chiark / gitweb /
39ffb4fa89262402e41a289db7ca10e08edacc8c
[developers-reference.git] / po4a / de / developer-duties.po
1 # German translation of developers-reference: developer-duties.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: developer-duties.dbk:7
20 msgid "Debian Developer's Duties"
21 msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern"
22
23 #. type: Content of: <chapter><section><title>
24 #: developer-duties.dbk:10
25 msgid "Package Maintainer's Duties"
26 msgstr ""
27
28 #. type: Content of: <chapter><section><para>
29 #: developer-duties.dbk:11
30 msgid ""
31 "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
32 "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
33 msgstr ""
34
35 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
36 #: developer-duties.dbk:16
37 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
38 msgstr ""
39
40 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
41 #: developer-duties.dbk:18
42 msgid ""
43 "Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
44 "enough, most users will only benefit from your packages when they are "
45 "released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
46 "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
47 "included."
48 msgstr ""
49
50 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
51 #: developer-duties.dbk:24
52 msgid ""
53 "More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
54 "<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
55 "migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
56 "work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
57 "release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
58 "also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
59 "other packages to help complete a transition in which your package is "
60 "entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
61 "input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
62 "identify them."
63 msgstr ""
64
65 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
66 #: developer-duties.dbk:37
67 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
68 msgstr ""
69
70 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
71 #: developer-duties.dbk:39
72 msgid ""
73 "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
74 "of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
75 "care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
76 msgstr ""
77
78 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
79 #: developer-duties.dbk:44
80 msgid ""
81 "While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
82 "possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
83 "with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
84 "security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
85 "against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
86 "consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
87 "literal> release team whether they would accept such an update and then "
88 "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
89 "\"/>)."
90 msgstr ""
91
92 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
93 #: developer-duties.dbk:56
94 #, fuzzy
95 #| msgid "Managing release-critical bugs"
96 msgid "Manage release-critical bugs"
97 msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
98
99 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
100 #: developer-duties.dbk:58
101 #, fuzzy
102 #| msgid ""
103 #| "Generally you should deal with bug reports on your packages as described "
104 #| "in <xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category "
105 #| "of bugs that you need to take care of — the so-called release-critical "
106 #| "bugs (RC bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</"
107 #| "literal>, <literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are "
108 #| "considered to have an impact on whether the package can be released in "
109 #| "the next stable release of Debian.  These bugs can delay the Debian "
110 #| "release and/or can justify the removal of a package at freeze time.  "
111 #| "That's why these bugs need to be corrected as quickly as possible."
112 msgid ""
113 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
114 "<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
115 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
116 "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
117 "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
118 "unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
119 "They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
120 "<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
121 "literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
122 "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
123 "these bugs need to be corrected as quickly as possible."
124 msgstr ""
125 "Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in "
126 "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
127 "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
128 "sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
129 "Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten <literal>critical</"
130 "literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> werden so "
131 "angesehen, als ob sie einen Einfluss darauf haben, ob das Paket in der "
132 "nächsten stabilen Veröffentlichung von Debian enthalten sein kann. Diese "
133 "Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern und/oder die Entfernung "
134 "des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler "
135 "so schnell wie möglich behoben werden."
136
137 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
138 #: developer-duties.dbk:70
139 msgid ""
140 "If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
141 "within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
142 "difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
143 "should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
144 "chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
145 "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
146 "<literal>testing</literal> migration of many packages."
147 msgstr ""
148
149 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
150 #: developer-duties.dbk:79
151 msgid ""
152 "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
153 "that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
154 "The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
155 "being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
156 msgstr ""
157
158 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
159 #: developer-duties.dbk:87
160 msgid "Coordination with upstream developers"
161 msgstr "Abstimmung mit Originalautoren"
162
163 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
164 #: developer-duties.dbk:89
165 msgid ""
166 "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
167 "the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
168 "not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
169 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
170 "future upstream release."
171 msgstr ""
172 "Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den "
173 "Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender "
174 "Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie "
175 "müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die "
176 "Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können."
177
178 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
179 #: developer-duties.dbk:96
180 msgid ""
181 "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
182 "so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
183 "upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
184 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
185 "patches upstream."
186 msgstr ""
187 "Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
188 "können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
189 "Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
190 "ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  "
191 "werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
192 "Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
193 "weiterleiten."
194
195 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
196 #: developer-duties.dbk:103
197 msgid ""
198 "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
199 "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
200 "developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
201 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
202 "not to fork from the upstream sources."
203 msgstr ""
204 "Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den "
205 "Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich "
206 "eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
207 "Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
208 "Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen "
209 "von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
210
211 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
212 #: developer-duties.dbk:110
213 msgid ""
214 "If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
215 "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
216 "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
217 "community is not worth the benefits the software may bring."
