863 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
2864 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
2865 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
2866 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
2867 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
2868 msgstr ""
2869 "Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen "
2870 "Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein "
2871 "Grund das Paket zu übernehmen. Beschwerden über Betreuer sollten auf der "
2872 "Entwickler-Mailingliste vorgebracht werden. Falls die Diskussion mit keinem "
2873 "positiven Fazit endet und das Thema technischer Natur ist, erwägen Sie, die "
2874 "Aufmerksamkeit des Technischen Ausschusses darauf zu lenken (weitere "
2875 "Informationen finden Sie unter <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">Debians "
2876 "Technischer Ausschuss</ulink>)."
2877
2878 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2879 #: pkgs.dbk:1473
2880 msgid ""
2881 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
2882 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
2883 "automatically once you upload a new version with an updated "
2884 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
2885 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
2886 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
2887 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
2888 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
2889 msgstr ""
2890 "Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als "
2891 "offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies "
2892 "geschieht automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten "
2893 "<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload "
2894 "ein paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue "
2895 "Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> "
2896 "benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der "
2897 "alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die "
2898 "Fehlerberichte erhalten."
2899
2900 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2901 #: pkgs.dbk:1487
2902 msgid "Porting and being ported"
2903 msgstr "Portieren und portiert werden"
2904
2905 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2906 #: pkgs.dbk:1489
2907 msgid ""
2908 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
2909 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
2910 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
2911 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
2912 msgstr ""
2913 "Debian unterstützt eine immer größer werdende Anzahl von Architekturen. "
2914 "Sogar wenn Sie kein Portierer sind und nur eine einzige Architektur nutzen, "
2915 "gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der Portierbarkeit zu "
2916 "kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierer sind, das meiste in "
2917 "diesem Kapitel lesen."
2918
2919 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2920 #: pkgs.dbk:1495
2921 msgid ""
2922 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
2923 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
2924 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
2925 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
2926 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
2927 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
2928 "amounting to &number-of-arches; more builds."
2929 msgstr ""
2930 "Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich "
2931 "von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers "
2932 "unterscheiden. Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. "
2933 "Tatsächlich sind Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete "
2934 "compilieren. Wenn zum Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) "
2935 "Quellpaket mit Binärdateien für die Architektur <literal>i386</literal> "
2936 "hochlädt, wird es für jede andere Architektur erstellt, was auf &number-of-"
2937 "arches; weitere Builds hinausläuft."
2938
2939 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2940 #: pkgs.dbk:1504
2941 msgid "Being kind to porters"
2942 msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern"
2943
2944 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2945 #: pkgs.dbk:1506
2946 msgid ""
2947 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
2948 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
2949 "right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
2950 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
2951 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
2952 "jobs unnecessarily difficult."
2953 msgstr ""
2954 "Portierer haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen "
2955 "Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket "
2956 "richtig aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht "
2957 "der Fall. Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters "
2958 "von Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierer oft "
2959 "in die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
2960
2961 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2962 #: pkgs.dbk:1514
2963 msgid ""
2964 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
2965 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
2966 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
2967 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
2968 "whatever the problem is."
2969 msgstr ""
2970 "Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem "
2971 "zu antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer "
2972 "mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
2973 "gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar "
2974 "unklaren Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was "
2975 "auch immer das Problem ist."
2976
2977 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2978 #: pkgs.dbk:1521
2979 msgid ""
2980 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
2981 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
2982 "checklist of things you should check or be aware of."
2983 msgstr ""
2984 "Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierern gefunden werden, werden "
2985 "durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen "
2986 "verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen "
2987 "sollten."
