From 18bda86ad2f9ee8af811ec90d7d81f105bcff04a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: grizzly-guest Date: Sun, 9 Oct 2011 08:54:26 +0000 Subject: [PATCH] Updated German version git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8936 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- po4a/de/best-pkging-practices.po | 30 ++++++- po4a/de/developer-duties.po | 138 +++++++++++++++++++------------ po4a/de/pkgs.po | 113 +++++++++++-------------- 3 files changed, 160 insertions(+), 121 deletions(-) diff --git a/po4a/de/best-pkging-practices.po b/po4a/de/best-pkging-practices.po index 880cfac..6027b44 100755 --- a/po4a/de/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/de/best-pkging-practices.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-10 16:28-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-28 18:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-04 18:06+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -3236,6 +3236,9 @@ msgid "" "and its priority to extra in order to ease " "deborphan's job." msgstr "" +"Außerdem wird empfohlen, den Abschnitt in oldlibs und die " +"Priorität in extra anzupassen, um die Arbeit von " +"deborphan zu erleichtern." #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:1683 @@ -3703,10 +3706,8 @@ msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1908 -#, fuzzy -#| msgid "Best practices for debug packages" msgid "Best practices for meta-packages" -msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete" +msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Meta-Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1910 @@ -3723,6 +3724,19 @@ msgid "" "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</" "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)." msgstr "" +"Ein Meta-Paket ist meist ein leeres Paket, das es vereinfacht, eine " +"Zusammenstellung von Paketen zu installieren, die sich im Lauf der Zeit " +"weiterentwickeln können. Es erreicht dies, indem es von allen Paketen der " +"Zusammenstellung abhängt. Dank der Fähigkeiten von APT kann der Betreuer des " +"Meta-Pakets die Abhängigkeiten anpassen und das System des Anwenders wird " +"automatisch die zusätzlichen Pakete erhalten. Die weggelassenen Pakete, die " +"automatisch installiert wurden, werden außerdem als Kandidaten für das " +"Entfernen gekennzeichnet (und werden sogar durch <command>aptitude</command> " +"automatisch entfernt). <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> und " +"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sind zwei " +"Beispiele für Meta-Pakete (gebaut durch die Quellpakete <systemitem " +"role=\"package\">meta-gnome2</systemitem> und <systemitem " +"role=\"package\">linux-latest</systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1924 @@ -3735,3 +3749,11 @@ msgid "" "important to ensure smooth system upgrades and the user should be " "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages." msgstr "" +"Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar " +"dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket " +"entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. Dies " +"ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen " +"Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer " +"installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des " +"Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, " +"um mögliche Schäden zu vermeiden." diff --git a/po4a/de/developer-duties.po b/po4a/de/developer-duties.po index 39ffb4f..023b85d 100644 --- a/po4a/de/developer-duties.po +++ b/po4a/de/developer-duties.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-03 18:05+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:10 msgid "Package Maintainer's Duties" -msgstr "" +msgstr "Pflichten von Paketbetreuern" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:11 @@ -31,11 +31,13 @@ msgid "" "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages " "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy." msgstr "" +"Als Paketbetreuer sollen Sie Pakete hoher Qualität bereitstellen, die gut " +"in das System integriert sind und die den Debian-Richtlinien folgen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:16 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release" -msgstr "" +msgstr "Auf die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:18 @@ -46,6 +48,12 @@ msgid "" "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get " "included." msgstr "" +"Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>unstable</literal> " +"bereitzustellen, die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen " +"profitieren, wenn Sie Teil der nächsten " +"<literal>stable</literal>-Veröffentlichung sind. Es wird daher von Ihnen " +"erwartet, dass Sie mit dem Release-Team zusammenarbeiten, um sicherzustellen, " +"dass Ihre Pakete dort berücksichtigt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:24 @@ -61,11 +69,23 @@ msgid "" "input on the current blockers of a given transition if you are not able to " "identify them." msgstr "" +"Konkreter ausgedrückt, sollten Sie überwachen, ob Ihre Pakete nach " +"<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn " +"die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie " +"analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte heißen, " +"das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall veröffentlichungskritischer " +"Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es " +"kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus " +"<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu " +"helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das " +"Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen " +"gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können." + #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:37 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>" -msgstr "" +msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:39 @@ -74,6 +94,10 @@ msgid "" "of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking " "care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." msgstr "" +"Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen aktualisierter " +"Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre Aufgabe bedingt " +"auch, sich um Pakete in der aktuellen Veröffentlichung von " +"<literal>stable</literal> zu kümmern." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:44 @@ -88,27 +112,24 @@ msgid "" "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable" "\"/>)." msgstr "" +"Obwohl von Änderungen in <literal>stable</literal> abgeraten wird, sind diese " +"dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, sollten Sie " +"mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte Version " +"bereitzustellen (siehe <xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn Fehler des " +"Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten Sie in " +"Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu stellen. Sie " +"können das <literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es eine solche " +"Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen " +"<literal>stable</literal>-Upload vorbereiten (siehe <xref " +"linkend=\"upload-stable\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:56 -#, fuzzy -#| msgid "Managing release-critical bugs" msgid "Manage release-critical bugs" msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:58 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Generally you should deal with bug reports on your packages as described " -#| "in <xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category " -#| "of bugs that you need to take care of — the so-called release-critical " -#| "bugs (RC bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</" -#| "literal>, <literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are " -#| "considered to have an impact on whether the package can be released in " -#| "the next stable release of Debian. These bugs can delay the Debian " -#| "release and/or can justify the removal of a package at freeze time. " -#| "That's why these bugs need to be corrected as quickly as possible." msgid "" "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " "<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " @@ -122,17 +143,20 @@ msgid "" "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why " "these bugs need to be corrected as quickly as possible." msgstr "" -"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in " +"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in " "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine " "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – " "sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-" -"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten <literal>critical</" -"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> werden so " -"angesehen, als ob sie einen Einfluss darauf haben, ob das Paket in der " -"nächsten stabilen Veröffentlichung von Debian enthalten sein kann. Diese " -"Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern und/oder die Entfernung " -"des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler " -"so schnell wie möglich behoben werden." +"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad " +"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder " +"<literal>serious</literal> machen das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in " +"die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die " +"Debian-Veröffentlichung verzögern (wenn sie ein Paket in " +"<literal>testing</literal> beeinflussen) oder Migrationen nach " +"<literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein Paket in " +"<literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall führen Sie zum " +"Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich " +"behoben werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:70 @@ -145,15 +169,30 @@ msgid "" "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the " "<literal>testing</literal> migration of many packages." msgstr "" +"Falls Sie aus irgend einem Grund nicht in der Lage sind, den Fehler in einem " +"Paket innerhalb von zwei Wochen zu beheben (zum Beispiel aus Termingründen " +"oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht " +"vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um " +"Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass " +"veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch " +"Nicht-Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) " +"sind, da sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> " +"blockieren können." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:79 +# FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/ msgid "" "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign " "that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. " "The MIA team might also get involved, which could result in your packages " "being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." msgstr "" +"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird " +"vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer " +"verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team " +"könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre " +"Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:87 @@ -225,7 +264,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:120 msgid "Administrative Duties" -msgstr "" +msgstr "Verwaltungspflichten" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:121 @@ -234,6 +273,9 @@ msgid "" "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to " "ensure everything keeps running smoothly." msgstr "" +"Ein Projekt der Größe von Debian beruht auf einer Verwaltungsinfrastruktur, " +"um über alles den Überblick zu behalten. Als Projektmitglied haben Sie einige " +"Pflichten, um sicherzustellen, dass alles glatt läuft." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:126 @@ -553,11 +595,13 @@ msgid "" "It is important that the above process is followed, because finding inactive " "developers and orphaning their packages takes significant time and effort." msgstr "" +"Es ist wichtig, obigem Prozess zu folgen, da die Suche nach inaktiven " +"Entwicklern und das Verwaisen ihrer Pakete spürbar Zeit und Mühe kostet." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:281 msgid "Returning after retirement" -msgstr "" +msgstr "Nach dem Ausscheiden zurückkehren" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:283 @@ -567,11 +611,15 @@ msgid "" "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated " "as follows:" msgstr "" +"Das Konto eines zurückgetretenen Entwicklers ist als »emeritus« markiert, " +"wenn dem Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wird und ansonsten als " +"»disabled«. Zurückgetretene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr " +"Konto wie folgt neu aktivieren:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:292 msgid "Contact &email-debian-account-manager;." -msgstr "" +msgstr "Kontaktieren Sie &email-debian-account-manager;." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:297 @@ -579,6 +627,9 @@ msgid "" "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer " "still knows important parts of P&P and T&S)." msgstr "" +"Durchlaufen Sie den verkürzten NM-Prozess (um sicherzustellen, dass der " +"zurückgekehrte Entwickler noch immer die wichtigen Teile von P&P – " +"»Philosophie und Prozeduren« und T&S – »Aufgaben und Fertigkeiten« kennt)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:303 @@ -587,35 +638,14 @@ msgid "" "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures " "from other developers." msgstr "" +"Beweisen Sie, dass Sie immer noch den mit dem Konto verbundenen GPG-Schlüssel " +"kontrollieren oder stellen Sie den Nachweis Ihrer Identität für einen neuen " +"GPG-Schlüssel mit mindestens zwei Signaturen anderer Entwickler bereit." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:310 msgid "" "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again." msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality " -#~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help " -#~ "whenever possible. If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in " -#~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by " -#~ "sending a mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-" -#~ "qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and present a plan " -#~ "to fix them by sending a mail to the bug report. Otherwise, people from " -#~ "the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=" -#~ "\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long as " -#~ "usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from " -#~ "you in the BTS)." -#~ msgstr "" -#~ "Entwickler, die Teil der <ulink rl=\"&url-debian-qa;" -#~ "\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all diese Fehler und " -#~ "versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie aus " -#~ "irgendeinem Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben " -#~ "können, sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) " -#~ "<email>debian-qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre " -#~ "Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den " -#~ "Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise " -#~ "einen »Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) " -#~ "durchführen, nachdem Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren. " -#~ "(Möglicherweise warten sie nicht so lange wie üblich, bevor sie den NMU " -#~ "durchführen, wenn Sie keine aktuelle Aktivität ihrerseits im BTS sehen.)" +"Zurückgetretene Entwickler mit einem »disabled«-Konto müssen den NM-Prozess " +"erneut durchlaufen." diff --git a/po4a/de/pkgs.po b/po4a/de/pkgs.po index d60d87d..2213a87 100755 --- a/po4a/de/pkgs.po +++ b/po4a/de/pkgs.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-10 17:44-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-28 18:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-03 18:41+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -346,18 +346,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:176 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it " -#| "causes lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)." msgid "" "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes " "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</" "literal>)." msgstr "" "Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen " -"werden, wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</" -"literal>)." +"werden, wenn es <command>lintian</command>-Fehler verursacht (sie beginnen " +"mit <literal>E</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:180 @@ -743,7 +739,7 @@ msgid "" "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</" "link> for details." msgstr "" -"Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Abschnitt " +"Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Bereich " "Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -960,7 +956,7 @@ msgid "" "separate email notifying you of that. Read on below." msgstr "" "Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in " -"welchen Abschnitt das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied " +"welchen Bereich das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied " "gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. " "Lesen Sie das Folgende." @@ -977,7 +973,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:500 msgid "Specifying the package section, subsection and priority" -msgstr "Angabe des Paketabschnitts, des Unterabschnitts und der Priorität" +msgstr "Angabe des Paketbereichs, des Unterbereichs und der Priorität" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:502 @@ -1009,7 +1005,7 @@ msgid "" "in the <literal>override file</literal>." msgstr "" "Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen " -"Abschnitte und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. " +"Bereiche und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. " "Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</" "literal> und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> " "angezeigt werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die " @@ -1030,12 +1026,12 @@ msgid "" "section/priority</literal>, and include the justification for the change in " "the body of the bug report." msgstr "" -"Um den tatsächlichen Abschnitt abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, " +"Um den tatsächlichen Bereich abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, " "müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei <filename>debian/control</" "filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als nächstes versenden Sie einen " "Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> " -"mit der Bitte, den Abschnitt oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten " -"auf den neuen Abschnitt oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie " +"mit der Bitte, den Bereich oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten " +"auf den neuen Bereich oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie " "einen Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], " "PACKAGEX:section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der " "Änderung in den Nachrichtentext des Fehlerberichts ein." @@ -1062,10 +1058,10 @@ msgid "" "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "archive.html#s-subsections\"></ulink>." msgstr "" -"Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Abschnitt " -"als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-" -"sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« ist, sollte er " -"weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte kann unter " +"Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Bereich " +"als auch den Unterbereich beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-" +"sections\"/> erläutert werden. Falls der Bereich »main« ist, sollte er " +"weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterbereiche kann unter " "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> " "gefunden werden." @@ -1691,14 +1687,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:842 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, " -#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information " -#| "about the problem, and promptly contact the security team at &email-" -#| "security-team; as soon as possible. <emphasis role=\"strong\">DO NOT " -#| "UPLOAD</emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without " -#| "contacting the team. Useful information includes, for example:" msgid "" "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether " "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the " @@ -1711,15 +1699,19 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, " "dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen " -"über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team unter " -"&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> " -"Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. " -"Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:" +"über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team, " +"vorzugsweise durch Einreichen eines Eintrags in der Anfragenverfolgung " +"(»Request Tracker«). Siehe <ulink " +"url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>. " +"Alternativ können Sie eine E-Mail an &email-security-team; senden. <emphasis " +"role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> Pakete für " +"<literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. Nützliche " +"Informationen enthalten beispielsweise:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:855 msgid "Whether or not the bug is already public." -msgstr "" +msgstr "ob der Fehler bereits öffentlich ist oder nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:860 @@ -2250,7 +2242,6 @@ msgstr "" "replaceable><literal>1</literal> anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</" "literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen." -# FIXME s/.org /.org/ #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1162 msgid "" @@ -2419,7 +2410,7 @@ msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "guidelines on what section a package belongs in." msgstr "" -"Einen Leitfaden, in welchen Abschnitt ein Paket gehört, finden Sie im <ulink " +"Einen Leitfaden, in welchen Bereich ein Paket gehört, finden Sie im <ulink " "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -2430,7 +2421,7 @@ msgid "" "in which case the package should be moved to `main' or `contrib'." "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Manchmal ändert ein Paket seinen Abschnitt. Ein Paket aus dem Abschnitt " +"Manchmal ändert ein Paket seinen Bereich. Ein Paket aus dem Bereich " "<literal>non-free</literal> könnte zum Beispiel in einer neueren Version " "unter der GPL erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder " "»contrib« verschoben werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" @@ -2448,14 +2439,14 @@ msgid "" "valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the " "ftpmasters in order to understand what happened." msgstr "" -"Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Abschnitt ändern müssen, ändern Sie die " -"Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Abschnitt zu " +"Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Bereich ändern müssen, ändern Sie die " +"Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Bereich zu " "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im " "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen " "sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" "filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion " "hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen " -"Abschnitt erscheinen. Falls Ihr neuer Abschnitt gültig ist, wird es " +"Bereich erscheinen. Falls Ihr neuer Bereich gültig ist, wird es " "automatisch verschoben. Falls dies nicht geschieht, wenden Sie sich an die " "Ftpmasters, damit Sie verstehen, was geschehen ist." @@ -2470,10 +2461,9 @@ msgid "" msgstr "" "Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete " "ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. " -"Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterabschnitt des " -"Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei " -"»override« aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> " -"beschrieben wird." +"Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterbereich des Pakets " +"und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei »override« " +"aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> beschrieben wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1276 @@ -3695,7 +3685,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1875 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable" -msgstr "" +msgstr "Unfreie Pakete als automatisch erstellbar kennzeichnen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1877 @@ -3705,6 +3695,10 @@ msgid "" "could disapprove). To enable a package to be build you need to perform the " "following steps:" msgstr "" +"Standardmäßig werden Pakete aus dem Bereich <literal>non-free</literal> nicht " +"durch das Autobuilder-Netzwerk gebaut (meistens, weil die Lizenz der Pakete " +"dem entgegen stehen könnte). Um zu aktivieren, dass ein Paket gebaut wird, " +"müssen Sie die folgenden Schritte durchführen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1885 @@ -3712,6 +3706,8 @@ msgid "" "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build " "the package;" msgstr "" +"Prüfen, ob es rechtlich erlaubt und technisch möglich ist, das Paket " +"automatisch zu bauen;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1891 @@ -3719,6 +3715,8 @@ msgid "" "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of " "<filename>debian/control</filename>;" msgstr "" +"<literal>XS-Autobuild: yes</literal> zu den Kopfzeilen von " +"<filename>debian/control</filename> hinzufügen;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1897 @@ -3726,6 +3724,8 @@ msgid "" "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can " "legitimately and technically be auto-built." msgstr "" +"eine E-Mail an &email-nonfree-release; senden und erklären, warum das Paket " +"rechtlich und technisch automatisch gebaut werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1906 @@ -3873,9 +3873,9 @@ msgid "" "for delays:" msgstr "" "Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie " -"dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren zu geben (zum Beispiel durch Hochladen " -"in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige " -"empfohlene Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:" +"dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren geben (zum Beispiel durch Hochladen in " +"die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige empfohlene " +"Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1987 @@ -3884,6 +3884,9 @@ msgid "" "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in " "progress: 0 days" msgstr "" +"Der Upload behebt nur veröffentlichungskritische Fehler, die älter als sieben " +"Tage sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und ohne " +"Hinweis, dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1992 @@ -4503,18 +4506,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2334 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in " -#| "the <literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's " -#| "Package Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one " -#| "doesn't really care for, and creates a false sense of good maintenance. " -#| "For the same reason, team members do not need to add themselves to the " -#| "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the " -#| "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-" -#| "upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a package with only the " -#| "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no " -#| "<literal>Uploaders</literal>." msgid "" "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " @@ -5067,16 +5058,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2642 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" -#| "hints/\"></ulink>." msgid "" "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://" "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." msgstr "" -"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/" -"\"></ulink> verfügbar." +"Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink " +"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2646 -- 2.30.2