218 msgstr ""
219 "Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder "
220 "der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten "
221 "Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen "
222 "möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der "
223 "Gewinn, den die Software mitbringt."
224
225 #. type: Content of: <chapter><section><title>
226 #: developer-duties.dbk:120
227 msgid "Administrative Duties"
228 msgstr ""
229
230 #. type: Content of: <chapter><section><para>
231 #: developer-duties.dbk:121
232 msgid ""
233 "A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
234 "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
235 "ensure everything keeps running smoothly."
236 msgstr ""
237
238 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
239 #: developer-duties.dbk:126
240 msgid "Maintaining your Debian information"
241 msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen"
242
243 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
244 #: developer-duties.dbk:128
245 msgid ""
246 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
247 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
248 "there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
249 "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
250 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
251 "to subscribe there."
252 msgstr ""
253 "Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
254 "die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
255 "Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie "
256 "insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-"
257 "Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der Ihre »debian-"
258 "private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort angemeldet haben."
259
260 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
261 #: developer-duties.dbk:136
262 msgid ""
263 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
264 "\"/>."
265 msgstr ""
266 "Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
267 "<xref linkend=\"devel-db\"/>."
268
269 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
270 #: developer-duties.dbk:141
271 msgid "Maintaining your public key"
272 msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels"
273
274 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
275 #: developer-duties.dbk:143
276 msgid ""
277 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
278 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
279 "\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
280 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
281 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
282 msgstr ""
283 "Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
284 "nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
285 "den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie "
286 "Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
287 "Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink url=\"&url-"
288 "pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
289
290 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
291 #: developer-duties.dbk:150
292 msgid ""
293 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
294 "but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
295 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
296 "your key is lost."
297 msgstr ""
298 "Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
299 "ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr Widerrufs-"
300 "Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in Papierform). "
301 "Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
302
303 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
304 #: developer-duties.dbk:156
305 msgid ""
306 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
307 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
308 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
309 msgstr ""
310 "Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
311 "hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
312 "Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter <literal>&keyserver-host;</"
313 "literal> senden."
314
315 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
316 #: developer-duties.dbk:161
317 msgid ""
318 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
319 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
320 "or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
321 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
322 "key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
323 "replacing_keys.html\"></ulink>."
324 msgstr ""
325 "Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten "
326 "entfernen möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu "
327 "signierten Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig "
328 "ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es "
329 "keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die "
330 "Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie "
331 "unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
332
333 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
334 #: developer-duties.dbk:169
335 msgid ""
336 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
337 "> apply."
338 msgstr ""
339 "Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
340 "unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."
341
342 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
343 #: developer-duties.dbk:173
344 msgid ""
345 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
346 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
347 "systemitem> package."
348 msgstr ""
349 "Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in "
350 "der Dokumentation des Pakets <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
351 "systemitem> finden."
352
353 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
354 #: developer-duties.dbk:180
355 msgid "Voting"
356 msgstr "Abstimmungen"
357
358 # http://www.debian.org/devel/constitution
359 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
360 #: developer-duties.dbk:182
361 msgid ""
362 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
363 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
364 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
365 msgstr ""
366 "Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
367 "benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen "
368 "zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink url=\"&url-constitution;"
369 "\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
370
371 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
372 #: developer-duties.dbk:188
373 msgid ""
374 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
375 "they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
376 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
377 "the project secretary starts the voting procedure."
378 msgstr ""
379 "Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine "
380 "regelmäßigen Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. "
381 "Jeder Vorschlag wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; "
382 "besprochen und benötigt mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die "
383 "Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
384
385 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
386 #: developer-duties.dbk:194
387 msgid ""
388 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
389 "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
390 "developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
391 "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
392 "all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
393 "messages."
394 msgstr ""
395 "Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
396 "Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
397 "herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste "
398 "abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute "
399 "nicht an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
400 "abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-"
401 "Mails durchgeführt."
402
403 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
404 #: developer-duties.dbk:202
405 msgid ""
406 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
407 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
408 "information on how to make, second and vote on proposals."
409 msgstr ""
410 "Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink "
411 "url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, "
412 "ebenso die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und "
413 "darüber abgestimmt wird."
414
415 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
416 #: developer-duties.dbk:209
417 msgid "Going on vacation gracefully"
418 msgstr "Elegant Urlaub machen"
419
420 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
421 #: developer-duties.dbk:211
422 msgid ""
423 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
424 "planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
425 "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
426 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
427 "or other duties in the project."
428 msgstr ""
429 "Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
430 "sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
431 "Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, andere "
432 "Entwickler über Ihren Urlaub zu informieren, damit diese bei Problemen mit "
433 "Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen "
434 "Maßnahmen ergreifen können."