2988
2989 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2990 #: pkgs.dbk:1528
2991 msgid ""
2992 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
2993 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
2994 "set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
2995 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
2996 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
2997 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
2998 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
2999 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
3000 "literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
3001 "environment.  These steps can be automated by the use of the "
3002 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
3003 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3004 msgstr ""
3005 "Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und "
3006 "<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei "
3007 "<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode "
3008 "dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem role=\"package"
3009 "\">debootstrap</systemitem>, um eine <literal>unstable</literal>-Chroot-"
3010 "Umgebung zu erstellen (siehe <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der "
3011 "Chroot-Umgebung installieren Sie das Paket <systemitem role=\"package"
3012 "\">build-essential</systemitem> und/oder <literal>Build-Depends-Indep</"
3013 "literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket innerhalb der Chroot-Umgebung zu "
3014 "erstellen. Diese Schritte können mit dem Programm <command>pbuilder</"
3015 "command> automatisiert werden, das im vom Paket mit dem gleichen Namen "
3016 "bereitgestellt wird (siehe<xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3017
3018 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3019 #: pkgs.dbk:1543
3020 msgid ""
3021 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
3022 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3023 msgstr ""
3024 "Falls Sie kein ordnungsgemäßes Chroot einrichten können, könnte Ihnen "
3025 "<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref linkend=\"dpkg-"
3026 "depcheck\"/>)."
3027
3028 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3029 #: pkgs.dbk:1547
3030 msgid ""
3031 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
3032 "instructions on setting build dependencies."
3033 msgstr ""
3034 "Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie im "
3035 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
3036
3037 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3038 #: pkgs.dbk:1553
3039 msgid ""
3040 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
3041 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
3042 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
3043 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
3044 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
3045 "literal>) is usually incorrect."
3046 msgstr ""
3047 "Setzen Sie »architecture« auf keinen anderen Wert als <literal>all</literal> "
3048 "oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In "
3049 "zu vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink url="
3050 "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre "
3051 "»architecture« nur auf eine Architektur (wie <literal>i386</literal> oder "
3052 "<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch."
3053
3054 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3055 #: pkgs.dbk:1563
3056 msgid ""
3057 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
3058 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
3059 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
3060 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
3061 msgstr ""
3062 "Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie "
3063 "<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, "
3064 "um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemäß entpackt wird. Dann "
3065 "versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit <command>dpkg-"
3066 "buildpackage</command> zu erstellen."
3067
3068 # zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
3069 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3070 #: pkgs.dbk:1571
3071 msgid ""
3072 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
3073 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
3074 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
3075 "rules</filename>."
3076 msgstr ""
3077 "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Quellpaket nicht mit den Dateien "
3078 "<filename>debian/files</filename> oder <filename>debian/substvars</filename> "
3079 "ausliefern. Sie sollten durch das Target <literal>clean</literal> von "
3080 "<filename>debian/rules</filename> entfernt werden."
3081
3082 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3083 #: pkgs.dbk:1579
3084 msgid ""
3085 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
3086 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
3087 "usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
3088 "setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
3089 "if it's the same architecture."
3090 msgstr ""
3091 "Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete oder "
3092 "gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum Beispiel "
3093 "niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder dergleichen "
3094 "aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu erstellen, "
3095 "sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
3096
3097 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3098 #: pkgs.dbk:1588
3099 msgid ""
3100 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
3101 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
3102 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
3103 "done by automated package builders."
3104 msgstr ""
3105 "Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits "
3106 "installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich "
3107 "Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden "
3108 "Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte Paket-"
3109 "Builder erledigt werden kann."
3110
3111 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3112 #: pkgs.dbk:1596
3113 msgid ""
3114 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
3115 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
3116 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
3117 "standardize on different compilers."
3118 msgstr ""
3119 "Verlassen Sie sich, wenn möglich, nicht auf eine bestimmte Version des "
3120 "Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre Build-"
3121 "Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich "
3122 "wahrscheinlich Ärger einhandeln, da verschiedene Architekturen manchmal "
3123 "unterschiedliche Compiler vorgeben."
3124
3125 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3126 #: pkgs.dbk:1604
3127 msgid ""
3128 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
3129 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
3130 "as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
3131 "independently, that is, that you can call the target without having called "
3132 "the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
3133 "command>."
3134 msgstr ""
3135 "Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate "
3136 "<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets "
3137 "enthält, wie es das Debian Policy Manual erfordert. Stellen Sie sicher, dass "
3138 "beide Targets unabhängig voneinander funktionieren, damit Sie ein Target "
3139 "aufrufen können, ohne das Sie vorher das andere aufgerufen haben müssen. Um "
3140 "dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus."
3141
3142 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3143 #: pkgs.dbk:1615
3144 msgid "Guidelines for porter uploads"
3145 msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern"
3146
3147 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3148 #: pkgs.dbk:1617
3149 msgid ""
3150 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
3151 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
3152 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
3153 "installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
3154 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
3155 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
3156 msgstr ""
3157 "Wenn das Paket aus dem Stand für die Architektur erstellt werden kann, auf "
3158 "die es portiert werden soll, haben Sie Glück und Ihre Arbeit ist einfach. "
3159 "Dieser Abschnitt befasst sich mit diesem Fall; er beschreibt, wie Ihr "
3160 "Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemäß im Archiv "
3161 "installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine "
3162 "andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein "
3163 "Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref linkend=\"nmu-guidelines"
3164 "\"/> zu Rate."
3165
3166 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3167 #: pkgs.dbk:1625
3168 msgid ""
3169 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
3170 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
3171 "<filename>debian/changelog</filename>."
3172 msgstr ""
3173 "Für einen Upload eines Portierern werden keine Änderungen an den Quellen "
3174 "vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schließt "
3175 "<filename>debian/changelog</filename> ein."
3176
3177 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3178 #: pkgs.dbk:1630
3179 msgid ""
3180 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
3181 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
3182 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
3183 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
3184 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
3185 "<filename>debian/rules</filename>."
3186 msgstr ""
3187 "Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie "
3188 "folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>E-Mail des Portierers</"
3189 "replaceable></literal>. Natürlich setzen Sie <replaceable>E-Mail des "
3190 "Portierers</replaceable> auf Ihre E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein "
3191 "binären Build von nur den Paketteilen führen, die architekturabhängig sind. "
3192 "Dabei wird in <filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-"
3193 "arch</literal> benutzt."
3194
3195 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3196 #: pkgs.dbk:1639
3197 msgid ""
3198 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
3199 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
3200 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
3201 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
3202 "sig</command>."
3203 msgstr ""
3204 "Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten "
3205 "und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, "
3206 "können Sie <command>debsign</command> für Ihre <filename>.changes</filename>-"
3207 "Datei ausführen, um sie bequem zu signieren oder benutzen Sie den "
3208 "Signierungsmodus aus der Ferne von <command>dpkg-sig</command>."
3209
3210 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3211 #: pkgs.dbk:1646
3212 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
3213 msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU"
3214
3215 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3216 #: pkgs.dbk:1648
3217 msgid ""
3218 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
3219 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
3220 "library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
3221 "updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
3222 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
3223 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
3224 "version number greater than the currently available one)."
3225 msgstr ""
3226 "Manchmal ist der erste Upload einer Portierung problematisch, da die "
3227 "Umgebung, in der das Paket erstellt wurde, nicht gut genug war (veraltete "
3228 "oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig "
3229 "sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren "
3230 "müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass "
3231 "das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann (<command>dak</"
3232 "command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie keine höheren "
3233 "Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
3234
3235 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3236 #: pkgs.dbk:1657
3237 msgid ""
3238 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
3239 "uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
3240 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
3241 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
3242 "literal>."
3243 msgstr ""
3244 "Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht "
3245 "uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket "
3246 "architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die unter "
3247 "Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable <literal>$(Source-Version)</"
3248 "literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
3249
3250 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3251 #: pkgs.dbk:1663
3252 msgid ""
3253 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
3254 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
3255 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
3256 msgstr ""
3257 "Ungeachtet der nötigen Modifikation des Änderungsprotokolls, werden diese "
3258 "rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu "
3259 "sorgen, dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines "
3260 "erneuten Compilierens bedürfig betrachten."