435
436 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
437 #: developer-duties.dbk:218
438 msgid ""
439 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
440 "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
441 "security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
442 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
443 "that you're unavailable."
444 msgstr ""
445 "Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
446 "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
447 "(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) "
448 "auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger "
449 "kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass "
450 "Sie nicht verfügbar sind."
451
452 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
453 #: developer-duties.dbk:227
454 msgid ""
455 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
456 "to read vacation notices."
457 msgstr ""
458 "Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden "
459 "kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."
460
461 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
462 #: developer-duties.dbk:225
463 msgid ""
464 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
465 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
466 "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
467 "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
468 "vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
469 "problem occurs."
470 msgstr ""
471 "Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun "
472 "sollten. Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;"
473 "</email> bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht "
474 "schreiben<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, "
475 "wie lange Sie Urlaub machen. Sie können außerdem einige besondere "
476 "Anweisungen geben, was beim Auftreten von Fehlern zu tun ist."
477
478 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
479 #: developer-duties.dbk:234
480 msgid ""
481 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
482 "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
483 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
484 "remove the on vacation flag when you come back!"
485 msgstr ""
486 "Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link linkend="
487 "\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend zu "
488 "kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler zugreifen). "
489 "Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn Sie wieder "
490 "zurück sind."
491
492 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
493 #: developer-duties.dbk:240
494 msgid ""
495 "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
496 "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
497 "is looking for signing.  This is especially important when people go to "
498 "exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
499 "people who are interested in applying."
500 msgstr ""
501 "Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-"
502 "Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie Urlaub buchen und prüfen, ob "
503 "es dort jemanden gibt, der eine Signatur benötigt. Dies ist besonders dann "
504 "wichtig, wenn Leute an exotische Orte fahren, an denen es noch keine "
505 "Entwickler gibt, aber Leute, die an einer Bewerbung interessiert sind."
506
507 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
508 #: developer-duties.dbk:249
509 msgid "Retiring"
510 msgstr "Sich zurückziehen"
511
512 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
513 #: developer-duties.dbk:251
514 msgid ""
515 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
516 "following steps:"
517 msgstr ""
518 "Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden "
519 "Schritte einhalten:"
520
521 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
522 #: developer-duties.dbk:257
523 msgid ""
524 "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
525 msgstr ""
526 "Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
527 "beschrieben."
528
529 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
530 #: developer-duties.dbk:262
531 msgid ""
532 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
533 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
534 msgstr ""
535 "Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das "
536 "Projekt verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
537
538 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
539 #: developer-duties.dbk:268
540 msgid ""
541 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
542 "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
543 "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
544 msgstr ""
545 "Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem "
546 "Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
547 "an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- "
548 "und Kleinschreibung spielt keine Rolle)."
549
550 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
551 #: developer-duties.dbk:275
552 msgid ""
553 "It is important that the above process is followed, because finding inactive "
554 "developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
555 msgstr ""
556
557 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
558 #: developer-duties.dbk:281
559 msgid "Returning after retirement"
560 msgstr ""
561
562 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
563 #: developer-duties.dbk:283
564 msgid ""
565 "A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
566 "<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
567 "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
568 "as follows:"
569 msgstr ""
570
571 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
572 #: developer-duties.dbk:292
573 msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
574 msgstr ""
575
576 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
577 #: developer-duties.dbk:297
578 msgid ""
579 "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
580 "still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
581 msgstr ""
582
583 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
584 #: developer-duties.dbk:303
585 msgid ""
586 "Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
587 "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
588 "from other developers."
589 msgstr ""
590
591 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
592 #: developer-duties.dbk:310
593 msgid ""
594 "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
595 msgstr ""
596
597 #~ msgid ""
598 #~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
599 #~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
600 #~ "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in "
601 #~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by "
602 #~ "sending a mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-"
603 #~ "qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and present a plan "
604 #~ "to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from "
605 #~ "the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend="
606 #~ "\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long as "
607 #~ "usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
608 #~ "you in the BTS)."
609 #~ msgstr ""
610 #~ "Entwickler, die Teil der <ulink rl=\"&url-debian-qa;"
611 #~ "\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all diese Fehler und "
612 #~ "versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie aus "
613 #~ "irgendeinem Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben "
614 #~ "können, sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) "
615 #~ "<email>debian-qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre "
616 #~ "Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den "
617 #~ "Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise "
618 #~ "einen »Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) "
619 #~ "durchführen, nachdem Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren. "
620 #~ "(Möglicherweise warten sie nicht so lange wie üblich, bevor sie den NMU "
621 #~ "durchführen, wenn Sie keine aktuelle Aktivität ihrerseits im BTS sehen.)"