3261
3262 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3263 #: pkgs.dbk:1668
3264 msgid ""
3265 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
3266 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
3267 "version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
3268 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
3269 "corresponding source code)."
3270 msgstr ""
3271 "Solche Neu-Compilierungen benötigen eine spezielle »magische« "
3272 "Versionsnummerierung, so dass die Archiv-Verwaltungswerkzeuge dies erkennen, "
3273 "selbst wenn es eine neue Debian-Version ist, gibt es dort keine zugehörige "
3274 "Aktualisierung der Quelle. Falls Sie dabei einen Fehler machen, werden die "
3275 "Archivbetreuer Ihre Aktualisierung ablehnen (aus Mangel an entsprechendem "
3276 "Quellcode)."
3277
3278 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3279 #: pkgs.dbk:1683
3280 msgid ""
3281 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
3282 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
3283 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
3284 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
3285 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
3286 msgstr ""
3287 "In der Vergangenheit benutzten solche NMUs die dritte Stufe im Debian-Teil "
3288 "der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. "
3289 "Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine "
3290 "ordnungsgemäße Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und "
3291 "Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese "
3292 "neue Syntax bevorzugt."
3293
3294 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3295 #: pkgs.dbk:1675
3296 msgid ""
3297 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
3298 "appended to the package version number, following the form "
3299 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
3300 "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
3301 "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
3302 "literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
3303 "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
3304 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
3305 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3306 msgstr ""
3307 "Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung "
3308 "ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form "
3309 "<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die "
3310 "letzte Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte "
3311 "Ihr rein binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. "
3312 "Falls die letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives "
3313 "Paket mit einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein "
3314 "binärer NMU die Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
3315 "\"footnote\" id=\"0\"/> haben."
3316
3317 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3318 #: pkgs.dbk:1691
3319 msgid ""
3320 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
3321 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
3322 "build the architecture-dependent parts of the package."
3323 msgstr ""
3324 "Ähnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg "
3325 "<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage -"
3326 "B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
3327
3328 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3329 #: pkgs.dbk:1698
3330 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
3331 msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte"
3332
3333 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3334 #: pkgs.dbk:1700
3335 msgid ""
3336 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
3337 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
3338 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
3339 "porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
3340 "situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
3341 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
3342 "next stable release; the release managers decide and announce which "
3343 "architectures are candidates."
3344 msgstr ""
3345 "Portierer, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den Richtlinien, "
3346 "die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-"
3347 "Portierer. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU "
3348 "eines Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit "
3349 "einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert "
3350 "wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie "
3351 "variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für "
3352 "für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter "
3353 "entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
3354
3355 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3356 #: pkgs.dbk:1709
3357 msgid ""
3358 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
3359 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
3360 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
3361 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
3362 "working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
3363 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
3364 "effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
3365 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
3366 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
3367 "with the appropriate release team first."
3368 msgstr ""
3369 "Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>unstable</literal> "
3370 "durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit "
3371 "zwei Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die "
3372 "Zeit zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn "
3373 "es in Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierer, die "
3374 "an der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne "
3375 "kann verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für "
3376 "die Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. "
3377 "(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über "
3378 "Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> "
3379 "oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem "
3380 "Release-Team ab."
3381
3382 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3383 #: pkgs.dbk:1721
3384 msgid ""
3385 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
3386 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
3387 "greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
3388 "every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
3389 "that we have one version of the binary and source package for all "
3390 "architectures in order to comply with many licenses."
3391 msgstr ""
3392 "Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, "
3393 "dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad "
3394 "<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein "
3395 "einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte Debian-"
3396 "Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr "
3397 "wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle "
3398 "Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen."
3399
3400 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3401 #: pkgs.dbk:1729
3402 msgid ""
3403 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
3404 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
3405 "kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
3406 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
3407 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
3408 "problems have been fixed."
3409 msgstr ""
3410 "Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
3411 "Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, "
3412 "des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
3413 "hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln "
3414 "müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in "
3415 "<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren "
3416 "Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die "
3417 "externen Probleme behoben wurden."
3418
3419 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3420 #: pkgs.dbk:1737
3421 msgid ""
3422 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
3423 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
3424 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
3425 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
3426 msgstr ""
3427 "Portierer könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die "
3428 "Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, "
3429 "die aufder  Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit "
3430 "des Portierers Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen "
3431 "offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht."
3432
3433 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3434 #: pkgs.dbk:1747
3435 msgid "Porting infrastructure and automation"
3436 msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung"
3437
3438 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3439 #: pkgs.dbk:1749
3440 msgid ""
3441 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
3442 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
3443 "these tools; see the package documentation or references for full "
3444 "information."
3445 msgstr ""
3446 "Es gibt eine Infrastruktur und mehrere Werkzeuge, die das Portieren von "
3447 "Paketen automatisieren. Dieser Abschnitt enthält einen kurzen Überblick "
3448 "dieser Automatisierung und Portierung mit diesen Werkzeugen. Lesen Sie die "
3449 "Paketdokumentation oder die Referenzen, um umfassende Informationen zu "
3450 "erhalten."
3451
3452 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3453 #: pkgs.dbk:1754
3454 msgid "Mailing lists and web pages"
3455 msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten"
3456
3457 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3458 #: pkgs.dbk:1756
3459 msgid ""
3460 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
3461 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3462 msgstr ""
3463 "Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink "
3464 "url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden."
3465
3466 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3467 #: pkgs.dbk:1760
3468 msgid ""
3469 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
3470 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
3471 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
3472 "port with the porters."
3473 msgstr ""
3474 "Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der Portierungs-"
3475 "Mailinglisten kann unter <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> "
3476 "gefunden werden. Diese Listen werden benutzt, um die Arbeit der Portierer zu "
3477 "koordinieren und um eine Verbindung der Anwender der Portierung zu den "
3478 "Portierer herzustellen."
3479
3480 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3481 #: pkgs.dbk:1768
3482 msgid "Porter tools"
3483 msgstr "Werkzeuge der Portierers"
3484
3485 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3486 #: pkgs.dbk:1770
3487 msgid ""
3488 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
3489 "porting\"/>."
3490 msgstr ""
3491 "Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref "
3492 "linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden."
3493
3494 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3495 #: pkgs.dbk:1776
3496 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3497 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3498
3499 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3500 #: pkgs.dbk:1778
3501 msgid ""
3502 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
3503 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
3504 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
3505 "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
3506 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
3507 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
3508 "built."
3509 msgstr ""
3510 "Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als "
3511 "ein verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird "
3512 "üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm "
3513 "<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build "
3514 "daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem role="
3515 "\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste der "
3516 "Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
3517
3518 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3519 #: pkgs.dbk:1786
3520 msgid ""
3521 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
3522 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
3523 "package building.  The tool used to do the actual package builds, "
3524 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
3525 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
3526 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
3527 "close enough to reproduce problems."
3528 msgstr ""
3529 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist noch nicht als "
3530 "Paket verfügbar. Alle Debian-Portierungsbestrebungen benutzen es jedoch zur "
3531 "automatisierten Paketerstellung. Das Werkzeug, das für die tatsächlichen "
3532 "Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, "
3533 "ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref linkend="
3534 "\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der des Build-"
3535 "Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um Probleme "
3536 "nachvollziehen zu können."
3537
3538 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3539 #: pkgs.dbk:1795
3540 msgid ""
3541 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
3542 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
3543 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
3544 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
3545 msgstr ""
3546 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für "
3547 "Portierer nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter "
3548 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten "
3549 "nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und "
3550 "Protokolle von Build-Versuchen."
3551
3552 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3553 #: pkgs.dbk:1801
3554 msgid ""
3555 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
3556 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
3557 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
3558 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
3559 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
3560 msgstr ""
3561 "Debian ist ziemlich stolz auf dieses System, da es so viele "
3562 "Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das "
3563 "System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, "
3564 "die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine "
3565 "Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von <command>gcc</"
3566 "command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch in die Lage "
3567 "versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
3568
3569 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3570 #: pkgs.dbk:1808
3571 msgid ""
3572 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
3573 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
3574 "build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
3575 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3576 msgstr ""
3577 "Das Wanna-Build-Team, das für Buildds verantwortlich ist, ist unter "
3578 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal> erreichbar. Um "
3579 "festzustellen, wen (Wanna-Build-Team, Release-Team) Sie kontaktieren sollten "
3580 "und wie (E-Mail, BTS), sei auf <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> "
3581 "verwiesen."
3582
3583 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3584 #: pkgs.dbk:1815
3585 msgid ""
3586 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
3587 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3588 msgstr ""
3589 "Wenn Sie um BinNMUs oder Give-Backs (erneute Versuche nach gescheitertem "
3590 "Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink url=\"&url-release-wb;"
3591 "\"/> beschriebene Format."
3592
3593 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3594 #: pkgs.dbk:1824
3595 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
3596 msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist"
3597
3598 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3599 #: pkgs.dbk:1826
3600 msgid ""
3601 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
3602 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
3603 "within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
3604 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
3605 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
3606 "architectures."
3607 msgstr ""
3608 "Einige Pakete haben immer noch Probleme mit der Erstellung und/oder Ihrer "
3609 "Funktion auf einigen der von Debian unterstützten Architekturen und können "
3610 "überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. "
3611 "Ein Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf <literal>i386</"
3612 "literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere Hardware-"
3613 "spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen "
3614 "unterstützt werden."
3615
3616 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3617 #: pkgs.dbk:1833
3618 msgid ""
3619 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
3620 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
3621 msgstr ""
3622 "Um zu verhindern, dass kaputte Pakete in das Archiv hochgeladen werden und "
3623 "Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:"
3624
3625 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3626 #: pkgs.dbk:1839
3627 msgid ""
3628 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
3629 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
3630 "this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
3631 "will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
3632 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
3633 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
3634 "required functionality is available."
3635 msgstr ""
3636 "Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf "
3637 "Architekturen, die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es "
3638 "gibt mehrere Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, "
3639 "während des Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die "
3640 "Funktionalität prüft und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist "
3641 "sowieso eine gute Idee, da es (einige) kaputte Uploads auf allen "
3642 "Architekturen verhindert und außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, "
3643 "sobald die benötigte Funktionalität verfügbar ist."
3644
3645 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3646 #: pkgs.dbk:1847
3647 msgid ""
3648 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
3649 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
3650 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
3651 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
3652 msgstr ""
3653 "Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> <literal>any</"
3654 "literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, falls Sie "
3655 "glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich "
3656 "gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und "
3657 "dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen."
3658
3659 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3660 #: pkgs.dbk:1855
3661 msgid ""
3662 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
3663 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
3664 "a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
3665 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
3666 "top of the file for whom to contact for changes."
3667 msgstr ""
3668 "Um zu verhindern, dass Autobuilder unnötig versuchen Ihr Paket zu erstellen, "
3669 "muss es in <filename>Packages-arch-specific</filename> enthalten sein, einer "
3670 "Liste, die vom <command>wanna-build</command>-Skript benutzt wird. Die "
3671 "aktuelle Version ist unter <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> verfügbar. "
3672 "Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird."
3673
3674 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3675 #: pkgs.dbk:1864
3676 msgid ""
3677 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
3678 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
3679 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
3680 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
3681 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
3682 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
3683 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3684 msgstr ""
3685 "Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu "
3686 "<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu "
3687 "sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen "
3688 "fehlschlägt: Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu "
3689 "erstellen, könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, "
3690 "dass es nicht funktioniert. Wenn in der Vergangenheit&